| Verse | Hindi | English |
|---|---|---|
| рд╕рдкреНрддрд╛рд╢реАрддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рд╕рддреНрддрд╛рд╕реАрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter Eighty-Seven |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрддреНрд░ рдкреВрд░реБрдХреЛ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдЙрдкрджреЗрд╢рдХреА рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рдирд╛ | рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрддреНрд░ рдкреВрд░реБрдХреЛ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдЙрдкрджреЗрд╢рдХреА рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рдирд╛ | Narration of the advice given by Yayati to his son Puru, upon being asked by Indra |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрддрдГ рд╕ рддреБ рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░реЛ рдирд┐рд╡рд╕рдиреНтАМ рджреЗрд╡рд╡реЗрд╢реНрдордирд┐ ред рдкреВрдЬрд┐рддрд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд╢реИрдГ рд╕рд╛рдзреНрдпреИрд░реНрдорд░реБрджреНрдзрд┐рд░реНрд╡рд╕реБрднрд┐рд╕реНрддрдерд╛ рее1рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рдХрд░ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдпрдпрд╛рддрд┐ рджреЗрд╡рднрд╡рдирдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧреЗред рд╡рд╣рд╛рдБ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рд╕рд╛рдзреНрдпрдЧрдгреЛрдВ, рдорд░реБрджрдЧрдгреЛрдВ рддрдерд╛ рд╡рд╕реБрдУрдВрдиреЗ рдЙрдирдХрд╛ рдмрдбрд╝рд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдЧрдд- рд╕рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рее1рее | Vaishampayana said: Janamejaya! Having gone to Svargaloka, Maharaj Yayati began to reside in the abode of the gods. There, the gods, the Sadhyas, the Maruts, and the Vasus greatly welcomed and honored him. рее1рее |
| рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдорд▓реЛрдХрдВ рд╕рдВрдЪрд░рдиреНтАМ рдкреБрдгреНрдпрдХреГрджреНтАМ рд╡рд╢реА ред рдЕрд╡рд╕рддреНтАМ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрд╛рд▓реЛ рджреАрд░реНрдШрдХрд╛рд▓рдорд┐рддрд┐ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдГ рее2рее |
рд╕реБрдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рддрдерд╛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рджреЗрд╡рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд▓реЛрдХрдореЗрдВ рднреНрд░рдордг рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд╡рд╣рд╛рдБ рджреАрд░реНрдШрдХрд╛рд▓рддрдХ рд░рд╣реЗ рее2рее | It is heard that the virtuous and self-controlled King Yayati, while roaming in Devaloka and Brahmaloka, resided there for a long time. рее2рее |
| рд╕ рдХрджрд╛рдЪрд┐рдиреНрдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдпрдпрд╛рддрд┐рдГ рд╢рдХреНрд░рдорд╛рдЧрдорддреНтАМ ред рдХрдерд╛рдиреНрддреЗ рддрддреНрд░ рд╢рдХреНрд░реЗрдг рд╕ рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрддрд┐рдГ рее3рее |
рдПрдХ рджрд┐рди рдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдпрдпрд╛рддрд┐ рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдпреЗред рджреЛрдиреЛрдВрдореЗрдВ рд╡рд╛рд░реНрддрд╛рд▓рд╛рдк рд╣реБрдЖ рдФрд░ рдЕрдиреНрддрдордВ рдЗрдиреНрджреНрд░рдиреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛ рее3рее | One day, the best of kings, Yayati, came to Devraj Indra. A conversation took place between the two, and in the end, Indra asked King Yayati. рее3рее |
| рд╢рдХреНрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд╛ рд╕ рдкреВрд░реБрд╕реНрддрд╡ рд░реВрдкреЗрдг рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдЬрд░рд╛рдВ рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдЪрдЪрд╛рд░ рднреВрдореМ ред рддрджрд╛ рдЪ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рджрд╛рдпреИрд╡ рддрд╕реНрдореИ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХрд┐рдореБрдХреНрддрдГ рдХрдердпреЗрд╣ рд╕рддреНрдпрдореНтАМ рее4рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░рдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЬрдм рдкреВрд░реБ рддреБрдорд╕реЗ рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рд▓реЗрдХрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдкрд╕реЗ рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рд╡рд┐рдЪрд░рдг рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрд╛, рддреБрдо рд╕рддреНрдп рдХрд╣реЛ, рдЙрд╕ рд╕рдордп рд░рд╛рдЬреНрдп рджреЗрдХрд░ рддреБрдордиреЗ рдЙрд╕рдХреЛ рдХреНрдпрд╛ рдЖрджреЗрд╢ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛? рее4рее | Indra asked: "O King! When Puru, having taken your old age, began to wander on this earth in your form, tell me truthfully, what command did you give him after giving him the kingdom?" рее4рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдпрдореБрдирдпреЛрд░реНрдордзреНрдпреЗ рдХреГрддреНрд╕реНрдиреЛрд╜рдпрдВ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реНрддрд╡ ред рдордзреНрдпреЗ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рд╕реНрддреНрд╡рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рднреНрд░рд╛рддрд░реЛрд╜рдиреНрддреНрдпрд╛рдзрд┐рдкрд╛рд╕реНрддрд╡ рее5рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-(рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ! рдореИрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрддреНрд░ рдкреВрд░реБрд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдерд╛ рдХрд┐) рдмреЗрдЯрд╛! рдЧрдВрдЧрд╛ рдФрд░ рдпрдореБрдирд╛рдХреЗ рдмреАрдЪрдХрд╛ рдпрд╣ рд╕рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рджреЗрд╢ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░рдореЗрдВ рд░рд╣реЗрдЧрд╛ред рдпрд╣ рдкреГрдереНрд╡реАрдХрд╛ рдордзреНрдп рднрд╛рдЧ рд╣реИ, рдЗрд╕рдХреЗ рддреБрдо рд░рд╛рдЬрд╛ рд╣реЛрдУрдЧреЗ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рднрд╛рдИ рд╕реАрдорд╛рдиреНрдд рджреЗрд╢реЛрдВрдХреЗ рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐ рд╣реЛрдВрдЧреЗ рее5рее | Yayati said: "(O Devraj! I said to my son Puru) Son! This entire region between the Ganga and Yamuna will remain under your authority. You will be the king of this central part of the earth, and your brothers will be the rulers of the border regions." рее5рее |
| (рди рдЪ рдХреБрд░реНрдпрд╛рдиреНрдирд░реЛ рджреИрдиреНрдпрдВ рд╢рд╛рдареНрдпрдВ рдХреНрд░реЛрдзрдВ рддрдереИрд╡ рдЪ ред рдЬреИрд╣реНрдореНрдпрдВ рдЪ рдорддреНрд╕рд░рдВ рд╡реИрд░рдВ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░реИрд╡ рди рдХрд╛рд░рдпреЗрддреНтАМ рее рдорд╛рддрд░рдВ рдкрд┐рддрд░рдВ рдЪреИрд╡ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕рдВ рдЪ рддрдкреЛрдзрдирдореНтАМ ред рдХреНрд╖рдорд╛рд╡рдиреНрддрдВ рдЪ рджреЗрд╡реЗрдиреНрджреНрд░ рдирд╛рд╡рдордиреНрдпреЗрдд рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рее рд╢рдХреНрддрд╕реНрддреБ рдХреНрд╖рдорддреЗ рдирд┐рддреНрдпрдорд╢рдХреНрддрдГ рдХреНрд░реБрдзреНрдпрддреЗ рдирд░рдГ ред рджреБрд░реНрдЬрдирдГ рд╕реБрдЬрдирдВ рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рджреБрд░реНрдмрд▓реЛ рдмрд▓рд╡рддреНрддрд░рдореНтАМ рее рд░реВрдкрд╡рдиреНрддрдорд░реВрдкреА рдЪ рдзрдирд╡рдиреНрддрдВ рдЪ рдирд┐рд░реНрдзрдирдГ ред рдЕрдХрд░реНрдореА рдХрд░реНрдорд┐рдгрдВ рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдВ рдЪ рди рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдГ рее рдирд┐рд░реНрдЧреБрдгреЛ рдЧреБрдгрд╡рдиреНрддрдВ рдЪ рд╢рдХреНрд░реИрддрддреНтАМ рдХрд▓рд┐рд▓рдХреНрд╖рдгрдореНтАМ ред ) |
рджреЗрд╡реЗрдиреНрджреНрд░! (рдЗрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рдореИрдиреЗ рдпрд╣ рдЖрджреЗрд╢ рджрд┐рдпрд╛ рдХрд┐) рдордиреБрд╖реНрдп рджреАрдирддрд╛, рд╢рдарддрд╛ рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рди рдХрд░реЗред рдХреБрдЯрд┐рд▓рддрд╛, рдорд╛рддреНрд╕рд░реНрдп рдФрд░ рд╡реИрд░ рдХрд╣реАрдВ рди рдХрд░реЗред рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛, рд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНтАМ, рддрдкрд╕реНрд╡реА рддрдерд╛ рдХреНрд╖рдорд╛рд╢реАрд▓ рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдордиреБрд╖реНрдп рдХрднреА рдЕрдкрдорд╛рди рди рдХрд░реЗред рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рджрд╛ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╢рдХреНрддрд┐рд╣реАрди рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рджрд╛ рдХреНрд░реЛрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рджреБрд╖реНрдЯ рдорд╛рдирд╡ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реЗ рдФрд░ рджреБрд░реНрдмрд▓ рдЕрдзрд┐рдХ рдмрд▓рд╡рд╛рдирд╕реЗ рджреЗрд╖ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдХреБрд░реВрдк рдордиреБрд╖реНрдп рд░реВрдкрд╡рд╛рдирд╕реЗ, рдирд┐рд░реНрдзрди рдзрдирд╡рд╛рдирд╕реЗ, рдЕрдХрд░реНрдордгреНрдп рдХрд░реНрдордирд┐рд╖реНрдард╕реЗ рдФрд░ рдЕрдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рд╕реЗ рджреНрд╡реЗрд╖ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЧреБрдгрд╣реАрди рдордиреБрд╖реНрдп рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреНтАМрд╕реЗ рдбрд╛рд╣ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИред рдЗрдиреНрджреНрд░! рдпрд╣ рдХрд▓рд┐рдХрд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИред | (After this, I gave this command) "A man should not be wretched, deceitful, or angry. He should not harbor crookedness, jealousy, or enmity anywhere. An intelligent man should never disrespect his parents, the learned, the ascetics, and the forgiving. A powerful man always forgives. A powerless man is always angry. A wicked man is envious of a virtuous man, and a weak man is envious of a stronger one. An ugly man is envious of a handsome man, a poor man is envious of a rich man, an idler is envious of an industrious man, and an unrighteous man is envious of a righteous one. Similarly, a man without qualities is jealous of a man with qualities. Indra! This is a characteristic of the Kali Yuga." |
| рдЕрдХреНрд░реЛрдзрдирдГ рдХреНрд░реЛрдзрдиреЗрднреНрдпреЛ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯ- рд╕реНрддрдерд╛ рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖реБрд░рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖реЛрд░реНрд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрдГ ред рдЕрдорд╛рдиреБрд╖реЗрднреНрдпреЛ рдорд╛рдиреБрд╖рд╛рд╢реНрдЪ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдереИрд╡рд╛рд╡рд┐рджреБрд╖рдГ рдкреНрд░рдзрд╛рдирдГ рее6рее |
рдХреНрд░реЛрдз рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЛрдВрд╕реЗ рд╡рд╣ рдкреБрд░реБрд╖ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИ, рдЬреЛ рдХрднреА рдХреНрд░реЛрдз рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрд╕рд╣рдирд╢реАрд▓рд╕реЗ рд╕рд╣рдирд╢реАрд▓ рдЙрддреНрддрдо рд╣реИ, рдордиреБрд╖реНрдпреЗрддрд░ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВ рдФрд░ рдореВрдЦрд╛рдБрд╕реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдЙрддреНрддрдо рд╣реИ рее6рее | He who never gets angry is superior to those who get angry. Similarly, the tolerant is better than the intolerant, humans are superior to non-human creatures, and the wise are better than the foolish. рее6рее |
| рдЖрдХреНрд░реБрд╢реНрдпрдорд╛рдиреЛ рдирд╛рдХреНрд░реЛрд╢реЗрдиреНрдордиреНрдпреБрд░реЗрд╡ рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рддрдГ ред рдЖрдХреНрд░реЛрд╖реНрдЯрд╛рд░рдВ рдирд┐рд░реНрджрд╣рддрд┐ рд╕реБрдХреГрддрдВ рдЪрд╛рд╕реНрдп рд╡рд┐рдиреНрджрддрд┐ рее7рее |
рдпрджрд┐ рдХреЛрдИ рдХрд┐рд╕реАрдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рдпрд╛ рдЙрд╕реЗ рдЧрд╛рд▓реА рджреЗрддрд╛ рд╣реЛ рддреЛ рд╡рд╣ рднреА рдмрджрд▓реЗрдореЗрдВ рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдпрд╛ рдЧрд╛рд▓реА-рдЧрд▓реМрдЬ рди рдХрд░реЗ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЬреЛ рдЧрд╛рд▓реА рдпрд╛ рдирд┐рдиреНрджрд╛ рд╕рд╣ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдЖрдиреНрддрд░рд┐рдХ рджреБрдГрдЦ рд╣реА рдЧрд╛рд▓реА рджреЗрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдпрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЛ рдЬрд▓рд╛ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рде рд╣реА рдЙрд╕рдХреЗ рдкреБрдгреНрдпрдХреЛ рднреА рд╡рд╣ рд▓реЗ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее7рее | If someone insults or abuses another, he should not retaliate with insults or abuse; because the inner sorrow of the man who endures the abuse or insults burns the abuser or the insulter. At the same time, it (the sufferer's sorrow) also takes away his (the abuser's) merit. рее7рее |
| рдирд╛рд░реБрдиреНрддреБрджрдГ рд╕реНрдпрд╛рдиреНрди рдиреГрд╢рдВрд╕рд╡рд╛рджреА рди рд╣реАрдирддрдГ рдкрд░рдорднреНрдпрд╛рджрджреАрдд ред рдпрдпрд╛рд╕реНрдп рд╡рд╛рдЪрд╛ рдкрд░ рдЙрджреНрд╡рд┐рдЬреЗрдд рди рддрд╛рдВ рд╡рджреЗрджреБрд╖рддреАрдВ рдкрд╛рдкрд▓реЛрдХреНрдпрд╛рдореНтАМ рее8рее |
рдХреНрд░реЛрдзрд╡рд╢ рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рдорд░реНрдо-рд╕реНрдерд╛рдирдореЗрдВ рдЪреЛрдЯ рди рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдпреЗ (рдРрд╕рд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рди рдХрд░реЗ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реАрдХреЛ рдорд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдкреАрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ)ред рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдХрдареЛрд░ рдмрд╛рдд рднреА рдордВрд╣рд╕реЗ рди рдирд┐рдХрд╛рд▓реЗред рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдЙрдкрд╛рдпрд╕реЗ рд╢рддреНрд░реБрдХреЛ рднреА рд╡рд╢рдореЗрдВ рди рдХрд░реЗред рдЬреЛ рдЬреАрдХреЛ рдЬрд▓рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╣реЛ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рджреВрд╕рд░реЗрдХреЛ рдЙрджреНрд╡реЗрдЧ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реЛ, рдРрд╕реА рдмрд╛рдд рдордВрд╣рд╕реЗ рди рдмреЛрд▓реЗ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдкрд╛рдкреАрд▓реЛрдЧ рд╣реА рдРрд╕реА рдмрд╛рддреЗрдВ рдмреЛрд▓рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее8рее | One should not inflict injury on anyone's vulnerable spot out of anger (should not behave in such a way that causes poignant pain to anyone). Harsh words should not be uttered against anyone. Even an enemy should not be subdued by improper means. One should not speak words that burn the heart, that cause distress to others; because only sinful people speak such words. рее8рее |
| рдЕрд░реБрдиреНрддреБрджрдВ рдкрд░реБрд╖рдВ рддреАрдХреНрд╖реНрдгрд╡рд╛рдЪрдВ рд╡рд╛рдХреНрдХрдгреНрдЯрдХреИрд░реНрд╡рд┐рддреБрджрдиреНрддрдВ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдиреНтАМ ред рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рджрд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдХрддрдордВ рдЬрдирд╛рдирд╛рдВ рдореБрдЦреЗ рдирд┐рдмрджреНрдзрд╛рдВ рдирд┐рд░рддрд┐рдВ рд╡рд╣рдиреНрддрдореНтАМ рее9рее |
рдЬреЛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдХрд╛ рдХрдареЛрд░ рд╣реЛ, рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдорд░реНрдордореЗрдВ рдЪреЛрдЯ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддрд╛ рд╣реЛ, рддреАрдЦреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдмреЛрд▓рддрд╛ рд╣реЛ рдФрд░ рдХрдареЛрд░ рд╡рдЪрдирд░реВрдкреА рдХрд╛рдБрдЯреЛрдВрд╕реЗ рджреВрд╕рд░реЗ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реЛ, рдЙрд╕реЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╣реАрди (рджрд░рд┐рджреНрд░ рдпрд╛ рдЕрднрд╛рдЧрд╛) рд╕рдордЭреЗред (рдЙрд╕рдХреЛ рджреЗрдЦрдирд╛ рднреА рдмреБрд░рд╛ рд╣реИ; рдХреНрдпреЛрдХрд┐) рд╡рд╣ рдХрдбрд╝рд╡реА рдмреЛрд▓реАрдХреЗ рд░реВрдкрдореЗ рдЕрдкрдиреЗ рдореБрдБрд╣рдореЗрдВ рдмрдВрдзреА рд╣рдИ рдПрдХ рдкрд┐рд╢рд╛рдЪрд┐рдиреАрдХреЛ рдвреЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ рее9рее | He who is harsh in nature, injures the vulnerable spots of others, speaks sharp words, and torments other men with the thorns of harsh words, should be considered extremely devoid of Lakshmi (poor or unfortunate). (Even looking at him is bad; because) he carries a demoness tied to his mouth in the form of bitter speech. рее9рее |
| рд╕рджреНрднрд┐рдГ рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рджрднрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рд╕рджреНрднрд┐рд╕реНрддрдерд╛ рдкреГрд╖реНрдарддреЛ рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ ред рд╕рджрд╛рд╕рддрд╛рдорддрд┐рд╡рд╛рджрд╛рдВрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖реЗрддреНтАМ рд╕рддрд╛рдВ рд╡реГрддреНрддрдВ рдЪрд╛рджрджреАрддрд╛рд░реНрдпрд╡реГрддреНрддрдГ рее10рее |
(рдЕрдкрдирд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдФрд░ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдРрд╕рд╛ рд░рдЦреЗ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ) рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рд╛рдордиреЗ рддреЛ рд╕рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░реЗрдВ рд╣реА, рдкреАрда-рдкреАрдЫреЗ рднреА рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрдкрдиреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рд╣реЛред рджреБрд╖реНрдЯ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреА рдХрд╣реА рд╣реБрдИ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдмрд╛рддреЗрдВ рд╕рджрд╛ рд╕рд╣ рд▓реЗрдиреА рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рддрдерд╛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рдХреЛ рд╣реА рдЕрдкрдирд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее10рее | (One should keep one's conduct and behavior in such a way that) virtuous men not only honor him in front but are also protected by them behind his back. Improper words spoken by wicked men should always be tolerated, and by taking refuge in the good conduct of superior men, one should adopt the behavior of virtuous men only. рее10рее |
| рд╡рд╛рдХреНрд╕рд╛рдпрдХрд╛ рд╡рджрдирд╛рдиреНрдирд┐рд╖реНрдкрддрдиреНрддрд┐ рдпреИрд░рд╛рд╣рддрдГ рд╢реЛрдЪрддрд┐ рд░рд╛рддреНрд░реНрдпрд╣рд╛рдирд┐ ред рдкрд░рд╕реНрдп рдирд╛рдорд░реНрдорд╕реБ рддреЗ рдкрддрдиреНрддрд┐ рддрд╛рдиреНтАМ рдкрдгреНрдбрд┐рддреЛ рдирд╛рд╡рд╕реГрдЬреЗрддреНтАМ рдкрд░реЗрд╖реБ рее11рее |
рджреБрд╖реНрдЯ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рдХрдЯреБ рд╡рдЪрдирд░реВрдкреА рдмрд╛рдг рд╕рджрд╛ рдЫреВрдЯрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирд╕реЗ рдЖрд╣рдд рд╣реЛрдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рд░рд╛рдд-рджрд┐рди рд╢реЛрдХ рдФрд░ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореЗрдВ рдбреВрдмрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рд╡рд╛рдЧреНрдмрд╛рдг рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдорд░реНрдорд╕реНрдерд╛рдиреЛрдВрдкрд░ рд╣реА рдЪреЛрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрддрдГ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рджреВрд╕рд░реЗрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдРрд╕реА рдХрдареЛрд░ рд╡рд╛рдгреАрдХрд╛ рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рди рдХрд░реЗ рее11рее | Sharp word-arrows are always released from the mouths of wicked men, by which men, being hurt, remain immersed in sorrow and рдЪрд┐рдВрддрд╛ day and night. Those verbal arrows only strike the vulnerable spots of others. Therefore, a wise man should not use such harsh words towards another. рее11рее |
| рди рд╣реАрджреГрд╢рдВ рд╕рдВрд╡рдирдирдВ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ ред рджрдпрд╛ рдореИрддреНрд░реА рдЪ рднреВрддреЗрд╖реБ рджрд╛рдирдВ рдЪ рдордзреБрд░рд╛ рдЪ рд╡рд╛рдХреВ рее12рее |
рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджрдпрд╛ рдФрд░ рдореИрддреНрд░реАрдХрд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡, рджрд╛рди рдФрд░ рд╕рдмрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдордзреБрд░ рд╡рд╛рдгреАрдХрд╛ рдкреНрд░рдпреЛрдЧтАФрддреАрдиреЛрдВ рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдЗрдирдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдХреЛрдИ рд╡рд╢реАрдХрд░рдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее12рее | Kindness and friendly behavior towards all creatures, рджрд╛рди, and the use of sweet words towards everyoneтАФthere is no such means of subjugation equal to these three in all the three worlds. рее12рее |
| рддрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдВ рд╕рджрд╛ рд╡рд╛рдЪреНрдпрдВ рди рд╡рд╛рдЪреНрдпрдВ рдкрд░реБрд╖рдВ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНтАМ ред рдкреВрдЬреНрдпрд╛рдиреНтАМ рд╕рдореНрдкреВрдЬрдпреЗрджреНтАМ рджрджреНрдпрд╛рдиреНрди рдЪ рдпрд╛рдЪреЗрддреНтАМ рдХрджрд╛рдЪрди рее13рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдХрднреА рдХрдареЛрд░ рд╡рдЪрди рди рдмреЛрд▓реЗред рд╕рджрд╛ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдирд╛рдкреВрд░реНрдг рдордзреБрд░ рд╡рдЪрди рд╣реА рдмреЛрд▓реЗред рдкреВрдЬрдиреАрдп рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдкреВрдЬрди (рдЖрджрд░-рд╕рддреНрдХрд╛рд░) рдХрд░реЗред рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЛ рджрд╛рди рджреЗ рдФрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХрднреА рдХрд┐рд╕реАрд╕реЗ рдХреБрдЫ рди рдорд╛рдБрдЧреЗ рее13рее | Therefore, one should never speak harsh words. One should always speak comforting sweet words. One should worship (honor) venerable men. One should give рджрд╛рди to others and never beg anything from anyone oneself. рее13рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рд╕рдкреНрддрд╛рд╢реАрддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее87рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдпреЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рд╕рддреНрддрд╛рд╕реАрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее87рее | Thus ends the eighty-seventh chapter concerning Uttarayayati in the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Srimahabharata. рее87рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 4 рдИ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 173 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 4 рдИ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 173 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | Note: The text you provided contains 173 verses (including 4 additional verses found in some Southern Indian versions) and is from the Mahabharata, specifically the Adi Parva, under the section titled "Uttarayatika." It narrates the fall of King Yayati from heaven and the inquiries made by Ashtaka. |
| рдЕрд╖реНрдЯрд╛рд╢реАрддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдЬрдЯрдбреНрдбрд╛рд╕реАрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 88: |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реЗ рдкрддрди рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рдЙрдирд╕реЗ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд░рдирд╛ | рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реЗ рдкрддрди рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рдЙрдирд╕реЗ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд░рдирд╛ | The Fall of Yayati from Heaven and Ashtaka's Questions |
| рдЗрдиреНрджреНрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдорд╛рдкреНрдп рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдЧреГрд╣рдВ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рд╡рдирдВ рдЧрддреЛрд╜рд╕рд┐ ред рддрддреНтАМ рддреНрд╡рд╛рдВ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдирд╣реБрд╖рд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░ рдХреЗрдирд╛рд╕рд┐ рддреБрд▓реНрдпрд╕реНрддрдкрд╕рд╛ рдпрдпрд╛рддреЗ рее1рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рддреБрдо рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд░реНрдореЛрдХреЛ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рдХрд░рдХреЗ рдШрд░ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рд╡рдирдореЗрдВ рдЪрд▓реЗ рдЧрдпреЗ рдереЗред рдЕрддрдГ рдирд╣реБрд╖рдкреБрддреНрд░ рдпрдпрд╛рддреЗ! рдореИрдВ рддреБрдорд╕реЗ рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рддреБрдо рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдореЗрдВ рдХрд┐рд╕рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реЛ рее1рее | Indra said: O King! Having renounced all actions, you abandoned your home and went to the forest. Therefore, Yayati, son of Nahusha, I ask you, to whom do you compare yourself in terms of asceticism? рее1рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдирд╛рд╣рдВ рджреЗрд╡рдордиреБрд╖реНрдпреЗрд╖реБ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡реЗрд╖реБ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рд╖реБ ред рдЖрддреНрдордирд╕реНрддрдкрд╕рд╛ рддреБрд▓реНрдпрдВ рдХрдВрдЪрд┐рддреНтАМ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд╛рд╕рд╡ рее2рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдЗрдиреНрджреНрд░! рдореИрдВ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ, рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡реЛ рдФрд░ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВрд╕реЗ рдХрд┐рд╕реАрдХреЛ рднреА рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреА рдмрд░рд╛рдмрд░реА рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рее2рее | Yayati said: Indra! Among gods, humans, Gandharvas, and great sages, I do not see anyone equal to me in asceticism. рее2рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд╛рд╡рдордВрд╕реНрдерд╛рдГ рд╕рджреГрд╢рдГ рд╢реНрд░реЗрдпрд╕рд╢реНрдЪ рдЕрд▓реНрдкреАрдпрд╕рд╢реНрдЪрд╛рд╡рд┐рджрд┐рддрдкреНрд░рднрд╛рд╡рдГред рддрд╕реНрдорд╛рд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддреНрд╡рдиреНрддрд╡рдиреНрддрд╕реНрддрд╡реЗрдореЗ рдХреНрд╖реАрдгреЗ рдкреБрдгреНрдпреЗ рдкрддрд┐рддрд╛рд╕реНрдпрджреНрдп рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рее3рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░ рдмреЛрд▓реЗ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рддреБрдордиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдорд╛рди, рдЕрдкрдиреЗрд╕реЗ рдмрдбрд╝реЗ рдФрд░ рдЫреЛрдЯреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рди рдЬрд╛рдирдХрд░ рд╕рдмрдХрд╛ рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЕрддрдГ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЗрди рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрдХреА рдЕрд╡рдзрд┐ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпреА; рдХреНрдпреЛрдХрд┐ (рджреВрд╕рд░реЛрдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкреБрдгреНрдп рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛ рдЧрдпрд╛, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрдм рддреБрдо рдпрд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░реЛрдЧреЗ рее3рее | Indra said: O King! Without acknowledging the influence of those equal to, greater, and lesser than yourself, you disregarded everyone. Therefore, the duration of your stay in these virtuous realms has ended, for your merit has diminished (due to criticizing others), and you shall now fall from here. рее3рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╕реБрд░рд░реНрд╖рд┐рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рдирд░рд╛рд╡рдорд╛рдирд╛рддреНтАМ рдХреНрд╖рдпрдВ рдЧрддрд╛ рдореЗ рдпрджрд┐ рд╢рдХреНрд░ рд▓реЛрдХрд╛рдГ ред рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдореНрдпрд╣рдВ рд╕реБрд░рд▓реЛрдХрд╛рджреНтАМ рд╡рд┐рд╣реАрдирдГ рд╕рддрд╛рдВ рдордзреНрдпреЗ рдкрддрд┐рддреБрдВ рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ рее4рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░! рджреЗрд╡рддрд╛, рдЛрд╖рд┐, рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рдФрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдЖрджрд┐рдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдпрджрд┐ рдореЗрд░реЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рддреЛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд▓реЛрдХрд╕реЗ рднреНрд░рд╖реНрдЯ рд╣реЛрдХрд░ рдореИрдВ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдХреЗ рдмреАрдЪрдореЗрдВ рдЧрд┐рд░рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее4рее | Yayati said: O Lord of Gods, Indra! If my virtuous realms have diminished due to disrespecting gods, sages, Gandharvas, and humans, then having fallen from the realm of Indra, I desire to fall among virtuous men. рее4рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕рддрд╛рдВ рд╕рдХрд╛рд╢реЗ рдкрддрд┐рддрд╛рд╕рд┐ рд░рд╛рдЬрдВ- рд╢реНрдпреБрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдВ рдпрддреНрд░ рд▓рдмреНрдзрд╛рд╕рд┐ рднреВрдпрдГ ред рдПрддрджреНтАМ рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЪ рдкреБрдирд░реНрдпрдпрд╛рддреЗ рддреНрд╡рдВ рдорд╛рд╡рдордВрд╕реНрдерд╛рдГ рд╕рджреГрд╢рдГ рд╢реНрд░реЗрдпрд╕рд╢реНрдЪ рее5рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░ рдмреЛрд▓реЗ-рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐! рддреБрдо рдпрд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЪреНрдпреБрдд рд╣реЛрдХрд░ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╕рдореАрдк рдЧрд┐рд░реЛрдЧреЗ рдФрд░ рд╡рд╣рд╛рдБ рдЕрдкрдиреА рдЦреЛрдпреА рд╣реБрдИ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдкреБрдирдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЛрдЧреЗред рдпрд╣ рд╕рдм рдЬрд╛рдирдХрд░ рддреБрдо рдлрд┐рд░ рдХрднреА рдЕрдкрдиреЗ рдмрд░рд╛рдмрд░ рддрдерд╛ рдЕрдкрдиреЗрд╕реЗ рдмрдбрд╝реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рди рдХрд░рдирд╛ рее5рее | Indra said: King Yayati! Having fallen from here, you will fall near virtuous men, and there you will regain your lost prestige. Knowing this, never again disrespect those equal to or greater than yourself. рее5рее |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрддрдГ рдкреНрд░рд╣рд╛рдпрд╛рдорд░рд░рд╛рдЬрдЬреБрд╖реНрдЯрд╛рдиреНтАМ рдкреБрдгреНрдпрд╛рдБрд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдкрддрдорд╛рдирдВ рдпрдпрд╛рддрд┐рдореНтАМ ред рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдЬрд░реНрд╖рд┐рд╡рд░реЛрд╜рд╖реНрдЯрдХрд╕реНрдд- рдореБрд╡рд╛рдЪ рд╕рджреНрдзрд░реНрдорд╡рд┐рдзрд╛рдирдЧреЛрдкреНрддрд╛ рее6рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рддрджрдирдиреНрддрд░ рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рд╕реЗрд╡рди рдХрд░рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░рдиреЗ рд▓рдЧреЗред рдЙрд╕ рд╕рдордп рд░рд╛рдЬрд░реНрдШрд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЧрд┐рд░рддреЗ рджреЗрдЦрд╛ред рд╡реЗ рдЙрддреНрддрдо рдзрд░реНрдо-рд╡рд┐рдзрд┐рдХреЗ рдкрд╛рд▓рдХ рдереЗред рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдпрдпрд╛рддрд┐рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рее6рее | Vaishampayana said: Janamejaya! Thereafter, King Yayati, abandoning the virtuous realms worthy of Indra's service, began to fall. At that time, Ashtaka, the best among royal sages, saw him falling. He was a follower of excellent Dharma and questioned Yayati. рее6рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рдкрддрди рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдпреБрд╡рд╛ рд╡рд╛рд╕рд╡рддреБрд▓реНрдпрд░реВрдкрдГ рд╕реНрд╡рддреЗрдЬрд╕рд╛ рджреАрдкреНрдпрдорд╛рдиреЛ рдпрдерд╛рдЧреНрдирд┐рдГ ред рдкрддрд╕реНрдпреБрджреАрд░реНрдгрд╛рдореНрдмреБрдзрд░рд╛рдиреНрдзрдХрд╛рд░рд╛рддреНтАМ рдЦрд╛рддреНтАМ рдЦреЗрдЪрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдкреНрд░рд╡рд░реЛ рдпрдерд╛рд░реНрдХрдГ рее7рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╕реБрдиреНрджрд░ рд░реВрдкрд╡рд╛рд▓реЗ рддрд░реБрдг рдкреБрд░реБрд╖ рддреБрдо рдХреМрди рд╣реЛ? рддреБрдо рдЕрдкрдиреЗ рддреЗрдЬрд╕реЗ рдЕрдЧреНрдирд┐рдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рджреЗрджреАрдкреНрдпрдорд╛рди рд╣реЛ рд░рд╣реЗ рд╣реЛред рдореЗрдШрд░реВрдкреА рдШрдиреЗ рдЕрдиреНрдзрдХрд╛рд░рд╡рд╛рд▓реЗ рдЖрдХрд╛рд╢рд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢рдЪрд╛рд░реА рдЧреНрд░рд╣реЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╕реВрд░реНрдпрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рддреБрдо рдХреИрд╕реЗ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ? рее7рее | Ashtaka asked: Who are you, a youthful man with a form as beautiful as Indra? You are radiating like fire with your brilliance. How are you falling from the sky, which is dense with the darkness of clouds, like the sun, the best among celestial bodies? рее7рее |
| рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЪ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реВрд░реНрдпрдкрдерд╛рддреНтАМ рдкрддрдиреНрддрдВ рд╡реИрд╢реНрд╡рд╛рдирд░рд╛рд░реНрдХрджреНрдпреБрддрд┐рдордкреНрд░рдореЗрдпрдореНтАМ ред рдХрд┐ рдиреБ рд╕реНрд╡рд┐рджреЗрддрддреНтАМ рдкрддрддреАрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рд┐рддрд░реНрдХрдпрдиреНрддрдГ рдкрд░рд┐рдореЛрд╣рд┐рддрд╛рдГ рд╕реНрдордГ рее8рее |
рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рддреЗрдЬ рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐рдХреЗ рд╕рджреГрд╢ рд╣реИред рддреБрдо рдЕрдкреНрд░рдореЗрдп рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реЛред рддреБрдореНрд╣реЗ рд╕реВрд░реНрдпрдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрд╕реЗ рдЧрд┐рд░рддреЗ рджреЗрдЦ рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдореЛрд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЗрд╕ рддрд░реНрдХ-рд╡рд┐рддрд░реНрдХрдореЗрдВ рдкрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ "рдпрд╣ рдХреНрдпрд╛ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ?тАЭ рее8рее | Your radiance is like the sun and fire. You seem to possess immeasurable power. Seeing you fall from the path of the sun, we are all perplexed and wonder, "What is falling?" рее8рее |
| рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЪ рддреНрд╡рд╛рдВ рдзрд┐рд╖реНрдард┐рддрдВ рджреЗрд╡рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рд╢рдХреНрд░рд╛рд░реНрдХрд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдкреНрд░рддрд┐рдордкреНрд░рднрд╛рд╡рдореНтАМ ред рдЕрднреНрдпреБрджреНрдЧрддрд╛рд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рд╡рдпрдорджреНрдп рд╕рд░реНрд╡реЗ рддрддреНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдкрд╛рддреЗ рддрд╡ рдЬрд┐рдЬреНрдЮрд╛рд╕рдорд╛рдирд╛рдГ рее9рее |
рддреБрдо рдЗрдиреНрджреНрд░, рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╢рд╛рд▓реА рд╣реЛред рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦрдХрд░ рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдЕрдм рдпрд╣ рдЬрд╛рдирдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдирд┐рдХрдЯ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрддрдирдХрд╛ рдпрдерд╛рд░реНрде рдХрд╛рд░рдг рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ? рее9рее | You are as influential as Indra, Surya, and Vishnu. Seeing you in the sky, we have all come near you to learn the real reason for your fall. рее9рее |
| рди рдЪрд╛рдкрд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рдзреГрд╖реНрдгреБрдордГ рдкреНрд░рд╖реНрдЯреБрдордЧреНрд░реЗ рди рдЪ рддреНрд╡рдорд╕реНрдорд╛рдиреНтАМ рдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ рдпреЗ рд╡рдпрдВ рд╕реНрдордГ ред рддрддреНтАМ рддреНрд╡рд╛рдВ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рд╕реНрдкреГрд╣рдгреАрдпрд░реВрдк рдХрд╕реНрдп рддреНрд╡рдВ рд╡рд╛ рдХрд┐рдВрдирд┐рдорд┐рддреНрддрдВ рддреНрд╡рдорд╛рдЧрд╛рдГ рее10рее |
рд╣рдо рдкрд╣рд▓реЗ рддреБрдорд╕реЗ рдХреБрдЫ рдкреВрдЫрдиреЗрдХрд╛ рд╕рд╛рд╣рд╕ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рдФрд░ рддреБрдо рднреА рд╣рдорд╕реЗ рд╣рдорд╛рд░рд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рдирд╣реАрдВ рдкреВрдЫрддреЗ рд╣реЛ; рдХрд┐ рд╣рдо рдХреМрди рд╣реИрдВ? рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдореИрдВ рд╣реА рддреБрдорд╕реЗ рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБред рдордиреЛрд░рдо рд░реВрдкрд╡рд╛рд▓реЗ рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖! рддреБрдо рдХрд┐рд╕рдХреЗ рдкреБрддреНрд░ рд╣реЛ? рдФрд░ рдХрд┐рд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдпрд╣рд╛рдБ рдЖрдпреЗ рд╣реЛ? рее10рее | We did not dare to ask you anything earlier, and you also did not ask us who we are. Therefore, I ask you myself. O great man with a charming form! Whose son are you? And why have you come here? рее10рее |
| рднрдпрдВ рддреБ рддреЗ рд╡реНрдпреЗрддреБ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдореЛрд╣реМ рддреНрдпрдЬрд╛рд╢реБ рдЪреИрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд╕рдордкреНрд░рднрд╛рд╡ ред рддреНрд╡рд╛рдВ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирдВ рд╣рд┐ рд╕рддрд╛рдВ рд╕рдХрд╛рд╢реЗ рдирд╛рд▓рдВ рдкреНрд░рд╕реЛрдвреБрдВ рдмрд▓рд╣рд╛рдкрд┐ рд╢рдХреНрд░рдГ рее11рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдкреБрд░реБрд╖! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рднрдп рджреВрд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЕрдм рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдФрд░ рдореЛрд╣рдХреЛ рднреА рддреБрд░рдВрдд рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЗрд╕ рд╕рдордп рддреБрдо рд╕рдВрддреЛрдВрдХреЗ рд╕рдореАрдк рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реЛред рдмрд▓ рджрд╛рдирд╡рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░ рднреА рдЕрдм рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рддреЗрдЬ рд╕рд╣рди рдХрд░рдиреЗрдореЗрдВ рдЕрд╕рдорд░реНрде рд╣реИрдВ рее11рее | O powerful man equal to Indra! Your fear should be dispelled. You should also immediately abandon sorrow and delusion. At this time, you are present near virtuous men. Even Indra, who destroys the power of demons, is now unable to withstand your brilliance. рее11рее |
| рд╕рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рд╣рд┐ рд╕реБрдЦрдЪреНрдпреБрддрд╛рдирд╛рдВ рд╕рддрд╛рдВ рд╕рджреИрд╡рд╛рдорд░рд░рд╛рдЬрдХрд▓реНрдк ред рддреЗ рд╕рдВрдЧрддрд╛рдГ рд╕реНрдерд╛рд╡рд░рдЬрдЩреНрдЧрдореЗрд╢рд╛рдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╕реНрддреНрд╡рдВ рд╕рджреГрд╢реЗрд╖реБ рд╕рддреНрд╕реБ рее12рее |
рджреЗрд╡реЗрд╢реНрд╡рд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡! рд╕реБрдЦрд╕реЗ рд╡рдВрдЪрд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рджрд╛ рд╕рдВрдд рд╣реА рдкрд░рдо рдЖрд╢реНрд░рдп рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕реНрдерд╛рд╡рд░ рдФрд░ рдЬрдВрдЧрдо рд╕рдм рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рд╢рд╛рд╕рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖ рдпрд╣рд╛рдБ рдПрдХрддреНрд░ рд╣реБрдП рд╣реИрдВред рддреБрдо рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдорд╛рди рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рд╕рдВрддреЛрдВрдХреЗ рдмреАрдЪрдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛ рее12рее | O great being, as radiant as the lord of gods, Indra! For virtuous men deprived of happiness, saints are always the ultimate refuge. Those righteous men who rule over all moving and non-moving beings are gathered here. You are situated among virtuous saints like yourself. рее12рее |
| рдкреНрд░рднреБрд░рдЧреНрдирд┐рдГ рдкреНрд░рддрдкрдиреЗ рднреВрдорд┐рд░рд╛рд╡рдкрдиреЗ рдкреНрд░рднреБрдГ ред рдкреНрд░рднреБрдГ рд╕реВрд░реНрдпрдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рддреНрд╡реЗ рд╕рддрд╛рдВ рдЪрд╛рднреНрдпрд╛рдЧрддрдГ рдкреНрд░рднреБрдГ рее13рее |
рдЬреИрд╕реЗ рддрдкрдиреЗрдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдЕрдЧреНрдирд┐рдореЗрдВ рд╣реИ, рдмреЛрдпреЗ рд╣реБрдП рдмреАрдЬрдХреЛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рдиреЗрдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдкреГрдереНрд╡реАрдореЗ рд╣реИ, рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реВрд░реНрдпрдореЗрдВ рд╣реИ, рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рдВрддреЛрдВрдкрд░ рд╢рд╛рд╕рди рдХрд░рдиреЗрдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрддрд┐рдерд┐рдореЗрдВ рд╣реИ рее13рее | As the power to burn is in fire, the power to hold the sown seed is in the earth, the power to illuminate is in the sun, similarly, the power to rule over saints is only in a guest. рее13рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рдЕрд╖реНрдЯрд╛рд╢реАрддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее88рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдЬрдЯрдбреНрдбрд╛рд╕реАрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреБрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее88рее | Thus ends the eighty-eighth chapter named "Uttarayatika" related to the fall of Yayati, within the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Sri Mahabharata. рее88рее |
| рдПрдХреЛрдирдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдирд╡рд╛рд╕реАрд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 89: |
| рдпрдпрд╛рддрд┐ рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рд╕рдВрд╡рд╛рдж | рдпрдпрд╛рддрд┐ рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рд╕рдВрд╡рд╛рдж | The Dialogue between Yayati and Ashtaka |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЕрд╣рдВ рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реНрдирд╣реБрд╖рд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреВрд░реЛрдГ рдкрд┐рддрд╛ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рд╡рдорд╛рдирд╛рддреНтАМ ред рдкреНрд░рднреНрд░рдВрд╢рд┐рддрдГ рд╕реБрд░рд╕рд┐рджреНрдзрд░реНрд╖рд┐рд▓реЛрдХрд╛рддреНтАМ рдкрд░рд┐рдЪреНрдпреБрддрдГ рдкреНрд░рдкрддрд╛рдореНрдпрд▓реНрдкрдкреБрдгреНрдпрдГ рее1рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдорд╣рд╛рддреНрдордиреНтАМ! рдореИрдВ рдирд╣реБрд╖рдХрд╛ рдкреБрддреНрд░ рдФрд░ рдкреВрд░реБрдХрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рд╣реВрдБред рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдореЗрд░рд╛ рдкреБрдгреНрдп рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдореИрдВ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рд╕рд┐рджреНрдзреЛрдВ рддрдерд╛ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд▓реЛрдХрд╕реЗ рдЪреНрдпреБрдд рд╣реЛрдХрд░ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рее1рее | Yayati said: O noble one! I am Yayati, son of Nahusha and father of Puru. Due to disrespecting all beings, my merit has diminished, and I am falling from the realms of gods, Siddhas, and great sages. рее1рее |
| рдЕрд╣рдВ рд╣рд┐ рдкреВрд░реНрд╡реЛ рд╡рдпрд╕рд╛ рднрд╡рджреНтАМрднреНрдп- рд╕реНрддреЗрдирд╛рднрд┐рд╡рд╛рджрдВ рднрд╡рддрд╛рдВ рди рдкреНрд░рдпреБрдЮреНрдЬреЗ ред рдпреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрдпрд╛ рддрдкрд╕рд╛ рдЬрдиреНрдордирд╛ рд╡рд╛ рд╡реГрджреНрдзрдГ рд╕ рдкреВрдЬреНрдпреЛ рднрд╡рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рдореНтАМ рее2рее |
рдореИрдВ рдЖрдкрд▓реЛрдЧреЛрдВрд╕реЗ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдмрдбрд╝рд╛ рд╣реВрдБ, рдЕрддрдГ рдЖрдкрд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЬреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛, рддрдк рдФрд░ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдмрдбрд╝рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреВрдЬрдиреАрдп рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее2рее | I am older than you, therefore I am not bowing down to you. Among the twice-born, the one who is superior in knowledge, austerity, and age is considered worthy of reverence. рее2рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрд╡рд╛рджреАрд╕реНрддреНрд╡рдВ рд╡рдпрд╕рд╛ рдпрдГ рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрдГ рд╕ рд╡реИ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдирд╛рднреНрдпрдзрд┐рдХрдГ рдХрдереНрдпрддреЗ рдЪ ред рдпреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрдпрд╛ рддрдкрд╕рд╛ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрдГ рд╕ рдПрд╡ рдкреВрдЬреНрдпреЛ рднрд╡рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рдореНтАМ рее3рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗрд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЖрдкрдиреЗ рдХрд╣рд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬреЛ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдмрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ, рд╡рд╣реА рдЕрдзрд┐рдХ рд╕рдореНрдорд╛рдирдиреАрдп рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрдореЗрдВ рддреЛ рдЬреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рдФрд░ рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдореЗрдВ рдмрдврд╝рд╛-рдЪрдврд╝рд╛ рд╣реЛ, рд╡рд╣реА рдкреВрдЬреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее3рее | Ashtaka said: O King! You said that the one who is older in age is considered more respectable. But among the twice-born, the one who excels in knowledge and austerity is revered. рее3рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓рдВ рдХрд░реНрдордгрд╛рдВ рдкрд╛рдкрдорд╛рд╣реБ- рд╕реНрддрджреНтАМ рд╡рд░реНрддрддреЗрд╜рдкреНрд░рд╡рдгреЗ рдкрд╛рдкрд▓реЛрдХреНрдпрдореНтАМ ред рд╕рдиреНрддреЛрд╜рд╕рддрд╛рдВ рдирд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдиреНрддрд┐ рдЪреИрддрджреНтАМ рдпрдерд╛ рдЪреИрд╖рд╛рдордиреБрдХреВрд▓рд╛рд╕реНрддрдерд╛рд╜рд╜рд╕рдиреНтАМ рее4рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдкрд╛рдкрдХреЛ рдкреБрдгреНрдпрдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдирд╛рд╢рдХ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдирд░рдХрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХрд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣ рдЙрджреНрджрдгреНрдб рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдореЗрдВ рд╣реА рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░реА рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдкрд╣рд▓реЗрдХреЗ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рднреА рдЙрди рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХ рд╣реА рдЕрдиреБрдХреВрд▓ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рддреЗ рдереЗ рее4рее | Yayati said: Sin is described as the destroyer of virtuous deeds, leading to hell, and is seen only in wicked men. Noble men do not follow the misconduct of immoral men. Even the virtuous men of the past followed the conduct of those noble men. рее4рее |
| рдЕрднреВрджреНтАМ рдзрдирдВ рдореЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдВ рдЧрддрдВ рддрджреНтАМ рд╡рд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯрдорд╛рдиреЛ рдирд╛рдзрд┐рдЧрдиреНрддрд╛ рддрджрд╕реНрдорд┐ ред рдПрд╡рдВ рдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдпрд╛рддреНрдорд╣рд┐рддреЗ рдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдпреЛ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╕ рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдзреАрд░рдГ рее5рее |
рдореЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдкреБрдгреНрдпрд░реВрдкреА рдмрд╣реБрдд рдзрди рдерд╛; рдХрд┐рдВрддреБ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд╣ рд╕рдм рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред рдЕрдм рдореИрдВ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдХрд░рдХреЗ рднреА рдЙрд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рдореЗрд░реА рдЗрд╕ рджреБрд░рд╡рд╕реНрдерд╛рдХреЛ рд╕рдордЭ-рдмреВрдЭрдХрд░ рдЬреЛ рдЖрддреНрдордХрд▓реНрдпрд╛рдгрдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдФрд░ рд╡рд╣реА рдзреАрд░ рд╣реИ рее5рее | I had immense wealth in the form of merit, but it was all destroyed due to criticizing others. Now, even with effort, I cannot regain it. Understanding my plight, the one who remains engaged in self-welfare is wise and steadfast. рее5рее |
| рдорд╣рд╛рдзрдиреЛ рдпреЛ рдпрдЬрддреЗ рд╕реБрдпрдЬреНрдЮреИ- рд░реНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╕реБ рд╡рд┐рдиреАрддрдмреБрджреНрдзрд┐рдГ ред рд╡реЗрджрд╛рдирдзреАрддреНрдп рддрдкрд╕рд╛рд╜рд╜рдпреЛрдЬреНрдп рджреЗрд╣рдВ рджрд┐рд╡рдВ рд╕рдорд╛рдпрд╛рддреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рд╡реАрддрдореЛрд╣рдГ рее6рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдмрд╣реБрдд рдзрдиреА рд╣реЛрдХрд░ рдЙрддреНрддрдо рдпрдЬреНрдЮреЛрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднрдЧрд╡рд╛рдиреВрдХреА рдЖрд░рд╛рдзрдирд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдУрдВрдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рдЬрд┐рд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╡рд┐рдирдпрдпреБрдХреНрдд рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬреЛ рд╡реЗрджреЛрдВрдХреЛ рдкрдврд╝рдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреБрд░реБрд╖ рдореЛрд╣рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее6рее | The man who, possessing great wealth, worships the Lord through excellent sacrifices, whose intellect is filled with humility after acquiring all knowledge, and who, after studying the Vedas, engages his body in austerities, that man, free from delusion, goes to heaven. рее6рее |
| рди рдЬрд╛рддреБ рд╣реГрд╖реНрдпреЗрдиреНрдорд╣рддрд╛ рдзрдиреЗрди рд╡реЗрджрд╛рдирдзреАрдпреАрддрд╛рдирд╣рдВрдХреГрддрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ ред рдирд╛рдирд╛рднрд╛рд╡рд╛ рдмрд╣рд╡реЛ рдЬреАрд╡рд▓реЛрдХреЗ рджреИрд╡рд╛рдзреАрдирд╛ рдирд╖реНрдЯрдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╛рдГ ред рддрддреНтАМ рддрддреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рди рд╡рд┐рд╣рдиреНрдпреЗрдд рдзреАрд░реЛ рджрд┐рд╖реНрдЯрдВ рдмрд▓реАрдп рдЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛рд╜рд╜рддреНрдордмреБрджреНрдзрдпрд╛ рее7рее |
рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдзрди рдкрд╛рдХрд░ рдХрднреА рд╣рд░реНрд╖рд╕реЗ рдЙрд▓реНрд▓рд╕рд┐рдд рди рд╣реЛ, рд╡реЗрджреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдХрд░реЗ, рдХрд┐рдВрддреБ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░реА рди рдмрдиреЗред рдЗрд╕ рдЬреАрд╡-рдЬрдЧрддреНрдореЗрдВ рднрд┐рдиреНрди-рднрд┐рдиреНрди рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╡рд╛рд▓реЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрдХреЗ рдЕрдзреАрди рд╣реИрдВ, рдЕрддрдГ рдЙрдирдХреЗ рдзрдирд╛рджрд┐ рдкрджрд╛рд░реНрдереЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╕рднреА рд╡реНрдпрд░реНрде рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдзреАрд░ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реЗ "рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдз рд╣реА рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рд╣реИ! рдпрд╣ рдЬрд╛рдирдХрд░ рджреБрдГрдЦ рдпрд╛ рд╕реБрдЦ рдЬреЛ рднреА рдорд┐рд▓реЗ, рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╡рд┐рдХрд╛рд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рди рд╣реЛ рее7рее | Never be overjoyed by obtaining great wealth, study the Vedas, but do not become arrogant. In this world of living beings, there are many creatures with different natures, all under the control of destiny. Therefore, all efforts and rights related to their wealth and other possessions become meaningless. Hence, a wise man should understand with his intellect that "destiny is powerful!" and not be affected by sorrow or joy, whatever may come. рее7рее |
| рд╕реБрдЦрдВ рд╣рд┐ рдЬрдиреНрддреБрд░реНрдпрджрд┐ рд╡рд╛рдкрд┐ рджреБрдГрдЦрдВ рджреИрд╡рд╛рдзреАрдирдВ рд╡рд┐рдиреНрджрддреЗ рдирд╛рддреНрдорд╢рдХреНрддреНрдпрд╛ ред рддрд╕реНрдорд╛рджреНтАМ рджрд┐рд╖реНрдЯрдВ рдмрд▓рд╡рдиреНрдордиреНрдпрдорд╛рдиреЛ рди рд╕рдВрдЬреНрд╡рд░реЗрдиреНрдирд╛рдкрд┐ рд╣реГрд╖реНрдпреЗрддреНтАМ рдХрдердВрдЪрд┐рддреНтАМ рее8рее |
рдЬреАрд╡ рдЬреЛ рд╕реБрдЦ рдЕрдерд╡рд╛ рджреБрдГрдЦ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрд╕реЗ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐рд╕реЗ рдирд╣реАрдВред рдЕрддрдГ рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрдХреЛ рд╣реА рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рдорд╛рдирдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рднреА рд╣рд░реНрд╖ рдЕрдерд╡рд╛ рд╢реЛрдХ рди рдХрд░реЗ рее8рее | The joy or sorrow that a living being experiences comes from destiny, not from one's own power. Therefore, considering destiny to be powerful, one should not be affected by joy or sorrow. рее8рее |
| рджреБрдГрдЦреИрд░реНрди рддрдкреНрдпреЗрдиреНрди рд╕реБрдЦреИрдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдпреЗрддреНтАМ рд╕рдореЗрди рд╡рд░реНрддреЗрдд рд╕рджреИрд╡ рдзреАрд░рдГ ред рджрд┐рд╖реНрдЯрдВ рдмрд▓реАрдп рдЗрддрд┐ рдордиреНрдпрдорд╛рдиреЛ рди рд╕рдВрдЬреНрд╡рд░реЗрдиреНрдирд╛рдкрд┐ рд╣реГрд╖реНрдпреЗрддреНтАМ рдХрдердВрдЪрд┐рддреНтАМ рее9рее |
рджреБрдГрдЦреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдВрддрдкреНрдд рди рд╣реЛ рдФрд░ рд╕реБрдЦреЛрдВрд╕реЗ рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рди рд╣реЛред рдзреАрд░ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рджрд╛ рд╕рдорднрд╛рд╡рд╕реЗ рд╣реА рд░рд╣реЗ рдФрд░ рднрд╛рдЧреНрдпрдХреЛ рд╣реА рдкреНрд░рдмрд▓ рдорд╛рдирдХрд░ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдПрд╡рдВ рд╣рд░реНрд╖рдХреЗ рд╡рд╢реАрднреВрдд рди рд╣реЛ рее9рее | Do not be distressed by sorrows, and do not be overjoyed by happiness. A wise man should always remain equanimous and, considering fate to be powerful, should not be swayed by worry or joy. рее9рее |
| рднрдпреЗ рди рдореБрд╣реНрдпрд╛рдореНрдпрд╖реНрдЯрдХрд╛рд╣рдВ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреНтАМ рд╕рдВрддрд╛рдкреЛ рдореЗ рдорд╛рдирд╕реЛ рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНтАМ ред рдзрд╛рддрд╛ рдпрдерд╛ рдорд╛рдВ рд╡рд┐рджрдзреАрдд рд▓реЛрдХреЗ рдзреНрд░реБрд╡рдВ рддрдерд╛рд╣рдВ рднрд╡рд┐рддреЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛ рее10рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ! рдореИрдВ рдХрднреА рднрдпрдореЗрдВ рдкрдбрд╝рдХрд░ рдореЛрд╣рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдореБрдЭреЗ рдХреЛрдИ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕рдВрддрд╛рдк рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореИрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рд╡рд┐рдзрд╛рддрд╛ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдореБрдЭреЗ рдЬреЗрд╕реЗ рд░рдЦреЗрдЧрд╛, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд░рд╣реВрдБрдЧрд╛ рее10рее | Ashtaka! I am never deluded by fear, nor do I experience any mental anguish, because I understand that I will remain in this world as the Creator keeps me. рее10рее |
| рд╕рдВрд╕реНрд╡реЗрджрдЬрд╛ рдЕрдгреНрдбрдЬрд╛рд╢реНрдЪреЛрджреНрдзрд┐рджрд╢реНрдЪ рд╕рд░реАрд╕реГрдкрд╛рдГ рдХреГрдордпреЛрд╜рдерд╛рдкреНрд╕реБ рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рдГ ред рддрдерд╛рд╢реНрдорд╛рдирд╕реНрддреГрдгрдХрд╛рд╖реНрдардВ рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рджрд┐рд╖реНрдЯрдХреНрд╖рдпреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдВ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рднрдЬрдиреНрддрд┐ рее11рее |
рд╕реНрд╡реЗрджрдЬ, рдЕрдгреНрдбрдЬ, рдЙрджреНрднрд┐рдЬреНрдЬ, рд╕рд░реАрд╕реГрдк, рдХреГрдорд┐, рдЬрд▓рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдорддреНрд╕реНрдп рдЖрджрд┐ рдЬреАрд╡ рддрдерд╛ рдкрд░реНрд╡рдд, рддреГрдг рдФрд░ рдХрд╛рд╖реНрда-рдпреЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдз-рднреЛрдЧрдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдХреНрд╖рдп рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЕрдкрдиреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее11рее | Sweat-born, egg-born, plant-born, reptiles, worms, aquatic creatures like fish, and mountains, grass, and wood - all these attain their own nature after the complete exhaustion of their destined experiences. рее11рее |
| рдЕрдирд┐рддреНрдпрддрд╛рдВ рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрд╕реНрдп рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдХрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рд╕рдВрддрд╛рдкрдорд╖реНрдЯрдХрд╛рд╣рдВ рднрдЬреЗрдпрдореНтАМ ред рдХрд┐рдВ рдХреБрд░реНрдпрд╛ рд╡реИ рдХрд┐рдВ рдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рди рддрдкреНрдпреЗ рддрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рд╕рдВрддрд╛рдкрдВ рд╡рд░реНрдЬрдпрд╛рдореНрдпрдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рее12рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ! рдореИрдВ рд╕реБрдЦ рддрдерд╛ рджреБрдГрдЦ рджреЛрдиреЛрдВрдХреА рдЕрдирд┐рддреНрдпрддрд╛рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ, рдлрд┐рд░ рдореБрдЭреЗ рд╕рдВрддрд╛рдк рд╣реЛ рддреЛ рдХреИрд╕реЗ? рдореИрдВ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░реВ рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдХреЗ рд╕рдВрддрдкреНрдд рди рд╣реЛрдКрдВ, рдЗрди рдмрд╛рддреЛрдВрдХреА рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдЫреЛрдбрд╝ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реВрдБред рдЕрддрдГ рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рд░рд╣рдХрд░ рд╢реЛрдХ-рд╕рдВрддрд╛рдкрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗрд╕реЗ рджреВрд░ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рее12рее | Ashtaka! I know the impermanence of both happiness and sorrow, so how can I be distressed? I have abandoned the worry of what I should do and what I should do to avoid distress. Therefore, remaining cautious, I keep sorrow and anguish away from myself. рее12рее |
| (рджреБрдГрдЦреЗ рди рдЦрд┐рджреНрдпреЗрдиреНрди рд╕реБрдЦреЗрди рдорд╛рджреНрдпреЗрддреНтАМ рд╕рдореЗрди рд╡рд░реНрддреЗрдд рд╕ рдзреАрд░рдзрд░реНрдорд╛ ред рджрд┐рд╖реНрдЯрдВ рдмрд▓реАрдпрдГ рд╕рдорд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рди рд╕рдЬреНрдЬрддреЗ рдЪрд╛рддреНрд░ рднреГрд╢рдВ рдордиреБрд╖реНрдпрдГ рее) |
рдЬреЛ рджреБрдГрдЦрдореЗрдВ рдЦрд┐рдиреНрди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рд╕реБрдЦрд╕реЗ рдорддрд╡рд╛рд▓рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рдЙрдарддрд╛ рдФрд░ рд╕рдмрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдорд╛рди рднрд╛рд╡рд╕реЗ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдзреАрд░ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд┐рдЬреНрдЮ рдордиреБрд╖реНрдп рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрдХреЛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рд╕рдордЭрдХрд░ рдпрд╣рд╛рдБ рдХрд┐рд╕реА рднреА рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдЕрдзрд┐рдХ рдЖрд╕рдХреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред | One who is not dejected by sorrow, not intoxicated by happiness, and behaves equally with everyone is called steadfast. A wise man, understanding destiny to be extremely powerful through intellect, does not become overly attached to anything here. рее13рее |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгрдВ рдиреГрдкрддрд┐рдВ рдпрдпрд╛рддрд┐- рдордерд╛рд╖реНрдЯрдХрдГ рдкреБрдирд░реЗрд╡рд╛рдиреНрд╡рдкреГрдЪреНрдЫрддреНтАМ ред рдорд╛рддрд╛рдорд╣рдВ рд╕рд░реНрд╡рдЧреБрдгреЛрдкрдкрдиреНрдирдВ рддрддреНрд░ рд╕реНрдерд┐рддрдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХреЗ рдпрдерд╛рд╡рддреНтАМ рее13рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдБ-рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕рджрдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдереЗ рдФрд░ рдирд╛рддреЗрдореЗрдВ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХреЗ рдирд╛рдирд╛ рд▓рдЧрддреЗ рдереЗред рд╡реЗ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореЗрдВ рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдард╣рд░реЗ рд╣реБрдП рдереЗ, рдорд╛рдиреЛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╣реЛрдВред рдЬрдм рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрдд рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣реАрдВ, рддрдм рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдЙрдирд╕реЗ рдкреБрдирдГ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛ рее13рее | Vaishampayana said: Janamejaya! King Yayati, endowed with all virtues, was Ashtaka's maternal grandfather. He remained suspended in the sky as if he were in heaven. When he spoke the aforementioned words, Ashtaka questioned him again. рее14рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпреЗ рдпреЗ рд▓реЛрдХрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡реЗрдиреНрджреНрд░ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛- рд╕реНрддреНрд╡рдпрд╛ рднреБрдХреНрддрд╛ рдпрдВ рдЪ рдХрд╛рд▓рдВ рдпрдерд╛рд╡рддреНтАМ ред рддрд╛рдиреНтАМ рдореЗ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдпрдерд╛рд╡рддреНтАМ реНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрд╡рджреНтАМ рднрд╛рд╖рд╕реЗ рддреНрд╡рдВ рд╣рд┐ рдзрд░реНрдорд╛рдиреНтАМ рее14рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗ-рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рдЖрдкрдиреЗ рдЬрд┐рди-рдЬрд┐рди рдкреНрд░рдзрд╛рди рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рд░рд╣рдХрд░ рдЬрд┐рддрдиреЗ рд╕рдордпрддрдХ рд╡рд╣рд╛рдБрдХреЗ рд╕реБрдЦреЛрдВрдХрд╛ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдЙрдкрднреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрди рд╕рдмрдХрд╛ рдореБрдЭреЗ рдпрдерд╛рд░реНрде рдкрд░рд┐рдЪрдп рджреАрдЬрд┐рдпреЗред рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЖрдк рддреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдзрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рее14рее | Ashtaka said: O King! Please tell me about all the prominent realms you have resided in and the duration of your enjoyment of the pleasures there. O King! You are preaching Dharma like a great sage. рее15рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдЬрд╛рд╣рдорд╛рд╕рдорд┐рд╣ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдо- рд╕реНрддрддреЛ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдорд╣рддрд╢реНрдЪрд╛рдЬрдпрдВ рд╡реИ ред рддрддреНрд░рд╛рд╡рд╕рдВ рд╡рд░реНрд╖рд╕рд╣рд╕реНрд░рдорд╛рддреНрд░рдВ рддрддреЛ рд▓реЛрдХрдВ рдкрд░рдорд╕реНрдореНрдпрднреНрдпреБрдкреЗрддрдГ рее15рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдЕрд╖реНрдЯрдХ! рдореИрдВ рдкрд╣рд▓реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рднреВрдордгреНрдбрд▓рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рдЪрдХреНрд░рд╡рд░реНрддреА рд░рд╛рдЬрд╛ рдерд╛ред рддрджрдирдиреНрддрд░ рд╕рддреНрдХрд░реНрдореЛрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмрдбрд╝реЗ-рдмрдбрд╝реЗ рд▓реЛрдХреЛрдВрдкрд░ рдореИрдВрдиреЗ рд╡рд┐рдЬрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХреА рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдПрдХ рд╣рдЬрд╛рд░ рд╡рд░реНрд╖реЛрддрдХ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд┐рдпрд╛ред рдЗрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЙрдирд╕реЗ рднреА рдЙрдЪреНрдЪрддрдо рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рее15рее | Yayati said: Ashtaka! I was once a renowned emperor throughout the earth. Then, through virtuous deeds, I conquered vast realms and resided in them for a thousand years. After that, I reached an even higher realm. рее16рее |
| рддрддрдГ рдкреБрд░реАрдВ рдкреБрд░реБрд╣реВрддрд╕реНрдп рд░рдореНрдпрд╛рдВ рд╕рд╣рд╕реНрд░рджреНрд╡рд╛рд░рд╛рдВ рд╢рддрдпреЛрдЬрдирд╛рдпрддрд╛рдореНтАМ ред рдЕрдзреНрдпрд╛рд╡рд╕рдВ рд╡рд░реНрд╖рд╕рд╣рд╕реНрд░рдорд╛рддреНрд░рдВ рддрддреЛ рд▓реЛрдХрдВ рдкрд░рдорд╕реНрдореНрдпрднреНрдпреБрдкреЗрддрдГ рее16рее |
рд╡рд╣рд╛рдБ рд╕реМ рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реНрддреГрдд рдФрд░ рдПрдХ рд╣рдЬрд╛рд░ рджрд░рд╡рд╛рдЬреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреА рд░рдордгреАрдп рдкреБрд░реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдИред рдЙрд╕рдореЗрдВ рдореИрдиреЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рд╣рдЬрд╛рд░ рд╡рд░реНрд╖реЛрддрдХ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЙрд╕рд╕реЗ рднреА рдКрдБрдЪреЗ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЧрдпрд╛ рее16рее | There I obtained Indra's delightful city, a hundred yojanas wide and with a thousand gates. I resided there for only a thousand years and then went to an even higher realm. рее17рее |
| ред рддрддреЛ рджрд┐рд╡реНрдпрдордЬрдВрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд▓реЛрдХрдВ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддреЗрд░рд▓реЛрдХрдкрддреЗрд░реНрджреБрд░рд╛рдкрдореНтАМ ред рддрддреНрд░рд╛рд╡рд╕рдВ рд╡рд░реНрд╖рд╕рд╣рд╕реНрд░рдорд╛рддреНрд░рдВ рддрддреЛ рд▓реЛрдХрдВ рдкрд░рдорд╕реНрдореНрдпрднреНрдпреБрдкреЗрддрдГ рее17рее |
рддрджрдирдиреНрддрд░ рд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рднреА рджреБрд░реНрд▓рдн рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рдХреЗ рдЙрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛, рдЬрд╣рд╛рдБ рдЬрд░рд╛рд╡рд╕реНрдерд╛рдХрд╛ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╡рд╣рд╛рдБ рдПрдХ рд╣рдЬрд╛рд░ рд╡рд░реНрд╖рддрдХ рд░рд╣рд╛, рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рднреА рдЙрддреНрддрдо рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЪрд▓рд╛ рдЧрдпрд╛ рее17рее | Then I reached the divine realm of Prajapati, inaccessible even to the guardians of the world, where old age does not enter. I stayed there for a thousand years and then proceeded to an even superior realm. рее18рее |
| рд╕ рджреЗрд╡рджреЗрд╡рд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ рдЪ рд╡рд┐рд╣реГрддреНрдп рд▓реЛрдХрд╛рдирд╡рд╕рдВ рдпрдереЗрд╖реНрдЯрдореНтАМ ред рд╕рдореНрдкреВрдЬреНрдпрдорд╛рдирд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд╢реИрдГ рд╕рдорд╕реНрддреИ- рд╕реНрддреБрд▓реНрдпрдкреНрд░рднрд╛рд╡рджреНрдпреБрддрд┐рд░реАрд╢реНрдЪрд░рд╛рдгрд╛рдореНтАМ рее18рее |
рд╡рд╣ рджреЗрд╡рд╛рдзрд┐рджреЗрд╡ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдЬреАрдХрд╛ рдзрд╛рдо рдерд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рдореИрдВ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рднрд┐рдиреНрди-рднрд┐рдиреНрди рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд░рд╣рд╛ред рдЙрд╕ рд╕рдордп рдореЗрд░рд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдФрд░ рддреЗрдЬ рджреЗрд╡реЗрд╢реНрд╡рд░реЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдерд╛ рее18рее | That was the abode of Brahma, the god of gods. There, I roamed freely in various realms according to my desire and was honored by all the gods. At that time, my influence and brilliance were equal to the lords of gods. рее19рее |
| рддрдерд╛рд╡рд╕рдВ рдирдиреНрджрдиреЗ рдХрд╛рдорд░реВрдкреА рд╕рдВрд╡рддреНрд╕рд░рд╛рдгрд╛рдордпреБрддрдВ рд╢рддрд╛рдирд╛рдореНтАМ ред рд╕рд╣рд╛рдкреНрд╕рд░реЛрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рд╣рд░рдиреНтАМ рдкреБрдгреНрдпрдЧрдиреНрдзрд╛рдиреНтАМ рдкрд╢реНрдпрдиреНтАМ рдирдЧрд╛рдиреНтАМ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдВрд╢реНрдЪрд╛рд░реБрд░реВрдкрд╛рдиреНтАМ рее19рее |
рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдореИрдВ рдирдиреНрджрдирд╡рдирдореЗрдВ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд░реВрдк рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдЕрдкреНрд╕рд░рд╛рдУрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡рд┐рд╣рд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рджрд╕ рд▓рд╛рдЦ рд╡рд░реНрд╖реЛрддрдХ рд░рд╣рд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рдореБрдЭреЗ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЧрдиреНрдз рдФрд░ рдордиреЛрд╣рд░ рд░реВрдкрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реГрдХреНрд╖ рджреЗрдЦрдиреЗрдХреЛ рдорд┐рд▓реЗ, рдЬреЛ рдлреВрд▓реЛрдВрд╕реЗ рд▓рджреЗ рд╣реБрдП рдереЗ рее19рее | Similarly, I resided in Nandana garden for a ten thousand years, assuming any form I desired and enjoying the company of Apsaras. There I saw pure, fragrant, and beautiful trees laden with flowers. рее20рее |
| рддрддреНрд░ рд╕реНрдерд┐рддрдВ рдорд╛рдВ рджреЗрд╡рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╕рдХреНрддрдВ рдХрд╛рд▓реЗрд╜рддреАрддреЗ рдорд╣рддрд┐ рддрддреЛрд╜рддрд┐рдорд╛рддреНрд░рдореНтАМ ред рджреВрддреЛ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдордмреНрд░рд╡реАрджреБрдЧреНрд░рд░реВрдкреЛ рдзреНрд╡рдВрд╕реЗрддреНрдпреБрдЪреНрдЪреИрд╕реНрддреНрд░рд┐рдГ рдкреНрд▓реБрддреЗрди рд╕реНрд╡рд░реЗрдг рее20рее |
рд╡рд╣рд╛рдБ рд░рд╣рдХрд░ рдореИрдВ рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдХреЗ рд╕реБрдЦреЛрдВрдореЗрдВ рдЖрд╕рдХреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред рддрджрдирдиреНрддрд░ рдмрд╣реБрдд рдЕрдзрд┐рдХ рд╕рдордп рдмреАрдд рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдПрдХ рднрдпрдВрдХрд░ рд░реВрдкрдзрд╛рд░реА рджреЗрд╡рджреВрдд рдЖрдХрд░ рдореБрдЭрд╕реЗ рдКрдБрдЪреА рдЖрд╡рд╛рдЬрдореЗрдВ рддреАрди рдмрд╛рд░ рдмреЛрд▓рд╛--'рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рдУ, рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рдУ, рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рдУ" рее20рее | While residing there, I became attached to the pleasures of heaven. Then, after a long time, a fearsome-looking celestial messenger arrived and shouted at me three times in a loud voice, "Fall, fall, fall!" рее21рее |
| рдПрддрд╛рд╡рдиреНрдореЗ рд╡рд┐рджрд┐рддрдВ рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдВрд╣ рддрддреЛ рднреНрд░рд╖реНрдЯреЛрд╜рд╣рдВ рдирдиреНрджрдирд╛рддреНтАМ рдХреНрд╖реАрдгрдкреБрдгреНрдпрдГ ред рд╡рд╛рдЪреЛрд╜рд╢реНрд░реМрд╖рдВ рдЪрд╛рдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдВ рд╕рд╛рдиреБрдХреНрд░реЛрд╢рд╛рдГ рд╢реЛрдЪрддрд╛рдВ рдорд╛рдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рее21рее |
рд░рд╛рдЬрд╢рд┐рд░реЛрдордгреЗ! рдореБрдЭреЗ рдЗрддрдирд╛ рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдд рд╣реЛ рд╕рдХрд╛ рд╣реИред рддрджрдирдиреНрддрд░ рдкреБрдгреНрдп рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдореИрдВ рдирдиреНрджрдирд╡рдирд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░ рдкрдбрд╝рд╛ред рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдЙрд╕ рд╕рдордп рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢реЛрдХ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреА рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореЗрдВ рдпрд╣ рджрдпрд╛рднрд░реА рд╡рд╛рдгреА рд╕реБрдирд╛рдпреА рдкрдбрд╝реА-- рее21рее | O best of kings! This is all I could know. Then, due to the exhaustion of my merit, I fell from Nandana garden. O King! At that time, I heard the compassionate words of the gods lamenting for me in the sky. рее22рее |
| рдЕрд╣реЛ рдХрд╖реНрдЯрдВ рдХреНрд╖реАрдгрдкреБрдгреНрдпреЛ рдпрдпрд╛рддрд┐рдГ рдкрддрддреНрдпрд╕реМ рдкреБрдгреНрдпрдХреГрддреНтАМ рдкреБрдгреНрдпрдХреАрд░реНрддрд┐рдГ ред рддрд╛рдирдмреНрд░реБрд╡рдВ рдкрддрдорд╛рдирд╕реНрддрддреЛрд╜рд╣рдВ рд╕рддрд╛рдВ рдордзреНрдпреЗ рдирд┐рдкрддреЗрдпрдВ рдХрдердВ рдиреБ рее22рее |
тАЬрдЕрд╣реЛ! рдмрдбрд╝реЗ рдХрд╖реНрдЯрдХреА рдмрд╛рдд рд╣реИ рдХрд┐ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдХреАрд░реНрддрд┐рд╡рд╛рд▓реЗ рдпреЗ рдкреБрдгреНрдпрдХрд░реНрдорд╛ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдпрдпрд╛рддрд┐ рдкреБрдгреНрдп рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред' рддрдм рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░рддреЗ рд╣реБрдП рдореИрдиреЗ рдЙрдирд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛--'рджреЗрд╡рддрд╛рдУ! рдореИрдВ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдмреАрдЪ рдЧрд┐рд░реВрдВ, рдЗрд╕рдХрд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЙрдкрд╛рдп рд╣реИ!тАЭ рее22рее | "Alas! It is a matter of great sorrow that this virtuous king Yayati, with a pure reputation, is falling due to the exhaustion of his merit." Then, while falling, I asked them, "O gods! What is the way for me to fall among virtuous men?" рее23рее |
| рддреИрд░рд╛рдЦреНрдпрд╛рддрд╛ рднрд╡рддрд╛рдВ рдпрдЬреНрдЮрднреВрдорд┐рдГ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдЪреЗрдорд╛рдВ рддреНрд╡рд░рд┐рддрдореБрдкрд╛рдЧрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ ред рд╣рд╡рд┐рд░реНрдЧрдиреНрдзрдВ рджреЗрд╢рд┐рдХрдВ рдпрдЬреНрдЮрднреВрдореЗ- рдзреВрдорд╛рдкрд╛рдЩреНрдЧрдВ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдкреНрд░рддреАрддрдГ рее23рее |
рддрдм рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдЖрдкрдХреА рдпрдЬреНрдЮрднреВрдорд┐рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рджрд┐рдпрд╛ред рдореИрдВ рдЗрд╕реАрдХреЛ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реБрдЖ рддреБрд░рдВрдд рдпрд╣рд╛рдБ рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╣реВрдБред рдпрдЬреНрдЮрднреВрдорд┐рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рджреЗрдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╣рд╡рд┐рд╖реНрдпрдХреА рд╕реБрдЧрдиреНрдзрдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рддрдерд╛ рдзреВрдордкреНрд░рд╛рдиреНрддрдХрд╛ рдЕрд╡рд▓реЛрдХрди рдХрд░рдХреЗ рдореБрдЭреЗ рдмрдбрд╝реА рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирддрд╛ рдФрд░ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдирд╛ рдорд┐рд▓реА рд╣реИ рее23рее | Then the gods informed me about your sacrificial ground. Seeing this, I immediately arrived here. The experience of the fragrance of the oblation and the sight of the smoke rising from the sacrificial ground have brought me great joy and solace. рее24рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рдПрдХреЛрдирдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее89рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрдерд╡рдкрд░реНрд╡рдпреЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдирд╡рд╛рд╕реАрд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее89рее | Thus ends the eighty-ninth chapter named "Uttarayatika" related to the fall of Yayati, within the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Sri Mahabharata. рее89рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 1 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 24 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 1 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 24 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (Including 1 additional verse from the Southern recension, there are a total of 24 verses in this chapter.) |
| рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдирдмреНрдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 90: |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдУрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╕рдВрд╡рд╛рдж | рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдУрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╕рдВрд╡рд╛рдж | The Dialogue between Ashtaka and Yayati |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд╛рд╡рд╕реЛ рдирдиреНрджрдиреЗ рдХрд╛рдорд░реВрдкреА рд╕рдВрд╡рддреНрд╕рд░рд╛рдгрд╛рдордпреБрддрдВ рд╢рддрд╛рдирд╛рдореНтАМ ред рдХрд┐рдВ рдХрд╛рд░рдгрдВ рдХрд╛рд░реНрддрдпреБрдЧрдкреНрд░рдзрд╛рди рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдЪ рддреНрд╡рдВ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдордиреНрд╡рдкрджреНрдпрдГ рее1рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд╕рддреНрдпрдпреБрдЧрдХреЗ рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рдк рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВрдореЗ рдкреНрд░рдзрд╛рди рдирд░реЗрд╢! рдЬрдм рдЖрдк рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд░реВрдк рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рдХреЗ рджрд╕ рд▓рд╛рдЦ рд╡рд░реНрд╖реЛрддрдХ рдирдиреНрджрдирд╡рдирдореЗ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ, рддрдм рдХреНрдпрд╛ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрдк рдЙрд╕реЗ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рднреВрддрд▓рдкрд░ рдЪрд▓реЗ рдЖрдпреЗ? рее1рее | рдЕрд╖реНрдЯрдХ inquired: "O chief among the sinless kings of the Satya Yuga! After you had assumed your desired form and resided in the Nandana forest for ten thousand years, what is the reason that you abandoned it and came to the earth?" рее1рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЬреНрдЮрд╛рддрд┐рдГ рд╕реБрд╣реГрддреНтАМ рд╕реНрд╡рдЬрдиреЛ рд╡рд╛ рдпрдереЗрд╣ рдХреНрд╖реАрдгреЗ рд╡рд┐рддреНрддреЗ рддреНрдпрдЬреНрдпрддреЗ рдорд╛рдирд╡реИрд░реНрд╣рд┐ ред рддрдерд╛ рддрддреНрд░ рдХреНрд╖реАрдгрдкреБрдгреНрдпрдВ рдордиреБрд╖реНрдпрдВ рддреНрдпрдЬрдиреНрддрд┐ рд╕рджреНрдпрдГ рд╕реЗрд╢реНрдЪрд░рд╛ рджреЗрд╡рд╕рдЩреНрдШрд╛рдГ рее2рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдЬреИрд╕реЗ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рддрд┐-рднрд╛рдИ, рд╕реБрд╣реГрджреНтАМ рдЕрдерд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдЬрди рдХреЛрдИ рднреА рдХреНрдпреЛрдВ рди рд╣реЛ, рдзрди рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЙрд╕реЗ рд╕рдм рдордиреБрд╖реНрдп рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрддреЗ рд╣реИ; рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдкреБрдгреНрдп рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рджреЗрд╡рд░рд╛рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕рд╣рд┐рдд рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджреЗрд╡рддрд╛ рддреБрд░рдВрдд рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рее2рее | Yayati replied: "Just as in this world, whether it be a kinsman, a friend, or a relative, when a person's wealth is lost, all men abandon him; similarly, in the afterlife, when a man's merit is exhausted, all the gods, including Indra, abandon him immediately." рее2рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рдХрдердВ рдХреНрд╖реАрдгрдкреБрдгреНрдпрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рдореНрдореБрд╣рд╛рддреЗ рдореЗрд╜рддреНрд░ рдордиреЛрд╜рддрд┐рдорд╛рддреНрд░рдореНтАМ ред рдХрд┐рдВ рд╡рд╛ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рдХрд╕реНрдп рдзрд╛рдореЛрдкрдпрд╛рдиреНрддрд┐ рддрджреНтАМ рд╡реИ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рд╡рд┐рддреНтАМ рддреНрд╡рдВ рдорддреЛ рдореЗ рее3рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдХреЗ рдкреБрдгреНрдп рдХреИрд╕реЗ рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ? рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдореЗрд░рд╛ рдорди рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдореЛрд╣рд┐рдд рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рдХрд╛ рд╡рд╣ рдХреМрди-рд╕рд╛ рдзрд╛рдо рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯ (рдЕрдкреБрдирд░рд╛рд╡реГрддреНрддрд┐рдХреА рдпреЛрдЧреНрдпрддрд╛рд╡рд╛рд▓реЗ) рдкреБрд░реБрд╖ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ? рдпрд╣ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЖрдк рдореБрдЭреЗ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдиреА) рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рее3рее | Ashtaka asked: "How do the merits of men wane in the realm of the gods? My mind is greatly bewildered on this subject. What is that abode of Prajapati, where the distinguished (those capable of non-return) go? Please tell me, for I perceive you to be a knower of the self (Atman)." рее3рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЗрдордВ рднреМрдордВ рдирд░рдХрдВ рддреЗ рдкрддрдиреНрддрд┐ рд▓рд╛рд▓рдкреНрдпрдорд╛рдирд╛ рдирд░рджреЗрд╡ рд╕рд░реНрд╡реЗ ред рддреЗ рдХрдЩреНрдХрдЧреЛрдорд╛рдпреБрдмрд▓рд╛рд╢рдирд╛рд░реНрдереЗ- рдХреНрд╖реАрдгрд╛ рд╡рд┐рд╡реГрджреНрдзрд┐рдВ рдмрд╣реБрдзрд╛ рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддрд┐ рее4рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдирд░рджреЗрд╡! рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрдгреНрдп-рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рдмрдЦрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рднреА рдЗрд╕ рднреМрдо рдирд░рдХрдореЗрдВ рдЖ рдЧрд┐рд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣рд╛рдБ рд╡реЗ рдЧреАрдзреЛрдВ, рдЧреАрджрдбрд╝реЛрдВ рдУрд░ рдХреМрдУрдВ рдЖрджрд┐рдХреЗ рдЦрд╛рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдмрдбрд╝рд╛ рднрд╛рд░реА рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдо рдХрд░рдХреЗ рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛрддреЗ рдФрд░ рдкреБрддреНрд░-рдкреМрддреНрд░рд╛рджрд┐рд░реВрдкрд╕реЗ рдмрд╣реБрдзрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее4рее | Yayati said: "O king! Those who boast of their meritorious deeds with their own mouths, all fall into this earthly hell. Here they toil greatly for this body, which is fit to be eaten by vultures, jackals, and crows, and are exhausted, and they often attain a vast multitude in the form of sons and grandsons." рее4рее |
| рддрд╕реНрдорд╛рджреЗрддрджреНтАМ рд╡рд░реНрдЬрдиреАрдпрдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рджреБрд╖реНрдЯрдВ рд▓реЛрдХреЗ рдЧрд░реНрд╣рдгреАрдпрдВ рдЪ рдХрд░реНрдо ред рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрдВ рддреЗ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡ рд╕рд░реНрд╡рдореЗрд╡ рднреВрдпрд╢реНрдЪреЗрджрд╛рдиреАрдВ рд╡рдж рдХрд┐рдВ рддреЗ рд╡рджрд╛рдорд┐ рее5рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬреЛ рджреБрд╖реНрдЯ рдФрд░ рдирд┐рдиреНрджрдиреАрдп рдХрд░реНрдо рд╣реЛ рдЙрд╕рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рднреВрдкрд╛рд▓! рдореИрдиреЗ рддреБрдорд╕реЗ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдХрд╣ рджрд┐рдпрд╛, рдмреЛрд▓реЛ, рдЕрдм рдФрд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдХреНрдпрд╛ рдмрддрд╛рдК? рее5рее | Therefore, O king! In this world, whatever is wicked and ржирж┐ржирзНржжрдиреАрдп рдХрд░реНрдо, should be completely abandoned. O ruler of men! I have told you everything. Tell me, what else shall I tell you? рее5рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд╛ рддреБ рддрд╛рдиреНтАМ рд╡рд┐рддреБрджрдиреНрддреЗ рд╡рдпрд╛рдВрд╕рд┐ рддрдерд╛ рдЧреГрдзреНрд░рд╛рдГ рд╢рд┐рддрд┐рдХрдгреНрдард╛рдГ рдкрддрдЩреНрдЧрд╛рдГ ред рдХрдердВ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдХрдердорд╛рднрд╡рдиреНрддрд┐ рди рднреМрдордордиреНрдпрдВ рдирд░рдХрдВ рд╢реГрдгреЛрдорд┐ рее6рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдЬрдм рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХреЛ рдореГрддреНрдпреБрдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдкрдХреНрд╖реА, рдЧреАрдз, рдиреАрд▓рдХрдгреНрда рдФрд░ рдкрддрдВрдЧ рдпреЗ рдиреЛрдЪ-рдиреЛрдЪрдХрд░ рдЦрд╛ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИ, рддрдм рд╡реЗ рдХреИрд╕реЗ рдФрд░ рдХрд┐рд╕ рд░реВрдкрдореЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ? рдореИрдВрдиреЗ рдЕрдмрддрдХ рднреАрдо рдирд╛рдордХ рдХрд┐рд╕реА рджреВрд╕рд░реЗ рдирд░рдХрдХрд╛ рдирд╛рдо рдирд╣реАрдВ рд╕реБрдирд╛ рдерд╛ рее6рее | Ashtaka asked: "When men are devoured after death by birds, vultures, bluebirds, and moths, how and in what form are they born again? I have never heard of any other hell called Bhima." рее6рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдКрд░реНрдзреНрд╡ рджреЗрд╣рд╛рддреНтАМ рдХрд░реНрдордгрд╛ рдЬреГрдореНрднрдорд╛рдгрд╛рджреНтАМ рд╡реНрдпрдХреНрддрдВ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдордиреБрд╕рдВрдЪрд░рдиреНрддрд┐ ред рдЗрдордВ рднреМрдордВ рдирд░рдХрдВ рддреЗ рдкрддрдиреНрддрд┐ рдирд╛рд╡реЗрдХреНрд╖рдиреНрддреЗ рд╡рд░реНрд╖рдкреВрдЧрд╛рдирдиреЗрдХрд╛рдиреНтАМ рее7рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрдиреЗ рдФрд░ рдмрдврд╝рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рдЧрд░реНрднрд╕реЗ рдирд┐рдХрд▓рдиреЗрдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдЬреАрд╡ рд╕рдмрдХреЗ рд╕рдордХреНрд╖ рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ (рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдореЗрдВ) рд╡рд┐рдЪрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рд┐рдЪрд░рдг рд╣реА рднреМрдо рдирд░рдХ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реАрдореЗрдВ рд╡реЗ рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдореЗрдВ рдкрдбрд╝рдиреЗрдкрд░ рд╡реЗ рд╡реНрдпрд░реНрде рдмреАрддрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЕрдиреЗрдХ рд╡рд░реНрд╖рд╕рдореВрд╣реЛрдВрдХреА рдУрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдкрд╛рдд рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рее7рее | Yayati said: "Having obtained a body that is born and grows from karma, after coming out of the womb, the jiva wanders on this earth (in the objects of the senses) before everyone. This wandering of theirs is called the earthly hell. It is into this that they fall. Falling into it, they do not look towards the many groups of years that pass in vain." рее7рее |
| рд╖рд╖реНрдЯрд┐рдВ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рдкрддрдиреНрддрд┐ рд╡реНрдпреЛрдореНрдирд┐ рддрдерд╛ рдЕрд╢реАрддрд┐рдВ рдкрд░рд┐рд╡рддреНрд╕рд░рд╛рдгрд┐ ред рддрд╛рдиреНтАМ рд╡реИ рддреБрджрдиреНрддрд┐ рдкрддрддрдГ рдкреНрд░рдкрд╛рддрдВ рднреАрдорд╛ рднреМрдорд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рд╕реНрддреА&рдгрджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдГ рее8рее |
рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдгреА рдЖрдХрд╛рд╢ (рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╛рджрд┐)-рдореЗрдВ рд╕рд╛рда рд╣рдЬрд╛рд░ рд╡рд░реНрд╖ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рдЕрд╕реНрд╕реА рд╣рдЬрд╛рд░ рд╡рд░реНрд╖реЛрддрдХ рд╡рд╣рд╛рдБ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╡реЗ рднреВрдорд┐рдкрд░ рдЧрд┐рд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣рд╛рдБ рдЙрди рдЧрд┐рд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЬреАрд╡реЛрдВрдХреЛ рддреАрдЦреА рджрд╛рдврд╝реЛрдВрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдХреЗ рднрдпрд╛рдирдХ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ (рджреБрд╖реНрдЯ рдкреНрд░рд╛рдгреА) рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреАрдбрд╝рд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рее8рее | Many creatures reside in the sky (heaven, etc.) for sixty thousand years. Some reside there for eighty thousand years. After that, they fall to the earth. Here, those falling creatures are tormented greatly by the terrible demons (wicked beings) of the earth with sharp teeth. рее8рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджреЗрдирд╕рд╕реНрддреЗ рдкрддрддрд╕реНрддреБрджрдиреНрддрд┐ рднреАрдорд╛ рднреМрдорд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рд╕реНрддреА&рдгрджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдГ ред рдХрдердВ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдХрдердорд╛рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдХрдердВрднреВрддрд╛ рдЧрд░реНрднрднреВрддрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рее9рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рддреАрдЦреА рджрд╛рдврд╝реЛрдВрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдХреЗ рд╡реЗ рднрдпрдВрдХрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдкрд╛рдкрд╡рд╢ рдЖрдХрд╛рд╢рд╕реЗ рдЧрд┐рд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЬрд┐рди рдЬреАрд╡реЛрдВрдХреЛ рд╕рддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЧрд┐рд░рдХрд░ рдХреИрд╕реЗ рдЬреАрд╡рд┐рдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ? рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдЖрджрд┐рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ? рдФрд░ рдХреИрд╕реЗ рдЧрд░реНрднрдореЗрдВ рдЖрддреЗ рд╣реИрдВ? рее9рее | Ashtaka asked: "How do those terrible demons of the earth with sharp teeth, who torment the creatures falling from the sky due to sin, survive after falling? How are they endowed with senses, etc.? And how do they enter the womb?" рее9рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЕрд╕реНрд░рдВ рд░реЗрддрдГ рдкреБрд╖реНрдкрдлрд▓рд╛рдиреБрдкреГрдХреНрдд- рдордиреНрд╡реЗрддрд┐ рддрджреНтАМ рд╡реИ рдкреБрд░реБрд╖реЗрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрдореНтАМ ред рд╕ рд╡реИ рддрд╕реНрдпрд╛ рд░рдЬ рдЖрдкрджреНрдпрддреЗ рд╡реИ рд╕ рдЧрд░реНрднрднреВрддрдГ рд╕рдореБрдкреИрддрд┐ рддрддреНрд░ рее10рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рд╕реЗ рдЧрд┐рд░рд╛ рд╣реБрдЖ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдЕрд╕реНрд░ (рдЬрд▓) рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдлрд┐рд░ рд╡рд╣реА рдХреНрд░рдорд╢рдГ рдиреВрддрди рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдмреАрдЬрднреВрдд рд╡реАрд░реНрдп рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╡реАрд░реНрдп рдлреВрд▓ рдФрд░ рдлрд▓рд░реВрдкреА рд╢реЗрд╖ рдХрд░реНрдореЛрдВрд╕реЗ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рддрджрдиреБрд░реВрдк рдпреЛрдирд┐рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЧрд░реНрднрд╛рдзрд╛рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реНрддреНрд░реАрд╕рдВрд╕рд░реНрдЧ рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рд╡рд╣ рд╡реАрд░реНрдпрдореЗрдВ рдЖрд╡рд┐рд╖реНрдЯ рд╣реБрдЖ рдЬреАрд╡ рдЙрд╕ рд╕реНрддреНрд░реАрдХреЗ рд░рдЬрд╕реЗ рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рддрджрдирдиреНрддрд░ рд╡рд╣реА рдЧрд░реНрднрд░реВрдкрдореЗрдВ рдкрд░рд┐рдгрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее10рее | Yayati said: "The creature fallen from the sky becomes asra (water). Then it gradually becomes the seed of a new body, which is semen. That semen, combined with the remaining karma in the form of flowers and fruits, follows a corresponding womb. When a man who performs insemination engages in intercourse with a woman, the jiva, which is infused into the semen, unites with the woman's menstrual fluid. Thereafter, it is transformed into an embryo." рее10рее |
| рд╡рдирд╕реНрдкрддреАрдиреЛрд╖рдзреАрд╢реНрдЪрд╛рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рдЕрдкреЛ рд╡рд╛рдпреБрдВ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдВ рдЪрд╛рдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореНтАМ ред рдЪрддреБрд╖реНрдкрджрдВ рджреНрд╡рд┐рдкрджрдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡- рдореЗрд╡рдореНрднреВрддрд╛ рдЧрд░реНрднрднреВрддрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рее11рее |
рдЬреАрд╡ рдЬрд▓рд░реВрдкрд╕реЗ рдЧрд┐рд░рдХрд░ рд╡рдирд╕реНрдкрддрд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рдУрд╖рдзрд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрд▓, рд╡рд╛рдпреБ, рдкреГрдереНрд╡реА рдФрд░ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЖрджрд┐рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдорд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рдкрд╢реБ рдЕрдерд╡рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рднреВрдорд┐рдкрд░ рдЖрдХрд░ рдлрд┐рд░ рдкреВрд░реНрд╡реЛрдХреНрдд рдХреНрд░рдордХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЧрд░реНрднрднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее11рее | The jivas, falling in the form of water, enter into plants and herbs. Entering into water, air, earth, and space, they become animals or humans, all according to their karma. In this way, after coming to the earth, they again attain the state of an embryo according to the aforementioned order. рее11рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрдиреНрдпрджреНтАМ рд╡рдкреБрд░реНрд╡рд┐рджрдзрд╛рддреАрд╣ рдЧрд░реНрдн- рдореБрддрд╛рд╣реЛрд╕реНрд╡рд┐рддреНтАМ рд╕реНрд╡реЗрди рдХрд╛рдпреЗрди рдпрд╛рддрд┐ ред рдЖрдкрджреНрдпрдорд╛рдиреЛ рдирд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрддрд╛- рдорд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рдореЗ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рддреНтАМ рдкреНрд░рдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рее12рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЗрд╕ рдордиреБрд╖реНрдпрдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЖрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЬреАрд╡ рдЕрдкрдиреЗ рдЗрд╕реА рд╢рд░реАрд░рд╕реЗ рдЧрд░реНрднрдореЗрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рд╢рд░реАрд░ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЖрдк рдпрд╣ рд░рд╣рд╕реНрдп рдореБрдЭреЗ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рдореИрдВ рд╕рдВрд╢рдп рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБ рее12рее | Ashtaka asked: "O king! Does the jiva that comes into this human form enter the womb with this very body, or does it assume another body? Please tell me this mystery. I ask because I have a doubt." рее12рее |
| рд╢рд░реАрд░рднреЗрджрд╛рднрд┐рд╕рдореБрдЪреНрдЫреНрдпрдВ рдЪ рдЪрдХреНрд╖реБрдГрд╢реНрд░реЛрддреНрд░реЗ рд▓рднрддреЗ рдХреЗрди рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛рдореНтАМ ред рдПрддрддреНтАМ рддрддреНрддреНрд╡рдВ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рддреНрд╡рд╛рдВ рддрд╛рдд рдордиреНрдпрд╛рдо рд╕рд░реНрд╡реЗ рее13рее |
рдЧрд░реНрднрдореЗрдВ рдЖрдиреЗрдкрд░ рд╡рд╣ рднрд┐рдиреНрди-рднрд┐рдиреНрди рд╢рд░реАрд░рд░реВрдкреА рдЖрд╢реНрд░рдпрдХреЛ, рдЖрдБрдЦ рдФрд░ рдХрд╛рди рдЖрджрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рддрдерд╛ рдЪреЗрддрдирд╛рдХреЛ рднреА рдХреИрд╕реЗ рдЙрдкрд▓рдмреНрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ? рдореЗрд░реЗ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рдЖрдк рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рддрд╛рдд! рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдЖрдкрдХреЛ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдиреА) рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее13рее | How does it obtain different bodily abodes, eyes and ears, etc., and also consciousness, upon entering the womb? Please tell me all these things when I ask. O father! We all consider you to be a knower of the self (Atman). рее13рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╡рд╛рдпреБрдГ рд╕рдореБрддреНрдХрд░реНрд╖рддрд┐ рдЧрд░реНрднрдпреЛрдирд┐- рдореГрддреМ рд░реЗрддрдГ рдкреБрд╖реНрдкрд░рд╕рд╛рдиреБрдкреГрдХреНрддрдореНтАМ ред рд╕ рддрддреНрд░ рддрдиреНрдорд╛рддреНрд░рдХреГрддрд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рдГ рдХреНрд░рдореЗрдг рд╕рдВрд╡рд░реНрдзрдпрддреАрд╣ рдЧрд░реНрднрдореНтАМ рее14рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдЛрддреБрдХрд╛рд▓рдореЗ рдкреБрд╖реНрдкрд░рд╕рд╕реЗ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╡реАрд░реНрдпрдХреЛ рд╡рд╛рдпреБ рдЧрд░реНрднрд╛рд╢рдпрдореЗрдВ рдЦреАрдВрдЪ рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣рд╛рдБ рдЧрд░реНрднрд╛рд╢рдпрдореЗрдВ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорднреВрдд рдЙрд╕рдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдХрд░ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡рд╣ рдХреНрд░рдорд╢рдГ рдЧрд░реНрднрдХреА рд╡реГрджреНрдзрд┐ рдХрд░рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рее14рее | Yayati said: "During the fertile period, the wind draws the semen mixed with the essence of flowers into the рдЧрд░реНрднрд╛рд╢рдп. There, the subtle elements take control of it in the рдЧрд░реНрднрд╛рд╢рдп and gradually cause the embryo to grow." рее14рее |
| рд╕ рдЬрд╛рдпрдорд╛рдиреЛ рд╡рд┐рдЧреГрд╣реАрддрдорд╛рддреНрд░рдГ рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛рдордзрд┐рд╖реНрдард╛рдп рддрддреЛ рдордиреБрд╖реНрдпрдГ ред рд╕ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдВ рд╡реЗрджрдпрддреАрд╣ рд╢рдмреНрджрдВ рд╕ рд╡реИ рд░реВрдкрдВ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ рдЪ рее15рее |
рд╡рд╣ рдЧрд░реНрдн рдмрдврд╝рдХрд░ рдЬрдм рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЕрд╡рдпрд╡реЛрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдЪреЗрддрдирддрд╛рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗ рдпреЛрдирд┐рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдирд┐рдХрд▓рдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХрд╛рдиреЛрдВрд╕реЗ рд╢рдмреНрдж рд╕реБрдирддрд╛ рд╣реИ, рдЖрдБрдЦреЛрдВрд╕реЗ рд░реВрдк рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ рее15рее | When that embryo grows and becomes complete with all its limbs, it takes on consciousness and comes out of the womb and is called a human being. It hears words with its ears and sees forms with its eyes. рее15рее |
| рдШреНрд░рд╛рдгреЗрди рдЧрдиреНрдзрдВ рдЬрд┐рд╣реНрд╡рдпрд╛рдереЛ рд░рд╕рдВ рдЪ рддреНрд╡рдЪрд╛ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдордирд╕рд╛ рд╡реЗрдж рднрд╛рд╡рдореНтАМ ред рдЗрддреНрдпрд╖реНрдЯрдХреЗрд╣реЛрдкрд╣рд┐рддрдВ рд╣рд┐ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдгрднреГрддрд╛рдВ рд╢рд░реАрд░реЗ рее16рее |
рдирд╛рд╕рд┐рдХрд╛рд╕реЗ рд╕реБрдЧрдиреНрдз рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдЬрд┐рд╣реНрд╡рд╛рд╕реЗ рд░рд╕рдХрд╛ рдЖрд╕реНрд╡рд╛рджрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рддреНрд╡рдЪрд╛рд╕реЗ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдФрд░ рдордирд╕реЗ рдЖрдиреНрддрд░рд┐рдХ рднрд╛рд╡реЛрдВрдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЕрд╖реНрдЯрдХ! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдкреНрд░рд╛рдгрдзрд╛рд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЬреАрд╡рдХреА рд╕реНрдерд╛рдкрдирд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее16рее | It smells fragrances with its nose. It tastes flavors with its tongue. It experiences touch with its skin and internal feelings with its mind. Ashtaka! In this way, the jiva is established in the bodies of the great living beings. рее16рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрдГ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рджрд╣реНрдпрддреЗ рд╡рд╛ рдирд┐рдЦрдиреНрдпрддреЗ рд╡рд╛рдкрд┐ рдирд┐рдХреГрд╖реНрдпрддреЗ рд╡рд╛ ред рдЕрднрд╛рд╡рднреВрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдореЗрддреНрдп рдХреЗрдирд╛рддреНрдордирд╛ рдЪреЗрддрдпрддреЗ рдкрд░рд╕реНрддрд╛рддреНтАМ рее17рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдорд░ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЬрд▓рд╛рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдпрд╛ рдЧрд╛рдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЕрдерд╡рд╛ рдЬрд▓рдореЗ рдмрд╣рд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рд╣реЛрдХрд░ рд╕реНрдереВрд▓ рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдлрд┐рд░ рд╡рд╣ рдЪреЗрддрди рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдХрд┐рд╕ рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░рдкрд░ рд░рд╣рдХрд░ рдЪреИрддрдиреНрдпрдпреБрдХреНрдд рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ? рее17рее | Ashtaka asked: "When a man dies, he is cremated or buried or thrown into water. In this way, the gross body is destroyed and ceases to exist. Then, on the basis of which body does that conscious soul, рдЪреИрддрдиреНрдп, continue to function?" рее17рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕реЛрд╜рд╕реВрдиреНтАМ рд╕реБрдкреНрддрд╡рдиреНрдирд┐рд┐рд╖реНрдЯрдирд┐рддреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реЛрдзрд╛рдп рд╕реБрдХреГрддрдВ рджреБрд╖реНрдХреГрддрдВ рд╡рд╛ ред рдЕрдиреНрдпрд╛рдВ рдпреЛрдирд┐рдВ рдкрд╡рдирд╛рдЧреНрд░рд╛рдиреБрд╕рд╛рд░реА рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рджреЗрд╣рдВ рднрдЬрддреЗ рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдВрд╣ рее18рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ--рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдВрд╣! рдЬреИрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд▓реЗрддреЗ рд╣реБрдП рдкреНрд░рд╛рдгрдпреБрдХреНрдд рд╕реНрдереВрд▓ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рд╕реНрд╡рдкреНрдирдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдпрд╣ рдЪреЗрддрди рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдЕрд╕реНрдлреБрдЯ рд╢рдмреНрджреЛрдЪреНрдЪрд╛рд░рдгрдХреЗ рд╕рд╛рде рдЗрд╕ рдореГрддрдХ рд╕реНрдереВрд▓ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд░ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╢рд░реАрд░рд╕реЗ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдкреБрдгреНрдп рдЕрдерд╡рд╛ рдкрд╛рдкрдХреЛ рдЖрдЧреЗ рд░рдЦрдХрд░ рд╡рд╛рдпреБрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╡реЗрдЧрд╕реЗ рдЪрд▓рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдЕрдиреНрдп рдпреЛрдирд┐рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее18рее | Yayati said: "O lion among kings! Just as a man, while breathing and possessing a gross body, wanders in a dream, leaving it behind, so does this conscious soul, рдЪреИрддрдиреНрдп, along with a subtle body, abandoning this dead gross body with indistinct sounds, and then, keeping merit or demerit in front of it, moves with the speed of the wind and attains another womb." рее18рее |
| рдкреБрдгреНрдпрд╛рдВ рдпреЛрдирд┐рдВ рдкреБрдгреНрдпрдХреГрддреЛ рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддрд┐ рдкрд╛рдкрд╛рдВ рдпреЛрдирд┐рдВ рдкрд╛рдкрдХреГрддреЛ рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддрд┐ ред рдХреАрдЯрд╛рдГ рдкрддрдЩреНрдЧрд╛рд╢реНрдЪ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдкрд╛рдкрд╛ рди рдореЗ рд╡рд┐рд╡рдХреНрд╖рд╛рд╕реНрддрд┐ рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡ рее19рее рдЪрддреБрд╖реНрдкрджрд╛ рджреНрд╡рд┐рдкрджрд╛рдГ рд╖рдЯреНрдкрджрд╛рд╢реНрдЪ рддрдерд╛рднреВрддрд╛ рдЧрд░реНрднрднреВрддрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ ред рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрдореЗрддрдиреНрдирд┐рдЦрд┐рд▓реЗрди рд╕рд░реНрд╡ рднреВрдпрд╕реНрддреБ рдХрд┐рдВ рдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдВрд╣ рее20рее |
рдкреБрдгреНрдп рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдкреБрдгреНрдп-рдпреЛрдирд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкрд╛рдк рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдк-рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкрд╛рдкреА рдЬреАрд╡ рдХреАрдЯ-рдкрддрдВрдЧ рдЖрджрд┐ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡! рдЗрди рд╕рдм рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреЛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╣рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред рдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬреАрд╡ рдЧрд░реНрднрдореЗрдВ рдЖрдХрд░ рдЪрд╛рд░ рдкреИрд░, рдЫрдГ рдкреИрд░ рдФрд░ рджреЛ рдкреИрд░рд╡рд╛рд▓реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд░реВрдкрдореЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╕рдм рдореИрдВрдиреЗ рдкреВрд░рд╛-рдкреВрд░рд╛ рдмрддрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред рдЕрдм рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рдкреВрдЫрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реЛ? рее 19-20рее | Men who perform meritorious deeds go to meritorious wombs, and those who commit sins go to sinful wombs. In this way, sinful creatures become insects, moths, etc. O great one! I do not wish to speak of all these things in detail. O best of kings! In this way, the jivas, entering the womb, are born in the form of four-legged, six-legged, and two-legged creatures. All this I have fully explained. Now what else do you wish to ask? рее 19-20рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрд┐рдВрд╕реНрд╡рд┐рддреНтАМ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд▓рднрддреЗ рддрд╛рдд рд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдорд░реНрддреНрдпрдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛рдВрд╕реНрддрдкрд╕рд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрдпрд╛ рд╡рд╛ ред рддрдиреНрдореЗ рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рд╢рдВрд╕ рд╕рд░реНрд╡ рдпрдерд╛рд╡- рдЪреНрдЫреБрднрд╛рд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдпреЗрди рдЧрдЪреНрдЫреЗрддреНтАМ рдХреНрд░рдореЗрдг рее21рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛--рддрд╛рдд! рдордиреБрд╖реНрдп рдХреМрди-рд╕рд╛ рдХрд░реНрдо рдХрд░рдХреЗ рдЙрддреНрддрдо рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ? рд╡реЗ рд▓реЛрдХ рддрдкрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдпрд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╕реЗ? рдореИрдВ рдпрд╣реА рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБред рдЬрд┐рд╕ рдХрд░реНрдордХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреНрд░рдорд╢рдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛ рд╕рдХреЗ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗ рее21рее | Ashtaka asked: "O father! By performing what kind of karma does a man attain the best worlds? Are those worlds attained by рддрдкрд╕реНрдпрд╛ or by рд╡рд┐рджреНрдпрд╛? This is what I ask. Please tell me truthfully all that by which the best worlds can be attained respectively." рее21рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рддрдкрд╢реНрдЪ рджрд╛рдирдВ рдЪ рд╢рдореЛ рджрдорд╢реНрдЪ рд╣реАрд░рд╛рд░реНрдЬрд╡рдВ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдиреБрдХрдореНрдкрд╛ ред рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реНрдп рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╡рджрдиреНрддрд┐ рд╕рдиреНрддреЛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛рдгрд┐ рд╕рдкреНрддреИрд╡ рдорд╣рд╛рдиреНрддрд┐ рдкреБрдВрд╕рд╛рдореНтАМ ред рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдорд╛рдиреЗрди рддрдореЛрд╜рднрд┐рднреВрддрд╛рдГ рдкреБрдВрд╕рдГ рд╕рджреИрд╡реЗрддрд┐ рд╡рджрдиреНрддрд┐ рд╕рдиреНрддрдГ рее22рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ_рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдХреЗ рд╕рд╛рдд рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рджрд░рд╡рд╛рдЬреЗ рдмрддрд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдЙрд╕рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рдирд╛рдо рдпреЗ рд╣реИрдВ-рддрдк, рджрд╛рди, рд╢рдо, рджрдо, рд▓рдЬреНрдЬрд╛, рд╕рд░рд▓рддрд╛ рдФрд░ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджрдпрд╛ред рд╡реЗ рддрдк рдЖрджрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░ рд╕рджрд╛ рд╣реА рдкреБрд░реБрд╖рдХреЗ рдЕрднрд┐рдорд╛рдирд░реВрдк рддрдорд╕реЗ рдЖрдЪреНрдЫрд╛рджрд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдпрд╣ рд╕рдВрдд рдкреБрд░реБрд╖реЛрдХрд╛ рдХрдерди рд╣реИ рее22рее | Yayati said: "O king! The virtuous men describe seven great doors to the heavenly world, through which creatures enter it. Their names are: рддрдк, рджрд╛рди, рд╢рдо, рджрдо, рд▓рдЬреНрдЬрд╛, рд╕рд░рд▓рддрд╛ and рджрдпрд╛ towards all creatures. Those doors, such as рддрдк, etc., are always destroyed when covered by the darkness of a man's pride, so say the saintly men." рее22рее |
| рдЕрдзреАрдпрд╛рдирдГ рдкрдгреНрдбрд┐рддрдВ рдордиреНрдпрдорд╛рдиреЛ рдпреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрдпрд╛ рд╣рдиреНрддрд┐ рдпрд╢рдГ рдкрд░реЗрд╖рд╛рдореНтАМ ред рддрд╕реНрдпрд╛рдиреНрддрд╡рдиреНрддрд╢реНрдЪ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рд▓реЛрдХрд╛ рди рдЪрд╛рд╕реНрдп рддрджреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдлрд▓рдВ рджрджрд╛рддрд┐ рее23рее |
рдЬреЛ рд╡реЗрджреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдХрд░рдХреЗ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝рд╛ рдкрдгреНрдбрд┐рдд рдорд╛рдирддрд╛ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдпрд╢рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рдЕрдиреНрддрд╡рд╛рдиреНтАМ (рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓) рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдкрдврд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╡реЗрдж рднреА рдЙрд╕реЗ рдлрд▓ рдирд╣реАрдВ рджреЗрддрд╛ рее23рее | He who, having studied the Vedas, considers himself the greatest scholar and destroys the fame of others by his knowledge, his meritorious worlds are finite (perishable), and even the Vedas he has studied do not bear fruit for him. рее23рее |
| рдЪрддреНрд╡рд╛рд░рд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгреНрдпрднрдпрдВрдХрд░рд╛рдгрд┐ рднрдпрдВ рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдпрдерд╛рдХреГрддрд╛рдирд┐ ред рдорд╛рдирд╛рдЧреНрдирд┐рд╣реЛрддреНрд░рдореБрдд рдорд╛рдирдореМрдирдВ рдорд╛рдиреЗрдирд╛рдзреАрддрдореБрдд рдорд╛рдирдпрдЬреНрдЮрдГ рее24рее |
рдЕрдЧреНрдирд┐рд╣реЛрддреНрд░, рдореМрди, рдЕрдзреНрдпрдпрди рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮ-рдпреЗ рдЪрд╛рд░ рдХрд░реНрдо рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рднрдпрд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ; рдкрд░рдВрддреБ рд╡реЗ рд╣реА рдареАрдХрд╕реЗ рди рдХрд┐рдпреЗ рдЬрд╛рдпреЗрдВ, рдЕрднрд┐рдорд╛рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЙрдирдХрд╛ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдп рддреЛ рд╡реЗ рдЙрд▓рдЯреЗ рднрдп рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее24рее | Agnihotra, silence, study, and yajna - these four karmas are capable of freeing a man from fear; but if they are not performed properly, if they are performed with arrogance, they instead cause fear. рее24рее |
| рди рдорд╛рдирдорд╛рдиреНрдпреЛ рдореБрджрдорд╛рджрджреАрдд рди рд╕рдВрддрд╛рдкрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рдЪреНрдЪрд╛рд╡рдорд╛рдирд╛рддреНтАМ ред рд╕рдиреНрддрдГ рд╕рддрдГ рдкреВрдЬрдпрдиреНрддреАрд╣ рд▓реЛрдХреЗ рдирд╛рд╕рд╛рдзрд╡рдГ рд╕рд╛рдзреБрдмреБрджреНрдзрд┐рдВ рд▓ рднрдиреНрддреЗ рее25рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдЖрдирдиреНрджрд┐рдд рди рд╣реЛ рдФрд░ рдЕрдкрдорд╛рдирд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рд╕рдВрддрдкреНрдд рди рд╣реЛред рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╕рдВрдд рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реА рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рджреБрд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЛ "рдпрд╣ рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИ' рдРрд╕реА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреА рее25рее | The learned man should not be overjoyed when honored, nor should he be grieved when dishonored. In this world, only saintly men honor saintly men. Wicked men are not able to comprehend that 'this is a saintly man'. рее25рее |
| рдЗрддрд┐ рджрджреНрдпрд╛рдорд┐рддрд┐ рдпрдЬ рдЗрддреНрдпрдзреАрдп рдЗрддрд┐ рд╡реНрд░рддрдореНтАМ ред рдЗрддреНрдпреЗрддрд╛рдирд┐ рднрдпрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣реБрд╕реНрддрд╛рдирд┐ рд╡рд░реНрдЬреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ рее26рее |
рдореИрдВ рдпрд╣ рджреЗ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпрдЬрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдпрд╣ рдореЗрд░рд╛ рд╡реНрд░рдд рд╣реИ; рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬреЛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╡рдЪрди рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рднрдпрд░реВрдк рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд╡рдЪрдиреЛрдВрдХреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее26рее | I can give this, "I perform yajna in this way," "I am engaged in svadhyaya in this way," and "This is my vow" - such arrogant words have been called fearful. Such words should be completely abandoned." рее26рее |
| рдпреЗ рдЪрд╛рд╢реНрд░рдпрдВ рд╡реЗрджрдпрдиреНрддреЗ рдкреБрд░рд╛рдгрдВ рдордиреАрд╖рд┐рдгреЛ рдорд╛рдирд╕рдорд╛рд░реНрдЧрд░реБрджреНрдзрдореНтАМ ред рддрджреНрд╡рдГ рд╢реНрд░реЗрдпрд╕реНрддреЗрди рд╕рдВрдпреЛрдЧрдореЗрддреНрдп рдкрд░рд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдиреБрдпреБрдГ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЪреЗрд╣ рее27рее |
рдЬреЛ рд╕рдмрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд╣реИ, рдкреБрд░рд╛рдг (рдХреВрдЯрд╕реНрде) рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬрд╣рд╛рдБ рдордирдХреА рдЧрддрд┐ рднреА рд░реБрдХ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рд╡рд╣ (рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛) рддреБрдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рд╣реЛред рдЬреЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдЙрд╕реЗ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЙрд╕ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рд╕реЗ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдЗрд╣рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдкрд░рдо рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее27рее | May He who is the refuge of all, the ancient (рдХреВрдЯрд╕реНрде), and where even the mind's рдЧрддрд┐ ceases (the Supreme Brahman, рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛), be auspicious for all of you. Those learned men who know Him, being united with that Supreme Brahman, attain supreme peace in this world and the next. рее27рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее90рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдпреЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдирдмреНрдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреБрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее90рее | Thus ends the ninetieth chapter called "Uttarayayatavishayaka" in the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Srimahabharata. рее90рее |
| 'рдмрд▓' рд╢рдмреНрджрдХрд╛ рдЕрд░реНрде рдпрд╣рд╛рдБ рдХреМрдЖ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ; рдЬреЛ 'рд╕реНрдереМрд▓реНрдпрд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрд╕реИрдиреНрдпреЗрд╖реБ рдмрд▓рдВ рдирд╛ рдХрд╛рдХрд╕реАрд░рд┐рдгреЛ:тАЭ рдЕрдорд░рдХреЛрд╖рдХреЗ рдЗрд╕ рд╡рд╛рдХреНрдпрд╕реЗ рд╕рдорд░реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред |
'рдмрд▓' рд╢рдмреНрджрдХрд╛ рдЕрд░реНрде рдпрд╣рд╛рдБ рдХреМрдЖ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ; рдЬреЛ 'рд╕реНрдереМрд▓реНрдпрд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрд╕реИрдиреНрдпреЗрд╖реБ рдмрд▓рдВ рдирд╛ рдХрд╛рдХрд╕реАрд░рд┐рдгреЛ:тАЭ рдЕрдорд░рдХреЛрд╖рдХреЗ рдЗрд╕ рд╡рд╛рдХреНрдпрд╕реЗ рд╕рдорд░реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред | The meaning of the word 'рдмрд▓' is interpreted here as 'crow'; which is supported by the statement 'рд╕реНрдереМрд▓реНрдпрд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрд╕реИрдиреНрдпреЗрд╖реБ рдмрд▓рдВ рдирд╛ рдХрд╛рдХрд╕реАрд░рд┐рдгреЛ:тАЭ in the Amarakoс╣гa. |
| рдПрдХрдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдЗрдХреНрдпрд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 91: |
| рдпрдпрд╛рддрд┐ рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдордзрд░реНрдорд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рд╕рдВрд╡рд╛рдж | рдпрдпрд╛рддрд┐ рдФрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдордзрд░реНрдорд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рд╕рдВрд╡рд╛рдж | The Dialogue Between Yayati and Ashtaka on the Dharma of Ashramas |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЪрд░рдиреНтАМ рдЧреГрд╣рд╕реНрдердГ рдХрдердореЗрддрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рдиреНтАМ рдХрдердВ рднрд┐рдХреНрд╖реБрдГ рдХрдердорд╛рдЪрд╛рд░реНрдпрдХрд░реНрдорд╛ ред рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрдердГ рд╕рддреНрдкрдереЗ рд╕рдВрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдмрд╣реВрдиреНрдпрд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рд╕рдореНрдкреНрд░рддрд┐ рд╡реЗрджрдпрдиреНрддрд┐ рее1рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рд╡реЗрджрдЬреНрдЮ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдЗрд╕ рдзрд░реНрдордХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдХрд░реНрдореЛрдХреЛ рдЙрддреНрддрдо рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рдХрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ; рдЕрддрдГ рдореИрдВ рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░реА, рдЧреГрд╣рд╕реНрде, рд╕рдиреНрдорд╛рд░реНрдЧрдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдФрд░ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдЙрддреНрддрдо рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ? рее1рее | Ashtaka asked: "O King! The knowers of the Vedas describe many karmas within this Dharma as the gateway to attaining the best worlds; therefore, I ask, how does a Brahmachari who serves his Acharya, a householder, a Vanaprastha who is on the righteous path, and a Sanyasi, by practicing Dharma, go to the best world?" рее1рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЖрд╣реВрддрд╛рдзреНрдпрд╛рдпреА рдЧреБрд░реБрдХрд░реНрдорд╕реНрд╡рдЪреЛрджреНрдпрдГ рдкреВрд░реНрд╡реЛрддреНрдерд╛рдпреА рдЪрд░рдордВ рдЪреЛрдкрд╢рд╛рдпреА ред рдореГрджреБрд░реНрджрд╛рдиреНрддреЛ рдзреГрддрд┐рдорд╛рдирдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╢реАрд▓рдГ рд╕рд┐рдзреНрдпрддрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░реА рее2рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рд╢рд┐рд╖реНрдпрдХреЛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдХрд┐ рдЧреБрд░реБрдХреЗ рдмреБрд▓рд╛рдиреЗрдкрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рдореАрдк рдЬрд╛рдХрд░ рдкрдврд╝реЗред рдЧреБрд░реБрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд╣реЗ рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣реЗ, рд░рд╛рддрдореЗрдВ рдЧреБрд░реБрдЬреАрдХреЗ рд╕реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЗ рдмрд╛рдж рд╕реЛрдпреЗ рдФрд░ рд╕рдмреЗрд░реЗ рдЙрдирд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдЙрда рдЬрд╛рдпред рд╡рд╣ рдореГрджреБрд▓ (рд╡рд┐рдирдореНрд░), рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп, рдзреИрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНтАМ, рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╢реАрд▓ рд╣реЛред рдЗрд╕ рдирд┐рдпрдорд╕реЗ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░реА рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдХреЛ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее2рее | Yayati said: "It is proper for a disciple to go near his Guru when called. He should remain engaged in the Guru's service without being told, sleep after the Guru has gone to sleep at night, and wake up before him in the morning. He should be gentle (humble), have control over his senses, be patient, vigilant, and engaged in study. A Brahmachari living by these rules attains perfection." рее2рее |
| рдзрд░реНрдорд╛рдЧрддрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдзрдирдВ рдпрдЬреЗрдд рджрджреНрдпрд╛рддреНтАМ рд╕рджреИрд╡рд╛рддрд┐рдереАрдиреНтАМ рднреЛрдЬрдпреЗрдЪреНрдЪ ред рдЕрдирд╛рджрджрд╛рдирд╢реНрдЪ рдкрд░реИрд░рджрддреНрддрдВ рд╕реИрд╖рд╛ рдЧреГрд╣рд╕реНрдереЛрдкрдирд┐рд╖рддреНтАМ рдкреБрд░рд╛рдгреА рее3рее |
рдЧреГрд╣рд╕реНрде рдкреБрд░реБрд╖ рдиреНрдпрд╛рдпрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдП рдзрдирдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд░реЗ, рджрд╛рди рджреЗ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рдЕрддрд┐рдерд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рднреЛрдЬрди рдХрд░рд╛рд╡реЗред рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреА рд╡рд╕реНрддреБ рдЙрдирдХреЗ рджрд┐рдпреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдирд╣реАрдВ рдХрд░реЗред рдпрд╣ рдЧреГрд╣рд╕реНрде- рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкреНрд░рд╛рдЪреАрди рдПрд╡рдВ рд░рд╣рд╕реНрдпрдордп рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИ рее3рее | A householder, having obtained wealth acquired through righteous means, should perform Yagya with it, give donations, and always feed guests. He should not accept the property of others without their permission. This is the ancient and mysterious form of the householder's Dharma. рее3рее |
| рд╕реНрд╡рд╡реАрд░реНрдпрдЬреАрд╡реА рд╡реГрдЬрд┐рдирд╛рдиреНрдирд┐рд╡реГрддреНрддреЛ рджрд╛рддрд╛ рдкрд░реЗрднреНрдпреЛ рди рдкрд░реЛрдкрддрд╛рдкреА ред рддрд╛рджреГрдЩреНрдореБрдирд┐рдГ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореБрдкреИрддрд┐ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдВ рд╡рд╕рдиреНрдирд░рдгреНрдпреЗ рдирд┐рдпрддрд╛рд╣рд╛рд░рдЪреЗрд╖реНрдЯрдГ рее4рее |
рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдореБрдирд┐ рд╡рдирдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░реЗред рдЖрд╣рд╛рд░ рдФрд░ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░рдХреЛ рдирд┐рдпрдорд┐рдд рд░рдЦреЗред рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдо рдПрд╡рдВ рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдорд╕реЗ рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░реЗ, рдкрд╛рдкрд╕реЗ рджреВрд░ рд░рд╣реЗред рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЛ рджрд╛рди рджреЗ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реАрдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рди рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рд╡реЗред рдРрд╕рд╛ рдореБрдирд┐ рдкрд░рдо рдореЛрдХреНрд╖рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее4рее | A Vanaprastha Muni should reside in the forest. He should regulate his diet and activities. He should sustain his life by his own prowess and labor, stay away from sin. He should give donations to others and not cause pain to anyone. Such a Muni attains supreme Moksha. рее4рее |
| рдЕрд╢рд┐рд▓реНрдкрдЬреАрд╡реА рдЧреБрдгрд╡рд╛рдВрд╢реНрдЪреИрд╡ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдпреБрдХреНрддрдГ ред рдЕрдиреЛрдХрд╢рд╛рдпреА рд▓рдШреБрд░рд▓реНрдкрдкреНрд░рдЪрд╛рд░- рд╢реНрдЪрд░рдиреНтАМ рджреЗрд╢рд╛рдиреЗрдХрдЪрд░рдГ рд╕ рднрд┐рдХреНрд╖реБрдГ рее5рее |
рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рд╢рд┐рд▓реНрдкрдХрд▓рд╛рд╕реЗ рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рди рдХрд░реЗред рд╢рдо, рджрдо рдЖрджрд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛред рд╕рджрд╛ рдЕрдкрдиреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдХрд╛рдмреВрдореЗрдВ рд░рдЦреЗред рд╕рдмрд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рд░рд╣реЗред рдЧреГрд╣рд╕реНрдердХреЗ рдШрд░рдореЗрдВ рди рд╕реЛрдпреЗред рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рднрд╛рд░ рди рд▓реЗрдХрд░ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рд╣рд▓рдХрд╛ рд░рдЦреЗред рдереЛрдбрд╝рд╛ рдереЛрдбрд╝рд╛ рдЪрд▓реЗред рдЕрдХреЗрд▓рд╛ рд╣реА рдЕрдиреЗрдХ рд╕реНрдерд╛рдиреЛрдВрдореЗрдВ рднреНрд░рдордг рдХрд░рддрд╛ рд░рд╣реЗред рдРрд╕рд╛ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рд╣реА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗ рднрд┐рдХреНрд╖реБ рдХрд╣рд▓рд╛рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИ рее5рее | A Sanyasi should not earn his livelihood through craftsmanship. He should be endowed with excellent qualities like Shama, Dama, etc. He should always keep his senses under control. He should remain detached from everyone. He should not sleep in a householder's house. He should keep himself light by not carrying the burden of possessions. He should walk a little at a time. He should wander alone in many places. Only such a Sanyasi is truly worthy of being called a Bhikshu. рее5рее |
| рд░рд╛рддреНрд░реНрдпрд╛ рдпрдпрд╛ рд╡рд╛рднрд┐рдЬрд┐рддрд╛рд╢реНрдЪ рд▓реЛрдХрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдХрд╛рдорд╛рднрд┐рдЬрд┐рддрд╛рдГ рд╕реБрдЦрд╛рд╢реНрдЪ ред рддрд╛рдореЗрд╡ рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдВ рдкреНрд░рдпрддреЗрдд рд╡рд┐рджреНрдзрд╛- рдирд░рдгреНрдпрд╕рдВрд╕реНрдереЛ рднрд╡рд┐рддреБрдВ рдпрддрд╛рддреНрдорд╛ рее6рее |
рдЬрд┐рд╕ рд╕рдордп рд░реВрдк, рд░рд╕ рдЖрджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдп рддреБрдЪреНрдЫ рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрдиреЗ рд▓рдЧреЗрдВ, рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рдЬреАрдд рд▓рд┐рдпреЗ рдЬрд╛рдпрдВ рддрдерд╛ рдЙрдирдХреЗ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧрдореЗрдВ рд╣реА рд╕реБрдЦ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝реЗ, рдЙрд╕реА рд╕рдордп рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рдордирдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рдХреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣реЛрдВрдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рд╡рдирд╡рд╛рд╕реА рд╣реЛрдиреЗрдХрд╛ рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░реЗ рее6рее | At the time when subjects like form, taste, etc., start appearing insignificant, when they are conquered as desired, and when happiness is known to be in their renunciation, at that very moment, a wise man, controlling his mind, should renounce all possessions and try to become a forest dweller. рее6рее |
| рджрд╢реИрд╡ рдкреВрд░реНрд╡рд╛рдиреНтАМ рджрд╢ рдЪрд╛рдкрд░рд╛рдВрд╢реНрдЪ рдЬреНрдЮрд╛рддреАрдирдерд╛рддреНрдорд╛рдирдордереИрдХрд╡рд┐рдВрд╢рдореНтАМ ред рдЕрд░рдгреНрдпрд╡рд╛рд╕реА рд╕реБрдХреГрддреЗ рджрдзрд╛рддрд┐ рд╡рд┐рдореБрдЪреНрдпрд╛рд░рдгреНрдпреЗ рд╕реНрд╡рд╢рд░реАрд░рдзрд╛рддреВрдиреНтАМ рее7рее |
рдЬреЛ рд╡рдирд╡рд╛рд╕реА рдореБрдирд┐ рд╡рдирдореЗрдВ рд╣реА рдЕрдкрдиреЗ рдкрдВрдЪрднреВрддрд╛рддреНрдордХ рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рджрд╕ рдкреАрдврд╝реА рдкреВрд░реНрд╡рдХреЗ рдФрд░ рджрд╕ рдкреАрдврд╝реА рдмрд╛рджрдХреЗ рдЬрд╛рддрд┐-рднрд╛рдЗрдпреЛрдВрдХреЛ рддрдерд╛ рдЗрдХреНрдХреАрд╕рд╡реЗрдВ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рднреА рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рее7рее | The Vanavasi Muni who gives up his Panchabhuta body in the forest itself, causes his kinsmen of ten generations before and ten generations after, as well as the twenty-first himself, to reach the virtuous worlds. рее7рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрддрд┐рд╕реНрд╡рд┐рджреЗрд╡ рдореБрдирдпрдГ рдХрддрд┐ рдореМрдирд╛рдирд┐ рдЪрд╛рдкреНрдпреБрдд ред рднрд╡рдиреНрддреАрддрд┐ рддрджрд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд╣реЗ рд╡рдпрдореНтАМ рее8рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдореБрдирд┐ рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реИрдВ? рдФрд░ рдореМрди рдХрд┐рддрдиреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рд╣реИрдВ? рдпрд╣ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗ, рд╣рдо рдЗрд╕реЗ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее8рее | Ashtaka asked: "O King! How many types of Munis are there? And how many types of Mauna are there? Please tell us, we wish to hear this." рее8рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рд╡рд╕рддреЛ рдпрд╕реНрдп рдЧреНрд░рд╛рдореЛ рднрд╡рддрд┐ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ ред рдЧреНрд░рд╛рдореЗ рд╡рд╛ рд╡рд╕рддреЛрд╜рд░рдгреНрдпрдВ рд╕ рдореБрдирд┐рдГ рд╕реНрдпрд╛рдЬреНрдЬрдирд╛рдзрд┐рдк рее9рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛- рдЬрдиреЗрд╢реНрд╡рд░! рдЕрд░рдгреНрдпрдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╕рдордп рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЧреНрд░рд╛рдо рдкреАрдЫреЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЧреНрд░рд╛рдордореЗрдВ рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╕рдордп рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрд░рдгреНрдп рдкреАрдЫреЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдореБрдирд┐ рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рее9рее | Yayati said: "O Lord of men! While residing in the forest, for whom the village is behind, and while residing in the village, for whom the forest is behind, he is called a Muni." рее9рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрдердВрд╕реНрд╡рд┐рджреНтАМ рд╡рд╕рддреЛрд╜рд░рдгреНрдпреЗ рдЧреНрд░рд╛рдореЛ рднрд╡рддрд┐ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ ред рдЧреНрд░рд╛рдореЗ рд╡рд╛ рд╡рд╕рддреЛрд╜рд░рдгреНрдпрдВ рдХрдердВ рднрд╡рддрд┐ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рее10рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдЕрд░рдгреНрдпрдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЧреНрд░рд╛рдо рдФрд░ рдЧреНрд░рд╛рдордореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрд░рдгреНрдп рдкреАрдЫреЗ рдХреИрд╕реЗ рд╣реИ? рее10рее | Ashtaka asked: "How is it that the village is behind for the one residing in the forest and the forest is behind for the one residing in the village?" рее10рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рди рдЧреНрд░рд╛рдореНрдпрдореБрдкрдпреБрдЮреНрдЬреАрдд рдп рдЖрд░рдгреНрдпреЛ рдореБрдирд┐рд░реНрднрд╡реЗрддреНтАМ ред рддрдерд╛рд╕реНрдп рд╡рд╕рддреЛрд╜рд░рдгреНрдпреЗ рдЧреНрд░рд╛рдореЛ рднрд╡рддрд┐ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рее11рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдЬреЛ рдореБрдирд┐ рд╡рдирдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЧрд╛рдБрд╡реЛрдВрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВрдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛, рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рдирдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ (рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде) рдореБрдирд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЧрд╛рдБрд╡ рдкреАрдЫреЗ рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее11рее | Yayati said: "The Muni who resides in the forest and does not use the things obtained in the villages, in this way, for that (Vanaprastha) Muni residing in the forest, the village is understood to be behind." рее11рее |
| рдЕрдирдЧреНрдирд┐рд░рдирд┐рдХреЗрддрд╢реНрдЪрд╛рдкреНрдпрдЧреЛрддреНрд░рдЪрд░рдгреЛ рдореБрдирд┐рдГ ред рдХреМрдкреАрдирд╛рдЪреНрдЫрд╛рджрдирдВ рдпрд╛рд╡рддреНтАМ рддрд╛рд╡рджрд┐рдЪреНрдЫреЗрдЪреНрдЪ рдЪреАрд╡рд░рдореНтАМ рее12рее рдпрд╛рд╡рддреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рднрд┐рд╕рдВрдзрд╛рдирдВ рддрд╛рд╡рджрд┐рдЪреНрдЫреЗрдЪреНрдЪ рднреЛрдЬрдирдореНтАМ ред рддрдерд╛рд╕реНрдп рд╡рд╕рддреЛ рдЧреНрд░рд╛рдореЗрд╜рд░рдгреНрдпрдВ рднрд╡рддрд┐ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рее13рее |
рдЬреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдФрд░ рдЧреГрд╣рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЧреЛрддреНрд░ рдФрд░ рдЪрд░рдг (рд╡реЗрджрдХреА рд╢рд╛рдЦрд╛ рдПрд╡рдВ рдЬрд╛рддрд┐)-рд╕реЗ рднреА рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рдирд╣реАрдВ рд░рд╣ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдореМрди рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрддрдиреЗ рд╣реА рд╡рд╕реНрддреНрд░рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рддрдиреЗрд╕реЗ рд▓рдВрдЧреЛрдЯреА рдФрд░ рдУрдврд╝рдиреЗрдХрд╛ рдХрд╛рдо рдЪрд▓ рдЬрд╛рдп; рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬрд┐рддрдиреЗрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгреЛрдВрдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рд╣реЛ рд╕рдХреЗ рдЙрддрдирд╛ рд╣реА рднреЛрдЬрди рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ; рдЗрд╕ рдирд┐рдпрдорд╕реЗ рдЧрд╛рдБрд╡рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ (рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА) рдореБрдирд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрд░рдгреНрдп рдкреАрдЫреЗ рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее 12-13рее | He who has renounced fire and house, who is no longer related to his Gotra and Charana (branch of the Vedas and caste), who remains silent and desires only as much clothing as is needed for a loincloth and to cover himself; similarly, who desires only as much food as is necessary to sustain his life; by this rule, for that (Sanyasi) Muni residing in the village, the forest is understood to be behind. рее 12-13рее |
| рдпрд╕реНрддреБ рдХрд╛рдорд╛рдиреНтАМ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рддреНрдпрдХреНрддрдХрд░реНрдорд╛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ ред рдЖрддрд┐рд╖реНрдареЗрдЪреНрдЪ рдореБрдирд┐рд░реНрдореИрдирдВ рд╕ рд▓реЛрдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдорд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреНтАМ рее14рее |
рдЬреЛ рдореБрдирд┐ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд╛рдордирд╛рдУрдВрдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рдХрд░реНрдореЛрдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рд╕рдВрдпрдордкреВрд░реНрд╡рдХ рд╕рджрд╛ рдореМрдирдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИ, рдРрд╕рд╛ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдкрд░рдо рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее14рее | The Muni who, abandoning all desires, has renounced karmas and is always established in silence with sense control, such a Sanyasi attains the supreme Siddhi in the world. рее14рее |
| рдзреМрддрджрдиреНрддрдВ рдХреГрддреНрддрдирдЦрдВ рд╕рджрд╛ рд╕реНрдирд╛рддрдорд▓рдВрдХреГрддрдореНтАМ ред рдЕрд╕рд┐рддрдВ рд╕рд┐рддрдХрд░реНрдорд╛рдгрдВ рдХрд╕реНрддрдорд░реНрд╣рддрд┐ рдирд╛рд░реНрдЪрд┐рддреБрдореНтАМ рее15рее |
"рдЬреЛ рджрд╛рдБрдд рд╕рд╛рдл рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдирд╛рдЦреВрди рд╕рд╛рдл тАЛтАЛрдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдирд╣рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдХрдкрдбрд╝реЗ рдкрд╣рдирддрд╛ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡рд╣ рдкреЗрд╢реЗрд╡рд░ (рд╕рд┐рддрдХрд░реНрдорд╛рдгрдВ) рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╛рдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реЛ рдпрд╛ рдирд┐рдпрдорд┐рдд (рдХрд░реНрдордЪрд╛рд░реА) (рдЕрд╕рд┐рддрдВ) рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ, рдХреНрдпрд╛ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕рдореНрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛?" рее15рее | "With teeth brushed, nails trimmed, always bathed and dressed well, Whose performs be it as professional (рд╕рд┐рддрдХрд░реНрдорд╛рдгрдВ) or as regular (employee) (рдЕрд╕рд┐рддрдВ), would not honor him?" рее15рее |
| рддрдкрд╕рд╛ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдГ рдХреНрд╖рд╛рдордГ рдХреНрд╖реАрдгрдорд╛рдВрд╕рд╛рд╕реНрдерд┐рд╢реЛрдгрд┐рддрдГ ред рд╕ рдЪ рд▓реЛрдХрдорд┐рдордВ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд▓реЛрдХрдВ рд╡рд┐рдЬрдпрддреЗ рдкрд░рдореНтАМ рее16рее |
рддрдкрд╕реНрдпрд╛рд╕реЗ рдорд╛рдВрд╕, рд╣рдбреНрдбреА рддрдерд╛ рд░рдХреНрддрдХреЗ рдХреНрд╖реАрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╢рд░реАрд░ рдХреГрд╢ рдФрд░ рджреБрд░реНрдмрд▓ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ (рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде) рдореБрдирд┐ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдХреЛ рдЬреАрддрдХрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдкрд░ рднреА рд╡рд┐рдЬрдп рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее16рее | When the flesh, bones, and blood are emaciated due to penance, and whose body has become thin and weak, that (Vanaprastha) Muni, conquering this world, also gains victory over the next world. рее16рее |
| рдпрджрд╛ рднрд╡рддрд┐ рдирд┐рд░реНрджреНрдзреЛ рдореБрдирд┐рд░реНрдореМрдирдВ рд╕рдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрдГ ред рдЕрде рд▓реЛрдХрдорд┐рдордВ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд▓реЛрдХрдВ рд╡рд┐рдЬрдпрддреЗ рдкрд░рдореНтАМ рее17рее |
рдЬрдм (рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде) рдореБрдирд┐ рд╕реБрдЦ-рджреБрдГрдЦ, рд░рд╛рдЧ-рджреНрд╡реЗрд╖ рдЖрджрд┐ рджреНрд╡рджреНрд╡реЛрдВрд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рдПрд╡рдВ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдореМрдирд╛рд╡рд▓рдореНрдмреА рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рд╡рд╣ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдХреЛ рдЬреАрддрдХрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдкрд░ рднреА рд╡рд┐рдЬрдп рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее17рее | When the (Vanaprastha) Muni is free from the рджреНрд╡рдВрджреНрд╡реЛрдВ of happiness and sorrow, attachment and detachment, etc., and is well-versed in Mauna, then he, conquering this world, also gains victory over the next world. рее17рее |
| рдЖрд╕реНрдпреЗрди рддреБ рдпрджрд╛рд╣рд╛рд░рдВ рдЧреЛрд╡рдиреНрдореГрдЧрдпрддреЗ рдореБрдирд┐рдГ ред рдЕрдерд╛рд╕реНрдп рд▓реЛрдХрдГ рд╕рд░реНрд╡реЛрд╜рдпрдВ рд╕реЛрд╜рдореГрддрддреНрд╡рд╛рдп рдХрд▓реНрдкрддреЗ рее18рее |
рдЬрдм рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдореБрдирд┐ рдЧрд╛рдп-рдмреИрд▓реЛрдВрдХреА рддрд░рд╣ рдореБрдЦрд╕реЗ рд╣реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╣рд╛рде рдЖрджрд┐рдХрд╛ рднреА рд╕рд╣рд╛рд░рд╛ рдирд╣реАрдВ рд▓реЗрддрд╛, рддрдм рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпреЗ рд╕рдм рд▓реЛрдХ рдЬреАрдд рд▓рд┐рдпреЗ рдЧрдпреЗ рд╕рдордЭреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡рд╣ рдореЛрдХреНрд╖рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдорд░реНрде рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее18рее | When a Sanyasi Muni accepts food from his mouth like cows and bulls, without taking the help of his hands, then it is understood that all these worlds have been conquered by him, and he is considered capable of attaining Moksha. рее18рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рдПрдХрдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее91рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣реНрдпрд╛ рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрдерд╡рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдЗрдХреНрдпрд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреБрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее91рее | Thus ends the ninety-first chapter called "Uttarayayatavishayaka" in the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Srimahabharata. рее91рее |
| рджреНрд╡рд┐рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдмрд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 92: |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ-рдпрдпрд╛рддрд┐-рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдФрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдкреБрдгреНрдпрджрд╛рдирдХреЛ рдЕрд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рдирд╛ | рдЕрд╖реНрдЯрдХ-рдпрдпрд╛рддрд┐-рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдФрд░ рдпрдпрд╛рддрд┐рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдкреБрдгреНрдпрджрд╛рдирдХреЛ рдЕрд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рдирд╛ | The Dialogue Between Ashtaka and Yayati, and Yayati's Refusal of the Meritorious Gift of Others |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрддрд░рд╕реНрддреНрд╡рдирдпреЛрдГ рдкреВрд░реНрд╡рдВ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдореЗрддрд┐ рд╕рд╛рддреНрдорддрд╛рдореНтАМ ред рдЙрднрдпреЛрд░реНрдзрд╛рд╡рддреЛ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рд╕реВрд░реНрдпрд╛рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╕реЛрд░рд┐рд╡ рее1рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛рдХреА рддрд░рд╣ рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрдХреА рдУрд░ рджреМрдбрд╝рддреЗ рд╣реБрдП рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдФрд░ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВрдореЗрдВрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдХреМрди-рд╕рд╛ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЗ рдЖрддреНрдорднрд╛рд╡ (рдмреНрд░рд╣реНрдо)-рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ? рее1рее | Ashtaka asked: "O King! Of the two, the Vanaprastha and the Sanyasi, who are running towards their respective goals like the Sun and the Moon, who attains the Atman-Bhava (Brahma) of the gods first?" рее1рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЕрдирд┐рдХреЗрддреЛ рдЧреГрд╣рд╕реНрдереЗрд╖реБ рдХрд╛рдорд╡реГрддреНрддреЗрд╖реБ рд╕рдВрдпрддрдГ ред рдЧреНрд░рд╛рдо рдПрд╡ рд╡рд╕рдиреНтАМ рднрд┐рдХреНрд╖реБрд╕реНрддрдпреЛрдГ рдкреВрд░реНрд╡рддрд░рдВ рдЧрддрдГ рее2рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдХрд╛рдорд╡реГрддреНрддрд┐рд╡рд╛рд▓реЗ рдЧреГрд╣рд╕реНрдереЛрдВрдХреЗ рдмреАрдЪ рдЧреНрд░рд╛рдордореЗрдВ рд╣реА рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдЬреЛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рдЧреГрд╣рд░рд╣рд┐рдд рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдореБрдирд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдкрд╣рд▓реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее2рее | Yayati said: "Among the householders who are attached to worldly pleasures and who reside in villages, the Sanyasi who is self-controlled and without a home attains the state of Brahma first among those two types of Munis." рее2рее |
| рдЕрд╡рд╛рдкреНрдп рджреАрд░реНрдШрдорд╛рдпреБрд╕реНрддреБ рдпрдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рд╡рд┐рдХреГрддрд┐ рдЪрд░реЗрддреНтАМ ред рддрдкреНрдпрддреЗ рдпрджрд┐ рддрддреНтАМ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЪрд░реЗрддреНтАМ рд╕реЛрд╜рдиреНрдпрддреНтАМ рддрдкрд╕реНрддрддрдГ рее3рее |
рдЬреЛ рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдмрдбрд╝реА рдЖрдпреБ рдкрд╛рдХрд░ рднреА рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдЙрдирд╕реЗ рд╡рд┐рдХреГрдд рд╣реЛ рдЙрдиреНрд╣реАрдореЗ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреЗ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдкрднреЛрдЧрдХреЗ рдЕрдирдиреНрддрд░ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрд╛рдк рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЙрд╕реЗ рдореЛрдХреНрд╖рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкреБрдирдГ рддрдкрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее3рее | The Vanaprastha who, after living a long life, becomes corrupted by the enjoyment of worldly pleasures when they are obtained and continues to indulge in them, if he repents after enjoying the pleasures, he should again perform penance for the sake of Moksha. рее3рее |
| рдкрд╛рдкрд╛рдирд╛рдВ рдХрд░реНрдордгрд╛рдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдмрд┐рднрд┐рдпрд╛рджреНтАМ рдпрд╕реНрддреБ рдорд╛рдирд╡рдГ ред рд╕реБрдЦрдордкреНрдпрд╛рдЪрд░рдиреНтАМ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╕реЛрд╜рддреНрдпрдиреНрддрдВ рд╕реБрдЦрдореЗрдзрддреЗ рее4рее |
рдХрд┐рдВрддреБ рдЬреЛ рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдореЛрд╕реЗ рдирд┐рддреНрдп рднрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕реБрдЦрд░реВрдк рдореЛрдХреНрд╖рдХреЛ рдЕрдирд╛рдпрд╛рд╕ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее4рее | But the Vanaprastha man who is always afraid of sinful deeds and always practices his Dharma, easily attains the extremely blissful Moksha. рее4рее |
| рддрджреНтАМ рд╡реИ рдиреГрд╢рдВрд╕рдВ рддрджрд╕рддреНрдпрдорд╛рд╣реБ- рд░реНрдпрдГ рд╕реЗрд╡рддреЗрд╜рдзрд░реНрдордордирд░реНрдердмреБрджреНрдзрд┐рдГ ред рдЕрд░реНрдереЛрд╜рдкреНрдпрдиреАрд╢рд╕реНрдп рддрдереИрд╡ рд░рд╛рдЬрдВ- рд╕реНрддрджрд╛рд░реНрдЬрд╡рдВ рд╕ рд╕рдорд╛рдзрд┐рд╕реНрддрджрд╛рд░реНрдпрдореНтАМ рее5рее |
рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЬреЛ рдкрд╛рдкрдмреБрджреНрдзрд┐рд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдзрд░реНрдордХрд╛ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рд╡рд╣ рдЖрдЪрд░рдг рдиреГрд╢рдВрд╕ (рдкрд╛рдкрдордп) рдФрд░ рдЕрд╕рддреНрдп рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдПрд╡рдВ рдЙрд╕ рдЕрдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдХрд╛ рдзрди рднреА рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рдкрд╛рдкрдордп рдУрд░ рдЕрд╕рддреНрдп рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрде рдореБрдирд┐рдХрд╛ рдЬреЛ рдзрд░реНрдордкрд╛рд▓рди рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╕рд░рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╕рдорд╛рдзрд┐ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣реА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЖрдЪрд░рдг рд╣реИ рее5рее | O King! The conduct of a man with a sinful mind who practices Adharma is said to be cruel (sinful) and untrue, and the wealth of that uncontrolled man is also similarly sinful and untrue. But the observance of Dharma by the Vanaprastha Muni is itself simplicity, it is itself Samadhi, and it is itself the best conduct. рее5рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХреЗрдирд╛рд╕рд┐ рд╣реВрддрдГ рдкреНрд░рд╣рд┐рддреЛрд╜рд╕рд┐ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдпреБрд╡рд╛ рд╕реНрд░рдЧреНрд╡реА рджрд░реНрд╢рдиреАрдпрдГ рд╕реБрд╡рд░реНрдЪрд╛рдГ ред рдХреБрдд рдЖрдпрд╛рддрдГ рдХрддрд░рд╕реНрдпрд╛рдВ рджрд┐рд╢рд┐ рддреНрд╡- рдореБрддрд╛рд╣реЛрд╕реНрд╡рд┐рддреНтАМ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдВ рд╕реНрдерд╛рдирдорд╕реНрддрд┐ рее6рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рдХрд┐рд╕рдиреЗ рдмреБрд▓рд╛рдпрд╛? рдХрд┐рд╕рдиреЗ рднреЗрдЬрд╛ рд╣реИ? рдЖрдк рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рддрд░реБрдг, рдлреВрд▓реЛрдВрдХреА рдорд╛рд▓рд╛рд╕реЗ рд╕реБрд╢реЛрднрд┐рдд, рджрд░реНрд╢рдиреАрдп рддрдерд╛ рдЙрддреНрддрдо рддреЗрдЬрд╕реЗ рдЙрджреНрднрд╛рд╕рд┐рдд рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВред рдЖрдк рдХрд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ? рдХрд┐рд╕ рджрд┐рд╢рд╛рдореЗрдВ рднреЗрдЬреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ? рдЕрдерд╡рд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдХреЛрдИ рдЙрддреНрддрдо рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИ? рее6рее | Ashtaka asked: "O King! Who called you here? Who sent you? You appear to be young in age, adorned with flower garlands, handsome, and radiant with excellent brilliance. Where have you come from? In which direction have you been sent? Or is there any excellent place for you on this earth?" рее6рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЗрдордВ рднреМрдордВ рдирд░рдХрдВ рдХреНрд╖реАрдгрдкреБрдгреНрдпрдГ рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдореБрд░реНрд╡реА рдЧрдЧрдирд╛рджреНтАМ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╣реАрдг: ред рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛рд╣рдВ рд╡рдГ рдкреНрд░рдкрддрд┐рд╖реНрдпрд╛рдореНрдпрдирдиреНрддрд░рдВ рддреНрд╡рд░рдиреНрддрд┐ рдорд╛рдВ рд▓реЛрдХрдкрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛ рдпреЗ рее7рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрдгреНрдпрдХрд╛ рдХреНрд╖рдп рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рднреМрдо рдирд░рдХрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдХрд╛рд╢рд╕реЗ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдЬреАрдХреЗ рдЬреЛ рд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдореБрдЭреЗ рдЧрд┐рд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬрд▓реНрджреА рдордЪрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ; рдЕрддрдГ рдЖрдкрд▓реЛрдЧреЛрдВрд╕реЗ рдкреВрдЫрдХрд░ рд╡рд┐рджрд╛ рд▓реЗрдХрд░ рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдЧрд┐рд░реВрдБрдЧрд╛ рее7рее | Yayati said: "I am falling from the sky to enter the earthly hell due to the exhaustion of my merit. The Lokpalas of Brahmaji are urging me to fall; therefore, after asking you all and taking leave, I will fall on this earth." рее7рее |
| рд╕рддрд╛рдВ рд╕рдХрд╛рд╢реЗ рддреБ рд╡реГрддрдГ рдкреНрд░рдкрд╛рдд- рд╕реНрддреЗ рд╕рдВрдЧрддрд╛ рдЧреБрдгрд╡рдиреНрддрд╕реНрддреБ рд╕рд░реНрд╡реЗ ред рд╢рдХреНрд░рд╛рдЪреНрдЪ рд▓рдмреНрдзреЛ рд╣рд┐ рд╡рд░реЛ рдордпреИрд╖ рдкрддрд┐рд╖реНрдпрддрд╛ рднреВрдорд┐рддрд▓рдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рее8рее |
рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдореИрдВ рдЬрдм рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрддрд▓рдкрд░ рдЧрд┐рд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдерд╛, рдЙрд╕ рд╕рдордп рдореИрдВрдиреЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реЗ рдпрд╣ рд╡рд░ рдорд╛рдБрдЧрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдореИрдВ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╕рдореАрдк рдЧрд┐рд░реВред рд╡рд╣ рд╡рд░ рдореБрдЭреЗ рдорд┐рд▓рд╛, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрдк рд╕рдм рд╕рджрдЧреБрдгреА рд╕рдВрддреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдЧ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдЖ рее8рее | O King! When I was about to fall on this earth, I asked Indra for this boon that I should fall near virtuous men. That boon I received, due to which I have attained the company of all of you virtuous saints. рее8рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рдорд╛ рдкреНрд░рдкрдд рдкреНрд░рдкрд╛рддрдВ рдпрджрд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡ рд╕рдиреНрддрд┐ рдореЗрд╜рддреНрд░ ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдордиреНрдпреЗ рее9рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗ--рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рдореЗрд░рд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрдк рдкрд╛рд░рд▓реМрдХрд┐рдХ рдзрд░реНрдордХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рд╣реИрдВред рдореИрдВ рдЖрдкрд╕реЗ рдПрдХ рдмрд╛рдд рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВ рдХреНрдпрд╛ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗ рдореБрдЭреЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рднреА рд╣реИрдВ? рдпрджрд┐ рд╣реЛрдВ рддреЛ (рдЙрдирдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реЗ) рдЖрдк рдиреАрдЪреЗ рди рдЧрд┐рд░реЗ, рдЖрдкрдХрд╛ рдкрддрди рди рд╣реЛ рее9рее | Ashtaka said: "O King! I believe that you are a knower of the transmundane Dharma. I ask you one thing: Are there also meritorious worlds for me in the Antariksha or Svargaloka? If so, may you not fall down (by their power), may your fall not happen." рее9рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрд╛рд╡рддреНтАМ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдВ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рдЧрд╡рд╛рд╢реНрдЪрдВ рд╕рд╣рд╛рд░рдгреНрдпреИрдГ рдкрд╢реБрднрд┐рдГ рдкрд╛рд░реНрд╡рддреИрд╢реНрдЪ ред рддрд╛рд╡рд▓реНрд▓реЛрдХрд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рддреЗ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрд╛ рд╡реИ рддрдерд╛ рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрд╣рд┐ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╕рд┐рдВрд╣ рее10рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╕рд┐рдВрд╣! рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдЬрдВрдЧрд▓реА рдФрд░ рдкрд░реНрд╡рддреАрдп рдкрд╢реБрдУрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬрд┐рддрдиреЗ рдЧрд╛рдп, рдШреЛрдбрд╝реЗ рдЖрджрд┐ рдкрд╢реБ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрддрдиреЗ рд╣реА рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВред рддреБрдо рдЗрд╕реЗ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдЬрд╛рдиреЛ рее10рее | Yayati said: "O lion among kings! Just as many cows, horses, etc., live on this earth with wild and mountain animals, so many Lokas exist for you in heaven. You should know this for certain." рее10рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рдВрд╕реНрддреЗ рджрджрд╛рдорд┐ рдорд╛ рдкреНрд░рдкрдд рдкреНрд░рдкрд╛рддрдВ рдпреЗ рдореЗ рд▓реЛрдХрд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рдиреНрддрд┐ ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╢реНрд░рд┐рддрд╛- рд╕реНрддрд╛рдирд╛рдХреНрд░рдо рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдордкреЗрддрдореЛрд╣рдГ рее11рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗ-рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░! рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рдм рдЖрдкрдХреЛ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБ; рдкрд░рдВрддреБ рдЖрдкрдХрд╛ рдкрддрди рди рд╣реЛред рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдпрд╛ рджреНрдпреБрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИрдВ, рдЙрдирдореЗрдВ рдЖрдк рд╢реАрдШреНрд░ рд╣реА рдореЛрд╣рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЪрд▓реЗ рдЬрд╛рдпрдВ рее11рее | Ashtaka said: "O king of kings! I give you all the Lokas that exist for me in heaven; but may your fall not happen. May you quickly go, without attachment, to the places that are mine in the Antariksha or Dyuloka." рее11рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдирд╛рд╕реНрдорджреНрд╡рд┐рдзреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд┐рдЪреНрдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣реЗ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд░рд╛рдЬрдореБрдЦреНрдп ред рдпрдерд╛ рдкреНрд░рджреЗрдпрдВ рд╕рддрддрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬреЗрднреНрдп- рд╕реНрддрдерд╛рджрджрдВ рдкреВрд░реНрд╡рдорд╣рдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рее12рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡реЗрддреНрддрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реА рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдореЗрд░реЗ-рдЬреИрд╕рд╛ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп рдХрджрд╛рдкрд┐ рдирд╣реАрдВред рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдЬреИрд╕реЗ рджрд╛рди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рдЙрд╕ рд╡рд┐рдзрд┐рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдореИрдВрдиреЗ рднреА рд╕рджрд╛ рдЙрддреНрддрдо рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЛ рдмрд╣реБрдд рджрд╛рди рджрд┐рдпреЗ рд╣реИрдВ рее12рее | Yayati said: "O best of kings! Only a knower of Brahman accepts gifts, never a Kshatriya like me. O king! In the manner in which donations should be made, I too have always given many donations to excellent Brahmins before." рее12рее |
| рдирд╛рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рдХреГрдкрдгреЛ рдЬрд╛рддреБ рдЬреАрд╡реЗрджреНтАМ рдпрд╛рдЪреНрдЮрд╛рдкрд┐ рд╕реНрдпрд╛рджреНтАМ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреА рд╡реАрд░рдкрддреНрдиреА ред рд╕реЛрд╜рд╣рдВ рдиреИрд╡рд╛рдХреГрддрдкреВрд░реНрд╡рдВ рдЪрд░реЗрдпрдВ рд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕рдорд╛рдирдГ рдХрд┐рдореБ рддрддреНрд░ рд╕рд╛рдзреБ рее13рее |
рдЬреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рджреАрди рдпрд╛рдЪрдХ рдмрдирдХрд░ рдХрднреА рдЬреАрд╡рди рдирд╣реАрдВ рдмрд┐рддрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдпрд╛рдЪрдирд╛ рддреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╕реЗ рджрд┐рдЧреНрд╡рд┐рдЬрдп рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдкрддреНрдиреА рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡реЗрддреНрддрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рд╣реА рдпрд╛рдЪрдирд╛ рдХрд░рдиреЗрдХрд╛ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╣реИред рдореБрдЭреЗ рдЙрддреНрддрдо рд╕рддреНрдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╣реИ; рдЕрддрдГ рдРрд╕рд╛ рдХреЛрдИ рдХрд╛рд░реНрдп рдХреИрд╕реЗ рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЬреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реЛ рее13рее | One who is not a Brahmin should never live as a wretched beggar. Begging is the wife of a learned Brahmin who has conquered the world with his knowledge, i.e., only a knower of Brahman has the right to beg. I desire to perform excellent virtuous deeds; therefore, how can I do such a thing that has never been done before? рее13рее |
| рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реНрдкреГрд╣рдгреАрдпрд░реВрдк рдкреНрд░рддрд░реНрджрдиреЛрд╜рд╣рдВ рдпрджрд┐ рдореЗ рд╕рдиреНрддрд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдГ ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГ рдХрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдордиреНрдпреЗ рее14рее |
рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рдмреЛрд▓реЗ-рд╡рд╛рдВрдЫрдиреАрдп рд░реВрдкрд╡рд╛рд▓реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖! рдореИрдВ рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЖрдкрд╕реЗ рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдпрджрд┐ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЕрдерд╡рд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рднреА рд▓реЛрдХ рд╣реЛрдВ рддреЛ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдкрд╛рд░рд▓реМрдХрд┐рдХ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ рее14рее | Pratardana said: "O best of men with a desirable form! I am Pratardana and I ask you, if there are any Lokas for me in the Antariksha or heaven, please tell me. I consider you to be a knower of the transmundane Dharma." рее14рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╕рдиреНрддрд┐ рд▓реЛрдХрд╛ рдмрд╣рд╡рд╕реНрддреЗ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рдЕрдкреНрдпреЗрдХреИрдХрдГ рд╕рдкреНрддрд╕рдкреНрддрд╛рдкреНрдпрд╣рд╛рдирд┐ ред рдордзреБрдЪреНрдпреБрддреЛ рдШреГрддрдкреГрдХреНрддрд╛ рд╡рд┐рд╢реЛрдХрд╛- рд╕реНрддреЗ рдирд╛рдиреНрддрд╡рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рд▓рдпрдиреНрддрд┐ рее15рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдЖрдкрдХреЗ рддреЛ рдмрд╣реБрдд рд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ, рдпрджрд┐ рдПрдХ-рдПрдХ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╕рд╛рдд-рд╕рд╛рдд рджрд┐рди рд░рд╣рд╛ рдЬрд╛рдп рддреЛ рднреА рдЙрдирдХрд╛ рдЕрдиреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╡реЗ рд╕рдм-рдХреЗ-рд╕рдм рдЕрдореГрддрдХреЗ рдЭрд░рдиреЗ рдмрд╣рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдПрд╡рдВ рдШреГрдд (рддреЗрдЬ)-рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИрдВред рдЙрдирдореЗрдВ рд╢реЛрдХрдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╣реИред рд╡реЗ рд╕рднреА рд▓реЛрдХ рдЖрдкрдХреА рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рее15рее | Yayati said: "O king! You have many Lokas; even if one stays in each Loka for seven days, there is no end to them. All of them are flowing with streams of nectar and are filled with ghee (brilliance). There is a complete absence of sorrow in them. All those Lokas are waiting for you." рее15рее |
| рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рдВрд╕реНрддреЗ рджрджрд╛рдирд┐ рдорд╛ рдкреНрд░рдкрдд рдкреНрд░рдкрд╛рддрдВ рдпреЗ рдореЗ рд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддрд╡ рддреЗ рд╡реИ рднрд╡рдиреНрддреБ ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╢реНрд░рд┐рддрд╛- рд╕реНрддрд╛рдирд╛рдХреНрд░рдо рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдордкреЗрддрдореЛрд╣рдГ рее16рее |
рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рдмреЛрд▓реЗ-рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рд╡реЗ рд╕рднреА рд▓реЛрдХ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЖрдк рдиреАрдЪреЗ рди рдЧрд┐рд░реЗрдВред рдЬреЛ рдореЗрд░реЗ рд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рд╕рдм рдЖрдкрдХреЗ рд╣реЛ рдЬрд╛рдпрдБрдБред рд╡реЗ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореЗрдВ рд╣реЛрдВ рдпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ, рдЖрдк рд╢реАрдШреНрд░ рдореЛрд╣рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдЪрд▓реЗ рдЬрд╛рдЗрдпреЗ рее16рее | Pratardana said: "O king! I give you all those Lokas, may you not fall down. May all the Lokas that are mine become yours. Whether they are in the Antariksha or in heaven, may you quickly go to them without attachment." рее16рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рди рддреБрд▓реНрдпрддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕реБрдХреГрддрдВ рдХрд╛рдордпреЗрдд рдпреЛрдЧрдХреНрд╖реЗрдордВ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡: рд╕рдиреНтАМ ред рджреИрд╡рд╛рджреЗрд╢рд╛рджрд╛рдкрджрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВ- рд╢реНрд╡рд░реЗрдиреНрд░реГрд╢рдВрд╕рдВ рди рд╣рд┐ рдЬрд╛рддреБ рд░рд╛рдЬрд╛ рее17рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдХреЛрдИ рднреА рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рдорд╛рди рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╣реЛрдХрд░ рджреВрд╕рд░реЗрд╕реЗ рдкреБрдгреНрдп рддрдерд╛ рдпреЛрдЧ- рдХреНрд╖реЗрдордХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рди рдХрд░реЗред рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреИрд╡рд╡рд╢ рднрд╛рд░реА рдЖрдкрддреНрддрд┐рдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рднреА рдХреЛрдИ рдкрд╛рдкрдордп рдХрд╛рд░реНрдп рди рдХрд░реЗ рее17рее | Yayati said: "O king! No king, being equally glorious, should desire the merit and well-being of another. A wise king should not do any sinful deed even if he falls into great calamity by chance." рее17рее |
| рдзрд░реНрдореНрдп рдорд╛рд░реНрдЧ рдпрддрдорд╛рдиреЛ рдпрд╢рд╕реНрдпрдВ рдХреБрд░реНрдпрд╛рдиреНрдиреГрдкреЛ рдзрд░реНрдордорд╡реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ ред рди рдорджреНрд╡рд┐рдзреЛ рдзрд░реНрдордмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирдиреНтАМ рдХреБрд░реНрдпрд╛рджреЗрд╡рдВ рдХреГрдкрдгрдВ рдорд╛рдВ рдпрдерд╛рд╜рд╜рддреНрде рее18рее |
рдзрд░реНрдордкрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд░рд╛рдЬрд╛рдХреЛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдкреНрд░рдпрддреНрдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдпрд╢рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрдкрд░ рд╣реА рдЪрд▓реЗред рдЬрд┐рд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдзрд░реНрдореЗрдВ рд▓рдЧреА рд╣реЛ рдЙрд╕ рдореЗрд░реЗ-рдЬреИрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдЬрд╛рди-рдмреВрдЭрдХрд░ рдРрд╕рд╛ рджреАрдирддрд╛рдкреВрд░реНрдг рдХрд╛рд░реНрдп рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдк рдореБрдЭрд╕реЗ рдХрд╣ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рее18рее | It is proper for a king who has his eye on Dharma to diligently follow the path of Dharma and fame. A man like me, whose intellect is fixed on Dharma, should not knowingly do such a wretched deed for which you are asking me. рее18рее |
| рдХреБрд░реНрдпрд╛рджрдкреВрд░реНрд╡рдВ рди рдХреГрддрдВ рдпрджрдиреНрдпреИ рд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕рдорд╛рдирдГ рдХрд┐рдореБ рддрддреНрд░ рд╕рд╛рдзреБ ред (рдзрд░реНрдорд╛рдзрд░реНрдореМ рд╕реБрд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рд╕рдореНрдпрдХреВ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдХрд╛рд░реНрдпреЗрд╖реНрд╡рдкреНрд░рдорддреНрддрд╢реНрдЪрд░реЗрджреНтАМ рдпрдГ ред рд╕ рд╡реИ рдзреАрдорд╛рдиреНтАМ рд╕рддреНрдпрд╕рдиреНрдзрдГ рдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рднрд╡реЗрд▓реНрд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓реЛ рдорд╣рд┐рдореНрдирд╛ рее рдпрджрд╛ рднрд╡реЗрддреНтАМ рд╕рдВрд╢рдпреЛ рдзрд░реНрдордХрд╛рд░реНрдпреЗ рдХрд╛рдорд╛рд░реНрдереЗ рд╡рд╛ рдпрддреНрд░ рд╡рд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рд╕рдореНрдпрдХреВ ред рдХрд╛рд░реНрдп рддрддреНрд░ рдкреНрд░рдердордВ рдзрд░реНрдордХрд╛рд░реНрдп рди рддреМ рдХреБрд░реНрдпрд╛рджрд░реНрдердХрд╛рдореМ рд╕ рдзрд░реНрдордГ рее) рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгрдореЗрдирдВ рдиреГрдкрддрд┐рдВ рдпрдпрд╛рддрд┐рдВ рдиреГрдкреЛрддреНрддрдореЛ рд╡рд╕реБрдорд╛рдирдмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ рддрдореНтАМ рее19рее |
рдЬреЛ рд╢реБрдн рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдРрд╕рд╛ рдХрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛, рдЬрд┐рд╕реЗ рдЕрдиреНрдп рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВрдиреЗ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реЛред рдЬреЛ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдордХрд╛ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХрд░рдХреЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдФрд░ рдЕрдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рд╣реЛрдХрд░ рд╡рд┐рдЪрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд░рд╛рдЬрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ, рд╕рддреНрдпрдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮ рдФрд░ рдордирд╕реНрд╡реА рд╣реИред рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдорд╣рд┐рдорд╛рд╕реЗ рд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рдзрд░реНрдордХрд╛рд░реНрдпрдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рд╣реЛ рдЕрдерд╡рд╛ рдЬрд╣рд╛рдБ рдиреНрдпрд╛рдпрддрдГ рдХрд╛рдо рдФрд░ рдЕрд░реНрде рджреЛрдиреЛрдВ рдЖрдХрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдВ, рд╡рд╣рд╛рдБ рдкрд╣рд▓реЗ рдзрд░реНрдордХрд╛рд░реНрдпрдХрд╛ рд╣реА рд╕рдореНрдкрд╛рджрди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рдЕрд░реНрде рдФрд░ рдХрд╛рдордХрд╛ рдирд╣реАрдВред рдпрд╣реА рдзрд░реНрдо рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рд╕реЗ рдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рдмреЛрд▓реЗ рее19рее | He who desires to perform auspicious deeds cannot do what other kings have not done. The king who, after properly ascertaining Dharma and Adharma, is vigilant about what is to be done and what is not to be done, is intelligent, truthful, and high-minded. He becomes a Lokapala by his own glory. When there is doubt about a religious matter or where both Kama and Artha are obtained together justly, then Dharma should be performed first, not Artha and Kama. This is Dharma. Thus spoke King Vasumana to King Yayati, who was saying such things. рее19рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддреЗ рджреНрд╡рд┐рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее92рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдпреЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдмрд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреБрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее92рее | Thus ends the ninety-second chapter called "Uttarayayatavishayaka" in the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Srimahabharata. рее92рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 2 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 21 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 2 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 21 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (There are a total of 21 verses including 2 verses of the Southern ржкрж╛ржа) |
| рддреНрд░рд┐рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рддрд┐рд░рд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 93: |
| рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рдФрд░ рд╢рд┐рдмрд┐рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣рдХреЛ рдЕрд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рдирд╛ рддрдерд╛ рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЖрджрд┐ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рдУрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗ рдЬрд╛рдирд╛ | рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рдХрд╛ рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рдФрд░ рд╢рд┐рдмрд┐рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣рдХреЛ рдЕрд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рдирд╛ рддрдерд╛ рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЖрджрд┐ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рдУрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗ рдЬрд╛рдирд╛ | King Yayati's Refusal of the Gifts of Vasumana and Shibi, and His Ascent to Heaven with the Four Kings, Ashtaka, etc. |
| рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреМрд╖рджрд╢реНрдЪрд┐- рдпрджреНрдпрд╕реНрддрд┐ рд▓реЛрдХреЛ рджрд┐рд╡рд┐ рдореЗ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдкреНрд░рдерд┐рддреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдордиреНтАМ рдХрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдордиреНрдпреЗ рее1рее |
рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреВрдиреЗ рдХрд╣рд╛-тАФрдирд░реЗрдиреНрдж! рдореИрдВ рдЙрд╖рджрд╢реНрд╡рдХрд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЖрдкрд╕реЗ рдкреВрдЫ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред рдпрджрд┐ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдпрд╛ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рднреА рдХреЛрдИ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рдд рд▓реЛрдХ рд╣реЛрдВ рддреЛ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рдорд╣рд╛рддреНрдордиреНтАМ! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдкрд╛рд░рд▓реМрдХрд┐рдХ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ рее1рее | Vasumana said: "O king! I am Vasumana, the son of Ushadashva, and I am asking you. If there are any famous Lokas for me also in heaven or Antariksha, please tell me. O great soul! I consider you to be a knower of the transmundane Dharma." рее1рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрджрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдВ рдкреГрдерд┐рд╡реА рджрд┐рд╢рд╢реНрдЪ рдпрддреНрддреЗрдЬрд╕рд╛ рддрдкрддреЗ рднрд╛рдиреБрдорд╛рдВрд╢реНрдЪ ред рд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддрд╛рд╡рдиреНрддреЛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрд╛ рд╡реИ рддреЗ рдирд╛рдиреНрддрд╡рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рд▓рдпрдиреНрддрд┐ рее2рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдкреГрдереНрд╡реА, рдЖрдХрд╛рд╢ рдФрд░ рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВрдХреЗ рдЬрд┐рддрдиреЗ рдкреНрд░рджреЗрд╢рдХреЛ рд╕реВрд░реНрдпрджреЗрд╡ рдЕрдкрдиреА рдХрд┐рд░рдгреЛрдВрд╕реЗ рддрдкрд╛рддреЗ рдФрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ; рдЙрддрдиреЗ рд▓реЛрдХ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЕрдиреНрддрд╡рд╛рдиреНтАМ рди рд╣реЛрдХрд░ рдЪрд┐рд░рд╕реНрдерд╛рдпреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЖрдкрдХреА рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее2рее | Yayati said: "O king! As much area of the earth, sky, and directions the Sun God heats and illuminates with his rays, that many Lokas are situated in heaven for you. They are not finite but eternal and are waiting for you." рее2рее |
| рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рдВрд╕реНрддреЗ рджрджрд╛рдирд┐ рдорд╛ рдкреНрд░рдкрдд рдкреНрд░рдкрд╛рддрдВ рдпреЗ рдореЗ рд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддрд╡ рддреЗ рд╡реИ рднрд╡рдиреНрддреБ ред рдХреНрд░реАрдгреАрд╖реНрд╡реИрддрд╛рдВрд╕реНрддреГрдгрдХреЗрдирд╛рдкрд┐ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣рд╕реНрддреЗ рдпрджрд┐ рдзреАрдордиреНтАМ рдкреНрд░рджреБрд╖реНрдЯрдГ рее3рее |
рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рдмреЛрд▓реЗ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рд╡реЗ рд╕рднреА рд▓реЛрдХ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЖрдк рдиреАрдЪреЗ рди рдЧрд┐рд░реЗрдВред рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬрд┐рддрдиреЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рдм рдЖрдкрдХреЗ рд╣реЛ рдЬрд╛рдпреЗрдБред рдзреАрдордиреНтАМ! рдпрджрд┐ рдЖрдкрдХреЛ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣ рд▓реЗрдиреЗрдореЗрдВ рджреЛрд╖ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддрд╛ рд╣реЛ рддреЛ рдПрдХ рдореБрдЯреНрдареА рддрд┐рдирдХрд╛ рдореБрдЭреЗ рдореВрд▓реНрдпрдХреЗ рд░реВрдкрдореЗрдВ рджреЗрдХрд░ рдореЗрд░реЗ рдЗрди рд╕рднреА рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рдЦрд░реАрдж рд▓реЗрдВ рее3рее | Vasumana said: "O king! I give all those Lokas to you, may you not fall down. May all the meritorious Lokas that are mine become yours. O wise one! If you see any fault in accepting a gift, then give me a handful of grass as the price and buy all these Lokas of mine." рее3рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рди рдорд┐рдереНрдпрд╛рд╣рдВ рд╡рд┐рдХреНрд░рдпрдВ рд╡реИ рд╕реНрдорд░рд╛рдорд┐ рд╡реГрдерд╛ рдЧреГрд╣реАрддрдВ рд╢рд┐рд╢реБрдХрд╛рдЪреНрдЫрдЩреНрдХрдорд╛рдирдГ ред рдХреБрд░реНрдпрд╛ рди рдЪреИрд╡рд╛рдХреГрддрдкреВрд░реНрд╡рдордиреНрдпреИ- рд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕рдорд╛рдирдГ рдХрд┐рдореБ рддрддреНрд░ рд╕рд╛рдзреБ рее4рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдореИрдВрдиреЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрднреА рдЭреВрда-рдореВрдардХреА рдЦрд░реАрдж-рдмрд┐рдХреНрд░реА рдХреА рд╣реЛ рдЕрдерд╡рд╛ рдЫрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╡реНрдпрд░реНрде рдХреЛрдИ рд╡рд╕реНрддреБ рд▓реА рд╣реЛ, рдЗрд╕рдХрд╛ рдореБрдЭреЗ рд╕реНрдорд░рдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдореИрдВ рдХрд╛рд▓рдЪрдХреНрд░рд╕реЗ рд╢рдВрдХрд┐рдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЬрд┐рд╕реЗ рдкреВрд░реНрд╡рд╡рд░реНрддреА рдЕрдиреНрдп рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖реЛрдиреЗ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рд╡рд╣ рдХрд╛рд░реНрдп рдореИрдВ рднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореИрдВ рд╕рддреНрдХрд░реНрдо рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее4рее | Yayati said: "I do not remember ever having done such a false purchase or sale or having taken any object deceitfully in vain. I am apprehensive of the wheel of time. I cannot do what other great men before me have not done; because I desire to do good deeds." рее4рее |
| рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рдВрд╕реНрддреНрд╡рдВ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрд╕реНрд╡ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдордпрд╛ рджрддреНрддрд╛рдиреНтАМ рдпрджрд┐ рдиреЗрд╖реНрдЯрдГ рдХреНрд░рдпрд╕реНрддреЗ ред рдЕрд╣рдВ рди рддрд╛рдиреНтАМ рд╡реИ рдкреНрд░рддрд┐рдЧрдиреНрддрд╛ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддрд╡ рддреЗ рд╡реИ рднрд╡рдиреНрддреБ рее5рее |
рд╡рд╕реБрдорд╛рдиреНтАМ рдмреЛрд▓реЗрд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдпрджрд┐ рдЖрдк рдЦрд░реАрджрдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рддреЛ рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реНрд╡рддрдГ рдЕрд░реНрдкрдг рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдЬрд╛рдирд┐рдпреЗ, рдореИрдВ рдЙрди рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛ред рд╡реЗ рд╕рдм рдЖрдкрдХреЗ рд╣реА рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░рдореЗрдВ рд░рд╣реЗрдВ рее5рее | Vasumana said: "O king! If you do not wish to buy, then accept the meritorious Lokas offered by me voluntarily. O king! Know for certain that I will not go to those Lokas. May they all remain under your authority." рее5рее |
| рд╢рд┐рдмрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╢рд┐рдмрд┐рд░реМрд╢реАрдирд░реЛрд╜рд╣рдВ рдордорд╛рдкрд┐ рд▓реЛрдХрд╛ рдпрджрд┐ рд╕рдиреНрддреАрд╣ рддрд╛рдд ред рдпрджреНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдордиреНрдпреЗ рее6рее |
рд╢рд┐рдмрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рддрд╛рдд! рдореИрдВ рдЙрд╢реАрдирд░рдХрд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╢рд┐рдмрд┐ рдЖрдкрд╕реЗ рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБред рдпрджрд┐ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рднреА рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рд╣реЛрдВ, рддреЛ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдЙрдХреНрдд рдзрд░реНрдордХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВ рее6рее | Shibi said: "O father! I am Shibi, the son of Ushinara, I ask you. If there are any meritorious Lokas for me in the Antariksha or heaven, please tell me; because I consider you to be a knower of the said Dharma." рее6рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрддреНтАМ рддреНрд╡рдВ рд╡рд╛рдЪрд╛ рд╣реГрджрдпреЗрдирд╛рдкрд┐ рд╕рд╛рдзреВрдиреНтАМ рдкрд░реАрдкреНрд╕рдорд╛рдирд╛рдиреНтАМ рдирд╛рд╡рдордВрд╕реНрдерд╛ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ ред рддреЗрдирд╛рдирдиреНрддрд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдГ рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рд╕реНрддреЗ рд╡рд┐рджреНрдпреБрджреНрд░реВрдкрд╛рдГ рд╕реНрд╡рдирд╡рдиреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдиреНрддрдГ рее7рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ--рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░! рдЬреЛ-рдЬреЛ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рддреБрдорд╕реЗ рдХреБрдЫ рдорд╛рдБрдЧрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдпреЗ, рдЙрдирдХрд╛ рддреБрдордиреЗ рд╡рд╛рдгреАрд╕реЗ рдХреМрди рдХрд╣реЗ, рдордирд╕реЗ рднреА рдЕрдкрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ред рдЗрд╕ рдХрд╛рд░рдг рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрдирдиреНрдд рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╡рд┐рджреНрдпреБрддреНрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рддреЗрдЬреЛрдордп, рднрд╛рдБрддрд┐-рднрд╛рддрд┐рдХреЗ рд╕реБрдордзреБрд░ рд╢рдмреНрджреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рддрдерд╛ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рд╣реИрдВ рее7рее | Yayati said: "O king! You have never insulted the virtuous men who came to ask you for something, not even with words, what to speak of with your mind. For this reason, there are infinite Lokas for you in heaven, which are radiant like lightning, filled with various sweet sounds, and great." рее7рее |
| рд╢рд┐рдмрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рдВрд╕реНрддреНрд╡рдВ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрд╕реНрд╡ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдордпрд╛ рджрддреНрддрд╛рдиреНтАМ рдпрджрд┐ рдиреЗрд╖реНрдЯрдГ рдХреНрд░рдпрд╕реНрддреЗ ред рди рдЪрд╛рд╣рдВ рддрд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рдкрддреНрд╕реНрдпреЗ рд╣ рджрддреНрддреНрд╡рд╛ рдпрддреНрд░ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдзреАрд░рд╛рдГ рее8рее |
рд╢рд┐рдмрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рдпрджрд┐ рдЖрдк рдЦрд░реАрджрдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рддреЛ рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЕрд░реНрдкрдг рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рджреЗрдХрд░ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рдореИрдВ рдЙрди рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛ред рд╡реЗ рд▓реЛрдХ рдРрд╕реЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдЬрд╛рдХрд░ рдзреАрд░ рдкреБрд░реБрд╖ рдХрднреА рд╢реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рее8рее | Shibi said: "O king! If you do not wish to buy, then accept the meritorious Lokas offered by me voluntarily. By giving them all away, I will certainly not go to those Lokas. Those Lokas are such that having gone there, the wise never grieve." рее8рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрдерд╛ рддреНрд╡рдорд┐рдиреНрджреНрд░рдкреНрд░рддрд┐рдордкреНрд░рднрд╛рд╡- рд╕реНрддреЗ рдЪрд╛рдкреНрдпрдирдиреНрддрд╛ рдирд░рджреЗрд╡ рд▓реЛрдХрд╛рдГ ред рддрдерд╛рджреНрдп рд▓реЛрдХреЗ рди рд░рдореЗрд╜рдиреНрдпрджрддреНрддреЗ рддрд╕реНрдорд╛рдЪреНрдЫрд┐рдмреЗ рдирд╛рднрд┐рдирдиреНрджрд╛рдорд┐ рджреЗрдпрдореНтАМ рее9рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ- рдирд░рджреЗрд╡ рд╢рд┐рдмрд┐! рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рддреБрдо рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╢рд╛рд▓реА рд╣реЛ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╡реЗ рд▓реЛрдХ рднреА рдЕрдирдиреНрдд рд╣реИрдВ; рддрдерд╛рдкрд┐ рджреВрд╕рд░реЗрдХреЗ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдореИрдВ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛, рдЗрд╕реАрд▓рд┐рдпреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдПрдХрд╛ рдЕрднрд┐рдирдиреНрджрди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рее9рее | Yayati said: "O king Shibi! Just as you are as powerful as Indra, so are those Lokas of yours also infinite; yet I cannot roam in the Lokas given by another, therefore I do not accept what you have given." рее9рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рди рдЪреЗрджреЗрдХреИрдХрд╢реЛ рд░рд╛рдЬреЕрд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдирдГ рдкреНрд░рддрд┐рдирдиреНрджрд╕рд┐ ред рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рджрд╛рдп рднрд╡рддреЗ рдЧрдиреНрддрд╛рд░реЛ рдирд░рдХрдВ рд╡рдпрдореНтАМ рее10рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдпрджрд┐ рдЖрдк рд╣рдордореЗрдВрд╕реЗ рдПрдХ-рдПрдХрдХреЗ рджрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЧреНрд░рд╣рдг рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рддреЛ рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рдЖрдкрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдкрд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рдирд░рдХ (рднреВрд▓реЛрдХ)-рдореЗрдВ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЛ рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реИрдВ рее10рее | Ashtaka said: "O king! If you do not accept the Lokas given by each of us happily, then all of us are ready to offer our meritorious Lokas to your service and go to hell (Bhuloka)." рее10рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд░реНрд╣реЛрд╜рд╣рдВ рддрджреНтАМ рдпрддрдзреНрд╡рдВ рд╕рдиреНрддрдГ рд╕рддреНрдпрд╛рднрд┐рдирдиреНрджрд┐рдирдГ ред рдЕрд╣рдВ рддрдиреНрдирд╛рднрд┐рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдпрддреНтАМ рдХреГрддрдВ рди рдордпрд╛ рдкреБрд░рд╛ рее11рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ--рдореИрдВ рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реВрдБ, рдЙрд╕реАрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпрддреНрди рдХрд░реЛ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рддреНрдпрдХрд╛ рд╣реА рдЕрднрд┐рдирдиреНрджрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдореИрдВрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛, рдЙрд╕реЗ рдЕрдм рднреА рдХрд░рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ рее11рее | Yayati said: "Strive for what I am worthy of; because virtuous men only applaud truth. What I have not done in the past, I do not consider it worthy of doing now either." рее11рее |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрд╕реНрдпреИрддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рд░рдерд╛рдГ рдкрдЮреНрдЪ рд╣рд┐рд░рдгреНрдордпрд╛рдГ ред рдпрд╛рдирд╛рд░реБрд╣реНрдп рдирд░реЛ рд▓реЛрдХрд╛рдирднрд┐рд╡рд╛рдЮреНрдЫрддрд┐ рд╢рд╛рд╢реНрдЪрддрд╛рдиреНтАМ рее12рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдпреЗ рдХрд┐рд╕рдХреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рд╕реБрд╡рд░реНрдгрдордп рд░рде рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдкрд░ рдЖрд░реВрдврд╝ рд╣реЛрдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рдирд╛рддрди рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдЬрд╛рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее12рее | Ashtaka said: "Whose are these five golden chariots that are visible in the sky, upon which men, ascending, desire to go to the eternal Lokas?" рее12 |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпреБрд╖реНрдорд╛рдиреЗрддреЗ рд╡рд╣рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд░рдерд╛рдГ рдкрдЮреНрдЪ рд╣рд┐рд░рдгреНрдордпрд╛рдГ ред рдЙрдЪреНрдЪреИрдГ рд╕рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдиреНрддреЗ рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддреЛрд╜рдЧреНрдирд┐рд╢рд┐рдЦрд╛ рдЗрд╡ рее13рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдКрдкрд░ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рдЕрдЧреНрдирд┐рдХреА рд▓рдкрдЯреЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдЬреЛ рдкрд╛рдБрдЪ рд╕реБрд╡рд░реНрдгрдордп рд░рде рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдпреЗ рдЖрдкрд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рд╣реА рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рдпреЗрдВрдЧреЗ рее13рее | These golden chariots, shining like the flames of a blazing fire, which are situated above in the sky, will take you all to heaven. рее13рее |
| (рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ) (рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдирдиреНрддрд░реЗ рдЪреИрд╡ рдорд╛рдзрд╡реА рддреБ рддрдкреЛрдзрдирд╛ ред рдореГрдЧрдЪрд░реНрдордкрд░реАрддрд╛рдЩреНрдЧреА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЗ рдореГрдЧрд╡реНрд░рддрдореНтАМ рее рдореГрдЧреИрдГ рд╕рд╣ рдЪрд░рдиреНрддреА рд╕рд╛ рдореГрдЧрд╛рд╣рд╛рд░рд╡рд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯрд┐рддрд╛ ред рдпрдЬреНрдЮрд╡рд╛рдЯрдВ рдореГрдЧрдЧрдгреИрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рднреГрд╢рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрд╛ рее рдЖрдШреНрд░рд╛рдпрдиреНрддреА рдзреВрдордЧрдиреНрдзрдВ рдореГрдЧреИрд░реЗрд╡ рдЪрдЪрд╛рд░ рд╕рд╛ ред |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЗрд╕реА рд╕рдордп рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреА рдорд╛рдзрд╡реА рдЙрдзрд░ рдЖ рдирд┐рдХрд▓реАред рдЙрд╕рдиреЗ рдореГрдЧрдЪрд░реНрдорд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдм рдЕрдВрдЧреЛрдВрдХреЛ рдврдХ рд░рдЦрд╛ рдерд╛ред рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рд╡рд╣ рдореГрдЧреЛрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡рд┐рдЪрд░рддреА рд╣реБрдИ рдореГрдЧрд╡реНрд░рддрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░ рд░рд╣реА рдереАред рдЙрд╕рдХреА рднреЛрдЬрди-рд╕рд╛рдордЧреНрд░реА рдФрд░ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдореГрдЧреЛрдВрдХреЗ рд╣реА рддреБрд▓реНрдп рдереАред рд╡рд╣ рдореГрдЧреЛрдВрдХреЗ рдЭреБрдВрдбрдХреЗ рд╕рд╛рде рдпрдЬреНрдЮрдордгреНрдбрдкрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рдХреЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рдд рд╣реБрдИ рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮреАрдп рдзреВрдордХреА рд╕реБрдЧрдиреНрдз рд▓реЗрддреА рд╣реБрдИ рдореГрдЧреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡рд╣рд╛рдБ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреЗ рд▓рдЧреАред | Vaishampayana said: O king! At this time, the ascetic Madhavi came there. She had covered all her limbs with deer skin. Having grown old, she was wandering with the deer, observing the deer vow. Her food and actions were just like those of the deer. Entering the sacrificial hall with the herd of deer, she was greatly astonished and, smelling the fragrance of the sacrificial smoke, she wandered there with the deer. |
| рдпрдЬреНрдЮрд╡рд╛рдЯрдордЯрдиреНрддреА рд╕рд╛ рдкреБрддреНрд░рд╛рдВрд╕реНрддрд╛рдирдкрд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛рдиреНтАМ рее рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреА рдпрдЬреНрдЮрдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдВ рдореБрджрдВ рд▓реЗрднреЗ рдЪ рдорд╛рдзрд╡реА ред |
рдпрдЬреНрдЮрд╢рд╛рд▓рд╛рдореЗрдВ рдШреВрдо-рдШреВрдордХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрд░рд╛рдЬрд┐рдд рдкреБрддреНрд░реЛрдВрдХреЛ рджреЗрдЦрддреА рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮрдХреА рдорд╣рд┐рдорд╛рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреА рд╣реБрдИ рдорд╛рдзрд╡реА рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реБрдИред | Madhavi was very pleased, wandering around in the sacrificial hall, seeing her invincible sons and experiencing the glory of the sacrifice. |
| рдЕрд╕рдВрд╕реНрдкреГрд╢рдиреНрддрдВ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдВ рдпрдпрд╛рддрд┐рдВ рдирд╛рд╣реБрд╖рдВ рддрджрд╛ рее рджрд┐рд╡рд┐рд╖реНрдардВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдорд╛рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╡рд╡рдиреНрджреЗ рдкрд┐рддрд░рдВ рддрджрд╛ ред рддрддреЛ рд╡рд╕реБрдордирд╛рдГ- рдкреГрдЪреНрдЫрдиреНтАМ рдорд╛рддрд░рдВ рд╡реИ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореНтАМ рее |
рдЙрд╕рдиреЗ рджреЗрдЦрд╛, рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╡рд╛рд╕реА рдирд╣реБрд╖рдирдиреНрджрди рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдпрдпрд╛рддрд┐ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рдкреГрдереНрд╡реАрдХрд╛ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ (рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рд╣реА рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВ)ред рдЕрдкрдиреЗ рдкрд┐рддрд╛рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдХрд░ рдорд╛рдзрд╡реАрдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд┐рдпрд╛ред рддрдм рд╡рд╕реБрдордирд╛рдиреЗ рдЕрдкрдиреА рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреА рдорд╛рддрд╛рд╕реЗ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рд╛ред | She saw that King Yayati, the son of Nahusha, who had resided in heaven, had arrived, but was not touching the earth (was situated in the sky itself). Recognizing her father, Madhavi saluted him. Then Vasumana, questioning his ascetic mother, said. |
| рд╡рд╕реБрдордирд╛ рдЙрд╡рд╛рдЪ рднрд╡рддреНрдпрд╛ рдпрддреНтАМ рдХреГрддрдорд┐рджрдВ рд╡рдиреНрджрдирдВ рд╡рд░рд╡рд░реНрдгрд┐рдирд┐ ред рдХреЛрд╜рдпрдВ рджреЗрд╡реЛрд╜рдерд╡рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрджрд┐ рдЬрд╛рдирд╛рд╕рд┐ рдореЗ рд╡рдж рее |
рд╡рд╕реБрдордирд╛ рдмреЛрд▓реЗтАФрдорд╛рдБ! рддреБрдо рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡рд░реНрдгрдХреА рджреЗрд╡реА рд╣реЛред рддреБрдордиреЗ рдЗрди рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рдХреМрди рд╣реИрдВ? рдХреЛрдИ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВ рдпрд╛ рд░рд╛рдЬрд╛? рдпрджрд┐ рдЬрд╛рдирддреА рд╣реЛ рддреЛ рдореБрдЭреЗ рдмрддрд╛рдУред | Vasumana said: Mother! You are a goddess of the highest order. You have saluted this great man. Who is he? Is he a god or a king? If you know, please tell me. |
| рдорд╛рдзрд╡реНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рд╢реГрдгреБрдзреНрд╡рдВ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдГ рдкреБрддреНрд░рд╛ рдирд╛рд╣реБрд╖реЛрд╜рдпрдВ рдкрд┐рддрд╛ рдордо ред рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реНрдордо рдкреБрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдорд╛рддрд╛рдорд╣ рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реБрддрдГ рее рдкреВрд░реБ рдореЗ рднреНрд░рд╛рддрд░рдВ рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рд╕рдорд╛рд╡реЗрд╢реНрдп рджрд┐рд╡рдВ рдЧрддрдГ ред рдХреЗрди рд╡рд╛ рдХрд╛рд░рдгреЗрдиреИрд╡ рдЗрд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ рее |
рдорд╛рдзрд╡реАрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдкреБрддреНрд░реЛ! рддреБрдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдПрдХ рд╕рд╛рде рд╕реБрди рд▓реЛ--'рдпреЗ рдореЗрд░реЗ рдкрд┐рддрд╛ рдирд╣реБрд╖рдирдиреНрджрди рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдпрдпрд╛рддрд┐ рд╣реИрдВред рдореЗрд░реЗ рдкреБрддреНрд░реЛрдВрдХреЗ рд╕реБрд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рдд рдорд╛рддрд╛рдорд╣ (рдирд╛рдирд╛) рдпреЗ рд╣реА рд╣реИрдВред рдЗрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдореЗрд░реЗ рднрд╛рдИ рдкреВрд░реБрдХреЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдкрд░ рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдХреНрдд рдХрд░рдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдХреА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдХреА рдереА; рдкрд░рдВрддреБ рди рдЬрд╛рдиреЗ рдХрд┐рд╕ рдХрд╛рд░рдгрд╕реЗ рдпреЗ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╕реНрд╡реА рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдкреБрдирдГ рдпрд╣рд╛рдБ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ'ред | Madhavi said - My sons! You all listen together - 'These are my father, Nahusha's son, Maharaj Yayati. These are the famous maternal grandfather (Nana) of my sons. He had crowned my brother Puru as the king and traveled to the heavenly world; but for some reason, this most glorious Maharaj has come here again'. |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрддрджреНтАМ рд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реНрдерд╛рдирд╢реНрд░рд╖реНрдЯреЗрддрд┐ рдЪрд╛рдмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ ред рд╕рд╛ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рдореНрднреНрд░рдорд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдЪреЗрддрдирд╛ рее рдорд╛рдзрд╡реА рдкрд┐рддрд░рдВ рдкреНрд░рд╛рд╣ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░рд┐рддрдореНтАМ ред |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИтАФрд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдорд╛рддрд╛рдХреА рдпрд╣ рдмрд╛рдд рд╕реБрдирдХрд░ рд╡рд╕реБрдордирд╛рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдорд╛рдБ! рдпреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрдерд╛рдирд╕реЗ рднреНрд░рд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВред рдкреБрддреНрд░рдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рдЪрди рд╕реБрдирдХрд░ рдорд╛рдзрд╡реА рднреНрд░рд╛рдиреНрддрдЪрд┐рддреНрдд рд╣реЛ рдЙрдареА рдФрд░ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВрд╕реЗ рдШрд┐рд░реЗ рд╣реБрдП рдЕрдкрдиреЗ рдкрд┐рддрд╛рд╕реЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдмреЛрд▓реАред | Vaishampayana said - O king! Hearing this from his mother, Vasumana said - Mother! He has fallen from his place. Hearing these words of her son, Madhavi became distraught and spoke thus to her father, who was surrounded by his grandsons. |
| рдорд╛рдзрд╡реНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рддрдкрд╕рд╛ рдирд┐рд░реНрдЬрд┐рддреЙрд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдгреАрд╖реНрд╡ рдорд╛рдордХрд╛рдиреНтАМ ред рдкреБрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдорд┐рд╡ рдкреМрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдзрд░реНрдорд╛рджрдзрд┐рдЧрддрдВ рдзрдирдореНтАМ рее рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдердореЗрд╡ рд╡рджрдиреНрддреАрд╣ рдЛрд╖рдпреЛ рд╡реЗрджрдкрд╛рд░рдЧрд╛рдГ ред рддрд╕реНрдорд╛рджреНтАМ рджрд╛рдиреЗрди рддрдкрд╕рд╛ рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдВ рджрд┐рд╡рдорд╛рд╡реНрд░рдЬ рее |
рдорд╛рдзрд╡реАрдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдкрд┐рддрд╛рдЬреА! рдореИрдиреЗ рддрдкрд╕реНрдпрд╛рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдХреЛрдВрдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЖрдк рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░реЗрдВред рдкреБрддреНрд░реЛрдВ рдФрд░ рдкреМрддреНрд░реЛрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдкреБрддреНрд░реА рдФрд░ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВрдХрд╛ рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд░рдгрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдзрди рднреА рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рд▓рд┐рдпреЗ рд╣реИ, рдпрд╣ рд╡реЗрджрд╡реЗрддреНрддрд╛ рдЛрд╖рд┐ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ; рдЕрддрдГ рдЖрдк рд╣рдорд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рджрд╛рди рдПрд╡рдВ рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдЬрдирд┐рдд рдкреБрдгреНрдпрд╕реЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред | Madhavi said - Father! Please accept the worlds that I have attained through my penance. Just as the wealth earned by sons and grandsons through righteous conduct is for themselves, so is the wealth earned by daughters and grandsons, say the knowers of the Vedas; therefore, please go to the heavenly world with the merit gained from our donations and penance. |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрджрд┐ рдзрд░реНрдордлрд▓рдВ рд╣реНрдпреЗрддрдЪреНрдЫреЛрднрдирдВ рднрд╡рд┐рддрд╛ рддрдерд╛ ред рджреБрд╣рд┐рддреНрд░рд╛ рдЪреИрд╡ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реИрд╕реНрддрд╛рд░рд┐рддреЛрд╜рд╣рдВ рдорд╣рд╛рддреНрдорднрд┐рдГ рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рдпрджрд┐ рдпрд╣ рдзрд░реНрдордЬрдирд┐рдд рдлрд▓ рд╣реИ, рддрдм рддреЛ рдЗрд╕рдХрд╛ рд╢реБрдн рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореНрднрд╛рд╡реА рд╣реИред рдЖрдЬ рдореБрдЭреЗ рдореЗрд░реА рдкреБрддреНрд░реА рддрдерд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВрдиреЗ рддрд╛рд░рд╛ рд╣реИред | Yayati said - If this is the fruit of Dharma, then its auspicious result is certain. Today I have been saved by my daughter and virtuous grandsons. |
| рддрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рдВ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░рдорджреНрдпрдкреНрд░рднреГрддрд┐ рдкреИрддреГрдХреЗ ред рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рди рд╕рдВрджреЗрд╣рдГ рдкрд┐рддреГрдгрд╛рдВ рдкреНрд░реАрддрд┐рд╡рд░реНрдзрдирдореНтАМ рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдЬрд╕реЗ рдкрд┐рддреГ-рдХрд░реНрдо (рд╢реНрд░рд╛рджреНрдз)-рдореЗрдВ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░ рдкрд░рдо рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ред рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдкрд┐рддрд░реЛрдВрдХрд╛ рд╣рд░реНрд╖ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ред | Therefore, from today onwards, the daughter's son will be considered supremely sacred in the ржкрж┐рждрзГ-рдХрд░реНрдо (Shraddha). There is no doubt that he will increase the joy of the ancestors. |
| рддреНрд░реАрдгрд┐ рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзреЗ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░рдГ рдХреБрддрдкрд╕реНрддрд┐рд▓рд╛рдГ ред рддреНрд░реАрдгрд┐ рдЪрд╛рддреНрд░ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рд╢реМрдЪрдордХреНрд░реЛ рдзрдорддреНрд╡рд░рд╛рдореНтАМ рее рднреЛрдХреНрддрд╛рд░рдГ рдкрд░рд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрд╛рд░рдГ рд╢реНрд░рд╛рд╡рд┐рддрд╛рд░рдГ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рдХрд╛рдГ ред |
рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдореЗрдВ рддреАрди рд╡рд╕реНрддреБрдПрдБ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдорд╛рдиреА рдЬрд╛рдпреЗрдЧреА-рджреМрд╣рд┐рддреНрд░, рдХреБрддрдк рдФрд░ рддрд┐рд▓ред рд╕рд╛рде рд╣реА рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреАрди рдЧреБрдг рднреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд┐рдд рд╣реЛрдВрдЧреЗ-рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛, рдЕрдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдЕрддреНрд╡рд░рд╛ (рдЙрддрд╛рд╡рд▓реЗрдкрдирдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡)ред рддрдерд╛ рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдореЗ рднреЛрдЬрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рдкрд░реЛрд╕рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ (рд╡реИрджрд┐рдХ рдпрд╛ рдкреМрд░рд╛рдгрд┐рдХ рдордиреНрддреНрд░реЛрдВрдХрд╛ рдкрд╛рда) рд╕реБрдирд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ-рдпреЗ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдордиреБрд╖реНрдп рднреА рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рдпреЗрдЧреЗред | In Shraddha, three things will be considered sacred - the daughter's son, Kutapa, and sesame seeds. Along with this, three qualities will also be praised - purity, absence of anger, and absence of haste (lack of impulsiveness). And in Shraddha, those who eat, those who serve, and those who recite (Vedic or Puranic mantras) - these three types of men will also be considered pure. |
| рджрд┐рд╡рд╕рд╕реНрдпрд╛рд╖реНрдЯрдореЗ рднрд╛рдЧреЗ рдордиреНрджреАрднрд╡рддрд┐ рднрд╛рд╕реНрдХрд░реЗ ред рд╕ рдХрд╛рд▓рдГ рдХреБрддрдкреЛ рдирд╛рдо рдкрд┐рддреГрдгрд╛рдВ рджрддреНрддрдордХреНрд╖рдпрдореНтАМ рее |
рджрд┐рдирдХреЗ рдЖрдард╡реЗрдВ рднрд╛рдЧрдореЗрдВ рдЬрдм рд╕реВрд░реНрдпрдХрд╛ рддрд╛рдк рдШрдЯрдиреЗ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рд╕рдордпрдХрд╛ рдирд╛рдо рдХреБрддрдк рд╣реИред рдЙрд╕рдореЗрдВ рдкрд┐рддрд░реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рджрд╛рди рдЕрдХреНрд╖рдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред | The eighth part of the day, when the heat of the sun begins to decrease, is called Kutapa. The donation given to the ancestors at that time is inexhaustible. |
| рддрд┐рд▓рд╛рдГ рдкрд┐рд╢рд╛рдЪрд╛рджреНтАМ рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рджрд░реНрднрд╛ рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рддреНтАМ ред рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ рдкрдЩреНрдХреНрддрд┐рдВ рдпрддрд┐рднрд┐рд░реНрднреБрдХреНрддрдордХреНрд╖рдпрдореНтАМ рее |
рддрд┐рд▓ рдкрд┐рд╢рд╛рдЪреЛрдВрд╕реЗ рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреБрд╢ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЛрдВрд╕реЗ рдмрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд┐рдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдкреСрдХреНрддрд┐рдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпрджрд┐ рдпрддрд┐рдЧрдг рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдореЗрдВ рднреЛрдЬрди рдХрд░ рд▓реЗрдВ рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдХреНрд╖рдп рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред | Sesame seeds protect the Shraddha from evil spirits, Kusha grass protects from demons, the Shrotriya Brahmins protect the рдкрдВрдХреНрддрд┐ (lineage), and if ascetics eat in the Shraddha, it becomes рдЕрдХреНрд╖рдп (imperishable). |
| рд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛ рдкрд╛рддреНрд░рдВ рддреБ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕рдВ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд┐рдпрдВ рд╕реБрд╡реНрд░рддрдВ рд╢реБрдЪрд┐рдореНтАМ ред рд╕ рдХрд╛рд▓рдГ рдХрд╛рд▓рддреЛ рджрддреНрддрдВ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ рдХрд╛рд▓ рдЗрд╖реНрдпрддреЗ рее |
рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рддрдХрд╛ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд┐рдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдХрд╛ рдЙрддреНрддрдо рдкрд╛рддреНрд░ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЬрдм рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рдп, рд╡рд╣реА рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдХрд╛ рдЙрддреНрддрдо рдХрд╛рд▓ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЙрд╕рдХреЛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рджрд╛рди рдЙрддреНрддрдо рдХрд╛рд▓рдХрд╛ рджрд╛рди рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХреЛрдИ рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рдХрд╛рд▓ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред | A pure Shrotriya Brahmin who observes excellent vows is a worthy recipient of Shraddha. When he is obtained, that should be considered the best time for Shraddha. The donation given to him is a donation of the best time. There is no other suitable time besides this. |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рд╕реНрддреБ рдкреБрдирдГ рдкреНрд░реЛрд╡рд╛рдЪ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ ред рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╣реНрдпрд╡рднреГрдерд╕реНрдирд╛рддрд╛рд╕реНрддреНрд╡рд░рдзреНрд╡рдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдЧреМрд░рд╡рд╛рддреНтАМ рее) |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдпрдпрд╛рддрд┐ рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрдд рдмрд╛рдд рдХрд╣рдХрд░ рдкреБрдирдГ рдЕрдкрдиреЗ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВрд╕реЗ рдмреЛрд▓реЗ-'рддреБрдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдЕрд╡рднреГрдерд╕реНрдирд╛рди рдХрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реЛред рдЕрдм рдорд╣рддреНрддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рдХрд╛рд░реНрдпрдХреА рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢реАрдШреНрд░ рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рдУ'ред | Vaishampayana said - O king! The wise Yayati, having said the above, again spoke to his grandsons - 'You have all taken the Avabhritha bath. Now get ready quickly for the accomplishment of the important task'. |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЖрддрд┐рд╖реНрдард╕реНрд╡ рд░рдерд╛рдиреНтАМ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╕реНрд╡ рд╡рд┐рд╣рд╛рдпрд╕рдореНтАМ ред рд╡рдпрдордкреНрдпрдиреБрдпрд╛рд╕реНрдпрд╛рдореЛ рдпрджрд╛ рдХрд╛рд▓реЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рее14рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЖрдк рдЗрди рд░рдереЛрдВрдореЗрдВ рдмреИрдард┐рдпреЗ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдКрдкрд░рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рд┐рдпреЗред рдЬрдм рд╕рдордп рд╣реЛрдЧрд╛, рддрдм рд╣рдо рднреА рдЖрдкрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░реЗрдВрдЧреЗ рее14рее | Ashtaka said - O king! Please sit in these chariots and ascend into the sky. When the time comes, we will also follow you. рее14рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╕рд░реНрд╡реИрд░рд┐рджрд╛рдиреАрдВ рдЧрдиреНрддрд╡реНрдпрдВ рд╕рд╣ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдЬрд┐рддреЛ рд╡рдпрдореНтАМ ред рдПрд╖ рдиреЛ рд╡рд┐рд░рдЬрд╛рдГ рдкрдиреНрдерд╛ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рджреЗрд╡рд╕рджреНрдордирдГ рее15рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмреЛрд▓реЗ-рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧреЛрдВрдиреЗ рд╕рд╛рде-рд╕рд╛рде рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдкрд░ рд╡рд┐рдЬрдп рдкрд╛рдпреА рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдЗрд╕ рд╕рдордп рд╕рдмрдХреЛ рд╡рд╣рд╛рдБ рдЪрд▓рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдХрд╛ рдпрд╣ рд░рдЬреЛрд╣реАрди рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣рдореЗрдВ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ рее15рее | Yayati said - We have all conquered heaven together, so at this time everyone should go there. This рд░рдЬрд╣реАрди (free from Rajas) Sattvic path of the heavenly world is clearly visible to us. рее15рее |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рддреЗрд╜рдзрд┐рд░реБрд╣реНрдп рд░рдерд╛рдиреНтАМ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рдпрд╛рддрд╛ рдиреГрдкрд╕рддреНрддрдорд╛рдГ ред рдЖрдХреНрд░рдордиреНрддреЛ рджрд┐рд╡рдВ рднрд╛рднрд┐рд░реНрдзрд░реНрдореЗрдгрд╛рд╡реГрддреНрдп рд░реЛрджрд╕реА рее16рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рддрджрдирдиреНрддрд░ рд╡реЗ рд╕рднреА рдиреГрдкрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЙрди рджрд┐рд╡реНрдп рд░рдереЛрдВрдкрд░ рдЖрд░реВрдврд╝ рд╣реЛ рдзрд░реНрдордХреЗ рдмрд▓рд╕реЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЪрд▓ рджрд┐рдпреЗред рдЙрд╕ рд╕рдордп рдкреГрдереНрд╡реА рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдЙрдирдХреА рдкреНрд░рднрд╛ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рд░рд╣реА рдереА рее16рее | Vaishampayana said - O king! After that, all those best of kings, ascending those divine chariots, set out to reach heaven by the power of Dharma. At that time, their radiance was spreading in the earth and sky. рее16рее |
| (рдЕрд╖реНрдЯрдХрд╢реНрдЪ рд╢рд┐рдмрд┐рд╢реНрдЪреИрд╡ рдХрд╛рд╢рд┐рд░рд╛рдЬрдГ рдкреНрд░рддрд░реНрджрдирдГ ред рдРрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХрд╡реЛ рд╡рд╕реБрдордирд╛рд╢реНрдЪрддреНрд╡рд╛рд░реЛ рднреВрдорд┐рдкрд╛рд╢реНрдЪ рд╣ рее рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╣реНрдпрд╡рднреГрдерд╕реНрдирд╛рддрд╛рдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрддрд╛рдГ рд╕рд╛рдзрд╡рдГ рд╕рд╣ ред ) |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ, рд╢рд┐рдмрд┐, рдХрд╛рд╢рд┐рд░рд╛рдЬ рдкреНрд░рддрд░реНрджрди рддрдерд╛ рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБрд╡рдВрд╢реА рд╡рд╕реБрдордирд╛-рдпреЗ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд╕рд╛рдзреБ рдирд░реЗрд╢ рдпрдЬреНрдЮрд╛рдиреНрдд-рд╕реНрдирд╛рди рдХрд░рдХреЗ рдПрдХ рд╕рд╛рде рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдЧрдпреЗред | Ashtaka, Shibi, King of Kashi Pratardana, and Ikshvaku dynasty's Vasumana - all four virtuous kings, having taken the post-sacrifice bath, went to heaven together. |
| рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдореЗрдХреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рдЧрдиреНрддрд╛ рд╕рдЦрд╛ рдЪреЗрдиреНрджреНрд░рдГ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдореЗ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ ред рдХрд╕реНрдорд╛рджреЗрд╡рдВ рд╢рд┐рдмрд┐рд░реМрд╢реАрдирд░реЛрд╜рдп- рдореЗрдХреЛрд╜рддреНрдпрдЧрд╛рддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рд╡реЗрдЧреЗрди рд╡рд╛рд╣рд╛рдиреНтАМ рее17рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ рдмреЛрд▓реЗ--рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдореЗрд░реЗ рдмрдбрд╝реЗ рдорд┐рддреНрд░ рд╣реИрдВ, рдЕрддрдГ рдореИрдВ рддреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдЕрдХреЗрд▓рд╛ рдореИрдВ рд╣реА рд╕рдмрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдкрд╣реБрдБрдЪреВрдБрдЧрд╛ред рдкрд░рдВрддреБ рдпреЗ рдЙрд╢реАрдирд░рдкреБрддреНрд░ рд╢рд┐рдмрд┐ рдЕрдХреЗрд▓реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╡реЗрдЧрд╕реЗ рд╣рдо рд╕рдмрдХреЗ рд╡рд╛рд╣рдиреЛрдВрдХреЛ рд▓рд╛рдБрдШрдХрд░ рдЖрдЧреЗ рдмрдврд╝ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдРрд╕рд╛ рдХреИрд╕реЗ рд╣реБрдЖ? рее17рее | Ashtaka said - O king! Mahatma Indra is my great friend, so I thought that I alone would reach him first. But how is it that this son of Ushinara, Shibi, alone, with full speed, crossed all our vehicles and went ahead? рее17рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдЕрджрджрджреНтАМ рджреЗрд╡рдпрд╛рдирд╛рдп рдпрд╛рд╡рджреНтАМ рд╡рд┐рддреНрддрдорд╡рд┐рдиреНрджрдд ред рдЙрд╢реАрдирд░рд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░реЛрд╜рдпрдВ рддрд╕реНрдорд╛рдЪреНрдЫреНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рд╣рд┐ рд╡рдГ рд╢рд┐рдмрд┐рдГ рее18рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдЙрд╢реАрдирд░рдХреЗ рдкреБрддреНрд░ рд╢рд┐рдмрд┐рдиреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорд▓реЛрдХрдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрдкрдирд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрд╡ рджрд╛рди рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рдЗрд╕реАрд▓рд┐рдпреЗ рдпреЗ рддреБрдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВ рее18рее | Yayati said - O king! Shibi, the son of Ushinara, gave away all his possessions for the attainment of the path to Brahmaloka, that is why he is superior to all of you. рее18рее |
| рджрд╛рдирдВ рддрдкрдГ рд╕рддреНрдпрдордерд╛рдкрд┐ рдзрд░реНрдореЛ рд╣реНрд░реА: рд╢реНрд░реАрдГ рдХреНрд╖рдорд╛ рд╕реМрдореНрдпрдордереЛ рд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕рд╛ ред рд░рд╛рдЬрдиреНрдиреЗрддрд╛рдиреНрдпрдкреНрд░рдореЗрдпрд╛рдгрд┐ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рд╢рд┐рдмреЗрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНрдпрдкреНрд░рддрд┐рдорд╕реНрдп рдмреБрджреНрдзрдпрд╛ рее19рее |
рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░! рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рд╕рддреНрдп, рдзрд░реНрдо, рд╣реНрд╡реА, рд╢реНрд░реА, рдХреНрд╖рдорд╛, рд╕реМрдореНрдпрднрд╛рд╡ рдФрд░ рд╡реНрд░рдд-рдкрд╛рд▓рдирдХреА рдЕрднрд┐рд▓рд╛рд╖рд╛-рд░рд╛рдЬрд╛ рд╢рд┐рдмрд┐рдореЗрдВ рдпреЗ рд╕рднреА рдЧреБрдг рдЕрдиреБрдкрдо рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдореЗ рднреА рдЙрдирдХреА рд╕рдорддрд╛ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее19рее | O lord of men! Donation, penance, truth, Dharma, modesty, splendor, forgiveness, gentleness, and the desire to observe vows - King Shibi has all these unique qualities, and there is no one equal to him in intelligence either. рее19рее |
| рдПрд╡рдВрд╡реГрддреНрддреЛ рд╣реНрд░реАрдирд┐рд╖реЗрд╡рд╢реНрдЪ рдпрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рддрд╕реНрдорд╛рдЪреНрдЫрд┐рдмрд┐рд░рддреНрдпрдЧрд╛рджреНтАМ рд╡реИ рд░рдереЗрди ред |
рд░рд╛рдЬрд╛ рд╢рд┐рдмрд┐ рдРрд╕реЗ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдФрд░ рд▓рдЬреНрдЬрд╛рд╢реАрд▓ рд╣реИрдВ! (рдЗрдирдореЗрдВ рдЕрднрд┐рдорд╛рдирдХреА рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдЫреВ рднреА рдирд╣реАрдВ рдЧрдпреА рд╣реИред) рдЗрд╕реАрд▓рд┐рдпреЗ рд╢рд┐рдмрд┐ рд╣рдо рд╕рдмрд╕реЗ рдЖрдЧреЗ рдмрдврд╝ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВред | King Shibi is so virtuous and modest! (The slightest trace of pride has not touched him.) That is why Shibi has gone ahead of all of us. |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрдерд╛рд╖реНрдЯрдХрдГ рдкреБрдирд░реЗрд╡рд╛рдиреНрд╡рдкреГрдЪреНрдЫ- рдиреНрдорд╛рддрд╛рдорд╣рдВ рдХреМрддреБрдХреЗрдиреЗрдиреНрджреНрд░рдХрд▓реНрдкрдореНтАМ рее20рее | рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдЕрд╖реНрдЯрдХрдиреЗ рдХреМрддреВрд╣рд▓рд╡рд╢ рдЗрдиреНрджреНрд░рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рдЕрдкрдиреЗ рдирд╛рдирд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рд╕реЗ рдкреБрдирдГ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛ рее20рее | Vaishampayana said - Janamejaya! After that, Ashtaka, out of curiosity, again asked his maternal grandfather, King Yayati, who was equal to Indra. рее20рее |
| рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рдиреГрдкрддреЗ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рд╕рддреНрдпрдВ рдХреБрддрд╢реНрдЪ рдХрд╢реНрдЪрд╛рд╕рд┐ рд╕реБрддрд╢реНрдЪ рдХрд╕реНрдп ред рдХреГрддрдВ рддреНрд╡рдпрд╛ рдпрджреНрдзрд┐ рди рддрд╕реНрдп рдХрд░реНрддрд╛ рд▓реЛрдХреЗ рддреНрд╡рджрдиреНрдпрдГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛ рд╡рд╛ рее21рее |
рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ! рдореИрдВ рдЖрдкрд╕реЗ рдПрдХ рдмрд╛рдд рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдк рдЙрд╕реЗ рд╕рдЪ-рд╕рдЪ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рдЖрдк рдХрд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдХреМрди рд╣реИрдВ рдФрд░ рдХрд┐рд╕рдХреЗ рдкреБрддреНрд░ рд╣реИрдВ? рдЖрдкрдиреЗ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЖрдкрдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рдХреЛрдИ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп рдЕрдерд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее21рее | Maharaj! I ask you one thing. Please tell it truthfully. Where have you come from, who are you, and whose son are you? There is no other Kshatriya or Brahmin in this world besides you who has done what you have done. рее21рее |
| рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдпрдпрд╛рддрд┐рд░рд╕реНрдорд┐ рдирд╣реБрд╖рд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреВрд░реЛрдГ рдкрд┐рддрд╛ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд╕реНрддреНрд╡рд┐рд╣рд╛рд╕рдореНтАМ ред рдЧреБрд╣реНрдпрдВ рдЪрд╛рд░реНрде рдорд╛рдордХреЗрднреНрдпреЛ рдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рдорд╛рддрд╛рдорд╣реЛрд╜рд╣рдВ рднрд╡рддрд╛рдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдореНтАМ рее22рее |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдореИрдВ рдирд╣реБрд╖рдХрд╛ рдкреБрддреНрд░ рдФрд░ рдкреВрд░реБрдХрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рд╣реВрдБред рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗ рдореИрдВ рдЪрдХреНрд░рд╡рд░реНрддреА рдирд░реЗрд╢ рдерд╛ред рдЖрдк рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рдореЗрд░реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реИрдВ; рдЕрддрдГ рдЖрдкрд╕реЗ рдЧреБрдкреНрдд рдмрд╛рдд рднреА рдЦреЛрд▓рдХрд░ рдмрддрд▓рд╛рдпреЗ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБред рдореИрдВ рдЖрдкрд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдирд╛рдирд╛ рд╣реВрдБред (рдпрджреНрдпрдкрд┐ рдкрд╣рд▓реЗ рднреА рдпрд╣ рдмрд╛рдд рдмрддрд╛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реВрдБ, рддрдерд╛рдкрд┐ рдкреБрдирдГ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБ) рее22рее | Yayati said - I am Nahusha's son and Puru's father, King Yayati. In this world, I was a Chakravarti king. All of you are my own; therefore, I will tell you even the secret. I am your maternal grandfather. (Although I have told this before also, I clarify it again) рее22рее |
| рд╕рд░реНрд╡рд╛рдорд┐рдорд╛рдВ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдВ рдирд┐рд░реНрдЬрд┐рдЧрд╛рдп рдкреНрд░рд╛рджрд╛рдорд╣рдВ рдЫрд╛рджрдирдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрднреНрдпрдГ ред рдореЗрдзреНрдпрд╛рдирд╢реНрд╡рд╛рдиреЗрдХрд╢рддрд╛рдиреНтАМ рд╕реБрд░реВрдкрд╛рдВ- рд╕реНрддрджрд╛ рджреЗрд╡рд╛рдГ рдкреБрдгреНрдпрднрд╛рдЬреЛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рее23рее |
рдореИрдВрдиреЗ рдЗрд╕ рд╕рд╛рд░реА рдкреГрдереНрд╡реАрдХреЛ рдЬреАрдд рд▓рд┐рдпрд╛ рдерд╛ред рдореИрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЛ рдЕрдиреНрди-рд╡рд╕реНрддреНрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдХрд░рддрд╛ рдерд╛ред рдордиреБрд╖реНрдп рдЬрдм рдПрдХ рд╕реМ рд╕реБрдиреНрджрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЕрд╢реНрдЪреЛрдВрдХрд╛ рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рддрдм рд╡реЗ рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее23рее | I had conquered this entire earth. I used to give food and clothes to Brahmins. When men donate one hundred beautiful and pure horses, they become virtuous gods. рее23рее |
| рдЕрджрд╛рдорд╣рдВ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрднреНрдпрдГ рдкреВрд░реНрдгрд╛рдорд┐рдорд╛рдордЦрд┐рд▓рд╛рдВ рд╡рд╛рд╣рдиреЗрди ред рдЧреЛрднрд┐рдГ рд╕реБрд╡рд░реНрдгреЗрди рдзрдиреИрд╢реНрдЪ рдореБрдЦреНрдпреИ- рд╕реНрддрджрд╛рджрджрдВ рдЧрд╛рдГ рд╢рддрдорд░реНрдмреБрджрд╛рдирд┐ рее24рее |
рдореИрдиреЗ рддреЛ рд╕рд╡рд╛рд░реА, рдЧреМ, рд╕реБрд╡рд░реНрдг рддрдерд╛ рдЙрддреНрддрдо рдзрдирд╕реЗ рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдг рдпрд╣ рд╕рд╛рд░реА рдкреГрдереНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЛ рджрд╛рди рдХрд░ рджреА рдереА рдПрд╡рдВ рд╕реМ рдЕрд░реНрдмреБрдж (рджрд╕ рдЕрд░рдм) рдЧреМрдУрдВрдХрд╛ рджрд╛рди рднреА рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рее24рее | I donated this entire earth, filled with chariots, cows, gold, and excellent wealth, to the Brahmins, and also donated a hundred Arbudas (ten billion) cows. рее24рее |
| рд╕рддреНрдпреЗрди рд╡реИ рджреНрдпреМрд╢реНрдЪ рд╡рд╕реБрдиреНрдзрд░рд╛ рдЪ рддрдереИрд╡рд╛рдЧреНрдирд┐рд░реНрдЬрд░реНрд╡рд▓рддреЗ рдорд╛рдиреБрд╖реЗрд╖реБ ред рди рдореЗ рд╡реГрдерд╛ рд╡реНрдпрд╛рд╣реГрддрдореЗрд╡ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рд╕рддреНрдпрдВ рд╣рд┐ рд╕рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрдпрдиреНрддрд┐ рее25рее |
рд╕рддреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рдкреГрдереНрд╡реА рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢ рдЯрд┐рдХреЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рддреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп-рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдореИрдВрдиреЗ рдХрднреА рд╡реНрдпрд░реНрде рдмрд╛рдд рдореБрдБрд╣рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рдирд┐рдХрд╛рд▓реА рд╣реИ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕рд╛рдзреБ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рджрд╛ рд╕рддреНрдпрдХрд╛ рд╣реА рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее25рее | The earth and sky are sustained by truth alone. Similarly, fire is kindled in the world of men by truth alone. I have never uttered a useless word from my mouth; because virtuous men always respect truth. рее25рее |
| рдпрджрд╖реНрдЯрдХ рдкреНрд░рдмреНрд░рд╡реАрдореАрд╣ рд╕рддреНрдпрдВ рдкреНрд░рддрд░реНрджрдирдВ рдЪреМрд╖рджрд╢рд┐рдВрд╡ рддрдереИрд╡ ред рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЪ рд▓реЛрдХрд╛ рдореБрдирдпрд╢реНрдЪ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рддреНрдпреЗрди рдкреВрдЬреНрдпрд╛ рдЗрддрд┐ рдореЗ рдордиреЛрдЧрддрдореНтАМ рее26рее |
рдЕрд╖реНрдЯрдХ! рдореИрдВ рддреБрдорд╕реЗ, рдкреНрд░рддрд░реНрджрдирд╕реЗ рдФрд░ рдЙрд╖рджрд╢реНрдЪрдХреЗ рдкреБрддреНрд░ рд╡рд╕реБрдорд╛рдирд╕реЗ рднреА рдпрд╣рд╛рдБ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ; рд╡рд╣ рд╕рдм рд╕рддреНрдп рд╣реА рд╣реИред рдореЗрд░реЗ рдордирдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдорд╕реНрдд рд▓реЛрдХ, рдореБрдирд┐ рдФрд░ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╕рддреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рдкреВрдЬрдиреАрдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее26рее | Ashtaka! Whatever I say here to you, Pratardana, and Vasumana, the son of Ushadashva, is all true. It is my firm belief that all the Lokas, Munis, and gods are worshiped by truth alone. рее26рее |
| рдпреЛ рдирдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдЬрд┐рддрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдпрдерд╛ рд╡реГрддреНрддрдВ рдирд┐рд╡реЗрджрдпреЗрддреНтАМ ред рдЕрдирд╕реВрдпреБрд░реНрджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдЧреНрд░реНрдпреЗрднреНрдпрдГ рд╕ рд▓рднреЗрдиреНрдирдГ рд╕рд▓реЛрдХрддрд╛рдореНтАМ рее27рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реГрджрдпрдо рдИрд░реНрд╖реНрдпрд╛ рди рд░рдЦрдХрд░ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣рдо рд╕рдм рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рдЗрд╕ рд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрдХреЛ рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд╕реБрдирд╛рдпреЗрдЧрд╛, рд╡рд╣ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╣реА рд╕рдорд╛рди рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрдЧрд╛ рее27рее | The man who, without any envy in his heart, narrates this account of all of us who have attained heaven to the best of the twice-born, will attain the same virtuous worlds as us. рее27рее |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рд╣реНрдпрддреАрд╡ рд╕реНрд╡реИрд░реНрджреМрд╣рд┐рддреНрд░реИрд╕реНрддрд╛рд░рд┐рддреЛрд╜рдорд┐рддреНрд░рд╕рд╛рд╣рдГ ред рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдорд╣реАрдВ рдкрд░рдореЛрджрд╛рд░рдХрд░реНрдорд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЧрддрдГ рдХрд░реНрдорднрд┐рд░реНрд╡реНрдпрд╛рдкреНрдп рдкреГрдереНрд╡реАрдореНтАМ рее28рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рдмрдбрд╝реЗ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдереЗред рд╢рддреНрд░реБрдУрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрдЬреЗрдп рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдо рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдЙрджрд╛рд░ рдереЗред рдЙрдирдХреЗ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВрдиреЗ рдЙрдирдХрд╛ рдЙрджреНрдзрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рддреНрдХрд░реНрдореЛрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднреВрдордгреНрдбрд▓рдХреЛ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рдХрд░рдХреЗ рдкреГрдереНрд╡реА рдЫрдбрд╝рдХрд░ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЪрд▓реЗ рдЧрдпреЗ рее28рее | Vaishampayana said - Janamejaya! King Yayati was a great Mahatma. He was invincible to his enemies and his deeds were extremely generous. His grandsons redeemed him, and by his virtuous deeds, pervading the entire earth, he left the earth and went to the heavenly world. рее28рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╕рдорд╛рдкреНрддреМ рддреНрд░рд┐рдирд╡рддрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее93рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЖрджрд┐рдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореНрднрд╡рдкрд░реНрд╡рдпреЗрдВ рдЙрддреНрддрд░рдпрд╛рдпрд╛рддрд╕рдорд╛рдкреНрддрд┐рд╡рд┐рд╖рдпрдХ рддрд┐рд░рд╛рдирдмреЗрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее93рее | Thus ends the ninety-third chapter called "Uttarayatasamaptivishayaka" in the Sambhava Parva of the Adi Parva of the Srimahabharata. рее93рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 203 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 48 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 203 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 48 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (Including 203 verses of the Southern рдкрд╛рда, there are a total of 483 verses) |