| Adhyaya | Verse | Hindi | English | |
|---|---|---|---|---|
| Story of Sage Moudgala (or Moudgalya). | ||||
| 1 | 3-16-259 | कस्यचित् त्वथ कालस्य व्यास: सत्यवतीसुतः ॥8॥ आजगाम महायोगी पाण्डवानवलोककः । तमागतमभिप्रेक्ष्य कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥9॥ प्रत्युद्गम्य महात्मानं प्रत्यगृह्नाद् यथाविधि । |
तदनन्तर किसी समय महायोगी सत्यवतीनन्दन व्यास पाण्डवोंको देखनेके लिये वहाँ आये। उन महात्माको आया देख कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर उनकी अगवानीके लिये कुछ दूर आगे बढ़ गये और विधिपूर्वक स्वागत-सत्कारके साथ उन्हें अपने साथ लिवा लाये ॥ 8-9 ॥ | "Then, at some point, the great yogi Vyasa, the son of Satyavati, came to see the Pandavas. Seeing that noble one arrive, Kunti's son Yudhisthira went some distance to welcome him and brought him along with due respect and hospitality." ॥8-9॥ |
| 2 | 3-16-259 | तमासीनमुपासीनः शुश्रूषुर्नियतेन्द्रियः ॥10॥ तोषयन् प्रणिपातेन व्यासं पाण्डवनन्दनः । |
जब वे आसनपर बैठ गये तब पाण्डवोंका आनन्द बढ़ानेवाले युधिष्ठिर अपनी इन्द्रियोंको संयममें रखते हुए सेवाकी इच्छासे व्यासजीके पास ही बैठ गये और उनके चरणोंमें प्रणाम करके उन्होंने महर्षिको संतुष्ट किया ॥10॥ | "When he was seated, Yudhisthira, who brought joy to the Pandavas, controlling his senses and desiring to serve, sat near Vyasa and pleased the great sage by bowing at his feet." ॥10॥ |
| 3 | 3-16-259 | तानवेक्ष्य कृशान् पौत्रान् वने वन्येन जीवतः ॥11॥ महर्षिरनुकम्पार्थमब्रवीद् बाष्पगद्गदम् । |
अपने पौत्रोंको वनवासके कष्टसे दुर्बल तथा जंगली फल-मूल खाकर जीवननिर्वाह करते देख महर्षि व्यासको बड़ी दया आयी। वे उनपर कृपा करनेके लिये नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए गदगद कण्ठसे बोले ॥11॥ | "Seeing his grandsons weakened by the hardships of forest life and surviving on wild fruits and roots, Sage Vyasa felt great compassion. To show them grace, he spoke with a choked voice, tears flowing from his eyes—" ॥11॥ |
| 1 | 3-16-259 | युधिष्ठिर महाबाहो शृणु धर्मभृतां वर ॥12॥ नातप्ततपसो लोके प्राप्नुवन्ति महासुखम् । सुखदुःखे हि पुरुषः पर्यायेणोपसेवते ॥13॥ |
'धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ महाबाहु युधिष्ठिर! मेरी बात सुनो, संसारमें जिन्होंने तपस्या नहीं की है, वे महान् सुखकी उपलब्धि नहीं कर पाते हैं। मनुष्य बारी-बारीसे सुख और दुःख दोनोंका सेवन करता है ॥ 12-13॥ | "'O mighty-armed Yudhisthira, best among the righteous! Listen to my words. Those who have not performed austerities in this world do not attain great happiness. Humans experience both happiness and sorrow in turns.'" ॥12-13॥ |
| 2 | 3-16-259 | न ह्यानन्तं सुखं कश्चित् प्राप्रोति पुरुषर्षभ । प्रज्ञावांस्त्वेव पुरुषः संयुक्तः परया धिया ॥14॥ उदयास्तमनज्ञो हि न हष्यति न शोचति । |
“नरश्रेष्ठ! कोई भी इस जगत्में ऐसा सुख नहीं पाता, जिसका कभी अन्त न हो। उत्तम बुद्धिसे युक्त ज्ञानवान् पुरुष ही उत्पत्ति, स्थिति और लयके अधिष्ठानरूप परमात्माको जानकर कभी हर्ष और शोक नहीं करता है ॥14॥ |
"'O best of men! No one in this world finds such happiness that never ends. Only a wise person with excellent intellect, knowing the Supreme Being who is the basis of creation, sustenance, and dissolution, never rejoices or grieves.'" ॥14॥ |
| 3 | 3-16-259 | सुखमापतितं सेवेद् दुःखमापतितं वहेत् ॥15॥ कालप्राप्तमुपासीत सस्यानामिव कर्षकः । |
'अतः विवेकी पुरुषको उचित है कि प्राप्त हुए सुखका (त्यागपूर्वक) सेवन करे और स्वतः आये हुए दुःखका भार भी (धैर्यपूर्वक) वहन करे। जैसे किसान बीज बोकर समयके अनुसार प्रारब्धवश जितना अन्न मिलता है, उसे ग्रहण करता है; उसी प्रकार मनुष्य समय- समयपर दैववश प्राप्त हुए सुख तथा दुःखको स्वीकार करें ॥15॥ |
"'Therefore, a wise person should enjoy the happiness that comes (with detachment) and bear the burden of sorrow that comes on its own (with patience). Just as a farmer sows seeds and receives whatever grain is destined according to time, humans should accept the happiness and sorrow that come by fate from time to time.'" ॥15॥ |
| 4 | 3-16-259 | तपसो हि परं नास्ति तपसा विन्दते महत् ॥16॥ नासाध्यं तपसः किंचिदिति बुद्धयस्व भारत । |
"भारत! तपसे बढ़कर दूसरा कोई साधन नहीं है। तपसे मनुष्य महत्पद (परमात्मा)-को प्राप्त कर लेता है। तुम इस बातको अच्छी तरह जान लो कि तपस्यासे कुछ भी असाध्य नहीं है ॥16॥ |
"'O Bharata! There is no greater means than austerity. Through austerity, one attains the Supreme State (God). Know well that nothing is unattainable through penance.'" ॥16॥ |
| 5 | 3-16-259 | सत्यमार्जवमक्रोधः संविभागो दमः शमः ॥17॥ अनसूयाविहिंसा च शौचमिन्द्रियसंयमः । पावनानि महाराज नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥18॥ |
"महाराज! सत्य, सरलता, क्रोधका अभाव, देवता और अतिथियोंको देकर अन्न आदि ग्रहण करना, इन्द्रियसंयम, मनोनिग्रह, दूसरोंके दोष न देखना, हिंसा न करना, बाहर- भीतरकी पवित्रता रखना तथा सम्पूर्ण इन्द्रियोंको काबूमें रखना--ये पुण्यात्मा पुरुषोंके सदगुण सबको पवित्र करनेवाले हैं ॥ 17-18॥ | "'O Maharaja! Truthfulness, simplicity, absence of anger, offering food and other things to gods and guests, control of senses, restraint of mind, not seeing others' faults, non-violence, maintaining inner and outer purity, and controlling all senses—these virtuous qualities of noble men purify everyone.'" ॥17-18॥ |
| 6 | 3-16-259 | अधर्मरुचयो मूढास्तिर्यग्गतिपरायणाः । कृच्छ्रां योनिमनुप्राप्ता न सुखं विन्दते जनाः ॥19॥ |
“जो लोग अधर्ममें रुचि रखनेवाले है, वे मूढ़ मानव पशु-पक्षी आदि तिर्यग्-योनियोंमें जन्म ग्रहण करते हैं। उन कष्टदायक योनियोंमें पड़कर वे कभी सुख नहीं पाते हैं ॥19॥ |
"'Those who are inclined towards unrighteousness, those foolish humans, take birth in animal and bird forms and other lower species. They never find happiness in those painful births.'" ॥19॥ |
| 7 | 3-16-259 | इह यत् क्रियते कर्म तत् परत्रोपयुज्यते । तस्माच्छरीरं युञ्जीत तपसा नियमेन च ॥20॥ |
“इस लोकमें जो कर्म किया जाता है, उसका फल परलोकमें भोगना पडता है। इसलिये अपने शरीरको तप और नियमोंके पालनमें लगावे ॥20॥ |
"'The fruits of actions performed in this world are reaped in the next. Therefore, engage your body in austerity and observance of rules.'" ॥20॥ |
| 8 | 3-16-259 | यथाशक्ति प्रयच्छेत सम्पूज्याभिप्रणम्य च । काले प्राप्ते च हृष्टात्मा राजन् विगतमत्सरः ॥21॥ |
'राजन्! समयपर यदि कोई अतिथि आ जाय तो क्रोधरहित और प्रसन्नचित्त होकर अपनी शक्तिके अनुसार उसे दान दे; और विधिवत् पूजन करके उसे प्रणाम करे ॥21॥ |
"'O king! If a guest arrives at the right time, offer him charity according to your ability with a calm and cheerful mind, and worship and bow to him properly.'" ॥21॥ |
| 9 | 3-16-259 | सत्यवादी लभेतायुरनायासमथार्जवम् । अक्रोधनोऽनसूयश्च निर्वृतिं लभते पराम् ॥22॥ |
'सत्यवादी मनुष्य दीर्घ आयु, क्लेशशून्यता (सुख) तथा सरलता प्राप्त करता है। जो क्रोध नहीं करता और दूसरोंके दोष नहीं देखता है, उसे परमानन्दपदकी प्राप्ति होती है ॥22॥ |
"'A truthful person attains long life, freedom from suffering (happiness), and simplicity. One who does not get angry and does not see others' faults attains the supreme state of bliss.'" ॥22॥ |
| 10 | 3-16-259 | दान्तः शमपरः शश्चत् परिक्लेशं न विन्दति । न च तप्यति दान्तात्मा दृष्ट्वा परगतां श्रियम् ॥23॥ |
“जो सदा अपनी इन्द्रियोंको संयममें रखकर मनका निग्रह करता है, उसे कभी क्लेशका सामना नहीं करना पड़ता। जिसने अपने मनको वशमें कर लिया है, वह दूसरोंकी सम्पत्तिको देखकर संतप्त नहीं होता है” ॥23॥ |
"'One who always controls his senses and restrains his mind never faces suffering. One who has conquered his mind is not saddened by seeing others' wealth.'" ॥23॥ |
| 11 | 3-16-259 | संविभक्ता च दाता च भोगवान् सुखवान् नर: । भवत्यहिसकश्चैव परमारोग्यमश्नुते ॥24॥ |
'जो देवताओं और अतिथियोंको उनका भाग समर्पित करता है वह भोगसामग्रीसे सम्पन्न होता है। दान करनेवाला मनुष्य सुखी होता है। जो किसी भी प्राणीकी हिंसा नहीं करता उसे उत्तम आरोग्यकी प्राप्ति होती है ॥24॥ |
"'One who offers their share to gods and guests is endowed with the means of enjoyment. A charitable person is happy. One who does not harm any living being attains excellent health.'" ॥24॥ |
| 12 | 3-16-259 | मान्यमानयिता जन्म कुले महति विन्दति । व्यसनैर्न तु संयोगं प्राप्रोति विजितेन्द्रियः ॥25॥ (विन्दते सुखमत्यन्तमिह लोके परत्र च । ) |
“जो माननीय पुरुषोंका सम्मान करता है वह महान् कुलमें जन्म पाता है। जितेन्द्रिय पुरुष कभी दुर्व्यसनोंमें नहीं फँसता है। उसे इस लोक और परलोकमें भी अत्यन्त सुखकी प्राप्ति होती है ॥25॥ |
"'One who respects venerable persons is born in a great lineage. A self-controlled person never falls into vices. He attains great happiness in this world and the next.'" ॥25॥ |
| 13 | 3-16-259 | शुभानुशयबुद्धिर्हि संयुक्तः कालधर्मणा । प्रादुर्भवति तद्योगात् कल्याणमतिरेव सः ॥26॥ |
“जिसकी बुद्धि शुभमे ही आसक्त होती है, वह मनुष्य मृत्युको प्राप्त होनेपर उस शुभके संयोगसे कल्याणबुद्धि होकर ही उत्पन्न होता है” ॥26॥ |
"'A person whose intellect is always inclined towards auspiciousness, upon death, is born with a virtuous intellect due to that auspicious association.'" ॥26॥ |
| 14 | 3-16-259 | युधिषिर उवाच भगवन् दानधर्माणां तपसो वा महामुने । किंस्विद् बहुगुणं प्रेत्य किं वा दुष्करमुच्यते ॥27॥ |
युधिष्ठिरने पूछा-भगवन्! महामुने! दानधर्म एवं तपस्या-इनमेंसे किसका फल परलोकमें अधिक माना गया है? और इन दोनोंमें कौन दुष्कर बताया जाता है ॥27॥ |
"Yudhisthira asked, 'O Lord! O great sage! Which is considered to have a greater reward in the afterlife, charity or austerity? And which of these is considered more difficult?'" ॥27॥ |
| 15 | 3-16-259 | व्यास उवाच दानान्न दुष्करं तात पृथिव्यामस्ति किंचन । अर्थे च महती तृष्णा स च दुःखेन लभ्यते ॥28॥ |
व्यासजीने कहा--तात! दानसे बढ़कर दुष्कर कार्य इस पृथ्वीपर दूसरा कोई नहीं है। लोगोंको धनका लोभ अधिक होता है और धन मिलता भी बड़े कष्टसे है ॥28॥ |
"Vyasa said, 'O son! There is no more difficult task on this earth than charity. People have a great desire for wealth, and wealth is obtained with great difficulty.'" ॥28॥ |
| 16 | 3-16-259 | परित्यज्य प्रियान् प्राणाम् धनार्थ हि महामते । प्रविशन्ति नरा वीराः समुद्रमटवीं तथा ॥29॥ |
महामते! कितने ही साहसी मनुष्य रत्नोंके लिये अपने प्यारे प्राणोंका मोह छोड़कर समुद्रमें गोते लगाते हैं और धनके लिये घोर जंगलोंमें भटकते फिरते हैं ॥29॥ |
"'O great-minded one! Many adventurous people risk their precious lives diving into the sea for jewels and wander in dense forests for wealth.'" ॥29॥ |
| 17 | 3-16-259 | कृषिगोरक्ष्यमित्येके प्रतिपद्यन्ति मानवाः । पुरुषाः प्रेष्यतामेके निर्गच्छन्ति धनार्थिनः ॥30॥ |
कुछ मनुष्य कृषि तथा गोरक्षाको अपनी जीविकाका साधन बनाते हैं, कुछ लोग धनकी इच्छासे नौकरी करनेके लिये दूर निकल जाते हैं ॥30॥ |
"Some people make agriculture and cow protection their means of livelihood, and some go far away to work for money." ॥30॥ |
| 18 | 3-16-259 | तस्माद् दुःखार्जितस्यैव परित्यागः सुदुष्करः । न दुष्करतरं दानात् तस्माद् दानं मतं मम ॥31॥ |
अतः दुःख सहकर कमाये हुए धनका परित्याग करना अत्यन्त कठिन है। दानसे बढ़कर दूसरा कोई दुष्कर कार्य नहीं है। इसलिये मेरे मतमें दान ही सर्वश्रेष्ठ है ॥31॥ |
"'Therefore, giving away wealth earned with suffering is extremely difficult. There is no more difficult task than charity. Therefore, in my opinion, charity is the best.'" ॥31॥ |
| 19 | 3-16-259 | विशेषस्त्वत्र विज्ञेयो न्यायेनोपार्जितं धनम् । पात्रे काले च देशे च साधुभ्यः प्रतिपादयेत् ॥32॥ |
यहाँ विशेष बात यह जाननी चाहिये कि मनुष्य न्यायसे कमाये गये धनको उत्तम देश, काल और पात्रका विचार करते हुए श्रेष्ठ पुरुषोंको दे ॥32॥ |
"Here, it should be particularly known that one should give wealth earned righteously to noble persons, considering the proper place, time, and recipient." ॥32॥ |
| 20 | 3-16-259 | अन्यायात् समुपात्तेन दानधर्मो धनेन यः । क्रियते न स कर्तरि त्रायते महतो भयात् ॥33॥ |
अन्यायसे प्राप्त किये हुए धनके द्वारा जो दानधर्म किया जाता है वह कर्ताकी महान् भयसे रक्षा नहीं कर पाता ॥33॥ |
"Charity performed with wealth obtained unrighteously cannot protect the giver from great fear." ॥33॥ |
| 21 | 3-16-259 | पात्रे दानं स्वल्पमपि काले दत्तं युधिष्ठिर । मनसा हि विशुद्धेन प्रेत्यानन्तफलं स्मृतम् ॥34॥ |
युधिष्ठिर! यदि विशुद्ध मनसे उत्तम समयपर सत्पात्रको थोड़ा-सा भी दान दिया गया हो तो वह परलोकमें अनन्त फल देनेवाला माना गया है ॥34॥ |
"Yudhisthira! Even a small amount of charity given to a worthy recipient at the right time with a pure heart is considered to yield infinite rewards in the afterlife." ॥34॥ |
| 22 | 3-16-259 | अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । ब्रीहिद्रोणपरित्यागाद् यत् फलं प्राप मुद्गलः ॥35॥ |
इस विषयमें जानकार लोग इस पुराने इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं कि मुद्गल ऋषिने एक द्रोण धानका दान करके महान् फल प्राप्त किया था ॥35॥ |
"In this regard, knowledgeable people give the example of this ancient story that Sage Mudgala obtained great rewards by donating one drona of grain." ॥35॥ |
| 23 | 3-16-259 | इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि व्रीहिद्रौणिकपर्वणि दानदुष्करत्वकथने एकोनषष्ट्यधिकद्धिशततमोऽध्यायः ॥259॥ |
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें दानकी दुष्करताका प्रतिपादनविषय दो सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥259॥ |
"Thus ends the two hundred fifty-ninth chapter, 'The Difficulty of Charity,' in the Vrihidronika Parva of the Vana Parva of the Shri Mahabharata." ॥259॥ |
| 24 | 3-16-259 | (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ह श्लोक मिलाकर कुल 359 श्लोक हैं) | (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ह श्लोक मिलाकर कुल 359 श्लोक हैं) | (Including 359 verses with 8 additional verses from the Southern recension) |
| 25 | 3-16-260 | षष्ट्यधिकद्धिशततमोऽध्यायः | दो सौ साठवो अध्याय | Chapter Two Hundred Sixtieth |
| 26 | 3-16-260 | दुर्वासाद्वारा महर्षि मुद्गलके दानधर्म एवं धैर्यकी परीक्षा तथा मुद्गलका देवदूतसे कुछ प्रश्न करना | दुर्वासाद्वारा महर्षि मुद्गलके दानधर्म एवं धैर्यकी परीक्षा तथा मुद्गलका देवदूतसे कुछ प्रश्न करना | Durvasa's Test of Sage Mudgala's Charity and Patience, and Mudgala's Questions to the Divine Messenger |
| 27 | 3-16-260 | युधिषिर उवाच व्रीहिद्रोणः परित्यक्तः कथं तेन महात्मना । कस्मै दत्तश्च भगवन् विधिना केन चात्थ मे ॥1॥ |
युधिष्ठिरने पूछा-भगवन्! महात्मा मुदगलने एक द्रोणः. धानका दान कैसे और किस विधिसे किया था तथा वह दान किसको दिया गया था? यह सब मुझे बताइये ॥1॥ |
Yudhisthira asked, "O Bhagavan! How and by what method did the noble Mudgala give away a drona of grain, and to whom was that donation given? Please tell me all this." ॥1॥ |
| 28 | 3-16-260 | प्रत्यक्षधर्मा भगवान् यस्य तुष्टो हि कर्मभिः । सफलं तस्य जन्माहं मन्ये सद्धर्मचारिणः ॥2॥ |
मनुष्योके धर्मको प्रत्यक्ष देखने और जाननेवाले भगवान् जिसके कर्मासे संतुष्ट होते हैं, उसी श्रेष्ठ धर्मात्मा पुरुषका जन्म सफल है, ऐसा मैं मानता हूँ ॥2॥ |
"I believe that the birth of that best virtuous person, whose actions please the Lord who directly sees and knows the dharma of humans, is successful." ॥2॥ |
| 29 | 3-16-260 | व्यास उवाच शिलोञ्छवृत्तिर्धर्मात्मा मुद्गलः संयतेन्द्रियः । आसीद् राजन् कुरुक्षेत्रे सत्यवागनसूयकः ॥3॥ |
व्यासजी बोले-राजन्! कुरुक्षेत्रमें मुद्गलनामक एक ऋषि रहते थे। वे बड़े धर्मात्मा और जितेन्द्रिय थे। शिलः तथा उज्छवृत्तिसे ही वे जीविका चलाते थे तथा सदा सत्य बोलते और किसीकी भी निन्दा नहीं करते थे ॥3॥ |
Vyasa said, "O king! In Kurukshetra, there lived a sage named Mudgala. He was very righteous and self-controlled. He made his living by gleaning and collecting stray grains and always spoke the truth and never criticized anyone." ॥3॥ |
| 30 | 3-16-260 | अतिथिव्रती क्रियावांश्च कापोतीं वृत्तिमास्थितः । सत्रमिष्टीकृतं नाम समुपास्ते महातपाः ॥4॥ सपुत्रदारो हि मुनिः पक्षाहारो बभूव ह । कपोतवृत्त्या पक्षेण व्रीहिद्रोणमुपार्जयत् ॥5॥ |
उन्होंने अतिथियोंकी सेवाका व्रत ले रखा था। वे बड़े कर्मनिष्ठ और तपस्वी थे तथा कापोती वृत्तिका आश्रय ले आवश्यकताके अनुरूप थोड़े-से ही अन्नका संग्रह करते थे। वे मुनि स्त्री और पुत्रके साथ रहकर पंद्रह दिनमें जेसे कबूतर दाने चुगता है, उसी प्रकार चुनकर एक द्रोण धानका संग्रह कर पाते थे और उसके द्वारा इष्टीकृत नामक यज्ञका अनुष्ठान करते थे। इस प्रकार परिवारसहित उन्हें पंद्रह दिनपर भोजन प्राप्त होता था ॥ 4-5॥ | "He had taken a vow to serve guests. He was very devoted to his duties and an ascetic. Taking refuge in the Kapoti method, he collected only as much food as necessary. Living with his wife and son, he could gather a drona of grain in fifteen days, like a pigeon picking grains, and he performed the Ishtikrita sacrifice with it. Thus, he and his family received food every fifteen days." ॥4-5॥ |
| 31 | 3-16-260 | दर्श च पौर्णमासं च कुर्वन् विगतमत्सरः । देवतातिथिशेषेण कुरुते देहयापनम् ॥6॥ |
उनके मनमें किसीके प्रति ईर्ष्याका भाव नहीं था। वे प्रत्येक पक्षमें दर्श एवं पौर्णमास यज्ञ करते हुए देवताओं और अतिथियोंको उनका भाग अर्पित करके शेष अन्नसे जीवन- यापन करते थे ॥6॥ |
"He had no feeling of envy towards anyone. Offering their share to the gods and guests, he lived on the remaining food, performing the Darsha and Purnamasa sacrifices every fortnight." ॥6॥ |
| 32 | 3-16-260 | तस्येन्द्रः सहितो देवैः साक्षात् त्रिभुवनेश्वरः । प्रत्यगृह्णान्महाराज भागं पर्वणि पर्वणि ॥7॥ |
महाराज! प्रत्येक पर्वपर तीनों लोकोंके स्वामी साक्षात् इन्द्र देवताओंसहित पधारकर उनके यज्ञम भाग ग्रहण करते थे ॥7॥ |
"O Maharaja! On every Parva (auspicious day), Indra, the lord of the three worlds, would personally come with the gods and accept his share of the sacrifice." ॥7॥ |
| 33 | 3-16-260 | स पर्वकालं कृत्वा तु मुनिवृत्त्या समन्वितः । अतिथिभ्यो ददावन्नं प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना ॥8॥ |
मुदगल ऋषि मुनिवृत्तिसे रहते हुए पर्वकालोचित कर्मदर्श और पौर्णमास यज्ञ करके हर्षोल्लासपूर्ण हृदयसे अतिथियोंको भोजन देते थे ॥8॥ |
"Living as an ascetic, Sage Mudgala, performing the Darsha and Purnamasa sacrifices befitting the Parva times, would feed guests with a joyful heart." ॥8॥ |
| 34 | 3-16-260 | ब्रीलिद्रोणस्य तद्धास्य ददतोऽन्नं महात्मनः । शिष्टं मात्सर्यहीनस्य वर्धतेऽतिथिदर्शनात् ॥9॥ |
ईष्यसि रहित महात्मा मुदगल एक द्रोण धानसे तैयार किये हुए अन्नमेंसे जब-जब दान करते थे, तब-तब देनेसे बचा हुआ अन्न मुद्गलके द्वारा दूसरे अतिथियोंका दर्शन करनेसे बढ़ जाया करता था ॥9॥ |
"Whenever the envy-free noble Mudgala gave charity from the food prepared from a drona of grain, the remaining food would increase whenever he saw other guests." ॥9॥ |
| 35 | 3-16-260 | तच्छतान्यपि भुञ्जन्ति ब्राह्मणानां मनीषिणाम् । मुनेस्त्यागविशुद्धया तु तदन्नं वृद्धिमृच्छति ॥10॥ |
इस प्रकार उसमें सैकड़ों मनीषी ब्राह्मण एक साथ भोजन कर लेते थे। मुदगल मुनिके विशुद्ध त्यागके प्रभावसे वह अन्न निश्चय ही बढ़ जाता था ॥10॥ |
"Thus, hundreds of wise Brahmins could eat together from it. Due to the pure renunciation of Sage Mudgala, that food certainly increased." ॥10॥ |
| 36 | 3-16-260 | तं तु शुश्राव धर्मिष्ठं मुद्गलं संशितव्रतम् । दुर्वासा नृप दिग्वासास्तमथाभ्याजगाम ह ॥11॥ |
राजन्! एक दिन दिगम्बर वेषमे भ्रमण करनेवाले महर्षि दुर्वासाने उत्तम व्रतका पालन करनेवाले धर्मिष्ठ महात्मा मुदगलका नाम सुना। उनके व्रतकी ख्याति सुनकर वे वहाँ आ पहुँचे ॥11॥ |
"O king! One day, Sage Durvasa, wandering in a naked form, heard about the righteous and virtuous Mudgala, who followed excellent vows. Hearing the fame of his vows, he came there." ॥11॥ |
| 37 | 3-16-260 | बिभ्रच्चानियतं वेषमुन्मत्त इव पाण्डव । विकचः परुषा वाचो व्याहरन् विविधा मुनिः ॥12॥ |
पाण्डुनन्दन! दुर्वासा मुनि पागलोंकी तरह अटपटा वेष धारण किये, मूड मुड़ाये और नाना प्रकारके कटु वचन बोलते हुए उस आश्रममें पधारे ॥12॥ |
"O son of Pandu! Sage Durvasa, dressed oddly like a madman, with a shaved head and speaking various harsh words, arrived at that hermitage." ॥12॥ |
| 38 | 3-16-260 | अभिगम्याथ तं विप्रमुवाच मुनिसत्तमः । अन्नार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम ॥13॥ |
ब्रह्मर्षि मुद्गलके पास पहुँचकर मुनिश्रेष्ठ दुर्वासाने कहा--'विप्रवर! तुम्हें यह मालूम होना चाहिये कि मैं भोजनकी इच्छासे यहाँ आया हूँ' ॥13॥ |
"Reaching the Brahmarshi Mudgala, the best of sages, Durvasa said, 'O best of Brahmins! You should know that I have come here desiring food.'" ॥13॥ |
| 39 | 3-16-260 | स्वागतं तेऽस्त्विति मुनि मुद्गलः प्रत्यभाषत । पाद्यमाचमनीयं च प्रतिपाद्यार्घ्यमुत्तमम् ॥14॥ प्रादात् स तापसायान्नं क्षुधितायातिथिव्रती । उन्मत्ताय परां श्रद्धामास्थाय स धृतव्रतः ॥15॥ ततस्तदन्नं रसवत् स एव क्षुधयान्वितः । बुभुजे कृत्स्नमुन्मत्तः प्रादात् तस्मै च मुद्गलः ॥16॥ |
मुदगलने उनसे कहा-'महर्षे!' आपका स्वागत है, ऐसा कहकर उन्होंने पाद्य, उत्तम अर्घ्य तथा आचमनीय आदि पूजनकी सामग्री भेंट की। तत्पश्चात् उन व्रतधारी अतिथिसेवी महर्षि मुद्गलने बड़ी श्रद्धाके साथ उन्मत्त-वेशधारी भूखे तपस्वी दुर्वासाको भोजन अर्पित किया। वह अन्न बड़ा स्वादिष्ट था। वे उन्मत्त मुनि भूखे तो थे ही, परोसी हुई सारी रसोई खा गये। तब महर्षि मुदगलने उन्हें और भोजन दिया ॥ 14-16॥ | "Mudgala said to him, 'O great sage! Welcome,' and offered him water for washing his feet, excellent Arghya (respectful offering), Achamana (water for sipping), and other worship materials. Then, with great faith, the vow-abiding and guest-serving Sage Mudgala offered food to the madly dressed and hungry ascetic Durvasa. That food was very delicious. Being hungry, the mad sage ate all the served food. Then Sage Mudgala offered him more food." ॥14-16॥ |
| 40 | 3-16-260 | भुक्त्वा चान्नं ततः सर्वमुच्छिष्टेनात्मनस्ततः । अथाङ्गं लिलिपेऽन्नेन यथागतमगाच्च सः ॥17॥ |
इस तरह सारा भोजन उदरस्थ करके दुर्वासाजीने जूठन लेकर अपने सारे अंगोंमें लपेट ली और फिर जैसे आये थे, वैसे ही चल दिये ॥17॥ |
"Having consumed all the food in this manner, Durvasa smeared the leftovers on his body and left as he had come." ॥17॥ |
| 41 | 3-16-260 | एवं द्वितीये सम्प्राप्ते यथाकाले मनीषिणः । आगम्य बुभुजे सर्वमन्नमुञछोपजीविनः ॥18॥ |
इसी प्रकार दूसरा पर्वकाल आनेपर दुर्वासा ऋषिने पुन: आकर उज्छवृत्तिसे जीवन- निर्वाह करनेवाले उन मनीषी महात्मा मुदगलके यहाँका सारा अन्न खा लिया ॥18॥ |
"Similarly, when the next Parva time arrived, Sage Durvasa again came and ate all the food of the wise Mudgala, who lived by gleaning." ॥18॥ |
| 42 | 3-16-260 | निराहारस्तु स मुनिरुञ्छमार्जयते पुनः । न चैनं विक्रियां नेतुमशकन्मुद्गलं क्षुधा ॥19॥ |
मुनि निराहार रहकर पुनः अन्नके दाने बीनने लगे। भूखका कष्ट उनके मनमे विकार उत्पन्न करनेमें समर्थ हो सका ॥19॥ |
"The sage, remaining without food, again began to gather grains. The pain of hunger could not disturb his mind." ॥19॥ |
| 43 | 3-16-260 | न क्रोधो न च मात्सर्य नावमानो न सम्भ्रमः । सपुत्रदारमुञ्छन्तमाविवेश द्विजोत्तमम् ॥20॥ |
स्त्री-पुत्रसहित अन्नके दाने चुनते हुए विप्रवर मुदगलके हृदयमें क्रोध, द्वेष, घबराहट तथा अपमान प्रवेश नहीं कर सके ॥20॥ |
"While gathering grains with his wife and son, anger, hatred, anxiety, and insult could not enter the heart of the excellent Brahmin Mudgala." ॥20॥ |
| 44 | 3-16-260 | तथा तमुञ्छधर्माणं दुर्वासा मुनिसत्तमम् । उपतस्थे यथाकालं षट्कृत्वः कृतनिश्चयः ॥21॥ |
इस प्रकार उञ्छधर्मका पालन करनेवाले मुनिश्रेष्ठ मुदगलके घरपर महर्षि दुर्वासा उनका धैर्य छुड़ानेका दृढ़ निश्चय लेकर लगातार छः बार ठीक पर्वके समय उपस्थित हुए ॥21॥ |
"Thus, with a firm resolve to disrupt his patience, Sage Durvasa visited the house of the best of sages, Mudgala, who followed the Unchha Dharma, six times consecutively at the Parva times." ॥21॥ |
| 45 | 3-16-260 | न चास्य मनसा कंचिद् विकारं ददृशे मुनिः । शुद्धसत्त्वस्य शुद्धं स ददृशे निर्मलं मनः ॥22॥ |
किंतु उन्होने उनके मनमें कभी कोई विकार नहीं देखा। शुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षि मुद्गलके मनको दुर्वासाने सदा शुद्ध और निर्मल ही पाया ॥22॥ |
"But he never saw any disturbance in his mind. Durvasa always found the mind of the pure-hearted Sage Mudgala pure and untainted." ॥22॥ |
| 46 | 3-16-260 | तमुवाच ततः प्रीतः स मुनिर्मुदगलं ततः । त्वत्समो नास्ति लोकेऽस्मिन् दाता मात्सर्यवर्जितः ॥23॥ |
तब वे प्रसन्न होकर मुदगलसे बोले-'ब्रह्मन्! इस संसारमें ईष्यासि रहित होकर दान देनेवाला मनुष्य तुम्हारे समान दूसरा कोई नहीं है ॥23॥ |
"Then, pleased, he said to Mudgala, 'O Brahmin! There is no one in this world like you, who gives charity without envy.'" ॥23॥ |
| 47 | 3-16-260 | क्षुद् धर्मसंज्ञां प्रणुदत्यादत्ते धैर्यमेव च । रसानुसारिणी जिह्वा कर्षत्येव रसान् प्रति ॥24॥ |
'भूख (बड़े-बड़े लोगोंके) धर्मज्ञानको विलुप्त कर देती है, धैर्य हर लेती है तथा रसका अनुसरण करनेवाली रसना सदा रसीले पदार्थोकी ओर मनुष्यको खीचती रहती है ॥24॥ |
"'Hunger destroys the knowledge of Dharma (righteousness) of even great people, takes away their patience, and the tongue, following taste, always pulls a person towards delicious substances.'" ॥24॥ |
| 48 | 3-16-260 | आहारप्रभवाः प्राणा मनो दुर्निग्रहं चलम् । मनसश्चेन्द्रियाणां चाप्यैकाग्रयं निश्चितं तपः ॥25॥ |
'भोजनसे ही प्राणोंकी रक्षा होती है। चंचल मनको रोकना अत्यन्त कठिन होता है। मन और इन्द्रियोंकी एकाग्रताको ही निश्चितरूपसे तप कहा गया है” ॥25॥ |
"'Life is sustained by food. It is very difficult to control the restless mind. The concentration of mind and senses is indeed called Tapas (penance).'" ॥25॥ |
| 49 | 3-16-260 | श्रमेणोपार्जितं त्यक्तु दुःखं शुद्धेन चेतसा । तत् सर्व भवता साधो यथावदुपपादितम् ॥26॥ |
'परिश्रमसे उपार्जित किये हुए धनका शुद्ध हृदयसे दान करना अत्यन्त दुष्कर है। परंतु श्रेष्ठ पुरुष! तुमने यह सब कुछ यथार्थरूपसे सिद्ध कर लिया है ॥26॥ |
"'It is extremely difficult to give away wealth earned by hard work with a pure heart. But O best of men! You have accomplished all this in truth.'" ॥26॥ |
| 50 | 3-16-260 | प्रीताः स्मोऽनुगृहीताश्च समेत्य भवता सह । इन्द्रियाभिजयो धैर्य संविभागो दमः शमः ॥27॥ दया सत्यं च धर्मश्च त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम् । (विशुद्धसत्त्वसम्पन्नो न त्वदन्योऽस्ति कश्चन । ) जितास्ते कर्मभिलोकाः प्राप्तोऽसि परमां गतिम् ॥28॥ |
“तुमसे मिलकर हम बहुत प्रसन्न हैं और अपने ऊपर तुम्हारा अनुग्रह मानते हैं। इन्द्रियसंयम, धैर्य, संविभाग (दान), शम, दम, दया, सत्य और धर्म--ये सब गुण तुममें पूर्णरूपसे विद्यमान हैं। तुम्हारे-जेसा पवित्र अन्तःकरणवाला दूसरा कोई नहीं है। तुमने अपने शुभ कर्मोंसे सभी लोकोंको जीत लिया; परमपदको प्राप्त कर लिया ॥ 27-28॥ | "'We are very pleased to have met you and consider it your grace upon us. Self-control, patience, sharing (charity), tranquility, restraint, compassion, truth, and Dharma—all these qualities are fully present in you. There is no one with a pure heart like yours. You have conquered all the worlds with your auspicious deeds; you have attained the supreme state.'" ॥27-28॥ |
| 51 | 3-16-260 | अहो दानं विघुष्टं ते सुमहत् स्वर्गवासिभिः । सशरीरो भवान् गन्ता स्वर्ग सुचरितव्रत ॥29॥ |
“अहो! स्वर्गवासी देवताओंने भी तुम्हारे महान् दानकी सर्वत्र घोषणा की है। उत्तम व्रतका पालन करनेवाले महर्षे! तुम सदेह स्वर्गलोकको जाओगे” ॥29॥ |
"'Ah! The dwellers of heaven have also declared your great charity everywhere. O sage who follows excellent vows! You will go to heaven with your physical body.'" ॥29॥ |
| 52 | 3-16-260 | इत्येवं वदतस्तस्य तदा दुर्वाससो मुनेः । देवदूतो विमानेन मुद्गलं प्रत्युपस्थितः ॥30॥ |
दुर्वासा मुनि इस प्रकार कह ही रहे थे कि एक देवदूत विमानके साथ मुद्गल ऋषिके पास आ पहुँचा ॥ | "As Sage Durvasa was saying this, a divine messenger arrived near Sage Mudgala with a celestial chariot." |
| 53 | 3-16-260 | हंससारसयुक्तेन किङ्किणीजालमालिना । कामगेन विचित्रेण दिव्यगन्धवता तथा ॥31॥ |
उस विमानमें हंस एवं सारस जुते हुए थे। क्षुद्र-घण्टिकाओंकी जालीसे उसे सुसज्जित किया गया था तथा उससे दिव्य सुगन्ध फैल रही थी। वह विमान देखनेमें बड़ा विचित्र और इच्छानुसार चलनेवाला था ॥31॥ |
"That chariot was yoked with swans and cranes. It was adorned with a net of small bells, and a divine fragrance was spreading from it. The chariot was very strange-looking and could move at will." ॥31॥ |
| 54 | 3-16-260 | उवाच चैनं विप्रर्षि विमानं कर्मभिर्जितम् । समुपारोह संसिद्धिं प्राप्तोऽसि परमां मुने ॥32॥ |
देवदूतने ब्रह्मर्षि मुदगलसे कहा--“मुने! यह विमान आपको शुभ कर्मोसे प्राप्त हुआ है। इसपर बैठिये। आप परम सिद्धि प्राप्त कर चुके हैं! ॥32॥ |
"The divine messenger said to the Brahmarshi Mudgala, 'O sage! This chariot has been obtained by you through your auspicious deeds. Please ascend it. You have achieved the supreme accomplishment!' ॥32॥ |
| 55 | 3-16-260 | तमेवंवादिनमृषिर्देवदूतमुवाच ह । इच्छामि भवता प्रोक्तान् गुणान् स्वर्गनिवासिनाम् ॥33॥ के गुणास्तत्र वसतां किं तपः कश्च निश्चयः । स्वर्गे तत्र सुखं किं च दोषो वा देवदूतक ॥34॥ |
देवदूतके ऐसा कहनेपर महर्षि मुदगलने उससे कहा--'देवदूत! मैं तुम्हारे मुखसे स्वर्गवासियोंके गुण सुनना चाहता हूँ। वहाँ रहनेवालोंमें कौन-कौनसे गुण होते हैं? कैसी तपस्या होती है? और उनका निश्चित विचार कैसा होता है? स्वर्गमें क्या सुख है और वहाँ क्या दोष है? ॥ | "Upon hearing this from the divine messenger, Sage Mudgala said to him, 'O divine messenger! I wish to hear the qualities of the dwellers of heaven from your mouth. What qualities do they possess? What kind of penance do they perform? And what is their definite thought? What is the happiness in heaven, and what are its faults?' ॥" |
| 56 | 3-16-260 | सतां साप्तपदं मैत्रमाहुः सन्तः कुलोचिता: । मित्रतां च पुरस्कृत्य पृच्छामि त्वामहं विभो ॥35॥ |
“प्रभो! सत्पुरुषोमे सात पग एक साथ चलनेसे ही मित्रता हो जाती है, ऐसा कुलीन सत्पुरुषोंका कथन है। मैं उसी मैत्रीको सामने रखकर तुमसे उपर्युक्त प्रश्न पूछ रहा हूँ ॥35॥ |
"'O Lord! It is said by noble and virtuous people that friendship is established by walking seven steps together. I am asking you these questions with that friendship in mind.' ॥35॥ |
| 57 | 3-16-260 | यदत्र तथ्यं पथ्यं च तद् ब्रवीह्यविचारयन् । श्रुत्वा तथा करिष्यामि व्यवसायं गिरा तव ॥36॥ |
“इसके उत्तरमें जो सत्य एवं हितकर बात हो, उसे बिना किसी हिचकिचाहटके कहो। तुम्हारी बात सुनकर उसीके द्वारा मैं अपने कर्तव्यका निश्चय करूँगा” ॥36॥ |
"'In response, speak without any hesitation what is true and beneficial. After hearing your words, I will decide my duty accordingly.'" ॥36॥ |
| 58 | 3-16-260 | इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि व्रीहिद्रीणिकपर्वणि मुद्गलोपाख्याने षष्टयधिकद्वधिशततमोऽध्यायः ॥260॥ |
इस प्रकार श्रीमहा भारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें मुदूगलोपाख्यानसम्बन्धी दो सौ साठवो अध्याय पूरा हुआ ॥260॥ |
"Thus ends the two hundred sixtieth chapter, 'Mudgalopakhyana,' in the Vrihidronika Parva of the Vana Parva of the Shri Mahabharata." ॥260॥ |
| 59 | 3-16-261 | (दाक्षिणात्य अधिक पाठका 9 श्लोक मिलाकर कुल 369 श्लोक हैं) | (दाक्षिणात्य अधिक पाठका 9 श्लोक मिलाकर कुल 369 श्लोक हैं) | (Including 369 verses with 9 additional verses from the Southern recension) |
| 60 | 3-16-261 | 1. कुछ विद्वानोंके मतसे यह सोलह सेरका होता है। 2. "उञ्छः कणश आदानं कणिशाद्यर्जनं शिलम्। ' इस कोषवाक्यके अनुसार बाजार उठ जानेपर या खेत कटनेपर वहाँ बिखरे हुए अन्नके दाने बीनना 'उञ्छ' कहलाता है और खेत कट जानेपर वहाँ गिरी हुई गेहूँ-धान आदिकी बाले बीनना 'शील' कहा गया है। |
1. कुछ विद्वानोंके मतसे यह सोलह सेरका होता है। | 1. Some scholars believe it to be sixteen seers. |
| 61 | 3-16-261 | 1. कुछ विद्वानोंके मतसे यह सोलह सेरका होता है। 2. "उञ्छः कणश आदानं कणिशाद्यर्जनं शिलम्। ' इस कोषवाक्यके अनुसार बाजार उठ जानेपर या खेत कटनेपर वहाँ बिखरे हुए अन्नके दाने बीनना 'उञ्छ' कहलाता है और खेत कट जानेपर वहाँ गिरी हुई गेहूँ-धान आदिकी बाले बीनना 'शील' कहा गया है। |
2. "उञ्छः कणश आदानं कणिशाद्यर्जनं शिलम्।' इस कोषवाक्यके अनुसार बाजार उठ जानेपर या खेत कटनेपर वहाँ बिखरे हुए अन्नके दाने बीनना 'उञ्छ' कहलाता है और खेत कट जानेपर वहाँ गिरी हुई गेहूँ-धान आदिकी बाले बीनना 'शील' कहा गया है। | 2. "Unchhah kanash adanam kanishadyarjanam shilam." According to this dictionary statement, picking up grains scattered after the market is over or the field is harvested is called 'Unchha,' and picking up ears of wheat or paddy fallen after the field is harvested is called 'Shila.' |
| 62 | 3-16-261 | एकषष्टयाधिकद्विशततमोध्याय: | दो सौ इकसठवाँ अध्याय | Chapter Two Hundred Sixty-First |
| 63 | 3-16-261 | देवदूतद्वारा स्वर्गलोकके गुण-दोषोंका तथा दोषरहित विष्णुधामका वर्णन सुनकर मुद्गलका देवदूतको लौटा देना एवं व्यासजीका पुधिष्ठिस्की समझाकर अपने आश्रमको ट जाना | देवदूतद्वारा स्वर्गलोकके गुण-दोषोंका तथा दोषरहित विष्णुधामका वर्णन सुनकर मुद्गलका देवदूतको लौटा देना एवं व्यासजीका पुधिष्ठिस्की समझाकर अपने आश्रमको ट जाना | Description of the Qualities and Flaws of Heaven and the Flawless Abode of Vishnu by the Divine Messenger, Mudgala's Return of the Divine Messenger, and Vyasa's Explanation to Yudhishthira Before Returning to His Hermitage |
| 64 | 3-16-261 | देवदूत उवाच महर्षे आर्यबुद्धिस्त्वं यः स्वर्गसुखमुत्तमम् । सम्प्राप्तं बहु मन्तव्यं विमृशस्यबुधो यथा ॥1॥ |
देवदूत बोला-महर्षे! तुम्हारी बुद्धि बड़ी उत्तम है। जिस उत्तम स्वर्गीय सुखको दूसरे लोग बहुत बड़ी चीज समझते हैं, वह तुम्हें प्राप्त ही है, फिर भी तुम अनजान-से बनकर इसके सम्बन्धमें विचार करते हो-इसके गुण-दोषकी समीक्षा कर रहे हो ॥1॥ |
The divine messenger said, "O sage! Your intellect is very excellent. Though you have already attained the excellent heavenly happiness that others consider a great thing, you are reflecting on it as if you are unaware—reviewing its qualities and flaws." ॥1॥ |
| 65 | 3-16-261 | उपरिष्टादसौ लोको योऽयं स्वरिति संज्ञितः । ऊर्ध्वगः सत्पथः शश्वद् देवयानचरो मुने ॥2॥ |
मुने! जिसे स्वर्लोक कहते है, वह यहाँसे बहुत ऊपर है। वहाँ पहुँचनेके लिये ऊपरको जाया जाता है, इसलिये उसका एक नाम ऊर्ध्वग भी है। वहाँ जानेके लिये जो मार्ग है, वह बहुत उत्तम है। वहाँके लोग सदा विमानोंपर विचरा करते हैं ॥2॥ |
"O sage! What is called heaven is very high above here. To reach there, one goes upwards, hence it is also called Urdhvaga. The path to go there is very excellent. Its residents always travel on aerial chariots." ॥2॥ |
| 66 | 3-16-261 | नातप्ततपसः पुंसो नामहायज्ञयाजिनः । नानृता नास्तिकाश्चैव तत्र गच्छन्ति मुद्गल ॥3॥ |
मुदगल! जिन्होंने तपस्या नहीं की है, बड़े-बड़े यज्ञोंद्वारा यजन नहीं किया है तथा जो असत्यवादी एवं नास्तिक हैं, वे उस लोकमें नहीं जा पाते हैं ॥3॥ |
"O Mudgala! Those who have not performed austerities, have not worshipped through great sacrifices, and are untruthful and atheistic cannot go to that realm." ॥3॥ |
| 67 | 3-16-261 | धर्मात्मानो जितात्मानः शान्ता दान्ता विमत्सराः । दानधर्मरता मर्त्याः शूराश्चाहवलक्षणाः ॥4॥ तत्र गच्छन्ति धर्माग्रयं कृत्वा शमदमात्मकम् । लोकान् पुण्यकृतां ब्रह्मन् सदूभिराचरितान् नृभिः ॥5॥ |
ब्रह्मन्! धर्मात्मा, मनको वशमें रखनेवाले, शम-दमसे सम्पन्न, इरष्यारहित, दानधर्मपरायण तथा युद्धकलामें प्रसिद्ध शूरवीर मनुष्य ही वहाँ सब धर्मोमें श्रेष्ठ इन्द्रिय- संयम और मनोनिग्रहरूपी योगको अपनाकर सत्पुरुषों-द्वारा सेवित पुण्यवानोंके लोकींमें जाते हैं ॥ 4-5॥ | "O Brahmin! Righteous people, those who control their minds, are endowed with tranquility and restraint, are free from envy, are devoted to charity, and are famous warriors in martial arts, go to the realms of the virtuous, served by noble men, adopting the best of all dharmas, the yoga of self-control and mental restraint." ॥4-5॥ |
| 68 | 3-16-261 | देवाः साध्यास्तथा विश्वे तथैव च महर्षयः । यामा धामाश्च मौद्गल्य गन्धर्वाप्सरसस्तथा ॥6॥ एषां देवनिकायानां पृथक् पृथगनेकशः । भास्वन्तः कामसम्पन्ना लोकास्तेजोमयाः शुभाः ॥7॥ |
मुदगल! वहाँ देवता, साध्य, विश्वेदेव, महर्षिगण, याम, धाम, गन्धर्व तथा अप्सरा-इन सब देवसमूहोंके अलग-अलग अनेक प्रकाशमान लोक हैं, जो इच्छानुसार प्राप्त होनेवाले भोगोंसे सम्पन्न, तेजस्वी तथा मंगलकारी हैं ॥ 6-7॥ | "O Mudgala! There are many luminous realms of gods, Sadhyas, Visvedevas, great sages, Yamas, Dhatas, Gandharvas, and Apsaras, which are endowed with desired enjoyments, radiant, and auspicious." ॥6-7॥ |
| 69 | 3-16-261 | त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि योजनानि हिरण्मयः । मेरुः पर्वतराड् यत्र देवोद्यानानि मुद्गल ॥8॥ नन्दनादीनि पुण्यानि विहाराः पुण्यकर्मणाम् । न क्षुत्पिपासे न ग्लानिर्न शीतोष्णे भयं तथा ॥9॥ |
स्वर्गमें तैंतीस हजार योजनका सुवर्णमय एक बहुत ऊँचा पर्वत है जो मेरुगिरिके नामसे विख्यात है। मुदगल! वहीं देवताओंके नन्दन आदि पवित्र उद्यान तथा पुण्यात्मा पुरुषोंके विहारस्थल हैं। वहाँ किसीको भूख-प्यास नहीं लगती, मनमें कभी ग्लानि नहीं होती, गरमी और जाड़ेका कष्ट भी नहीं होता और न कोई भय ही होता है ॥ 8-9॥ | "In heaven, there is a very high mountain of gold, thirty-three thousand yojanas high, known as Mount Meru. O Mudgala! There are the sacred gardens of the gods, such as Nandana, and places for the virtuous to roam. There, no one experiences hunger or thirst, the mind never feels dejected, there is no suffering from heat or cold, and there is no fear." ॥8-9॥ |
| 70 | 3-16-261 | बीभत्समशुभं वापि तत्र किंचिन्न विद्यते । मनोज्ञाः सर्वतो गन्धाः सुखस्पर्शश्च सर्वशः ॥10॥ शब्दाः श्रुतिमनोग्राह्याः सर्वतस्तत्र वै मुने । न शोको न जरा तत्र नायासपरिदेवने ॥11॥ |
वहाँ कोई भी वस्तु ऐसी नहीं है, जो घृणा करने-योग्य एवं अशुभ हो। वहाँ सब ओर मनोरम सुगन्ध, सुखदायक स्पर्श तथा कानों और मनको प्रिय लगनेवाले मधुर शब्द सुननेमें आते हैं। मुने! स्वर्गलोकमें न शोक होता है, न बुढ़ापा। वहाँ थकावट तथा करुणाजनक विलाप भी श्रवणगोचर नहीं होते ॥ 10-11॥ | "There is nothing in heaven that is despicable or inauspicious. Everywhere, one experiences delightful fragrances, pleasant touches, and sweet sounds that are pleasing to the ears and mind. O sage! In heaven, there is no grief, no old age. There is no weariness or sorrowful lamentation." ॥10-11॥ |
| 71 | 3-16-261 | ईदृशः स मुने लोकः स्वकर्मफलहेतुकः । सुकृतैस्तत्र पुरुषाः सम्भवन्त्यात्मकर्मभिः ॥12॥ |
महर्षे! स्वर्गलोक ऐसा ही है। अपने सत्कर्मोके फलरूप ही उसकी प्राप्ति होती है। मनुष्य वहाँ अपने किये हुए पुण्यकर्मोसि ही रह पाते हैं ॥12॥ |
"O great sage! Heaven is like this. It is attained as a result of one's virtuous deeds. Humans reside there based on their accumulated merits." ॥12॥ |
| 72 | 3-16-261 | तैजसानि शरीराणि भवन्त्यत्रोपपद्यताम् । कर्मजान्येव मौद्गल्य न मातृपितृजान्युत ॥13॥ |
मुदगल! स्वर्गवासियोंके शरीरमें तेजस तत्त्वकी प्रधानता होती है। वे शरीर पुण्यकर्मोंसे ही उपलब्ध होते हैं। माता-पिताके रजोवीर्यसे उनकी उत्पत्ति नहीं होती है ॥13॥ |
"O Mudgala! The bodies of the dwellers of heaven are predominantly made of radiant elements. These bodies are obtained through meritorious deeds, not through the semen and ovum of parents." ॥13॥ |
| 73 | 3-16-261 | न संस्वेदो न दौर्गन्ध्यं पुरीषं मूत्रमेव च । तेषां न च रजो वस्त्रं बाधते तत्र वै मुने ॥14॥ |
उन शरीरोंमें कभी पसीना नहीं निकलता, दुर्गन्ध नहीं आती तथा मल-मूत्रका भी अभाव होता है। मुने! उनके कपड़ोंमें कभी मैल नहीं बैठती है ॥14॥ |
"These bodies never sweat, emit foul odors, or produce excrement or urine. O sage! Their clothes never get dirty." ॥14॥ |
| 74 | 3-16-261 | न म्लायन्ति स्रजस्तेषां दिव्यगन्धा मनोरमाः । संयुज्यन्ते विमानैश्च ब्रह्मन्नेवंविधैश्च ते ॥15॥ |
स्वर्गवासियोंकी जो (दिव्य कुसुमोंकी) मालाएँ होती हैं, वे कभी कुम्हलाती नहीं हैं। उनसे निरन्तर दिव्य सुगन्ध फैलती रहती है तथा वे देखनेमें भी बड़ी मनोरम होती हैं। ब्रह्मन्! स्वर्गके सभी निवासी ऐसे ही विमानोंसे सम्पन्न होते हैं ॥15॥ |
"Their (divine flower) garlands never wither. They constantly spread divine fragrances and are very pleasing to the eye. O Brahmin! All residents of heaven have such aerial chariots." ॥15॥ |
| 75 | 3-16-261 | ईष्याशोकक्लमापेता मोहमात्सर्यवर्जिताः । सुखं स्वर्गजितस्तत्र वर्तयन्ते महामुने ॥16॥ |
महामुने! जो अपने सत्कमोँद्वारा स्वर्गलोकपर विजय पा चुके हैं, वे वहाँ बड़े सुखसे जीवन बिताते हैं। उनमें किसीके प्रति ईर्ष्या नहीं होती, वे कभी शोक तथा थकावटका अनुभव नहीं करते एवं मोह तथा मात्सर्य (द्वेषभाव)-से सदा दूर रहते हैं ॥16॥ |
"O great sage! Those who have conquered heaven through their virtuous deeds live there in great happiness. They have no envy towards anyone, they never experience grief or weariness, and they are always free from delusion and malice (hatred)." ॥16॥ |
| 76 | 3-16-261 | तेषां तथाविधानां तु लोकानां मुनिपुङ्गव । उपर्युपरि लोकस्य लोका दिव्या गुणान्विताः ॥17॥ |
मुनिश्रेष्ठ! देवताओंके जो पूर्वोक्त प्रकारके लोक हैं, उन सबसे ऊपर अन्य कितने ही विविध गुणसम्पन्न दिव्य लोक हैं ॥17॥ |
"O best of sages! Above the previously mentioned realms of the gods, there are many other divine realms endowed with various qualities." ॥17॥ |
| 77 | 3-16-261 | पुरस्ताद् ब्राह्मणास्तत्र लोकास्तेजोमयाः शुभाः । यत्र यान्त्यृषयो ब्रह्मन् पूताः स्वैः कर्मभिः शुभैः ॥18॥ |
उन सबसे ऊपर ब्रह्माजीके लोक हैं, जो अत्यन्त तेजस्वी एवं मंगलकारी हैं। ब्रह्मन्! वहाँ अपने शुभ कर्मासि पवित्र ऋषि, मुनि जाते हैं ॥18॥ |
"Above all of them are the realms of Brahma, which are extremely radiant and auspicious. O Brahmin! Pure sages and ascetics go there through their virtuous deeds." ॥18॥ |
| 78 | 3-16-261 | ऋभवो नाम तत्रान्ये देवानामपि देवताः । तेषां लोकात् परतरे यान् यजन्तीह देवताः ॥19॥ |
वहीं ऋभु नामक दूसरे देवता रहते हैं, जो देवगणोंके भी आराध्यदेव हैं। देवताओंके लोकोंसे उनका स्थान उत्कृष्ट है। देवतालोग भी यज्ञोंद्धारा उनका यजन करते हैं ॥19॥ |
"There live other gods called Ribhus, who are the deities worshipped even by the gods. Their abode is superior to the realms of the gods. The gods also worship them through sacrifices." ॥19॥ |
| 79 | 3-16-261 | स्वयंप्रभास्ते भास्वन्तो लोकाः कामदुघाः परे । न तेषां स्त्रीकृतस्तापो न लोकैश्चर्यमत्सरः ॥20॥ |
उनके उत्तम लोक स्वयंप्रकाश, तेजस्वी और सम्पूर्ण कामनाओंकी पूर्ति करनेवाले हैं। उन्हें स्त्रियोंके लिये संताप नहीं होता। लोकोंके ऐश्वर्यके लिये उनके मनमें कभी ईर्ष्या नहीं होती ॥20॥ |
"Their excellent realms are self-luminous, radiant, and fulfill all desires. They have no sorrow for women. Their minds never feel envy for the wealth of the worlds." ॥20॥ |
| 80 | 3-16-261 | न वर्तयन्त्याहुतिभिस्ते नाप्यमृतभोजनाः । तथा दिव्यशरीरास्ते न च विग्रहमूर्तयः ॥21॥ |
वे देवताओंकी तरह आहुतियोंसे जीविका नहीं चलाते। उन्हें अमृत पीनेकी आवश्यकता नहीं होती। उनके शरीर दिव्य ज्योतिर्मय हैं। उनकी कोई विशेष आकृति नहीं होती ॥21॥ |
"They do not live on oblations like the gods. They do not need to drink nectar. Their bodies are made of divine light. They have no specific form." ॥21॥ |
| 81 | 3-16-261 | न सुखे सुखकामास्ते देवदेवा: सनातनाः । न कल्पपरिवर्तेषु परिवर्तन्ति ते तथा ॥22॥ |
वे सुखमें प्रतिष्ठित हैं, परंतु सुखकी कामना नहीं रखते। वे देवताओंके भी देवता और सनातन हैं। कल्पका अन्त होनेपर भी उनकी स्थितिमें कोई परिवर्तन नहीं होता--वे ज्यों के-त्यों बने रहते हैं ॥22॥ |
"They are established in happiness but do not desire happiness. They are gods of the gods and eternal. Even at the end of a kalpa, their existence does not change—they remain as they are." ॥22॥ |
| 82 | 3-16-261 | जरा मृत्युः कुतस्तेषां हर्षः प्रीतिः सुखं न च । न दुःखं न सुखं चापि रागद्वेषौ कुतो मुने ॥23॥ |
मुने! उनमें जरा-मृत्युकी सम्भावना तो हो ही कैसे सकती है? हर्ष, प्रीति तथा सुख आदि विकारोंका भी उनमें सर्वथा अभाव ही है। ऐसी स्थितिमें उनके भीतर दुःख-सुख तथा राग-द्वेषादि कैसे रह सकते हैं? ॥23॥ |
"O sage! How can there be old age or death among them? There is also complete absence of changes such as joy, love, and happiness. In such a state, how can sorrow, happiness, and attachment or aversion reside within them?" ॥23॥ |
| 83 | 3-16-261 | देवानामपि मौद्गल्य कांक्षिता सा गतिः परा । दुष्प्रापा परमा सिद्धिरगम्या कामगोचरैः ॥24॥ |
मौद्गल्य! स्वर्गवासी देवता भी उस (ऋभु नामक देवताओंकी) परमगतिको प्राप्त करनेकी इच्छा रखते हैं। वह परा सिद्धिकी अवस्था है, जो अत्यन्त दुर्लभ है। विषयभोगोंकी इच्छा रखनेवाले लोगोंकी वहां तक पहुँच नहीं होती ॥24॥ |
"O Maudgalya! The dwellers of heaven also desire to attain that supreme state (of the Ribhus). That is a state of supreme accomplishment, which is extremely rare. People who desire sensual pleasures cannot reach there." ॥24॥ |
| 84 | 3-16-261 | त्रयस्त्रिंशदिमे देवा येषां लोका मनीषिभिः । गम्यन्ते नियमैः श्रेष्ठैदनिर्वा विधिपूर्वकैः ॥25॥ |
ये जो तैंतीस देवता हैं, उन्हीके लोकोंको मनीषी पुरुष उत्तम नियमोंके आचरणसे अथवा विधिपूर्वक दिये हुए दानोंसे प्राप्त करते हैं ॥25॥ |
"The realms of these thirty-three gods are attained by wise men through adherence to excellent rules or through charity given according to the proper method." ॥25॥ |
| 85 | 3-16-261 | सेयं दानकृता व्युष्टिरनुप्राप्ता सुखं त्वया । तां भुङ्क्ष्व सुकृतैर्लब्धां तपसा द्योतितप्रभः ॥26॥ |
ब्रह्मन्! तुमने अपने दानके प्रभावसे अनायास ही वह स्वर्गीय सुख-सम्पत्ति प्राप्त कर ली है। अपनी तपस्याके तेजसे देदीप्यमान होकर अब तुम अपने पुण्यसे प्राप्त हुए उस दिव्य वैभवका उपभोग करो ॥26॥ |
"O Brahmin! You have effortlessly attained that heavenly wealth through the power of your charity. Now, radiant with the brilliance of your austerities, enjoy that divine splendor obtained by your merit." ॥26॥ |
| 86 | 3-16-261 | एतत् स्वर्गसुखं विप्र लोका नानाविधास्तथा । गुणाः स्वर्गस्य प्रोक्तास्ते दोषानपि निबोध मे ॥27॥ |
विप्रवर! यही स्वर्गका सुख है और ऐसे ही वहाँ भाँति-भाँतिके लोक हैं। यहाँतक मैंने तुम्ह स्वर्गके गुण बताये हैं; अब वहाँके दोष भी मुझसे सुन लो ॥27॥ |
"O best of Brahmins! This is the happiness of heaven, and there are various realms there. So far, I have told you about the qualities of heaven; now hear about its flaws from me." ॥27॥ |
| 87 | 3-16-261 | कृतस्य कर्मणस्तत्र भुज्यते यत् फलं दिवि । न चान्यत् क्रियते कर्म मूलच्छेदेन भुज्यते ॥28॥ |
अपने किये हुए सत्कर्मोंका जो फल होता है, वही स्वर्गमें भोगा जाता है। वहाँ कोई नया कर्म नहीं किया जाता। अपना पुण्यरूप मूलधन गंँवानेसे ही वहाँके भोग प्राप्त होते हैं ॥28॥ |
"Only the fruits of one's good deeds are enjoyed in heaven. No new actions are performed there. The enjoyments there are obtained by spending one's accumulated merits (like capital)." ॥28॥ |
| 88 | 3-16-261 | सोऽत्र दोषो मम मतस्तस्यान्ते पतनं च यत् । सुखव्याप्तमनस्कानां पतनं यच्च मुद्गल ॥29॥ |
मुदगल! स्वर्गमे सबसे बड़ा दोष मुझे यह जान पड़ता है कि कर्मोका भोग समाप्त होनेपर एक दिन वहाँसे पतन हो ही जाता है। जिनका मन सुखभोगमें लगा हुआ है, उनको सहसा पतन कितना दुःखदायी होता है ॥29॥ |
"O Mudgala! The biggest flaw in heaven, in my opinion, is that one day, upon the exhaustion of one's merits, one falls from there. How painful is this sudden fall for those whose minds are attached to enjoyment!" ॥29॥ |
| 89 | 3-16-261 | असंतोषः परीतापो दुष्ट्वा दीप्ततराः श्रियः । यद् भवत्यवरे स्थाने स्थितानां तत् सुदुष्करम् ॥30॥ |
स्वर्गमें भी जो लोग नीचेके स्थानोंमें स्थित हैं, उन्हें अपनेसे ऊपरके लोकोंकी समुज्ज्वल श्रीसम्पत्ति देखकर जो असंतोष और संताप होता है, उसका वर्णन करना अत्यन्त कठिन है ॥30॥ |
"In heaven, those who reside in the lower realms experience discontent and sorrow upon seeing the radiant wealth of the higher realms, which is extremely difficult to describe." ॥30॥ |
| 90 | 3-16-261 | संज्ञामोहश्च पततां रजसा च प्रधर्षणम् । प्रम्लानेषु च माल्येषु ततः पिपतिषोर्भयम् ॥31॥ |
स्वर्गलोकसे गिरते समय वहाँके निवासियोंकी चेतना लुप्त हो जाती है। रजोगुणके आक्रमणसे उनकी बुद्धि बिगड़ जाती है। पहले उनके गलेकी मालाएँ कुम्हला जाती हैं; इससे उन्हें पतनकी सूचना मिल जानेसे उनके मनमें बड़ा भारी भय समा जाता है ॥31॥ |
"During the fall from heaven, the consciousness of the residents is lost. Their intellect is corrupted by the influence of rajas (passion). First, their garlands wither, and upon receiving this sign of fall, a great fear grips their minds." ॥31॥ |
| 91 | 3-16-261 | आब्रह्मभवनादेते दोषा मौद्गल्य दारुणाः । नाकलोके सुकृतिनां गुणास्त्वयुतशो नृणाम् ॥32॥ |
मौदगल्य! ब्रह्मलोकपर्यन्त जितने लोक हैं, उन सबमें ये भयंकर दोष देखे जाते हैं। स्वर्गलोकमें रहते समय तो पुण्यात्मा पुरुषोमे सहस्रो गुण होते हैं ॥32॥ |
"O Maudgalya! These terrible flaws are seen in all realms up to Brahmaloka. While residing in heaven, the virtuous have thousands of good qualities." ॥32॥ |
| 92 | 3-16-261 | अयं त्वन्यो गुणः श्रेष्ठट्ग्युतानां स्वर्गतो मुने । शुभानुशययोगेन मनुष्येषूपजायते ॥33॥ |
मुने! परंतु वहाँसे भ्रष्ट हुए जीवोंका भी यह एक अन्य श्रेष्ठ गुण देखा जाता है कि वे अपने शुभ कर्मो-के संस्कारसे युक्त होनेके कारण मनुष्ययोनिमें ही जन्म पाते हैं ॥33॥ |
"O sage! However, there is another excellent quality seen in those who fall from there: due to the impressions of their good deeds, they are born in human forms." ॥33॥ |
| 93 | 3-16-261 | तत्रापि स महाभागः सुखभागभिजायते । न चेत् सम्बुध्यते तत्र गच्छत्यधमतां ततः ॥34॥ |
वहाँ भी वह महाभाग मानव सुखके साधनोंसे सम्पन्न होकर ही उत्पन्न होता है। परंतु यदि मानवयोनिमें वह अपने कर्तव्यको न समझे, तो उससे भी नीची योनिमें चला जाता है ॥34॥ |
"Even there, that noble human is born with the means of happiness. But if they do not understand their duty in the human form, they descend to even lower forms." ॥34॥ |
| 94 | 3-16-261 | इह यत् क्रियते कर्म तत् परत्रोपभुज्यते । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन् फलभूमिरसौ मता ॥35॥ |
इस मनुष्यलोकमें मानव-शरीरद्वारा जो कर्म किया जाता है, उसीको परलोकमें भोगा जाता है। ब्रह्मन्! यह कर्मभूमि और वह फलभोगकी भूमि मानी गयी है ॥35॥ |
"Whatever actions are performed by the human body in this mortal world are enjoyed in the other world. O Brahmin! This is considered the land of action, and that, the land of enjoying fruits." ॥35॥ |
| 95 | 3-16-261 | युद्गल उवाच महान्तस्तु अमी दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः । निर्दोष एव यस्त्वन्यो लोकं तं प्रवदस्व मे ॥36॥ |
मुदगल बोले-देवदूत! तुमने स्वर्गके महान् दोष बताये, परंतु स्वर्गकी अपेक्षा यदि कोई दूसरा लोक इन दोषोंसे सर्वथा रहित हो तो मुझसे उसीका वर्णन करो ॥ | "Mudgala said, 'O divine messenger! You have described the great flaws of heaven, but if there is another realm entirely free from these flaws, please describe it to me.'" ॥36॥ |
| 96 | 3-16-261 | देवदूत उवाच ब्रह्मणः सदनादूर्ध्व तद् विष्णोः परमं पदम् । शुद्धे सनातनं ज्योतिः परं ब्रह्मेति यद् विदुः ॥37॥ |
देवदूतने कहा--ब्रह्माजीके भी लोकसे ऊपर भगवान् विष्णुका परम धाम है। वह शुद्ध सनातन ज्योतिर्मय लोक है। उसे परब्रह्म भी कहते हैं ॥37॥ |
"The divine messenger said, 'Above the realms of Brahma is the supreme abode of Lord Vishnu. That is a pure, eternal, luminous realm. It is also called Parabrahma.'" ॥37॥ |
| 97 | 3-16-261 | न तत्र विप्र गच्छन्ति पुरुषा विषयात्मकाः । दम्भलोभमहाक्रोधमोहद्रोहैरभिद्रुताः ॥38॥ |
विप्रवर! जिनका मन विषयोंमें रचा-पचा रहता है, वे लोग वहाँ नहीं जा सकते। दम्भ, लोभ, महाक्रोध, मोह और द्रोहसे युक्त मनुष्य भी वहाँ नहीं पहुँच सकते ॥38॥ |
"O best of Brahmins! Those whose minds are engrossed in sensual pleasures cannot go there. People filled with hypocrisy, greed, great anger, delusion, and treachery also cannot reach there." ॥38॥ |
| 98 | 3-16-261 | निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्धन्द्धा: संयतेन्द्रियाः । ध्यानयोगपराश्चैव तत्र गच्छन्ति मानवाः ॥39॥ |
जो ममता और अहंकारसे रहित, सुख-दु:ख आदि द्वद्धोंसे ऊपर उठे हुए, जितेन्द्रिय तथा ध्यानयोगमे तत्पर हैं, वे मनुष्य ही उस लोकमें जा सकते हैं ॥39॥ |
"Only those who are free from attachment and ego, transcend the dualities of happiness and sorrow, are self-controlled, and are devoted to meditative yoga can go to that realm." ॥39॥ |
| 99 | 3-16-261 | एतत् ते सर्वमाख्यातं यन्मां पृच्छसि मुद्गल । तवानुकम्पया साधो साधु गच्छाम मा चिरम् ॥40॥ |
मुदगल! तुमने जो कुछ मुझसे पूछा था, वह सब मैने कह सुनाया। साधो! अब आपकी कृपासे हमलोग सुखपूर्वक स्वर्गकी यात्रा करें, विलम्ब नहीं होना चाहिये ॥40॥ |
"O Mudgala! I have told you everything you asked. O virtuous one! Now, by your grace, let us go to heaven happily; there should be no delay.'" ॥40॥ |
| 100 | 3-16-261 | व्यास उवाच एतच्छुत्वा तु मौद्गल्यो वाक्यं विममृशे धिया । विमृश्य च मुनिश्रेष्ठो देवदूतमुवाच ह ॥41॥ |
व्यासजी कहते हैं-राजन्! देवदूतकी यह बात सुनकर मुनिश्रेष्ठ मुद्गलने उसपर बुद्धिपूर्वक विचार किया। विचार करके उन्होंने देवदूतसे कहा-- ॥41॥ |
"Vyasa says, 'O king! Hearing this from the divine messenger, the best of sages, Mudgala, thoughtfully considered it. After deliberation, he said to the divine messenger—'" ॥41॥ |
| 101 | 3-16-261 | देवदूत नमस्तेऽस्तु गच्छ तात यथासुखम् । महादोषेण मे कार्य न स्वर्गेण सुखेन वा ॥42॥ |
'देवदूत! तुम्हें नमस्कार है। तात! तुम सुखपूर्वक पधारो। स्वर्ग अथवा वहाँका सुख महान् दोषसे युक्त है; इसलिये मुझे उसकी आवश्यकता नहीं है ॥42॥ |
"'O divine messenger! Greetings to you. O son! Please depart happily. Heaven and its happiness are filled with great flaws, so I do not need them.'" ॥42॥ |
| 102 | 3-16-261 | पतनान्ते महद् दुःखं परितापः सुदारुणः । स्वर्गभाजश्चरन्तीह तस्मात् स्वर्ग न कामये ॥43॥ |
“ओह! पतनके बाद तो स्वर्गवासी मनुष्योंको अत्यन्त भयंकर महान् दुःख और अनुताप होता है और फिर वे इसी लोकमें विचरते रहते हैं; इसलिये मुझे स्वर्गमें जानेकी इच्छा नहीं है ॥43॥ |
"'Alas! After falling, the residents of heaven experience terrible suffering and remorse, and they wander in this world again; therefore, I do not wish to go to heaven.'" ॥43॥ |
| 103 | 3-16-261 | यत्र गत्वा न शोचन्ति न व्यथन्ति चलन्ति वा । तदहं स्थानमत्यन्तं मार्गयिष्यामि केवलम् ॥44॥ |
'जहाँ जाकर मनुष्य कभी शोक नहीं करते, व्यथित नहीं होते तथा जहाँसे विचलित नहीं होते हैं। केवल उसी अक्षय धामका मैं अनुसंधान करूंगा” ॥44॥ |
"'I will seek only that imperishable abode where humans never grieve, never suffer, and never fall.'" ॥44॥ |
| 104 | 3-16-261 | इत्युक्त्वा स मुनिर्वाक्यं देवदूतं विसृज्य तम् । शिलोञउ्छवृत्तिर्धर्मात्मा शममातिष्ठदुत्तमम् ॥45॥ |
ऐसा कहकर मुदगल मुनिने उस देवदूतको विदा कर दिया और शिल एवं उञ्छवृत्तिसे जीवन-निर्वाह करनेवाले वे धर्मात्मा महर्षि उत्तम रीतिसे शम-दम आदि नियमोंका पालन करने लगे ॥45॥ |
"Saying this, Sage Mudgala dismissed the divine messenger, and that righteous sage, who lived by gleaning and picking stray grains, began to follow the rules of tranquility, restraint, and other virtues in an excellent manner." ॥45॥ |
| 105 | 3-16-261 | तुल्यनिन्दास्तुतिर्भूत्वा समलोष्टाश्मकाञ्चनः । ज्ञानयोगेन शुद्धेन ध्याननित्यो बभूव ह ॥46॥ |
उनकी दृष्टिमें निन्दा और स्तुति समान हो गयी। वे मिट्टीके ढेले, पत्थर और सुवर्णको समान समझने लगे और विशुद्ध ज्ञानयोगके द्वारा नित्य ध्यानमें तत्पर रहने लगे ॥ | "In his view, praise and blame became equal. He regarded lumps of clay, stones, and gold as the same and became constantly absorbed in meditation through pure knowledge-yoga." ॥46॥ |
| 106 | 3-16-261 | ध्यानयोगाद् बलं लब्ध्वा प्राप्य बुद्धिमनुत्तमाम् । जगाम शाश्वतीं सिद्धिं परां निर्वाणलक्षणाम् ॥47॥ |
ध्यानसे (परम वैराग्यका) बल पाकर उन्हें उत्तम बोध प्राप्त हुआ और उसके द्वारा उन्होंने सनातन मोक्षरूपा परम सिद्धि प्राप्त कर ली ॥47॥ |
"Through the strength gained from meditation (supreme detachment), he attained excellent enlightenment, and through it, he achieved the supreme accomplishment of eternal liberation (Moksha)." ॥47॥ |
| 107 | 3-16-261 | तस्मात् त्वमपि कौन्तेय न शोकं कर्तुमर्हसि । राज्यात् स्फीतात् परिभ्रष्टस्तपसा तदवाप्स्यसि ॥48॥ |
कुन्तीनन्दन! इसलिये तुम भी समृद्धिशाली राज्यसे भ्रष्ट होनेके कारण शोक न करो; तपस्याद्वारा तुम उसे प्राप्त कर लोगे ॥48॥ |
"O son of Kunti! Therefore, do not grieve over being deprived of your prosperous kingdom; you will regain it through penance." ॥48॥ |
| 108 | 3-16-261 | सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम् । पर्यायेणोपसर्पन्ते नरं नेमिमरा इव ॥49॥ |
मनुष्यपर सुखके बाद दुःख और दु:खके बाद सुख बारी-बारीसे आते रहते हैं। जैसे अरे नेमिसे जुड़े हुए ऊँचे-नीचे आते रहते हैं, वैसे ही मनुष्यका दुःख-सुखसे सम्बन्ध होता रहता है॥49॥ |
"Happiness and sorrow come to humans in turns, one after the other. Just as the high and low parts of a wheel's rim are connected, so is a human's connection to happiness and sorrow." ॥49॥ |
| 109 | 3-16-261 | पितृपैतामहं राज्यं प्राप्स्यस्यमितविक्रम । वर्षात् त्रयोदशादूर्ध्व व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥50॥ |
अमितपराक्रमी युधिष्ठिर! तुम तेरहवें वर्षके बाद अपने बाप-दादोंका राज्य प्राप्त कर लोगे, अतः अब तुम्हारी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये ॥50॥ |
"O Yudhishthira, of immeasurable prowess! After the thirteenth year, you will regain the kingdom of your forefathers; therefore, your mental anxiety should now be dispelled." ॥50॥ |
| 110 | 3-16-261 | वैशम्पायन उवाच स एवमुक्त्वा भगवान् व्यासः पाण्डवनन्दनम् । जगाम तपसे धीमान् पुनरेवाश्रमं प्रति ॥51॥ |
वैशम्पायनजी कहते है- जनमेजय! परम बुद्धिमान् भगवान् व्यास पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरसे ऐसा कहकर तपस्याके लिये पुनः अपने आश्रमकी ओर चले गये ॥51॥ |
"Vaishampayana says, 'O Janamejaya! After saying this to Pandu's son Yudhishthira, the supremely intelligent Lord Vyasa went back to his hermitage for penance.'" ॥51॥ |
| 111 | 3-16-261 | इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि व्रीहिद्रौणिकपर्वणि मुद्गलदेवदूतसंवादे एकषष्ट्यधिकद्धिशततमोऽध्यायः ॥261॥ |
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें मुदूगल-देवदूत- संवादविषयक दो सौ इकसठवाँ अध्याय पुरा हुआ ॥261॥ |
"Thus ends the two hundred sixty-first chapter, 'Mudgala-Divine Messenger Dialogue,' in the Vrihidronika Parva of the Vana Parva of the Shri Mahabharata." ॥261॥ |
| 112 | 3-16-261 | मुद्रल ऋषिको ही "मौद्रल्य' भी कहा है। |
मुद्रल ऋषिको ही "मौद्रल्य' भी कहा है। | Sage Mudgala is also known as Sage 'Maudgalya'. |