| Adhyaya | Verse | Hindi | English |
|---|---|---|---|
| Vidhura explains about self control and why unity among families are important. | |||
| 5-5-63 | рд╡рд┐рджреБрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрд╣ рдирд┐рдГрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдВ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрд░реНрд╡реГрджреНрдзрд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрджрд░реНрд╢рд┐рдирдГ ред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рджрдореЛ рдзрд░реНрдо: рд╕рдирд╛рддрдирдГ рее9рее |
рд╡рд┐рджреБрд░рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНрддрдХреЗ рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реГрджреНрдз рдкреБрд░реБрд╖ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рджрдо рд╣реА рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛ рдкрд░рдо рд╕рд╛рдзрди рд╣реИред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рддреЛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рд░реВрдкрд╕реЗ рд╣реИред рд╡рд╣реА рд╕рдирд╛рддрдирдзрд░реНрдо рд╣реИ рее9рее | Vidura said: The aged men who know the principles say that self-control (dama) is the supreme means of welfare in this world, especially for a Brahmin. That is the eternal dharma. рее9рее |
| 5-5-63 | рддрд╕реНрдп рджрд╛рдирдВ рдХреНрд╖рдорд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рд░реНрдпрдерд╛рд╡рджреБрдкрдкрджреНрдпрддреЗ ред рджрдореЛ рджрд╛рдирдВ рддрдкреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдордзреАрддрдВ рдЪрд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ рее10рее |
рдЬреЛ рджрдорд░реВрдкреА рдЧреБрдгрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИ, рдЙрд╕реАрдХреЛ рджрд╛рди, рдХреНрд╖рдорд╛ рдФрд░ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдХрд╛ рдпрдерд╛рд░реНрде рд▓рд╛рдн рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рджрдо рд╣реА рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдХрд╛ рд╕рдореНрдкрд╛рджрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее | He who is endowed with the quality of self-control truly attains the benefit of charity, forgiveness, and success; because self-control accomplishes charity, austerity, knowledge, and self-study. рее10рее |
| 5-5-63 | рджрдорд╕реНрддреЗрдЬреЛ рд╡рд░реНрдзрдпрддрд┐ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рдВ рджрдо рдЙрддреНрддрдордореНтАМ ред рд╡рд┐рдкрд╛рдкреНрдорд╛ рд╡реГрджреНрдзрддреЗрдЬрд╛рд╕реНрддреБ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рд╡рд┐рдиреНрджрддреЗ рдорд╣рддреНтАМ рее11рее |
рджрдо рддреЗрдЬрдХреА рд╡реГрджреНрдзрд┐ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рджрдо рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдПрд╡рдВ рдЙрддреНрддрдо рд╕рд╛рдзрди рд╣реИред рджрдорд╕реЗ рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рдк рдПрд╡рдВ рдмрдврд╝реЗ рд╣реБрдП рддреЗрдЬрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдкреБрд░реБрд╖ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее11рее | Self-control increases radiance. Self-control is a pure and excellent means. Through self-control, a sinless man endowed with increased radiance attains the Supreme Brahman. рее11рее |
| 5-5-63 | рдХреНрд░рд╡реНрдпрд╛рджреНрднрдп рдЗрд╡ рднреВрддрд╛рдирд╛рдорджрд╛рдиреНрддреЗрднреНрдпрдГ рд╕рджрд╛ рднрдпрдореНтАМ ред рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдЪ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реЗрдзрд╛рд░реНрде рдХреНрд╖рддреНрд░рдВ рд╕реГрд╖реНрдЯрдВ рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреБрд╡рд╛ рее12рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдорд╛рдВрд╕рднреЛрдЬреА рд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдкрд╢реБрдУрдВрд╕реЗ рд╕рдм рдЬреАрд╡ рдбрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрджрд╛рдиреНрдд (рдЕрд╕рдВрдпрдореА) рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрд╕реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╕рджрд╛ рднрдп рдмрдирд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рдирдХреЛ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЖрджрд┐ рджреБрд╖реНрдХрд░реНрдореЛрд╕реЗ рд░реЛрдХрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдЬреАрдиреЗ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп-рдЬрд╛рддрд┐рдХреА рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреА рд╣реИ рее12рее | Just as all beings are always afraid of carnivorous violent animals, so too all creatures are always afraid of the рдЕрджрд╛рдиреНрдд (uncontrolled) men for whose restraint from evil deeds like violence Brahma created the Kshatriya race. рее12рее |
| 5-5-63 | рдЖрд╢реНрд░рдореЗрд╖реБ рдЪрддреБрд░реНрд╖реНрд╡рд╛рд╣реБрд░реНрджрдордореЗрд╡реЛрддреНрддрдордВ рд╡реНрд░рддрдореНтАМ ред рддрд╕реНрдп рд▓рд┐рдЩреНрдЧрдВ рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдпреЗрд╖рд╛рдВ рд╕рдореБрджрдпреЛ рджрдордГ рее13рее |
рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдЖрд╢реНрд░рдореЛрдВрдореЗрдВ рджрдордХреЛ рд╣реА рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рдд рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рджрдо рдЬрд┐рди рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕рдореЗрдВ рдЖрдХрд░ рдЙрдирдХреЗ рдЕрднреНрдпреБрджрдпрдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрдирдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЪрд┐рд╣реНрд▓реЛрдВрдХрд╛ рдореИрдВ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее13рее | Self-control is declared the best vow in all four ashramas (stages of life). I will describe the signs that manifest in those men in whose practice this self-control becomes the cause of their prosperity. рее13рее |
| 5-5-63 | рдХреНрд╖рдорд╛ рдзреГрддрд┐рд░рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЪ рд╕рдорддрд╛ рд╕рддреНрдпрдорд╛рд░реНрдЬрд╡рдореНтАМ ред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рднрд┐рдЬрдпреЛ рдзреИрд░реНрдп рдорд╛рд░реНрджрд╡рдВ рд╣реНрд░реАрд░рдЪрд╛рдкрд▓рдореНтАМ рее14рее рдЕрдХрд╛рд░реНрдкрдгреНрдпрдорд╕рдВрд░рдореНрднрдГ рд╕рдВрддреЛрд╖рдГ рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирддрд╛ ред рдПрддрд╛рдирд┐ рдпрд╕реНрдп рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рд╕ рджрд╛рдиреНрддрдГ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рд╕реНрдореГрддрдГ рее15рее |
рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░! рдЬрд┐рд╕ рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рдХреНрд╖рдорд╛, рдзреИрд░реНрдп, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рд╕рдо-рджрд░реНрд╢рд┐рддрд╛, рд╕рддреНрдп, рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдо, рдзреАрд░рддрд╛, рдореГрджреБрддрд╛, рд▓рдЬреНрдЬрд╛, рд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛, рдЙрджрд╛рд░рддрд╛, рдЕрдХреНрд░реЛрдз, рд╕рдВрддреЛрд╖ рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛-рдпреЗ рдЧреБрдг рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рдкреБрд░реБрд╖ рджрд╛рдиреНрдд (рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╡рд┐рдЬрдпреА) рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее 14-15рее | O Rajendra! That man in whom these qualities are present тАУ forgiveness, patience, non-violence, equanimity, truth, simplicity, control of the senses, steadfastness, gentleness, modesty, stability, generosity, absence of anger, contentment, and faith тАУ is considered a рджрд╛рдиреНрдд (self-controlled) man. рее14-15рее |
| 5-5-63 | рдХрд╛рдореЛ рд▓реЛрднрд╢реНрдЪ рджрд░реНрдкрд╢реНрдЪ рдордиреНрдпреБрд░реНрдирд┐рджреНрд░рд╛ рд╡рд┐рдХрддреНрдердирдореНтАМ ред рдорд╛рди рдИрд░реНрд╖реНрдпрд╛ рдЪ рд╢реЛрдХрд╢реНрдЪ рдиреИрддрджреНтАМ рджрд╛рдиреНрддреЛ рдирд┐рд╖реЗрд╡рддреЗ ред рдЕрдЬрд┐рд╣реНрдордорд╢рдардВ рд╢реБрджреНрдзрдореЗрддрджреНтАМ рджрд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рд▓рдХреНрд╖рдгрдореНтАМ рее16рее |
рджрдордирд╢реАрд▓ рдкреБрд░реБрд╖ рдХрд╛рдо, рд▓реЛрдн, рдЕрднрд┐рдорд╛рди, рдХреНрд░реЛрдз, рдирд┐рджреНрд░рд╛, рдЖрддреНрдордкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛, рдорд╛рди, рдИрд░реНрд╖реНрдпрд╛ рддрдерд╛ рд╢реЛрдХ--рдЗрди рджреБрд░реНрдЧреБрдгреЛрдВрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд╛рд╕ рдирд╣реАрдВ рдлрдЯрдХрдиреЗ рджреЗрддрд╛ред рдХреБрдЯрд┐рд▓рддрд╛ рдФрд░ рд╢рдарддрд╛рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рддрдерд╛ рдЖрддреНрдорд╢реБрджреНрдзрд┐ рдпрд╣ рджрдордпреБрдХреНрдд рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИ рее16рее | A self-controlled man does not allow these evil qualities тАУ lust, greed, pride, anger, sleep, self-praise, honor-seeking, envy, and sorrow тАУ to approach him. Absence of crookedness and deceit, and self-purification are the characteristics of a self-controlled man. рее16рее |
| 5-5-63 | рдЕрд▓реЛрд▓реБрдкрд╕реНрддрдерд╛рд▓реНрдкреЗрдкреНрд╕реБрдГ рдХрд╛рдорд╛рдирд╛рдорд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рддрд╛ ред рд╕рдореБрджреНрд░рдХрд▓реНрдкрдГ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рд╕ рджрд╛рдиреНрддрдГ рдкрд░рд┐рдХреАрд░реНрддрд┐рддрдГ рее17рее |
рдЬреЛ рдирд┐рд░реНрд▓реЛрдн, рдХрдо-рд╕реЗ-рдХрдо рдЪрд╛рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛, рднреЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рдЪрд┐рдиреНрддрдирд╕реЗ рджреВрд░ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рддрдерд╛ рд╕рдореБрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдЧрдореНрднреАрд░ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рджрд╛рдиреНрдд (рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдореА) рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее17рее | He who is without greed, desires little, stays away from the contemplation of pleasures, and is as profound as the ocean, that man is called рджрд╛рдиреНрдд (self-controlled). рее17рее |
| 5-5-63 | рд╕реБрд╡реГрддреНрддрдГ рд╢реАрд▓рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдГ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛рддреНрдорд╛рд╜рд╜рддреНрдорд╡рд┐рджреНтАМ рдмреБрдзрдГ ред рдкреНрд░рд╛рдкреНрдпреЗрд╣ рд▓реЛрдХреЗ рд╕рдореНрдорд╛рдирдВ рд╕реБрдЧрддрд┐рдВ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рее18рее |
рдЬреЛ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░реА, рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ, рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдЪрд┐рддреНрдд рддрдерд╛ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдиреА рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рд╣реИ рд╡рд╣ рдЗрд╕ рдЬрдЧрддреЗ рд╕рдореНрдорд╛рди рдкрд╛рдХрд░ рдореГрддреНрдпреБрдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдЙрддреНрддрдо рдЧрддрд┐рдХрд╛ рднрд╛рдЧреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее18рее | He who is virtuous, of good character, cheerful, and a learned knower of the Self, attains honor in this world and a good state after death. рее18рее |
| 5-5-63 | рдЕрднрдпрдВ рдпрд╕реНрдп рднреВрддреЗрднреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдорднрдпрдВ рдпрддрдГ ред рд╕ рд╡реИ рдкрд░рд┐рдгрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рдЦреНрдпрд╛рддреЛ рдордиреБрдЬреЛрддреНрддрдордГ рее19рее |
рдЬрд┐рд╕реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрд╕реЗ рдирд┐рд░реНрднрдпрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпреА рд╣реЛ рддрдерд╛ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдХрд╛ рднрдп рджреВрд░ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ, рд╡рд╣ рдкрд░рд┐рдкрдХреНрд╡ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдореЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее19рее | That man of mature intellect who has attained fearlessness from all creatures and from whom the fear of all creatures has departed is called the best among men. рее19рее |
| 5-5-63 | рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╣рд┐рддреЛ рдореИрддреНрд░рд╕реНрддрд╕реНрдорд╛рдиреНрдиреЛрджреНрд╡рд┐рдЬрддреЗ рдЬрдирдГ ред рд╕рдореБрджреНрд░ рдЗрд╡ рдЧрдореНрднреАрд░рдГ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рддреГрдкреНрддрдГ рдкреНрд░рд╢рд╛рдореНрдпрддрд┐ рее20рее |
рдЬреЛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднреВрддреЛрдВрдХрд╛ рд╣рд┐рдд рдЪрд╛рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдФрд░ рд╕рдмрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдореИрддреНрд░реАрднрд╛рд╡ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдЙрджреНрд╡реЗрдЧ рдирд╣реАрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рд╕рдореБрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдЧрдореНрднреАрд░ рдПрд╡рдВ рдЙрддреНрдХреГрд╖реНрдЯ рдЬреНрдЮрд╛рдирд░реВрдкреА рдЕрдореГрддрд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдкрд░рдо рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдХрд╛ рднрд╛рдЧреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее20рее | No man experiences agitation from him who desires the welfare of all beings and bears a friendly attitude towards all. He who is as profound as the ocean and рддреГрдкреНрдд (satisfied) with the рдЕрдореГрдд (nectar) of excellent knowledge attains supreme peace. рее20рее |
| 5-5-63 | рдХрд░реНрдордгрд╛рд╜рд╜рдЪрд░рд┐рддрдВ рдкреВрд░реНрд╡ рд╕рджреНрднрд┐рд░рд╛рдЪрд░рд┐рддрдВ рдЪ рдпрддреНтАМ ред рддрджреЗрд╡рд╛рд╕реНрдерд╛рдп рдореЛрджрдиреНрддреЗ рджрд╛рдиреНрддрд╛рдГ рд╢рдордкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГ рее21рее |
рдЬреЛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХрд░реНрдореЛрджреНрдзрд╛рд░рд╛ рдЖрдЪрд░рд┐рдд рд╣реИ рддрдерд╛ рдкрд╣рд▓реЗрдХреЗ рд╕рд╛рдзреБрдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдирд╛рдХрд░ рд╢рдо-рджрдорд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рджрд╛ рдЖрдирдиреНрджрдордЧреНрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее21рее | Men endowed with tranquility and self-control always rejoice, embracing that which is practiced through obligatory duties and which has been practiced by the virtuous men of the past. рее21рее |
| 5-5-63 | рдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдпрдВ рд╡рд╛ рд╕рдорд╛рд╕реНрдерд╛рдп рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддреЛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ ред рдХрд╛рд▓рд╛рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖реА рдЪрд░реЕрд▓реНрд▓реЛрдХреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорднреВрдпрд╛рдп рдХрд▓реНрдкрддреЗ рее22рее |
рдЕрдерд╡рд╛ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдкреБрд░реБрд╖ рдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдпрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рдХрд╛рд▓рдХреА рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдЕрдирд╛рд╕рдХреНрддрднрд╛рд╡рд╕реЗ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд░рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдорднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдорд░реНрде рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее22рее | Or, that self-controlled man who is рддреГрдкреНрдд (satisfied) with knowledge, taking refuge in рдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдп (inaction, detachment), wanders in the world without attachment, waiting for time, is capable of attaining the state of Brahman. рее22рее |
| 5-5-63 | рд╢рдХреБрдиреАрдирд╛рдорд┐рд╡рд╛рдХрд╛рд╢реЗ рдкрджрдВ рдиреИрд╡реЛрдкрд▓рднреНрдпрддреЗ ред рдПрд╡рдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддрд╕реНрдп рдореБрдиреЗрд░реНрд╡рд░реНрддреНрдо рди рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рее23рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдкрдХреНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдЪрд░рдгрдЪрд┐рд╣реНрди рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдирдиреНрджрд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рдореБрдирд┐рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рд╕рдордЭрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИ рее23рее | Just as the footprints of birds are not visible in the sky, so too the path of a Muni рддреГрдкреНрдд (satisfied) with the bliss of knowledge is not visible, that is, not understood. рее23рее |
| 5-5-63 | рдЙрддреНрд╕реГрдЬреНрдпреИрд╡ рдЧреГрд╣рд╛рдиреНтАМ рдпрд╕реНрддреБ рдореЛрдХреНрд╖рдореЗрд╡рд╛рднрд┐рдордиреНрдпрддреЗ ред рд▓реЛрдХрд╛рд╕реНрддреЗрдЬреЛрдордпрд╛рд╕реНрддрд╕реНрдп рдХрд▓реНрдкрдиреНрддреЗ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрд╛ рджрд┐рд╡рд┐ рее24рее |
рдЬреЛ рдЧреГрд╣рд╕реНрдерд╛рд╢реНрд░рдордХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд░ рдореЛрдХреНрд╖рдХреЛ рд╣реА рдЖрджрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреНрдпреБрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рддреЗрдЬреЛрдордп рд╕рдирд╛рддрди рд╕реНрдерд╛рдирдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее24рее | For him who abandons the рдЧреГрд╣рд╕реНрдерд╛рд╢реНрд░рдо (householder stage) and honors liberation alone, the attainment of a radiant eternal place in Dyuloka (the celestial realm) occurs. рее24рее |
| 5-5-63 | рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рдЙрджреНрдпреЛрдЧрдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдпрд╛рдирд╕рдВрдзрд┐рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рд╡рд┐рджреБрд░рд╡рд╛рдХреНрдпреЗ рддреНрд░рд┐рд╖рд╖реНрдЯрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее63рее | рдЗрдп рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рдЙрджреНрдпреЛрдЧрдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдпрд╛рдирдпрдВрдзрд┐рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рд╡рд┐рджреБрд░рд╡рд╛рдХреНрдпрд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рддрд┐рд░рд╕рдард╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее63рее | Thus ends the sixty-third chapter concerning Vidura's words, in the Yanasandhi Parva, within the Sri Mahabharata, Udyoga Parva. рее63рее |
| 5-5-64 | рдЪрддреБрдГрд╖рд╖реНрдЯрд┐рддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рдЪреМрд╕рдард╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Sixty-fourth Chapter |
| 5-5-64 | рд╡рд┐рджреБрд░рдХрд╛ рдХреМрдЯреБрдореНрдмрд┐рдХ рдХрд▓рд╣рд╕реЗ рд╣рд╛рдирд┐ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реБрдП рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдХреЛ рд╕рдВрдзрд┐рдХреА рд╕рд▓рд╛рд╣ рджреЗрдирд╛ | рд╡рд┐рджреБрд░рдХрд╛ рдХреМрдЯреБрдореНрдмрд┐рдХ рдХрд▓рд╣рд╕реЗ рд╣рд╛рдирд┐ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реБрдП рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдХреЛ рд╕рдВрдзрд┐рдХреА рд╕рд▓рд╛рд╣ рджреЗрдирд╛ | Vidura, Pointing Out the Harm of Family Discord, Advises Dhritarashtra Towards Peace |
| 5-5-64 | рд╡рд┐рджреБрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╢рдХреБрдиреАрдирд╛рдорд┐рд╣рд╛рд░реНрдерд╛рдп рдкрд╛рд╢рдВ рднреВрдорд╛рд╡рдпреЛрдЬрдпрддреНтАМ ред рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдХреБрдирд┐рдХрд╕реНрддрд╛рдд рдкреВрд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдорд┐рддрд┐ рд╢реБрд╢реНрд░реБрдо рее1рее |
рд╡рд┐рджреБрд░рдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рддрд╛рдд! рд╣рдордиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рд╕реБрди рд░рдЦрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рд╕рдордп рдПрдХ рдЪрд┐рдбрд╝реАрдорд╛рд░рдиреЗ рдЪрд┐рдбрд╝рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдлрдБрд╕рд╛рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдПрдХ рдЬрд╛рд▓ рдлреИрд▓рд╛рдпрд╛ рее | Vidura said: O father! We have heard from the mouths of our ancestors that once upon a time, a fowler spread a net on the ground to trap birds. рее1рее |
| 5-5-64 | рддрд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рджреНрд╡реМ рд╢рдХреБрдиреМ рдмрджреНрдзреМ рдпреБрдЧрдкрддреНтАМ рд╕рд╣рдЪрд╛рд░рд┐рдгреМ ред рддрд╛рд╡реБрдкрд╛рджрд╛рдп рддрдВ рдкрд╛рд╢рдВ рдЬрдЧреНрдорддреБрдГ рдЦрдЪрд░рд╛рд╡реБрднреМ рее2рее |
рдЙрд╕ рдЬрд╛рд▓рдореЗрдВ рджреЛ рдРрд╕реЗ рдкрдХреНрд╖реА рдлрдБрд╕ рдЧрдпреЗ, рдЬреЛ рд╕рджрд╛ рд╕рд╛рде-рд╕рд╛рде рдЙрдбрд╝рдиреЗ рдФрд░ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдереЗред рд╡реЗ рджреЛрдиреЛрдВ рдкрдХреНрд╖реА рдЙрд╕ рд╕рдордп рдЙрд╕ рдЬрд╛рд▓рдХреЛ рд▓реЗрдХрд░ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдЙрдбрд╝ рдЪрд▓реЗ рее | In that net, two birds got caught, who always used to fly and wander together. Both those birds then flew up into the sky carrying that net. рее2рее |
| 5-5-64 | рддреМ рд╡рд┐рд╣рд╛рдпрд╕рдорд╛рдХреНрд░рд╛рдиреНрддреМ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢рд╛рдХреБрдирд┐рдХрд╕реНрддрджрд╛ ред рдЕрдиреНрд╡рдзрд╛рд╡рджрдирд┐рд░реНрд╡рд┐рдгреНрдгреЛ рдпреЗрди рдпреЗрди рд╕реНрдо рдЧрдЪреНрдЫрддрдГ рее3рее |
рдЪрд┐рдбрд╝реАрдорд╛рд░ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреЛ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдЙрдбрд╝рддреЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рднреА рдЦрд┐рдиреНрди рдпрд╛ рд╣рддрд╛рд╢ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖред рд╡реЗ рдЬрд┐рдзрд░-рдЬрд┐рдзрд░ рдЧрдпреЗ, рдЙрдзрд░-рдЙрдзрд░ рд╣реА рд╡рд╣ рдЙрдирдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рджреМрдбрд╝рддрд╛ рд░рд╣рд╛ рее3рее | The fowler, seeing them flying in the sky, did not become sad or despondent. Wherever they went, he ran after them in that very direction. рее3рее |
| 5-5-64 | рддрдерд╛ рддрдордиреБрдзрд╛рд╡рдиреНрддрдВ рдореГрдЧрдпреБрдВ рд╢рдХреБрдирд╛рд░реНрдерд┐рдирдореНтАМ ред рдЖрд╢реНрд░рдорд╕реНрдереЛ рдореБрдирд┐рдГ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНтАМ рджрджрд░реНрд╢рд╛рде рдХреГрддрд╛рд╣реНрдирд┐рдХрдГ рее4рее |
рдЙрди рджрд┐рдиреЛрдВ рдЙрд╕ рд╡рдирдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдореБрдирд┐ рд░рд╣рддреЗ рдереЗ, рдЬреЛ рдЙрд╕ рд╕рдордп рд╕рдВрдзреНрдпрд╛-рд╡рдиреНрджрди рдЖрджрд┐ рдирд┐рддреНрдпрдХрд░реНрдо рдХрд░рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордореЗрдВ рд╣реА рдмреИрдареЗ рд╣реБрдП рдереЗред рдЙрдиреНрд╣реЛрдиреЗ рдкрдХреНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдкрдХрдбрд╝рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрдирдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЙрд╕ рд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рее4рее | In those days, a Muni (sage) lived in that forest, who at that time was seated in his hermitage after performing his daily rituals like Sandhya prayers. He saw that hunter following the birds to catch them. рее4рее |
| 5-5-64 | рддрд╛рд╡рдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдЧреМ рд╢реАрдШреНрд░рдордиреБрдпрд╛рдиреНрддрдВ рдорд╣реАрдЪрд░рдореНтАМ ред рд╢реНрд▓реЛрдХреЗрдирд╛рдиреЗрди рдХреМрд░рд╡реНрдп рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рд╕ рдореБрдирд┐рд╕реНрддрджрд╛ рее5рее |
рдХреБрд░реБрдирдиреНрджрди! рдЙрди рдЖрдХрд╛рд╢рдЪрд╛рд░реА рдкрдХреНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреАрдЫреЗ-рдкреАрдЫреЗ рднреВрдорд┐рдкрд░ рдкреИрджрд▓ рджреМрдбрд╝рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реЗ рдореБрдирд┐рдиреЗ рдирд┐рдореНрдирд╛рдВрдХрд┐рдд рд╢реНрд▓реЛрдХрдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛-- рее5рее | O scion of Kuru! The Muni asked that hunter, running barefoot on the ground behind those sky-faring birds, according to the following verse: рее5рее |
| 5-5-64 | рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рдорд┐рджрдорд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдп рдореГрдЧрд╣рдиреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ ред рдкреНрд▓рд╡рдорд╛рдиреМ рд╣рд┐ рдЦрдЪрд░реМ рдкрджрд╛рддрд┐рд░рдиреБрдзрд╛рд╡рд╕рд┐ рее6рее |
'рдЕрд░реЗ рд╡реНрдпрд╛рдз! рдореБрдЭреЗ рдпрд╣ рдмрд╛рдд рдмрдбрд╝реА рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░ рдФрд░ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдЬрдирдХ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рддреВ рдЖрдХрд╛рд╢реЗ рдЙрдбрд╝рддреЗ рд╣реБрдП рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВ рдкрдХреНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдкреИрджрд▓ рджреМрдбрд╝ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ! рее6рее | 'O hunter! This seems very strange and astonishing to me that you are running barefoot on the ground behind these two birds flying in the sky!' рее6рее |
| 5-5-64 | рд╢рд╛рдХреБрдирд┐рдХ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд╛рд╢рдореЗрдХрдореБрднрд╛рд╡реЗрддреМ рд╕рд╣рд┐рддреМ рд╣рд░рддреЛ рдордо ред рдпрддреНрд░ рд╡реИ рд╡рд┐рд╡рджрд┐рд╖реНрдпреЗрддреЗ рддрддреНрд░ рдореЗ рд╡рд╢рдореЗрд╖реНрдпрддрдГ рее7рее |
рд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛-рдореБрдиреЗ! рдпреЗ рджреЛрдиреЛрдВ рдкрдХреНрд╖реА рдЖрдкрд╕рдореЗрдВ рдорд┐рд▓ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрддрдГ рдореЗрд░реЗ рдПрдХрдорд╛рддреНрд░ рдЬрд╛рд▓рдХреЛ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдЕрдм рдпреЗ рдЬрд╣рд╛рдБ-рдХрд╣реАрдВ рдПрдХ рджреВрд╕рд░реЗрд╕реЗ рдЭрдЧрдбрд╝реЗрдВрдЧреЗ, рд╡рд╣реАрдВ рдореЗрд░реЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдЖ рдЬрд╛рдпреЗрдВрдЧреЗ рее7рее | The hunter said: O Muni! These two birds have united, therefore they are carrying away my only net. Now, wherever they quarrel with each other, they will fall under my control. рее7рее |
| 5-5-64 | рд╡рд┐рджреБрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рддреМ рд╡рд┐рд╡рд╛рджрдордиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рд╢рдХреБрдиреМ рдореГрддреНрдпреБрд╕рдВрдзрд┐рддреМ ред рд╡рд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ рд╕реБрджреБрд░реНрдмреБрджреНрдзреА рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдВ рд╕рдВрдирд┐рдкреЗрддрддреБрдГ рее8рее |
рд╡рд┐рджреБрд░рдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдХреБрдЫ рд╣реА рджреЗрд░рдореЗрдВ рдХрд╛рд▓рдХреЗ рд╡рд╢реАрднреВрдд рд╣реБрдП рд╡реЗ рджреЛрдиреЛрдВ рджреБрд░реНрдмреБрджреНрдзрд┐ рдкрдХреНрд╖реА рдЖрдкрд╕рдореЗрдВ рдЭрдЧрдбрд╝рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдФрд░ рд▓рдбрд╝рддреЗ-рд▓рдбрд╝рддреЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдЧрд┐рд░ рдкрдбрд╝реЗ рее8рее | Vidura said: O King! Thereafter, after a short while, those two foolish birds, under the sway of time, began to quarrel with each other, and while fighting, they fell to the ground. рее8рее |
| 5-5-64 | рддреМ рдпреБрдзреНрдпрдорд╛рдиреМ рд╕рдВрд░рдмреНрдзреМ рдореГрддреНрдпреБрдкрд╛рд╢рд╡рд╢рд╛рдиреБрдЧреМ ред рдЙрдкрд╕реГрддреНрдпрд╛рдкрд░рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддреЛ рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдореГрдЧрд╣рд╛ рддрджрд╛ рее9рее |
рдЬрдм рдореМрддрдХреЗ рдлрдВрджреЗрдореЗрдВ рдлрдБрд╕реЗ рд╣реБрдП рд╡реЗ рдкрдХреНрд╖реА рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХреБрдкрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдПрдХ-рджреВрд╕рд░реЗрд╕реЗ рд▓рдбрд╝ рд░рд╣реЗ рдереЗ, рдЙрд╕реА рд╕рдордп рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЪреБрдкрдЪрд╛рдк рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдХрд░ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреЛ рдкрдХрдбрд╝ рд▓рд┐рдпрд╛ рее9рее | While those birds, caught in the noose of death, were fighting each other in great anger, the hunter quietly approached them and caught both of them. рее9рее |
| 5-5-64 | рдПрд╡рдВ рдпреЗ рдЬреНрдЮрд╛рддрдпреЛрд╜рд░реНрдереЗрд╖реБ рдорд┐рдереЛ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рдЧреНрд░рд╣рдореНтАМ ред рддреЗрд╜рдорд┐рддреНрд░рд╡рд╢рдорд╛рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд╢рдХреБрдирд╛рд╡рд┐рд╡ рд╡рд┐рдЧреНрд░рд╣рд╛рддреНтАМ рее10рее |
рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬреЛ рдХреБрдЯреБрдореНрдмреАрдЬрди рдзрди-рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдкрд╕рдореЗрдВ рдХрд▓рд╣ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдпреБрджреНрдз рдХрд░рдХреЗ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рджреЛрдиреЛрдВ рдкрдХреНрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВрдХреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее10рее | Similarly, those family members who quarrel among themselves for wealth and possessions, waging war, fall under the control of enemies like those two birds. рее10рее |
| 5-5-64 | рд╕рдореНрднреЛрдЬрдирдВ рд╕рдВрдХрдердирдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрд╜рде рд╕рдорд╛рдЧрдордГ ред рдПрддрд╛рдирд┐ рдЬреНрдЮрд╛рддрд┐рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рди рд╡рд┐рд░реЛрдзрдГ рдХрджрд╛рдЪрди рее11рее |
рд╕рд╛рде рдмреИрдардХрд░ рднреЛрдЬрди рдХрд░рдирд╛, рдЖрдкрд╕рдореЗрдВ рдкреНрд░реЗрдорд╕реЗ рд╡рд╛рд░реНрддрд╛рд▓рд╛рдк рдХрд░рдирд╛, рдПрдХ-рджреВрд╕рд░реЗрдХреЗ рд╕реБрдЦ- рджреБрдГрдЦрдХреЛ рдкреВрдЫрдирд╛ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рдорд┐рд▓рддреЗ-рдЬреБрд▓рддреЗ рд░рд╣рдирд╛-рдпреЗ рд╣реА рднрд╛рдИ-рдмрдиреНрдзреБрдУрдВрдХреЗ рдХрд╛рдо рд╣реИрдВ, рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдХрд░рдирд╛ рдХрджрд╛рдкрд┐ рдЙрдЪрд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее11рее | Eating together, conversing with love, inquiring about each other's happiness and sorrow, and always meeting and associating тАУ these are the duties of brothers and kinsmen; mutual opposition is never proper. рее11рее |
| 5-5-64 | рдпреЗ рд╕реНрдо рдХрд╛рд▓реЗ рд╕реБрдордирд╕рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреБрдкрд╛рд╕рддреЗ ред рд╕рд┐рдВрд╣рдЧреБрдкреНрддрдорд┐рд╡рд╛рд░рдгреНрдпрдордкреНрд░рдзреГрд╖реНрдпрд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рддреЗ рее12рее |
рдЬреЛ рд╢реБрджреНрдз рд╣реГрджрдпрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рдордп-рд╕рдордпрдкрд░ рдмрдбрд╝реЗ-рдмреВрдврд╝реЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдПрд╡рдВ рд╕рдВрдЧ рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рд┐рдВрд╣рд╕реЗ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд╡рдирдХреЗ рд╕рдорд╛рди рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ (рд╢рддреНрд░реБ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдиреЗрдХрд╛ рд╕рд╛рд╣рд╕ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ) рее12рее | Those pure-hearted men who from time to time serve and associate with the elders become invincible to others like a forest protected by lions (enemies do not dare to approach them). рее12рее |
| 5-5-64 | рдпреЗрд╜рд░реНрдердВ рд╕рдВрддрддрдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рджреАрдирд╛ рдЗрд╡ рд╕рдорд╛рд╕рддреЗ ред рд╢реНрд░рд┐рдпрдВ рддреЗ рд╕рдореНрдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рджреНрд╡рд┐рд╖рджреНрднрдпреЛ рднрд░рддрд░реНрд╖рдн рее13рее |
рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬреЛ рдзрдирдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рднреА рд╕рджрд╛ рджреАрдиреЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рддреГрд╖реНрдгрд╛рд╕реЗ рдкреАрдбрд╝рд┐рдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ (рдЖрдкрд╕рдореЗрдВ рдХрд▓рд╣ рдХрд░рдХреЗ) рдЕрдкрдиреА рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВрдХреЛ рджреЗ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рее13рее | O best of the Bharatas! Those who, even after obtaining wealth, are always afflicted by рддреГрд╖реНрдгрд╛ (thirst, craving) like the poor, (by quarreling among themselves) hand over their property to enemies. рее13рее |
| 5-5-64 | рдзреВрдорд╛рдпрдиреНрддреЗ рд╡реНрдпрдкреЗрддрд╛рдирд┐ рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддрд┐ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдирд┐ рдЪ ред рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░реЛрд▓реНрдореБрдХрд╛рдиреАрд╡ рдЬреНрдЮрд╛рддрдпреЛ рднрд░рддрд░реНрд╖рдн рее14рее |
рднрд░рддрдХреБрд▓рднреВрд╖рдг рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░! рдЬреИрд╕реЗ рдЬрд▓рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╛рд╖реНрда рдЕрд▓рдЧ-рдЕрд▓рдЧ рдХрд░ рджрд┐рдпреЗ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЬрд▓ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддреЗ, рдХреЗрд╡рд▓ рдзреБрдУрдВ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рд╣реЛ рдЙрдарддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреБрдЯреБрдореНрдмреАрдЬрди рдЖрдкрд╕реА рдлреВрдЯрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЕрд▓рдЧ-рдЕрд▓рдЧ рд░рд╣рдиреЗрдкрд░ рдЕрд╢рдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╕рдВрдЧрдард┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рдПрд╡рдВ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее14рее | O jewel of the Bharata lineage, Dhritarashtra! Just as burning pieces of wood, when separated, do not get water and only give smoke, and when joined together, blaze up, so too, family members, when separated due to mutual discord, become powerless, and when united, become strong and radiant. рее14рее |