Source: Mahabharata, Gita Book Press, Sabhaparva, Dyuta Upaparva, Adhyaya (Chapter) 46. This chapter is available only in Gita Book Press, Ghorakpur edition.
Verse Hindi English
Yudhisthira contemplates suicide when Vyasa says he will be cause of destruction and Arjuna encourages act with discernment rather than indulge in destructive thoughts.
(द्यूतपर्व) (द्यूतपर्व) ## Dyuta Parva -
षट्चत्वारिंशोऽध्यायः छियालीसवाँ अध्याय Chapter 46
व्यासजीकी भविष्यवाणीसे युधिष्ठिरकी चिन्ता और समत्वपूर्ण बर्ताव करनेकी प्रतिज्ञा व्यासजीकी भविष्यवाणीसे युधिष्ठिरकी चिन्ता और समत्वपूर्ण बर्ताव करनेकी प्रतिज्ञा **Subject: Yudhishthira's Anxiety Due to Vyasa's Prophecy and His Vow to Behave Impartially**
वैशम्पायन उवाच समाप्ते राजसूये तु क्रतुश्रेष्ठे सुदुर्लभे ।
शिष्यैः परिवृतो व्यासः पुरस्तात्‌ समपद्यत ॥1॥
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! यज्ञोमें श्रेष्ठ परम दुर्लभ राजसूययज्ञके समाप्त हो जानेपर शिष्योंसे घिरे हुए भगवान्‌ व्यास राजा युधिष्ठिरके पास आये ॥1॥ Vaishampayana said, "Janamejaya! After the completion of the Rajasuya Yajna, the most excellent and rare of all yajnas, Lord Vyasa, surrounded by his disciples, came to King Yudhishthira." (1)
सोऽभ्ययादासनात्‌ तूर्ण भ्रातृभिः परिवारितः ।
पाद्योनासनदानेन पितामहमपूजयत्‌ ॥2॥
उन्हें देखकर भाइयोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिर तुरंत आसनसे उठकर खड़े हो गये और आसन एवं पाद्य आदि समर्पण करके उन्होने पितामह व्यासजीका यथावत्‌ पूजन किया ॥2॥ "Seeing him, King Yudhishthira, surrounded by his brothers, immediately rose from his seat and, offering him a seat, water for washing feet, etc., duly worshipped Grandfather Vyasa." (2)
अथोपविश्य भगवान्‌ काञ्चने परमासने ।
आस्यतामिति चोवाच धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ ॥3॥
तत्पश्चात्‌ सुवर्णमय उत्तम आसनपर बैठकर भगवान्‌ व्यासने धर्मराज युधिष्ठिरसे कहा --बैठ जाओ" ॥3॥ "Then, sitting on an excellent golden seat, Lord Vyasa said to Dharmaraja Yudhishthira, 'Please be seated.'" (3)
अथोपविष्टं राजानं भ्रातृभिः परिवारितम्‌ ।
उवाच भगवान्‌ व्यासस्तत्तद्धाक्यविशारदः ॥4॥
भाइयोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरके बैठ जानेपर बातचीतमें कुशल भगवान्‌ व्यासने उनसे कहा ॥4॥ "After King Yudhishthira, surrounded by his brothers, sat down, Lord Vyasa, skilled in conversation, said to him," (4)
दिष्ट्या वर्धसि कौन्तेय साम्राज्यं प्राप्य दुर्लभम्‌ ।
वर्धिताः कुरवः सर्वे त्वया कुरुकुलोद्वह ॥5॥
'कुन्तीनन्दन! बड़े आनन्दकी बात है कि तुम परम दुर्लभ सम्राट्का पद पाकर सदा उन्नतिशील हो रहे हो। कुरुकुलका भार वहन करनेवाले नरेश! तुमने समस्त कुरुवंशियोंको समृद्धिशाली बना दिया ॥5॥ "'O son of Kunti! It is a matter of great joy that you are constantly prospering, having attained the extremely rare position of emperor. O king, bearer of the burden of the Kuru lineage! You have made all the Kurus prosperous.'" (5)
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि पूजितोऽस्मि विशाम्पते ।
एवमुक्तः स कृष्णेन धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥6॥ अभिवाद्योपसंगृह्य पितामहमथाब्रवीत्‌ ।
"राजन्‌! अब मैं जाऊँगा। इसके लिये तुम्हारी अनुमति चाहता हूँ। तुमने मेरा अच्छी तरह सम्मान किया है।” महात्मा कृष्णद्वैपायन व्यासके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्ठिरने उन पितामहके दोनों चरणोंको पकड़कर प्रणाम किया और कहा ॥66॥ "'O King! Now I will take my leave. I seek your permission for this. You have honored me well.' When the noble Krishna Dvaipayana Vyasa said this, Dharmaraja Yudhishthira bowed down, holding both feet of his grandfather, and said," (6)
युधिषिर उवाच संशयो द्विपदां श्रेष्ठ ममोत्पन्नः सुदुर्लभः ॥7॥ तस्य नान्योऽस्ति वक्ता वै त्वामृते द्विजपुङ्गव ।
युधिष्ठिर बोले- नरश्रेष्ठ! मेरे मनमें एक भारी संशय उत्पन्न हो गया है। विप्रवर! आपके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसका समाधान कर सके ॥7॥ Yudhishthira said, "O best among men! A great doubt has arisen in my mind. O best of Brahmanas! There is no one else but you who can resolve it." (7)
उत्पातांस्त्रिविधान्‌ प्राह नारदो भगवानृषिः ॥8॥ दिव्यांश्चैवान्तरिक्षांश्च पार्थिवांश्च पितामह ।
अपि चैद्यस्य पतनाच्छन्नमौत्पातिकं महत्‌ ॥9॥
पितामह! देवर्षि भगवान्‌ नारदने स्वर्ग, अन्तरिक्ष और पृथ्वीविषयक तीन प्रकारके उत्पात बताये है। क्या शिशुपालके मारे जानेसे वे महान्‌ उत्पात शान्त हो गये? ॥ "O Grandfather! The divine sage Narada has spoken of three kinds of omens concerning heaven, the aerial realm, and the earth. Have those great omens been pacified by the killing of Shishupala?" (8-9)
वैशम्पायन उवाच राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा पराशरसुतः प्रभुः ।
कृष्णद्वैपायनो व्यास इदं वचनमब्रवीत्‌ ॥10॥
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा युधिष्ठिरका यह प्रश्न सुनकर पराशरनन्दन कृष्णद्वैपायन भगवान्‌ व्यासने इस प्रकार कहा-- ॥10॥ Vaishampayana said, "Janamejaya! Hearing this question of King Yudhishthira, Lord Vyasa, the son of Parashara, Krishna Dvaipayana, said," (10)
त्रयोदश समा राजन्नुत्पातानां फलं महत्‌ ।
सर्वक्षत्रविनाशाय भविष्यति विशाम्पते ॥11॥
'राजन्‌! उत्पातोंका महान्‌ फल तेरह वर्षोतक हुआ करता है। इस समय जो उत्पात प्रकट हुआ था, वह समस्त क्षत्रियोंका विनाश करनेवाला होगा ॥11॥ "'O King! The great consequence of omens lasts for thirteen years. The omen that has appeared at this time will cause the destruction of all Kshatriyas.'" (11)
त्वामेकं कारणं कृत्वा कालेन भरतर्षभ ।
समेतं पार्थिवं क्षत्रं क्षयं यास्यति भारत ।
दुर्योधनापराधेन भीमार्जुनबलेन च ॥12॥
'भरतकुलतिलक! एकमात्र तुम्हींको निमित्त बनाकर यथासमय समस्त भूमिपालोंका समुदाय आपसमें लड़कर नष्ट हो जायगा। भारत! क्षत्रियोंका यह विनाश दुर्योधनके अपराधसे तथा भीमसेन और अर्जुनके पराक्रमद्वारा सम्पन्न होगा ॥12॥ "'O ornament of the Bharata lineage! In due time, the entire community of kings will perish, fighting amongst themselves, with you as the sole cause. O Bharata! This destruction of Kshatriyas will occur due to the fault of Duryodhana and through the prowess of Bhimasena and Arjuna.'" (12)
स्वप्रे द्रक्ष्यसि राजेन्द्र क्षपान्ते त्वं वृषध्वजम्‌ ।
नीलकण्ठं भवं स्थाणुं कपालिं त्रिपुरान्तकम्‌ ॥13॥ उग्रं रुद्रं पशुपतिं महादेवमुमापतिम्‌ ।
हरं शर्व वृषं शूलं पिनाकिं कृत्तिवाससम्‌ ॥14॥
“राजेन्द्र! तुम रातके अन्तमे स्वप्रमे उन वृषभध्वज भगवान्‌ शंकरका दर्शन करोगे, जो नीलकण्ठ, भव, स्थाणु, कपाली, त्रिपुरान्तक, उग्र, रुद्र, पशुपति, महादेव, उमापति, हर, शर्व, वृष, शूली, पिनाकी तथा कृत्तिवासा कहलाते हैं ॥ 13-14॥ "'O King! At the end of the night, you will see in a dream Lord Shankara, the bearer of the bull emblem, who is called Neelakantha, Bhava, Sthanu, Kapali, Tripurantaka, Ugra, Rudra, Pashupati, Mahadeva, Umapati, Hara, Sharva, Vrisha, Shuli, Pinaki, and Krittivasa.'" (13-14)
कैलासकूटप्रतिमं वृषभेऽवस्थितं शिवम्‌ ।
निरीक्षमाणं सततं पितृराजाश्रितां दिशम्‌ ॥15॥
“उन भगवान्‌ शिवकी कान्ति कैलासशिखरके समान उज्ज्वल होगी। वे वृषभपर आरूढ हुए सदा दक्षिण दिशाकी ओर देख रहे होंगे ॥15॥ "'The radiance of that Lord Shiva will be as bright as the peak of Kailasa. He will be mounted on a bull and always looking towards the south.'" (15)
एवमीदृशकं स्वप्न द्रक्ष्यासि त्वं विशाम्पते ।
मा तत्कृते ह्यनुध्याहि कालो हि दुरतिक्रमः ॥16॥
“राजन! तुम्हें इस प्रकार ऐसा स्वप्र दिखायी देगा, किंतु उसके लिये तुम्हें चिन्ता नहीं करनी चाहिये; क्योकि काल सबके लिये दुर्लङ्घ है ॥16॥ "'O King! You will see such a dream, but you should not worry about it because time is insurmountable for everyone.'" (16)
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि कैलासं पर्वतं प्रति ।
अप्रमत्तः स्थितो दान्तः पृथिवीं परिपालय ॥17॥
“तुम्हारा कल्याण हो, अब मैं कैलासपर्वतपर जाऊगा। तुम सावधान एवं जितेन्द्रिय होकर पृथ्वीका पालन करो” ॥17॥ "'May you prosper, I will now go to Mount Kailasa. Be vigilant and control your senses, and rule the earth.'" (17)
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा स भगवान्‌ कैलासं पर्वतं ययौ ।
कृष्णद्वैपायनो व्यासः सह शिष्यैः श्रुतानुगैः ॥18॥
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! ऐसा कहकर भगवान्‌ कृष्ण द्वैपायन व्यास वेदमार्गका अनुसरण करनेवाले अपने शिष्योंके साथ कैलासपर्वतपर चले गये ॥18॥ Vaishampayana said, "Janamejaya! Saying so, Lord Krishna Dvaipayana Vyasa departed for Mount Kailasa with his disciples who followed the path of the Vedas." (18)
गते पितामहे राजा चिन्ताशोकसमन्वितः ।
निःश्वसन्नुष्णमसकृत्‌ तमेवार्थं विचिन्तयन्‌ ॥19॥ कथं तु दैवं शक्येत पौरुषेण प्रबाधितुम्‌ ।
अवश्यमेव भविता यदुक्तं परमर्षिणा ॥20॥
अपने पितामह व्यासजीके चले जानेपर चिन्ता और शोकसे युक्त राजा युधिष्ठिर बारंबार गरम साँसें लेते हुए उसी बातका चिन्तन करते रहे। अहो! दैवका विधान पुरुषार्थसे किस प्रकार टाला जा सकता है? महर्षिने जो कुछ कहा है, वह निश्चय ही होगा ॥ 19-20॥ "After the departure of his grandfather Vyasa, King Yudhishthira, filled with anxiety and grief, repeatedly sighed and kept thinking about the same thing. Alas! How can the decree of fate be averted by human effort? What the great sage has said will surely come to pass." (19-20)
ततोऽब्रवीन्महातेजाः सर्वान्‌ भ्रातृन्‌ युधिष्ठिरः ।
श्रुतं वै पुरुषव्याघ्रा यन्मां द्वैपायनोऽब्रवीत्‌ ॥21॥ तदा तद्वचनं श्रुत्वा मरणे निश्चिता मतिः ।
सर्वक्षत्रस्य निधने यद्यहं हेतुरीप्सितः ॥22॥ कालेन निर्मितस्तात को ममार्थोऽस्ति जीवतः ।
एवं ब्रुवन्तं राजानं फाल्गुनः प्रत्यभाषत ॥23॥
यही सोचते-सोचते महातेजस्वी युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंसे कहा--'पुरुषसिंहो! महर्षि व्यासने मुझसे जो कहा है, उसे तुमलोगोंने सुना है न? उनकी वह बात सुनकर मैंने मरनेका निश्चय कर लिया है। तात! यदि समस्त क्षत्रियोके विनाशमें विधाताने मुझे ही निमित्त बनानेकी इच्छा की है, कालने मुझे ही इस अनर्थका कारण बनाया है तो मेरे जीवनका क्या प्रयोजन है?” राजाकी ऐसी बातें सुनकर अर्जुनने उत्तर दिया-- ॥ 21-23॥ "Thinking thus, the glorious Yudhishthira said to all his brothers, 'O lions among men! You have heard what the great sage Vyasa told me, haven't you? Hearing his words, I have decided to die. O dear ones! If the Creator has desired to make me the cause of the destruction of all Kshatriyas, if time has made me the reason for this calamity, then what is the purpose of my life?' Hearing the king's words, Arjuna replied," (21-23)
मा राजन्‌ कश्मलं घोरं प्रविशो बुद्धिना शनम्‌ ।
सम्प्रधार्य महाराज यत्‌ क्षेमं तत्‌ समाचर ॥24॥
"राजन्‌! इस भयंकर मोहमें न पड़िये, यह बुद्धिको नष्ट करनेवाला है। महाराज! अच्छी तरह सोच-विचारकर आपको जो कल्याणप्रद जान पड़े, वह कीजिये” ॥24॥ "'O King! Do not fall into this terrible delusion, it is destructive to the intellect. O Maharaj! After careful consideration, do what you deem beneficial.'"
Here Arjuna explains scientifically. "Your thoughts seem to be entering a territory which seem destroy your intelligence. Rather hold your mind in control, do analysis, act apt." This is also reason we should associate with good that builds intelligence. If too many negative or impulsive thoughts occur, they should take medical help and take religious help as well. (24)
ततोऽब्रवीत्‌ सत्यधृतिर्भ्रातृन्‌ सर्वान्‌ युधिष्ठिरः ।
द्वैपायनस्य वचनं होवं समनुचिन्तयन्‌ ॥25॥
तब सत्यवादी युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंसे व्यासजीकी बातोंपर विचार करते हुए कहा ॥25॥ "Then, the truthful Yudhishthira, reflecting on Vyasa's words, said to all his brothers," (25)
अद्यप्रभृति भद्रं वः प्रतिज्ञां मे निबोधत ।
त्रयोदश समास्तात को ममार्थोऽस्ति जीवतः ॥26॥
'तात! तुमलोगोंका कल्याण हो, भाइयोंके विनाशका कारण बननेके लिये मुझे तेरह वर्षोतक जीवित रहनेसे क्या लाभ? यदि जीना ही है तो आजसे मेरी यह प्रतिज्ञा सुन लो ॥26॥ "'O dear ones! May you all prosper. What is the benefit of me remaining alive for thirteen years to become the cause of the destruction of my brothers? If I am to live, then listen to my vow from today.'" (26)
न प्रवक्ष्यामि परुषं भ्रातृनन्यांश्च पार्थिवान्‌ ।
स्थितो निदेशे ज्ञातीनां योक्ष्ये तत्‌ समुदाहरन्‌ ॥27॥
“मै अपने भाइयों तथा दूसरे राजाओंसे कभी कड़वी बात नहीं बोलूँगा। बन्धु- बान्धवोंकी आज्ञामें रहकर प्रसन्नतापूर्वक उनकी मुँहमाँगी वस्तुएँ लानेमें संलग्न रहूँगा” ॥27॥ "'I will never speak harsh words to my brothers or other kings. I will remain happy and engaged in fulfilling the desires of my relatives, obeying their commands.'" (27)
एवं मे वर्तमानस्य स्वसुतेष्वितरेषु च ।
भेदो न भविता लोके भेदमूलो हि विग्रहः ॥28॥
“इस प्रकार समतापूर्ण बर्ताव करते हुए मेरा अपने पुत्रों तथा दूसरोंके प्रति भेदभाव न होगा; क्योकि जगत्में लड़ाई-झगड़ेका मूल कारण भेदभाव ही है ॥28॥ "'Behaving impartially in this way, I will not discriminate between my own sons and others because partiality is the root cause of all strife and conflict in the world.'" (28)
विग्रहं दूरतो रक्षन्‌ प्रियाण्येव समाचरन्‌ ।
वाच्यतां न गमिष्यामि लोकेषु मनुजर्षभाः ॥29॥
“नररत्नो! विग्रह या वैर-विरोधको अपनेसे दूर ही रखकर सबका प्रिय करते हुए मैं संसारमें निन्दाका पात्र नहीं हो सकूँगा' ॥29॥ "'O jewels among men! By keeping away from conflict and enmity, and by being dear to all, I will not become an object of censure in the world.'" (29)
भ्रातुर्ज्येष्ठस्य वचनं पाण्डवाः संनिशम्य तत्‌ ।
तमेव समवर्तन्त धर्मराजहिते रताः ॥30॥
अपने बड़े भाईकी वह बात सुनकर सब पाण्डव उन्हीके हितमें तत्पर हो सदा उनका ही अनुसरण करने लगे ॥30॥ "Hearing these words of their elder brother, all the Pandavas, dedicated to his welfare, always followed him." (30)
संसत्सु समयं कृत्वा धर्मराड्‌ भ्रातृभिः सह ।
पितुंस्तर्प्य यथान्यायं देवताश्च विशाम्पते ॥31॥
राजन्‌! धर्मराजने अपने भाइयोंके साथ भरी सभामें यह प्रतिज्ञा करके देवताओं तथा पितरोंका विधिपूर्वक तर्पण किया ॥31॥ "O King! Dharmaraja, having made this vow in the full assembly with his brothers, duly offered oblations to the gods and ancestors." (31)
कृतमङ्गलकल्याणो भ्रातृभिः परिवारितः ।
गतेषु क्षत्रियेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ ॥32॥ युधिष्ठिरः सहामात्यः प्रविवेश पुरोत्तमम्‌ ।
दुर्योधनो महाराज शकुनिश्चापि सौबलः ।
सभायां रमणीयायां तत्रैवास्ते नराधिप ॥33॥
भरतश्रेष्ठ जनमेजय! समस्त क्षत्रियोंके चले जानेपर कल्याणमय मांगलिक कृत्य पूर्ण करके भाइयोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरने मन्त्रियोंके साथ अपने उत्तम नगरमे प्रवेश किया। महाराज! दुर्योधन तथा सुबलपुत्र शकुनि ये दोनों उस रमणीय सभामें ही रह गये ॥ 32-33॥ "O best of the Bharatas, Janamejaya! After the departure of all the Kshatriyas, having completed the auspicious and benevolent rites, King Yudhishthira, surrounded by his brothers, entered his excellent city along with his ministers. O Maharaj! Duryodhana and Shakuni, the son of Subala, both remained in that delightful assembly hall." (32-33)