| Verse | Hindi | English | Narada questions Yudhishthira on his administration (Rajadharma). |
|---|---|---|
| (सभापर्व) | (सभापर्व) | Sabhaparva |
| (लोकपालसभाख्यानपर्व) | (लोकपालसभाख्यानपर्व) | Lokapalasabhakhyanaparva - |
| पञ्चमोऽध्यायः | पञ्चमोऽध्यायः | Chapter 5 |
| नारदजीका युधिष्ठिरकी सभामें आगमन और प्रश्नके रूपमे युधिष्ठिरको शिक्षा देना | नारदजीका युधिष्ठिरकी सभामें आगमन और प्रश्नके रूपमे युधिष्ठिरको शिक्षा देना | **Narada's Arrival in Yudhishthira's Assembly and Instruction in the Form of Questions** |
| वैशम्पायन उवाच अथ तत्रोपविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गन्धर्वेषु च भारत ॥1॥ |
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! एक दिन उस सभामें महात्मा पाण्डव अन्यान्य महापुरुषों तथा गन्धर्वो आदिके साथ बैठे हुए थे ॥1॥ | Vaishampayana says: Janamejaya! One day, in that assembly, the great-souled Pandavas were seated with other great men and Gandharvas. |
| वेदोपनिषदां वेत्ता ऋषिः सुरगणार्चितः । इतिहासपुराणज्ञः पुराकल्पविशेषवित् ॥2॥ न्यायविद् धर्मतत्त्वज्ञः षडङ्गविदनुत्तमः । एेक्यसंयोगनानात्वसमवायविशारदः ॥3॥ वक्ता प्रगल्भो मेधावी स्मृतिमान् नयवित् कविः । परापरविभागज्ञः प्रमाणकृतनिश्चयः ॥4॥ पञ्चावयवयुक्तस्य वाक्यस्य गुणदोषवित् । उत्तरोत्तरवक्ता च वदतोऽपि बृहस्पतेः ॥5॥ धर्मकामार्थमोक्षेषु यथावत् कृतनिश्चयः । तथा भुवनकोशस्य सर्वस्यास्य महामतिः ॥6॥ प्रत्यक्षदर्शी लोकस्य तिर्यगूर्ध्वमधस्तथा । सांख्ययोगवि भागज्ञो निर्विवित्सुः सुरासुरान् ॥7॥ संधिविग्रहतत्त्वज्ञस्त्वनुमानविभागवित् । षाङ्कुण्यविधियुक्तश्च सर्वशास्त्रविशारदः ॥8॥ युद्धगान्धर्वसेवी च सर्वत्राप्रतिघस्तथा । एतैश्चान्यैश्च बहुभिर्युक्तो गुणगणैर्मुनिः ॥9॥ लोकाननुचरन् सर्वानागमत् तां सभां नृप । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा ॥10॥ पारिजातेन राजेन्द्र पर्वतेन च धीमता । सुमुखेन च सौम्येन देवर्षिरमितद्युतिः ॥11॥ सभास्थान् पाण्डवान् द्रष्टं प्रीयमाणो मनोजवः । जयाशीर्भिस्तु तं विप्रो धर्मराजानमार्चयत् ॥12॥ |
उसी समय वेद और उपनिषदोंके ज्ञाता, ऋषि, देवताओंद्वारा पूजित, इतिहास-पुराणके मर्मज्ञ, पूर्वकल्पकी बातोंके विशेषज्ञ, न्यायके विद्वान्, धर्मके तत्त्वको जाननेवाले, शिक्षा, कल्प, व्याकरण, निरुक्त, छन्द और ज्यौतिष-इन छहों अंगोंके पण्डितोंमें शिरोमणि, ऐक्य, संयोगनानात्वई और समवाय के ज्ञानमें विशारद, प्रगल्भ वक्ता, मेधावी, स्मरणशक्तिसम्पन्न, नीतिज्ञ, त्रिकालदर्शी, अपर ब्रह्म और परब्रह्मको विभागपूर्वक जाननेवाले, प्रमाणोंद्वारा एक निश्चित सिद्धान्तपर पहुँचे हुए, पंचावयवयुक्त- वाक्यके गुण- दोषको जाननेवाले, बृहस्पति-जैसे वक्ताके साथ भी उत्तर-प्रत्युत्तर करनेमें समर्थ, धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष_चारों पुरुषाथकि सम्बन्धमें यथार्थ निश्चय रखनेवाले तथा इन सम्पूर्ण चौदहों भुवनोंको ऊपर, नीचे और तिरछे सब ओरसे प्रत्यक्ष देखनेवाले, महाबुद्धिमान्, सांख्य और योगके विभागपूर्वक ज्ञाता, देवताओं और असुरोंमें भी निर्वेद (वैराग्य) उत्पन्न करनेके इच्छुक, संधि और विग्रहके तत्त्वको समझनेवाले, अपने और शत्रुपक्षके बलाबलका अनुमानसे निश्चय करके शत्रुपक्षके मन्त्रियों आदिको फोड़नेके लिये धन आदि बाँटनेके उपयुक्त अवसरका ज्ञान रखनेवाले, संधि (सुलह), विग्रह (कलह), यान (चढ़ाई करना), आसन (अपने स्थानपर ही चुप्पी मारकर बैठे रहना), द्वैधीभाव (शत्रुओंमें फूट डालना) और समाश्रय (किसी बलवान् राजाका आश्रय ग्रहण करना)-राजनीतिके इन छहों अंगोंके उपयोगके जानकार, समस्त शास्त्रोंके निपुण विद्वान्, युद्ध और संगीतकी कलामें कुशल, सर्वत्र क्रोधरहित, इन उपर्युक्त गुणोंके सिवा और भी असंख्य सदगुणोंसे सम्पन्न, मननशील, परम कान्तिमान् महातेजस्वी देवर्षि नारद लोक-लोकान्तरोंमें घूमते- फिरते पारिजात, बुद्धिमान् पर्वत तथा सौम्य, सुमुख आदि अन्य अनेक ऋषियोंके साथ सभामें स्थित पाण्डवोंसे प्रेमपूर्वक मिलनेके लिये मनके समान वेगसे वहाँ आये और उन ब्रह्मर्षिने जयसूचक आशीर्वादोंद्वारा धर्मराज युधिष्ठिरका अत्यन्त सम्मान किया ॥ 2-12॥ | At that time, Narada, knower of the Vedas and Upanishads, worshipped by gods and sages, expert in history and Puranas, specialist in past ages, scholar of justice, knower of the essence of dharma, master of the six limbs of knowledge (Shiksha, Kalpa, Vyakarna, Nirukta, Chhandas, and Jyotisha), foremost among scholars, proficient in the knowledge of unity, conjunction, diversity, and inherence, eloquent speaker, intelligent, with a powerful memory, wise, knower of the three times (past, present, future), knower of the division between the lower Brahman and the higher Brahman, one who had reached a definite conclusion through evidence, knower of the qualities and flaws of five-membered sentences, capable of answering even Brihaspati, one who had a true understanding of the four goals of life (Dharma, Artha, Kama, and Moksha), one who directly saw these fourteen worlds above, below, and across, highly intelligent, knower of the divisions of Samkhya and Yoga, desirous of creating detachment even among gods and demons, one who understood the essence of alliance and war, one who could estimate the strength and weakness of his own and the enemy's side and knew the appropriate time to distribute wealth etc. to break the enemy's ministers etc., knower of the use of the six elements of politics (Sandhi, Vigraha, Yana, Asana, Dvaidhibhava, and Samasraya), skilled scholar of all scriptures, proficient in the art of war and music, always without anger, endowed with innumerable virtues besides the above, thoughtful, supremely radiant, the divine sage Narada, wandering in the worlds, came with great speed like mind, along with Parijata, the intelligent Parvata, and the gentle Sumukha and many other sages, to meet the Pandavas in the assembly and respectfully greeted Dharmaraja Yudhishthira with auspicious blessings of victory. ॥2-12॥ |
| तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सहसा पाण्डवश्रेष्ठः प्रत्युत्थायानुजैः सह ॥13॥ अभ्यवादयत प्रीत्या विनयावनतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै सम्प्रदाय यथाविधि ॥14॥ गां चैव मधुपर्क च सम्प्रदायार्घ्यमेव च । अर्चयामास रत्नैश्च सर्वकामैश्च धर्मवित् ॥15॥ |
सम्पूर्ण धर्मोंके ज्ञाता पाण्डवश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरने देवर्षि नारदको आया देख भाइयोंसहित सहसा उठकर उन्हें प्रेम, विनय और नम्रतापूर्वक उस समय नमस्कार किया और उन्हें उनके योग्य आसन देकर धर्मज्ञ नरेशने गौ, मधुपर्क तथा अर्घ्य आदि उपचार अर्पण करते हुए रत्नोंसे उनका विधिपूर्वक पूजन किया तथा उनकी सब इच्छाओंकी पूर्ति करके उन्हें संतुष्ट किया ॥ 13-15॥ | King Yudhishthira, the best of the Pandavas, the knower of all dharmas, seeing the divine sage Narada arrive, immediately rose with his brothers and respectfully saluted him with love, humility, and reverence, offered him a seat befitting him, and the knower of dharma, while offering cows, মধुपर्क (madhuparka), अर्घ्य (arghya) etc., duly worshipped him with gems and satisfied him by fulfilling all his wishes. ॥13-15॥ |
| तुतोष च यथावच्च पूजां प्राप्य युधिष्ठिरात् । सोऽर्चितः पाण्डवैः सर्वैर्महर्षिर्वेदपारगः । धर्मकामार्थसंयुक्तं पप्रच्छेदं युधिष्ठिरम् ॥16॥ |
राजा युधिष्ठिरसे यथोचित पूजा पाकर नारदजी भी बहुत प्रसन्न हुए। इस प्रकार सम्पूर्ण पाण्डवोंसे पूजित होकर उन वेदवेत्ता महर्षिने युधिष्ठिरसे धर्म, काम और अर्थ तीनोंके उपदेशपूर्वक ये बातें पूछीं ॥16॥ | Narada, having received due worship from King Yudhishthira, was very pleased. Thus worshipped by all the Pandavas, that knower of the Vedas asked Yudhishthira these things, instructing him in dharma, kama, and artha. ॥16॥ |
| नारद उवाच कच्चिदर्थाश्च कल्पन्ते धर्मे च रमते मनः । सुखानि चानुभूयन्ते मनश्च न विहन्यते ॥17॥ |
नारदजी बोले-राजन्! क्या तुम्हारा धन तुम्हारे (यज्ञ, दान तथा कुटुम्बरक्षा आदि आवश्यक कार्योके) निर्वाहके लिये पूरा पड़ जाता है? क्या धर्में तुम्हारा मन प्रसन्नतापूर्वक लगता है? क्या तुम्हें इच्छानुसार सुख-भोग प्राप्त होते हैं? (भावच्चिन्तनमें लगे हुए) तुम्हारे मनको (किन्हीं दूसरी वृत्तियोंद्वारा) आघात या विक्षेप तो नहीं पहुँचता है? ॥17॥ | Narada said: O king! Is your wealth sufficient for your (necessary) expenses (like sacrifices, charity, and family maintenance)? Does your mind find pleasure in dharma? Do you attain desired pleasures? Does your mind (engaged in contemplation) not suffer any disturbance or distraction (by other engagements)? ॥17॥ |
| पाण्डवोंद्वारा देवर्षि नारदका पूजन कच्चिदाचरितं पूर्वर्नरदेव पितामहैः । वर्तसे वृत्तिमक्षुद्रां धर्मार्थसहितां त्रिषु ॥18॥ |
नरदेव! क्या तुम ब्राह्मण, वैश्य और शूद्र--इन तीनों वर्णोकी प्रजाओंके प्रति अपने पिता-पितामहोंद्वारा व्यवहारमें लायी हुई धर्मार्थयुक्त उत्तम एवं उदार वृत्तिका व्यवहार करते हो? ॥18॥ | O lord of men! Do you practice the excellent and generous conduct, endowed with dharma and artha, towards the subjects of the three varnas (Brahmin, Vaishya, and Shudra), which has been followed by your fathers and grandfathers? ॥18॥ |
| कच्चिदर्थेन वा धर्म धर्मेणार्थमथापि वा । उभौ वा प्रीतिसारेण न कामेन प्रबाधसे ॥19॥ |
तुम धनके लोभमें पड़कर धर्मको, केवल धर्ममें ही संलग्न रहकर धनको अथवा आसक्ति ही जिसका बल है, उस कामभोगके सेवनद्वारा धर्म और अर्थ दोनोंको ही हानि तो नहीं पहुँचाते? ॥19॥ | Do you, being tempted by wealth, not harm dharma, or, being solely engaged in dharma, not harm wealth, or, through the enjoyment of sensual pleasures, whose strength is attachment, not harm both dharma and artha? ॥19॥ |
| कच्चिदर्थं च धर्म च कामं च जयतां वर । विभज्य काले कालज्ञः सदा वरद सेवसे ॥20॥ |
विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ एवं वरदायक नरेश! तुम त्रिवर्गसेवनके उपयुक्त समयका ज्ञान रखते हो; अतः कालका विभाग करके नियत और उचित समयपर सदा धर्म, अर्थ एवं कामका सेवन करते हो न? ॥20॥ | O best of victorious warriors and giver of boons! Do you know the appropriate time for the pursuit of the trivarga (Dharma, Artha, Kama)? Therefore, dividing time, do you always pursue dharma, artha, and kama at the fixed and proper time? ॥20॥ |
| कच्चिद् राजगुणैः षड्भिः सप्तोपायांस्तथानघ । बलाबलं तथा सम्यक् चतुर्दश परीक्षसे ॥21॥ |
निष्पाप युधिष्ठिर! क्या तुम राजोचित छः गुणोंके द्वारा सातः उपायोंकी, अपने और शत्रुके बलाबलकी तथा देशपाल, दुर्गपाल आदि चौदह व्यक्तियोंकी भलीभाँति परख करते रहते हो? ॥21॥ | O sinless Yudhishthira! Do you thoroughly examine the seven means (of politics), the strength and weakness of yourself and the enemy, and the fourteen individuals including the country's protector, fort protector, etc., through the six qualities befitting a king? ॥21॥ |
| कच्चिदात्मानमन्वीक्ष्य परांश्च जयतां वर । तथा संधाय कर्माणि अष्टौ भारत सेवसे ॥22॥ |
विजेताओंमें श्रेष्ठ भरतवंशी युधिष्ठिर! क्या तुम अपनी और शत्रुकी शक्तिको अच्छी तरह समझकर यदि शत्रु प्रबल हुआ तो उसके साथ संधि बनाये रखकर अपने धन और कोषकी वृद्धिके लिये आठ” कर्मोका सेवन करते हो? ॥22॥ | O best of victors, descendant of Bharata, Yudhishthira! Do you, understanding well your own and the enemy's strength, if the enemy is powerful, practice the eight acts (of politics) to increase your wealth and treasury while maintaining alliance with him? ॥22॥ |
| कच्चित् प्रकृतयः सप्त न लुप्ता भरतर्षभ । आढ्यास्तथा व्यसनिनः स्वनुरक्ताश्च सर्वशः ॥23॥ |
भरतश्रेष्ठ! तुम्हारी मन्त्री आदि सातः प्रकृतियाँ कहीं शत्रुओमें मिल तो नहीं गयी हैं? तुम्हारे राज्यके धनीलोग बुरे व्यसनोंसे बचे रहकर सर्वथा तुमसे प्रेम करते हैं न? ॥23॥ | O best of Bharatas! Are your seven constituents (of the state), such as ministers etc., not allied with the enemies? Do the rich people of your kingdom, avoiding evil habits, love you wholeheartedly? ॥23॥ |
| कच्चिन्न कृतकैर्दूतैर्ये चाप्यपरिशङ्किताः । त्वत्तो वा तव चामात्यैर्भिद्यते मन्त्रितं तथा ॥24॥ |
जिनपर तुम्हें संदेह नहीं होता, ऐसे शत्रुके गुप्तचर कृत्रिम मित्र बनकर तुम्हारे मन्त्रियोंद्वारा तुम्हारी गुप्त मन्त्रणाको जानकर उसे प्रकाशित तो नहीं कर देते? ॥24॥ | Do the secret spies of the enemy, disguised as artificial friends, not find out your secret counsels through your ministers and make them public, even though you do not suspect them? ॥24॥ |
| मित्रोदासीनशत्रूणां कच्चिद् वेत्सि चिकीर्षितम् । कच्चित् संधि यथाकालं विग्रहं चोपसेवसे ॥25॥ |
क्या तुम मित्र, शत्रु और उदासीन लोगोंके सम्बन्धमें यह ज्ञान रखते हो कि वे कब क्या करना चाहते है? उपयुक्त समयका विचार करके ही संधि और विग्रहकी नीतिका सेवन करते हो न? ॥25॥ | Do you have the knowledge about friends, enemies, and neutrals, as to when they want to do what? Do you practice the policy of alliance and war after considering the appropriate time? ॥25॥ |
| कच्चिद् वृत्तिमुदासीने मध्यमे चानुमन्यसे । कच्चिदात्मसमा वृद्धाः शुद्धाः सम्बोधनक्षमाः ॥26॥ कुलीनाश्चानुरक्ताश्च कृतास्ते वीर मन्त्रिणः । विजयो मन्त्रमूलो हि राज्ञो भवति भारत ॥27॥ |
व्या तुम्हें इस बातका अनुमान है कि उदासीन एवं मध्यम व्यक्तियोंके प्रति कैसा बर्ताव करना चाहिये? वीर! तुमने अपने स्वयंके समान विश्वसनीय वृद्ध, शुद्ध हृदयवाले, किसी बातको अच्छी तरह समझानेमें समर्थ, उत्तम कुलमें उत्पन्न और अपने प्रति अत्यन्त अनुराग रखनेवाले पुरुषोंको ही मन्त्री बना रखा है न? क्योंकि भारत! राजाकी विजयप्राप्तिका मूल कारण अच्छी मन्त्रणा (सलाह) और उसकी सुरक्षा ही है, (जो सुयोग्य मन्त्रीके अधीन है) ॥ 26-27॥ | Do you have an estimate of how to behave towards neutral and intermediate persons? O valiant one! Have you made ministers only those men who are reliable like yourself, old, pure-hearted, capable of explaining anything well, born in noble families, and extremely devoted to you? Because, O Bharata! The root cause of a king's victory is good counsel (advice) and its security (which is under a suitable minister). ॥26-27॥ |
| कच्चित् संवृतमन्त्रैस्तैरमात्यैः शास्त्रकोविदैः । ष्ट्रं सुरक्षितं तात शत्रुभिर्न विलुप्यते ॥28॥ |
तात! मन्त्रको गुप्त रखनेवाले उन शास्त्रज्ञ सचिवोंद्वारा तुम्हारा राष्ट्र सुरक्षित तो है न? शत्रुओंद्वारा उसका नाश तो नहीं हो रहा है? ॥28॥ | O son! Is your kingdom protected by those learned secretaries who keep the counsel secret? Is it not being destroyed by enemies? ॥28॥ |
| कच्चिन्निद्रावशं नैषि कच्चित् काले विबुद्धयसे । कच्चिच्चापररात्रेषु चिन्तयस्यर्थमर्थवित् ॥29॥ |
तुम असमयमें ही निद्राके वशीभूत तो नहीं होते? समयपर जग जाते हो न? अर्थशास्त्रके जानकार तो तुम हो ही। रात्रिके पिछले भागमें जगकर अपने अर्थ (आवश्यक कर्तव्य एवं हित)-के विषयमें विचार तो करते हो न?” ॥29॥ | Do you not fall asleep untimely? Do you wake up in time? You are a knower of the science of economics. Do you, waking up in the last part of the night, contemplate your artha (necessary duties and welfare)? ॥29॥ |
| कच्चिन्मन्त्रयसे नैकः कच्चिन्न बहुभिः सह । कच्चित् ते मन्त्रितो मन्त्रो न राष्ट्र परिधावति ॥30॥ |
(कोई भी गुप्त मन्त्रणा दोसे चार कानोंतक ही गुप्त रहती है, छः कानमे जाते ही वह फूट जाती है, अतः मैं पूछता हूँ,) तुम किसी गूढ़ विषयपर अकेले ही तो विचार नहीं करते अथवा बहुत लोगोंके साथ बैठकर तो मन्त्रणा नहीं करते? कहीं ऐसा तो नहीं होता कि तुम्हारी निश्चित की हुई गुप्त मन्त्रणा फूटकर शत्रुके राज्यतक फैल जाती हो? ॥30॥ | (Any secret counsel remains secret only up to four ears, it gets divulged as soon as it reaches six ears, hence I ask,) do you not deliberate on any complex matter alone, or do you not hold counsel with too many people? Is it not the case that your determined secret counsel gets leaked and spreads to the enemy's kingdom? ॥30॥ |
| कच्चिदर्थान् विनिश्चित्य लघुमूलान् महोदयान् । क्षिप्रमारभसे कर्तु न विघ्नयसि तादृशान् ॥31॥ |
धनकी वृद्धिके ऐसे उपायोंका निश्चय करके, जिनमें मूलधन तो कम लगाना पड़ता हो, किंतु वृद्धि अधिक होती हो, उनका शीघ्रतापूर्वक आरम्भ कर देते हो न? वैसे कायाँमें अथवा वैसा कार्य करनेवाले लोगोंके मार्गमे तुम विघ्न तो नहीं डालते? ॥31॥ | Having ascertained such means of increasing wealth, in which the principal investment is less but the increase is more, do you promptly begin them? Do you not create obstacles in the way of such works or those who perform such works? ॥31॥ |
| कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः परोक्षास्ते विशङ्किताः । सर्वे वा पुनरुत्सृष्टाः संसृष्टं चात्र कारणम् ॥32॥ |
तुम्हारे राज्यके किसान-मजदूर आदि श्रमजीवी मनुष्य तुमसे अज्ञात तो नहीं हैं? उनके कार्य और गतिविधिपर तुम्हारी दृष्टि है न? वे तुम्हारे अविश्वासके पात्र तो नहीं हैं अथवा तुम उन्हें बार-बार छोड़ते और पुनः कामपर लेते तो नहीं रहते? क्योंकि महान् अभ्युदय या उन्नतिमें उन सबका स्नेहपूर्ण सहयोग ही कारण है। (क्योंकि चिरकालसे अनुगृहीत होनेपर ही वे ज्ञात, विश्वासपात्र और स्वामीके प्रति अनुरक्त होते हैं) ॥32॥ | Are the laboring men like farmers-laborers etc. of your kingdom not known to you? Do you have an eye on their work and activities? Are they not worthy of your mistrust, or do you not repeatedly dismiss them and re-employ them? Because their affectionate cooperation is the cause of great prosperity or advancement. (Because only when they have been favored for a long time do they become known, trustworthy, and devoted to the master.) ॥32॥ |
| आप्तैरलुब्धैः क्रमिकैस्ते च कच्चिदनुष्ठिताः । कच्चिद् राजन् कृतान्येव कृतप्रायाणि वा पुनः ॥33॥ विदुस्ते वीर कर्माणि नानवाप्तानि कानिचित् । |
कृषि आदिके कार्य विश्वसनीय, लोभरहित और बढड़े-बूढ़ोंके समयसे चले आनेवाले कार्यकर्ताओंद्वारा ही कराते हो न? राजन्! वीरशिरोमणे! क्या तुम्हारे कार्योंके सिद्ध हो जानेपर या सिद्धिके निकट पहुँच जानेपर ही लोग जान पाते है? सिद्ध होनेसे पहले ही तुम्हारे किन्हीं कार्योको लोग जान तो नहीं लेते ॥33॥ | Do you get the work of agriculture etc. done only by trustworthy, non-greedy, and long-standing employees? O king! O best of warriors! Do people come to know about your tasks only after they are accomplished or near accomplishment? Do people not know about any of your tasks before they are accomplished? ॥33॥ |
| कच्चित् कारणिका धर्मे सर्वशास्त्रेषु कोविदाः । कारयन्ति कुमारांश्च योधमुख्यांश्च सर्वशः ॥34॥ |
तुम्हारे यहाँ जो शिक्षा देनेका काम करते हैं, वे धर्म एवं सम्पूर्ण शास्त्रोंके मर्मज्ञ विद्वान् होकर ही राजकुमारों तथा मुख्य-मुख्य योद्धाओंको सब प्रकारकी आवश्यक शिक्षाएँ देते हैं न? ॥34॥ | Do those who impart education in your kingdom, being knowers of dharma and all scriptures, give all kinds of necessary education to princes and prominent warriors? ॥34॥ |
| कच्चित् सहसैर्मूर्खाणामेकं क्रीणासि पण्डितम् । पण्डितो ह्यर्थकृच्छ्रेषु कुर्यान्निःश्रेयसं परम् ॥35॥ |
तुम हजारों मूखोंके बदले एक पण्डितको ही तो खरीदते हो न? अर्थात् आदरपूर्वक स्वीकार करते हो न? क्योंकि विद्वान् पुरुष ही अर्थसंकटके समय महान् कल्याण कर सकता है ॥35॥ | Do you purchase (i.e., respectfully accept) one learned man in place of thousands of fools? Because a learned man can do great good in times of financial crisis. ॥35॥ |
| कच्चिद् दुर्गाणि सर्वाणि धनधान्यायुधोदकैः । यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरैः ॥36॥ |
व्या तुम्हारे सभी दुर्ग (किले) धन-धान्य, अस्त्र-शस्त्र, जल, यन्त्र (मशीन), शिल्पी और धनुर्धर सैनिकोंसे भरे-पूरे रहते हैं? ॥36॥ | Are all your forts (castles) filled with wealth, grain, weapons, water, machines, artisans, and bow-wielding soldiers? ॥36॥ |
| एकोऽप्यमात्यो मेधावी शूरो दान्तो विचक्षणः । राजानं राजपुत्रं वा प्रापयेन्महतीं श्रियम् ॥37॥ |
यदि एक भी मन्त्री मेधावी, शौर्यसम्पन्न, संयमी और चतुर हो तो राजा अथवा राजकुमारको विपुल सम्पत्तिकी प्राप्ति करा देता है ॥37॥ | If even one minister is intelligent, valorous, restrained, and clever, he can bring great wealth to the king or prince. ॥37॥ |
| कच्चिदष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च । त्रिभिस्त्रिभिरविज्ञातैर्वेत्सि तीर्थानि चारकैः ॥38॥ |
क्या तुम शत्रुपक्षके अठारह*. और अपने पक्षके पंद्रह? तीर्थोकी तीन-तीन अज्ञात गुप्तचरोंद्वारा देख-भाल या जाँच-पड़ताल करते रहते हो? ॥38॥ | Do you keep watch or investigate the eighteen* (enemy's) and fifteen? (your own) tirthas (elements of the state) through three unknown secret spies each? ॥38॥ |
| कच्चिद् द्विषामविदितः प्रतिपन्नश्च सर्वदा । नित्ययुक्तो रिपून् सर्वान् वीक्षसे रिपुसूदन ॥39॥ |
शत्रुसूदन! तुम शत्रुओंसे अज्ञात, सतत सावधान और नित्य प्रयत्नशील रहकर अपने सम्पूर्ण शत्रुओंकी गतिविधिपर दृष्टि रखते हो न? ॥39॥ | O destroyer of enemies! Do you, unknown to the enemies, remaining constantly vigilant and ever industrious, keep an eye on the activities of all your enemies? ॥39॥ |
| कच्चिद् विनयसम्पन्नः कुलपुत्रो बहुश्रुतः । अनसूयुरनुप्रष्टा सत्कृतस्ते पुरोहितः ॥40॥ |
क्या तुम्हारे पुरोहित विनयशील, कुलीन, बहुज्ञ, विद्वान्, दोषदृष्टिसे रहित तथा शास्त्रचर्चामें कुशल हैं? क्या तुम उनका पूर्ण सत्कार करते हो? ॥40॥ | Are your priests disciplined, of noble lineage, knowledgeable, learned, free from fault-finding, and skilled in scriptural discussions? Do you fully honor them? ॥40॥ |
| कच्चिदग्निषु ते युक्तो विधिज्ञो मतिमानृजुः । हुतं च होष्यमाणं च काले वेदयते सदा ॥41॥ |
तुमने अग्निहोत्रके लिये विधिज्ञ, बुद्धिमान् और सरल स्वभावके ब्राह्मणको नियुक्त किया है न? वह सदा किये हुए और किये जानेवाले हवनको तुम्हें ठीक समयपर सूचित कर देता है न? ॥41॥ | Have you appointed a knower of rituals, intelligent and of simple nature, for the Agnihotra? Does he always inform you at the right time about the Havan (fire sacrifice) performed and to be performed? ॥41॥ |
| कच्चिदङ्गेषु निष्णातो ज्योतिषः प्रतिपादकः । उत्पातेषु च सर्वेषु दैवज्ञः कुशलस्तव ॥42॥ |
क्या तुम्हारे यहाँ हस्त-पादादि अंगोंकी परीक्षामें निपुण, ग्रहोंकी वक्र तथा अतिचार आदि गतियों एवं उनके शुभाशुभ परिणाम आदिको बतानेवाला तथा दिव्य, भौम एवं शरीरसम्बन्धी सब प्रकारके उत्पातोंको पहलेसे ही जान लेनेमें कुशल ज्योतिषी है? ॥42॥ | Do you have here an astrologer skilled in examining the limbs of the body, one who can tell the retrograde and progressive motions of the planets and their auspicious and inauspicious results, and who is capable of foreseeing all kinds of portents – divine, earthly, and bodily? ॥42॥ |
| कच्चिन्मुख्या महत्स्वेव मध्यमेषु च मध्यमाः । जघन्याश्च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः ॥43॥ |
तुमने प्रधान-प्रधान व्यक्तियोंको उनके योग्य महान् कार्योमें, मध्यम श्रेणीके कार्यकर्ताओंको मध्यम कार्योमें तथा निम्न श्रेणीके सेवकोंको उनकी योग्यताके अनुसार छोटे कामोंमें ही लगा रखा है न? ॥43॥ | Have you assigned the principal individuals to great tasks befitting them, the middle-ranking workers to middle-level tasks, and the lower-ranking servants to small tasks according to their abilities? ॥43॥ |
| अमात्यानुपधातीतान् पितृपैतामहाञ्छुचीन् । श्रेष्ठाञ्छे्ठेषु कच्चित् त्वं नियोजयसि कर्मसु ॥44॥ |
कया तुम निश्छल, बाप-दादोंके क्रमसे चले आये हुए और पवित्र आचार- विचारवाले श्रेष्ठ मन्त्रियोंको सदा श्रेष्ठ कमाँमें लगाये रखते हो? ॥44॥ | Do you always keep the honest, traditional, and pure-minded best ministers engaged in the best works? ॥44॥ |
| कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्धिजसे प्रजाः । राष्ट्र तवानुशासन्ति मन्त्रिणो भरतर्षभ ॥45॥ |
भरतश्रेष्ठ! कठोर दण्डके द्वारा तुम प्रजाजनोंको अत्यन्त उद्धेगमे तो नहीं डाल देते? मन्त्रीलोग तुम्हारे राज्यका न्यायपूर्वक पालन करते हैं न? ॥45॥ | O best of Bharatas! Do you not cause great distress to the people with harsh punishment? Do the ministers administer justice in your kingdom fairly? ॥45॥ |
| कच्चित्. त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा । उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः ॥46॥ |
जैसे पवित्र याजक पतित यजमानका और स्त्रियाँ कामचारी पुरुषका तिरस्कार कर देती हैं, उसी प्रकार प्रजा कठोरतापूर्वक अधिक कर लेनेके कारण तुम्हारा अनादर तो नहीं करती? ॥46॥ | Just as the pure priest despises the fallen patron and women despise the lustful man, do the subjects not disrespect you because of taking excessive taxes harshly? ॥46॥ |
| कच्चिदधृष्टश्च शूरश्च मतिमान् धृतिमाञ्छुचिः । कुलीनश्चानुरक्तश्च दक्षः सेनापतिस्तथा ॥47॥ |
कया तुम्हारा सेनापति हर्ष और उत्साहसे सम्पन्न, शूरवीर, बुद्धिमान्, धैर्यवान्, पवित्र, कुलीन, स्वामिभक्त तथा अपने कार्यमें कुशल है? ॥47॥ | Is your commander-in-chief full of joy and enthusiasm, brave, intelligent, patient, pure, of noble lineage, loyal to the master, and skilled in his work? ॥47॥ |
| कच्चिद् बलस्य ते मुख्याः सर्वयुद्धविशारदाः । धृष्टावदाता विक्रान्तास्त्वया सत्कृत्य मानिताः ॥48॥ |
तुम्हारी सेनाके मुख्य-मुख्य दलपति सब प्रकारके युद्धोंमें चतुर, धृष्ट (निर्भय), निष्कपट और पराक्रमी हैं न? तुम उनका यथोचित सत्कार एवं सम्मान करते हो न? ॥48॥ | Are the chief commanders of your army skilled in all kinds of battles, bold, honest, and valorous? Do you duly honor and respect them? ॥48॥ |
| कच्चिद् बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम् । सम्प्राप्तकाले दातव्यं ददासि न विकर्षसि ॥49॥ |
अपनी सेनाके लिये यथोचित भोजन और वेतन ठीक समयपर दे देते हो न? जो उन्हें दिया जाना चाहिये, उसमें कमी या विलम्ब तो नहीं कर देते? ॥49॥ | Do you give appropriate food and salary to your army at the right time? Do you not make any reduction or delay in what should be given to them? ॥49॥ |
| कालातिक्रमणादेते भक्तवेतनयोर्भूताः । भर्तुः कुप्यन्ति यद्भृत्याः सोऽनर्थः सुमहान् स्मृतः ॥50॥ |
भोजन और वेतनमें अधिक विलम्ब होनेपर भृत्यगण अपने स्वामीपर कुपित हो जाते हैं और उनका वह कोप महान् अनर्थका कारण बताया गया है ॥50॥ | Servants become angry with their master if there is a long delay in food and salary, and that anger is said to be the cause of great misfortune. ॥50॥ |
| कच्चित् सर्वेऽनुरक्तास्त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः । कच्चित्, प्राणांस्तवार्थेषु संत्यजन्ति सदा युधि ॥51॥ |
कया उत्तम कुलमें उत्पन्न मन्त्री आदि सभी प्रधान अधिकारी तुमसे प्रेम रखते हैं? क्या वे युद्धमें तुम्हारे हितके लिये अपने प्राणोंतकका त्याग करनेको सदा तैयार रहते हैं? ॥51॥ | Do all the principal officers, born in noble families, love you? Are they always ready to sacrifice even their lives for your welfare in war? ॥51॥ |
| कच्चिनैको बहूनर्थान् सर्वशः साम्परायिकान् । अनुशास्ति यथाकामं कामात्मा शासनातिगः ॥52॥ |
तुम्हारे कर्मचारियोंमें कोई ऐसा तो नहीं है, जो अपनी इच्छाके अनुसार चलनेवाला और तुम्हारे शासनका उल्लंघन करनेवाला हो तथा युद्धके सारे साधनों एवं कार्योको अकेला ही अपनी रुचिके अनुसार चला रहा हो? ॥52॥ | Is there no one among your employees who acts according to his own will and violates your rule, and who single-handedly manages all the means and works of war according to his own wishes? ॥52॥ |
| कच्चित् पुरुषकारेण पुरुषः कर्म शोभयन् । लभते मानमधिकं भूयो वा भक्तवेतनम् ॥53॥ |
(तुम्हारे यहाँ काम करनेवाला) कोई पुरुष अपने पुरुषार्थसे जब किसी कार्यको अच्छे ढंगसे सम्पन्न करता है, तब वह आपसे अधिक सम्मान अथवा अधिक भत्ता और वेतन पाता है न? ॥53॥ | (Does the man working for you) receive more respect or more allowance and salary from you when he successfully completes any task well through his efforts? ॥53॥ |
| कच्चिद् विद्याविनीतांश्च नराज्ज्ञानविशारदान् । यथार्ह गुणतश्चैव दानेनाभ्युपपद्यसे ॥54॥ |
क्या तुम विद्यासे विनयशील एवं ज्ञाननिपुण मनुष्योंको उनके गुणोंके अनुसार यथायोग्य धन आदि देकर उनका सम्मान करते हो? ॥54॥ | Do you honor those who are disciplined by knowledge and proficient in wisdom by giving them appropriate wealth etc. according to their qualities? ॥54॥ |
| कच्चिद् दारान्मनुष्याणां तवार्थे मृत्युमीयुषाम् । व्यसनं चाभ्युपेतानां बिभर्षि भरतर्षभ ॥55॥ |
भरतश्रेष्ठ! जो लोग तुम्हारे हितके लिये सहर्ष मृत्युका वरण कर लेते हैं अथवा भारी संकटमें पड़ जाते हैं, उनके बाल-बच्चोंकी रक्षा तुम करते हो न? ॥55॥ | O best of Bharatas! Do you protect the children of those who willingly embrace death for your sake or who fall into great danger? ॥55॥ |
| कच्चिद् भयादुपगतं क्षीणं वा रिपुमागतम् । युद्धे वा विजितं पार्थ पुत्रवत् परिरक्षसि ॥56॥ |
कुन्तीनन्दन! जो भयसे अथवा अपनी धन-सम्पत्तिका नाश होनेसे तुम्हारी शरणमे आया हो या युद्धमें तुमसे परास्त हो गया हो, ऐसे शत्रुका तुम पुत्रके समान पालन करते हो या नहीं? ॥56॥ | O Kuntinandan! Do you treat like a son the enemy who has come to your refuge out of fear or loss of his wealth, or who has been defeated by you in war? ॥56॥ |
| कच्चित् त्वमेव सर्वस्याः पृथिव्याः पृथिवीपते । समश्चानभिशङ्क्यश्च यथा माता यथा पिता ॥57॥ |
पृथ्वीपते! क्या समस्त भूमण्डलकी प्रजा तुम्हें ही समदर्शी एवं माता- पिताके समान विश्वसनीय मानती है? ॥57॥ | O lord of the earth! Does the entire populace of the earth consider you as impartial and trustworthy like a mother and father? ॥57॥ |
| कच्चिद् व्यसनिनं शत्रुं निशम्य भरतर्षभ । अभियासि जवेनैव समीक्ष्य त्रिविधं बलम् ॥58॥ |
भरतकुलभूषण! वया तुम अपने शत्रुको (स्त्री-द्यूत आदि) दुर्व्यसनोंमें फसा हुआ सुनकर उसके त्रिविध बल (मन्त्र, कोष एवं भृत्य-बल अथवा प्रभुशक्ति, मन्त्रशक्ति एवं उत्साहशक्ति)-पर विचार करके यदि वह दुर्बल हो तो उसके ऊपर बड़े वेगसे आक्रमण कर देते हो? ॥58॥ | O ornament of the Bharata dynasty! When you hear that your enemy is entangled in (gambling, women, etc.) vices, do you, considering his three kinds of strength (mantra, kosha, and bhritya-bala or prabhu-shakti, mantra-shakti, and utsaha-shakti), if he is weak, attack him with great force? ॥58॥ |
| यात्रामारभसे दिष्ट्या प्राप्तकालमरिंदम । पार्ष्णिमूलं च विज्ञाय व्यवसायं पराजयम् । बलस्य च महाराज दत्त्वा वेतनमग्रतः ॥59॥ |
शत्रुदमन! क्या तुम पार्ष्णिग्राह आदि बारह- व्यक्तियोंके मण्डल (समुदाय)- को जानकर अपने कर्तव्यकाः निश्चय करके और पराजयमूलक व्यसनोंका? अपने पक्षमें अभाव तथा शत्रुपक्षमें आधिक्य देखकर उचित अवसर आनेपर दैवका भरोसा करके अपने सैनिकोंको अग्रिम वेतन देकर शत्रुपर चढ़ाई कर देते हो? ॥59॥ | O subduer of enemies! Knowing the mandala (group) of the twelve individuals including the Parni-graha etc., do you, after determining your duty and seeing the absence of defeat-causing vices in your party and their excess in the enemy's party, attack the enemy at the appropriate time, relying on fate and giving advance salary to your soldiers? ॥59॥ |
| कच्चिच्च बलमुख्येभ्यः परराष्ट्रे परंतप । उपच्छन्नानि रत्नानि प्रयच्छसि यथार्हतः ॥60॥ |
परंतप! शत्रुके राज्यमें जो प्रधान-प्रधान योद्धा हैं, उन्हें छिपे-छिपे यथायोग्य रत्न आदि भेंट करते रहते हो या नहीं? ॥60॥ | O scorcher of enemies! Do you secretly offer appropriate gems etc. to the prominent warriors who are in the enemy's kingdom? ॥60॥ |
| कच्चिदात्मानमेवाग्रे विजित्य विजितेन्द्रियः । परान् जिगीषसे पार्थ प्रमत्तानजितेन्द्रियान् ॥61॥ |
कुन्तीनन्दन! क्या तुम पहले अपनी इन्द्रियों और मनको जीतकर ही प्रमादमें पड़े हुए अजितेन्द्रिय शत्रुओंको जीतनेकी इच्छा करते हो? ॥61॥ | O Kuntinandan! Do you first conquer your senses and mind and then desire to conquer the undisciplined enemies who are steeped in carelessness? ॥61॥ |
| कच्चित् ते यास्यतः शत्रून् पूर्व यान्ति स्वनुष्ठिताः । साम दानं च भेदश्च दण्डश्च विधिवद् गुणाः ॥62॥ |
शत्रुओंपर तुम्हारे आक्रमण करनेसे पहले अच्छी तरह प्रयोगमें लाये हुए तुम्हारे साम, दान, भेद और दण्ड--ये चार गुण विधिपूर्वक उन शत्रुओंतक पहुँच जाते हैं न? (क्योंकि शत्रुओंको वशमें करनेके लिये इनका प्रयोग आवश्यक है।) ॥62॥ | Before your attack on the enemies, your four qualities – Sama, Dana, Bheda, and Danda – which have been well applied, duly reach those enemies? (Because their use is necessary to subdue enemies.) ॥62॥ |
| कच्चिन्मूलं दृढं कृत्वा परान् यासि विशाम्पते । तांश्च विक्रमसे जेतुं जित्वा च परिरक्षसि ॥63॥ |
महाराज! तुम अपने राज्यकी नींवको दृढ़ करके शत्रुओंपर धावा करते हो न? उन शत्रुओंको जीतनेके लिये पूरा पराक्रम प्रकट करते हो न? और उन्हें जीतकर उनकी पूर्णरूपसे रक्षा तो करते रहते हो न? ॥63॥ | O Maharaja! Do you strengthen the foundation of your kingdom and then attack the enemies? Do you display full valor to conquer those enemies? And after conquering them, do you fully protect them? ॥63॥ |
| कच्चिदष्टाङ्गसंयुक्ता चतुर्विधबला चमूः । बलमुख्यैः सुनीता ते द्विषतां प्रतिवर्धिनी ॥64॥ |
कया धनरक्षक, द्रव्यसंग्राहक, चिकित्सक, गुप्तचर, पाचक, सेवक, लेखक और प्रहरी-इन आठ अंगों और हाथी, घोड़े, रथ एवं पैदल--इन चारः प्रकारके बलोंसे युक्त तुम्हारी सेना सुयोग्य सेनापतियोद्धारा अच्छी तरह संचालित होकर शत्रुओंका संहार करनेमें समर्थ होती है? ॥ | Is your army, equipped with the eight angas (limbs) – the protector of wealth, the treasurer, the physician, the spy, the cook, the servant, the writer, and the guard – and the four kinds of forces – elephants, horses, chariots, and infantry – well led by capable commanders and capable of destroying the enemies? ॥64॥ |
| कच्चिल्लवं च मुष्टिं च परराष्ट्रे परंतप । अविहाय महाराज निहंसि समरे रिपून् ॥65॥ |
शत्रुओंको संतप्त करनेवाले महाराज! तुम शत्रुओंके राज्यमें अनाज काटने और दुर्भिक्षे समयकी उपेक्षा न करके रणभूमिमें शत्रुओंको मारते हो न? ॥65॥ | O Maharaja, who torments enemies! Do you kill the enemies in the battlefield without neglecting the harvesting of grain and the time of famine in the enemy's kingdom? ॥65॥ |
| कच्चित् स्वपरराष्ट्रेषु बहवोऽधिकृतास्तव । अर्थान् समधितिष्ठन्ति रक्षन्ति च परस्परम् ॥66॥ |
क्या अपने और शत्रुके राष्ट्रोंमें तुम्हारे बहुत-से अधिकारी स्थान-स्थानमें घूम-फिरकर प्रजाको वशमें करने एवं कर लेने आदि प्रयोजनोंको सिद्ध करते हैं और परस्पर मिलकर राष्ट्र एवं अपने पक्षके लोगोंकी रक्षामें लगे रहते हैं? ॥66॥ | Do many of your officers, in your own and the enemy's kingdoms, wander from place to place and accomplish the purposes of subduing the people and collecting taxes etc., and remain engaged in protecting the kingdom and their own people by cooperating with each other? ॥66॥ |
| कच्चिदभ्यवहार्याणि गात्रसंस्पर्शनानि च । घ्रेयाणि च महाराज रक्षन्त्यनुमतास्तव ॥67॥ |
महाराज! तुम्हारे खाद्य पदार्थ, शरीरमें धारण करनेके वस्त्र आदि तथा सूँघनेके उपयोगमें आनेवाले सुगन्धित द्रव्योकी रक्षा विश्वस्त पुरुष ही करते हैं न? ॥67॥ | O Maharaja! Are your food items, clothes to wear, and fragrant substances used for smelling protected by trustworthy men only? ॥67॥ |
| कच्चित् कोषश्च कोष्ठं च वाहनं द्वारमायुधम् । आयश्च कृतकल्याणैस्तव भक्तैरनुष्ठितः ॥68॥ |
तुम्हारे कल्याणके लिये सदा प्रयत्नशील रहनेवाले, स्वामिभक्त मनुष्योंद्वारा ही तुम्हारे धन-भण्डार, अन्न-भण्डार, वाहन, प्रधान द्वार, अस्त्र-शस्त्र तथा आयके साधनोंकी रक्षा एवं देख-भाल की जाती है न? ॥68॥ | Are your treasuries, granaries, vehicles, main gates, weapons, and sources of income protected and looked after by devoted men who are always striving for your welfare? ॥68॥ |
| कच्चिदाभ्यन्तरेभ्यश्च बाहो भ्यश्व विशाम्पते । रक्षस्यात्मानमेवाग्ने तांश्च स्वेभ्यो मिथश्च तान् ॥69॥ |
प्रजापालक नरेश! क्या तुम रसोइये आदि भीतरी सेवकों तथा सेनापति आदि बाह्य सेवकोंद्वारा भी पहले अपनी ही रक्षा करते हो, फिर आत्मीयजनोंद्वारा एवं परस्पर एक-दूसरेसे उन सबकी रक्षापर भी ध्यान देते हो? ॥69॥ | O protector of the people! Do you first protect yourself through the inner servants like cooks etc. and the outer servants like the commander-in-chief etc., and then pay attention to the protection of your relatives and also to their mutual protection? ॥69॥ |
| कच्चिन्न पाने द्यूते वा क्रीडासु प्रमदासु च । प्रतिजानन्ति पूर्वाह्ने व्ययं व्यसनजं तव ॥70॥ |
तुम्हारे सेवक पूर्वाह्मकालमें (जो कि धर्माचरणका समय है) तुमसे मद्यपान, द्यूत, क्रीड़ा और युवती स्त्री आदि दुर्व्यसनोंमें तुम्हारा समय और धनको व्यर्थ नष्ट करनेके लिये प्रस्ताव तो नहीं करते? ॥70॥ | Do your servants in the forenoon (which is the time for righteous conduct) not propose to you to waste your time and money in evil habits like drinking, gambling, sports, and young women etc.? ॥70॥ |
| कच्चिदायस्य चार्धेन चतुर्भागेन वा पुनः । पादभागैस्त्रिभिर्वापि व्ययः संशुद्धयते तव ॥71॥ |
क्या तुम्हारी आयके एक चौथाई या आधे अथवा तीन चौथाई भागसे तुम्हारा सारा खर्च चल जाता है? ॥71॥ | Does your entire expenditure run with one-fourth or half or three-fourths of your income? ॥71॥ |
| कच्चिज्ज्ञातीन् गुरून् वृद्धान् वणिजः शिल्पिनः श्रितान् । अभीक्ष्णमनुगृह्णासि धनधान्येन दुर्गतान् ॥72॥ |
तुम अपने आश्रित कुटुम्बके लोगों, गुरुजनों, बड़े-बूढ़ों, व्यापारियों, शिल्पियों तथा दीन-दुखियोंको धन-धान्य देकर उनपर सदा अनुग्रह करते रहते हो न? ॥72॥ | Do you always favor your dependent family members, elders, old men, merchants, artisans, and the poor and afflicted by giving them wealth and grain? ॥72॥ |
| कच्चिच्चायव्यये युक्ताः सर्वे गणकलेखकाः । अनुतिष्ठन्ति पूर्वा्ने नित्यमायं व्ययं तव ॥73॥ |
तुम्हारी आमदनी और खर्चको लिखने और जोड़नेके काममें लगाये हुए सभी लेखक और गणक प्रतिदिन पूर्वाह्नकालमें तुम्हारे सामने अपना हिसाब पेश करते हैं न? ॥73॥ | Do all the writers and accountants engaged in writing and calculating your income and expenditure present their accounts to you daily in the forenoon? ॥73॥ |
| कच्चिदर्थेषु सम्प्रौढान् हितकामाननुप्रियान् । नापकर्षसि कर्मभ्यः पूर्वमप्राप्य किल्बिषम् ॥74॥ |
किन्हीं कार्योंमें नियुक्त किये हुए प्रौढ़, हितैषी एवं प्रिय कर्मचारियोंको पहले उनके किसी अपराधको जाँच किये बिना तुम कामसे अलग तो नहीं कर देते हो? ॥74॥ | Do you not dismiss from work those mature, well-wishers, and dear employees who have been appointed to certain tasks without first investigating any offense committed by them? ॥74॥ |
| कच्चिद् विदित्वा पुरुषानुत्तमाधममध्यमान् । त्वं कर्मस्वनुरूपेषु नियोजयसि भारत ॥75॥ |
भारत! तुम उत्तम, मध्यम और अधम श्रेणीके मनुष्योंको पहचानकर उन्हें उनके अनुरूप कारयामें ही लगाते हो न? ॥75॥ | O Bharata! Do you recognize the best, middle, and lower class of men and engage them in works appropriate to them? ॥75॥ |
| कच्चिन्न लुब्धाश्चौरा वा वैरिणो वा विशाम्पते । अप्राप्तव्यवहारा वा तव कर्मस्वनुष्ठिताः ॥76॥ |
राजन्! तुमने ऐसे लोगोंको तो अपने कामोंपर नहीं लगा रखा है? जो लोभी, चोर, शत्रु अथवा व्यावहारिक अनुभवसे सर्वथा शून्य हों? ॥76॥ | O king! Have you not employed such people in your works? Who are greedy, thieves, enemies, or completely devoid of practical experience? ॥76॥ |
| कच्चिन्न चौरैर्लुब्धैर्वा कुमारैः स्त्रीबलेन वा । त्वया वा पीड्यते राष्ट्रं कच्चित् तुष्टाः कृषीवलाः ॥77॥ |
चोरों, लोभियों, राजकुमारों या राजकुलकी स्त्रियोंद्वारा अथवा स्वयं तुमसे ही तुम्हारे राष्ट्रको पीड़ा तो नहीं पहुँच रही है? क्या तुम्हारे राज्यके किसान संतुष्ट है? ॥77॥ | Is your kingdom not being troubled by thieves, the greedy, princes, or women of the royal family, or even by yourself? Are the farmers of your kingdom satisfied? ॥77॥ |
| कच्चिद् राष्ट्रे तडागानि पूर्णानि च बृहन्ति च । भागशो विनिविष्टानि न कृषिर्देवमातृका ॥78॥ |
क्या तुम्हारे राज्यके सभी भागोंमें जलसे भरे हुए बड़े-बड़े तालाब बनवाये गये हैं? केवल वषकि पानीके भरोसे ही तो खेती नहीं होती है? ॥78॥ | Have large ponds filled with water been built in all parts of your kingdom? Is farming not dependent only on rainwater? ॥78॥ |
| कच्चिन्न भक्तं बीजं च कर्षकस्यावसीदति । प्रत्येकं च शतं वृद्धया ददास्यृणमनुग्रहम् ॥79॥ |
तुम्हारे राज्यके किसानका अन्न या बीज तो नष्ट नहीं होता? क्या तुम प्रत्येक किसानपर अनुग्रह करके उसे एक रुपया सैकड़े ब्याजपर ऋण देते हो? ॥79॥ | Is the grain or seed of the farmers of your kingdom not destroyed? Do you favor each farmer and give him loans at an interest rate of one rupee per hundred? ॥79॥ |
| कच्चित् स्वनुष्ठिता तात वार्ता ते साधुभिर्जनेः । वार्तायां संश्रितस्तात लोकोऽयं सुखमेधते ॥80॥ |
तात! तुम्हारे राष्ट्रमें अच्छे पुरुषोंद्वारा वार्ता-कृषि, गोरक्षा तथा व्यापारका काम अच्छी तरह किया जाता है न? क्योंकि उपर्युक्त वार्तावृत्तिपर अवलम्बित रहनेवाले लोग ही सुखपूर्वक उन्नति करते हैं ॥80॥ | O son! In your kingdom, is the work of Varta (agriculture, cattle rearing, and trade) being done well by good men? Because people who depend on the above-mentioned Varta livelihood prosper happily. ॥80॥ |
| कच्चिच्छूरा: कृतप्रज्ञाः पञ्च पञ्च स्वनुष्ठिताः । क्षेमं कुर्वन्ति संहत्य राजञ्जनपदे तव ॥81॥ |
राजन्! क्या तुम्हारे जनपदके प्रत्येक गाँवमें शूरवीर, बुद्धिमान् और कार्यकुशल पाँच-पाँच पंच मिलकर सुचारुरूपसे जनहितके कार्य करते हुए सबका कल्याण करते हैं? ॥81॥ | O king! In each village of your district, are five-five brave, intelligent, and efficient panchas (village elders) jointly doing public welfare work and benefiting everyone? ॥81॥ |
| कच्चिन्नगरगुप्त्यर्थ ग्रामा नगरवत् कृताः । ग्रामवच्च कृताः प्रान्तास्ते च सर्वे त्वदर्पणाः ॥82॥ |
क्या नगरोंकी रक्षाके लिये गाँवोंको भी नगरके ही समान बहुत-से शूरवीरोंद्वारा सुरक्षित कर दिया गया है? सीमावर्ती गाँवोंको भी अन्य गाँवोंकी भाँति सभी सुविधाएँ दी गयी हैं? तथा क्या वे सभी प्रान्त, ग्राम और नगर तुम्हें (कर-रूपमें एकत्र किया हुआ) धन समर्पित करते हैं? ॥82॥ | For the protection of the cities, have the villages also been secured by many brave warriors just like the cities? Are the border villages also given all the facilities like other villages? And do all those provinces, villages, and towns submit (the collected) wealth to you (in the form of taxes)? ॥82॥ |
| कच्चिद् बलेनानुगता: समानि विषमाणि च । पुराणि चौरान् निघ्नन्तश्चरन्ति विषये तव ॥83॥ |
क्या तुम्हारे राज्यमें कुछ रक्षक पुरुष सेना साथ लेकर चोर-डाकुओंका दमन करते हुए सुगम एवं दुर्गम नगरोंमें विचरते रहते है? ॥83॥ | In your kingdom, do some protector men, along with the army, wander in accessible and inaccessible cities, suppressing thieves and robbers? ॥83॥ |
| कच्चित् स्त्रियः सान्त्वयसि कच्चित् ताश्च सुरक्षिताः । कच्चिन्न श्रद्दधास्यासां कच्चिद् गुह्यां न भाषसे ॥84॥ |
तुम स्त्रियोंको सान्त्वना देकर संतुष्ट रखते हो न? क्या वे तुम्हारे यहाँ पूर्णरूपसे सुरक्षित हैं? तुम उनपर पूरा विश्वास तो नहीं करते? और विश्वास करके उन्हें कोई गुप्त बात तो नहीं बता देते? ॥84॥ | Do you console and keep the women satisfied? Are they completely safe with you? Do you not fully trust them? And trusting them, do you not tell them any secret? ॥84॥ |
| कच्चिदात्ययिकं श्रुत्वा तदर्थमनुचिन्त्य च । प्रियाण्यनुभवञ्छेषे न त्वमन्तःपुरे नृप ॥85॥ |
राजन्! तुम कोई अमंगलसूचक समाचार सुनकर और उसके विषयमें बार- बार विचार करके भी प्रिय भोग-विलासोंका आनन्द लेते हुए अन्तःपुरमे ही सोते तो नहीं रह जाते? ॥85॥ | O king! After hearing any inauspicious news and repeatedly pondering over it, do you not remain asleep in the inner chambers while enjoying your favorite pleasures? ॥85॥ |
| कच्चिद् द्वौ प्रथमौ यामौ रात्रेः सुप्त्वा विशाम्पते । संचिन्तयसि धर्मार्थौं याम उत्थाय पश्चिमे ॥86॥ |
प्रजानाथ! क्या तुम रात्रिके (पहले पहरके बाद) जो प्रथम दो (दूसरे-तीसरे) याम हैं, उन्हींमें सोकर अन्तिम पहरमें उठकर बैठ जाते और धर्म एवं अर्थका चिन्तन करते हो? ॥86॥ | O lord of the people! Do you sleep in the first two (second-third) Yamas (parts) of the night (after the first part) and wake up and sit in the last part and contemplate dharma and artha? ॥86॥ |
| कच्चिदर्थयसे नित्यं मनुष्यान् समलंकृतः । उत्थाय काले कालज्ञैः सह पाण्डव मन्त्रिभिः ॥87॥ |
पाण्डुनन्दन! तुम प्रतिदिन समयपर उठकर स्नान आदिके पश्चात् वस्त्राभूषणोंसे अलंकृत हो देश-कालके ज्ञाता मन्त्रियोंके साथ बैठकर {प्रार्थी या दर्शनार्थी) मनुष्योंकी इच्छा पूर्ण करते हो न? ॥87॥ | O Pandunandan! Do you get up daily at the right time, and after bathing etc., adorned with clothes and ornaments, sit with the ministers who know the country and time, and fulfill the wishes of (petitioners or visitors)? ॥87॥ |
| कच्चिद् रक्ताम्बरधरा: खड्गहस्ताः स्वलंकृताः । उपासते त्वामभितो रक्षणार्थमरिंदम ॥88॥ |
शत्रुदमन! क्या लाल वस्त्र धारण करके अलंकारोंसे अलंकृत हुए योद्धा अपने हाथोंमें तलवार लेकर तुम्हारी रक्षाके लिये सब ओरसे सेवामें उपस्थित रहते हैं? ॥88॥ | O subduer of enemies! Do the warriors, wearing red clothes and adorned with ornaments, with swords in their hands, remain present on all sides to protect you? ॥88॥ |
| कच्चिद् दण्ड्येषु यमवत्पूज्येषु च विशाम्पते । परीक्ष्य वर्तसे सम्यगप्रियेषु प्रियेषु च ॥89॥ |
महाराज! क्या तुम दण्डनीय अपराधियोंके प्रति यमराज और पूजनीय पुरुषोंके प्रति धर्मराजका-सा बर्ताव करते हो? प्रिय एवं अप्रिय व्यक्तियोंकी भलीभाँति परीक्षा करके ही व्यवहार करते हो न? ॥89॥ | O Maharaja! Do you behave like Yama towards punishable criminals and like Dharmaraja towards venerable men? Do you deal with dear and unpleasant persons only after thoroughly examining them? ॥89॥ |
| कच्चिच्छारीरमाबाधमौषधैर्नियमेन वा । मानसं वृद्धसेवाभिः सदा पार्थापकर्षसि ॥90॥ |
कुन्तीकुमार! क्या तुम ओषधिसेवन या पथ्य-भोजन आदि नियमोंके पालनद्वारा अपने शारीरिक कष्टको तथा वृद्ध पुरुषोंकी सेवारूप सत्संगद्धारा मानसिक संतापको सदा दूर करते रहते हो? ॥90॥ | O Kuntikumar! Do you always eliminate your physical suffering through medicine or following dietary rules etc., and mental anguish through the company of elderly men in the form of service? ॥90॥ |
| कच्चिद् वैद्याश्चिकित्सायामष्टाङ्गायां विशारदाः । सुह्ृदश्चानुरक्ताश्च शरीरे ते हिताः सदा ॥91॥ |
तुम्हारे वैद्य अष्टांगचिकित्सामेः कुशल, हितैषी, प्रेमी एवं तुम्हारे शरीरको स्वस्थ रखनेके प्रयत्नमें सदा संलग्न रहनेवाले हैं न? ॥91॥ | Are your physicians skilled in Ashtanga (eight-branched) medicine, well-wishers, loving, and always engaged in trying to keep your body healthy? ॥91॥ |
| कच्चिन्न लोभान्मोहाद् वा मानाद् वापि विशाम्पते । अर्थिप्रत्यर्थिनः प्राप्तान् न पश्यसि कथंचन ॥92॥ |
नरेश्वर! कहीं ऐसा तो नहीं होता कि तुम अपने यहाँ आये हुए अर्थी (याचक) और प्रत्यर्थी (राजाकी ओरसे मिली हुई वृत्ति बंद हो जानेसे दु:खी हो पुनः उसीको पानेके लिये प्रार्थी)-की ओर लोभ, मोह अथवा अभिमानवश किसी प्रकार आँख उठाकर देखतेतक नहीं? ॥92॥ | O lord of men! Is it not the case that you, out of greed, delusion, or pride, do not even look at the petitioner (one who asks for something) and the counter-petitioner (one who is unhappy with the king's grant and petitions for its restoration) who come to you? ॥92॥ |
| कच्चिन्न लोभान्मोहाद् वा विश्रम्भात् प्रणयेन वा । आश्रितानां मनुष्याणां वृत्ति त्वं संरुणत्सि वै ॥93॥ |
कहीं अपने आश्रितजनोंकी जीविकावृत्तिको तुम लोभ, मोह, आत्मविश्वास अथवा आसक्तिसे बंद तो नहीं कर देते? ॥93॥ | Do you not, out of greed, delusion, overconfidence, or attachment, stop the livelihood of your dependents? ॥93॥ |
| कच्चित् पौरा न सहिता ये च ते राष्ट्रवासिन । त्वया सह विरुध्यन्ते परैः क्रीताः कथंचन ॥94॥ |
तुम्हारे नगर तथा राष्ट्रके निवासी मनुष्य संगठित होकर तुम्हारे साथ विरोध तो नहीं करते? शत्रुओंने उन्हें किसी तरह घूस देकर खरीद तो नहीं लिया है? ॥94॥ | Do the residents of your city and kingdom not unite and oppose you? Have the enemies not somehow bribed them? ॥94॥ |
| कच्चिन्न दुर्बलः शत्रुर्बलेन परिपीडितः । मन्त्रेण बलवान् काश्चिदुभाभ्यां च कथंचन ॥95॥ |
कोई दुर्बल शत्रु जो तुम्हारे द्वारा पहले बलपूर्वक पीड़ित किया गया (कितु मारा नहीं गया), अब मन्त्रणाशक्तिसे अथवा मन्त्रणा और सेना दोनों ही शक्तियोंसे किसी तरह बलवान् होकर सिर तो नहीं उठा रहा है? ॥95॥ | Is any weak enemy, who was previously forcibly oppressed by you (but not killed), now, through the power of counsel or through both counsel and army, somehow becoming powerful and raising his head? ॥95॥ |
| कच्चित् सर्वेऽनुरक्तास्त्वां भूमिपालाः प्रधानतः । कच्चित् प्राणांस्त्वदर्थेषु संत्यजन्ति त्वयाऽऽदृताः ॥96॥ |
कया सभी मुख्य-मुख्य भूपाल तुमसे प्रेम रखते हैं? क्या वे तुम्हारे द्वारा सम्मान पाकर तुम्हारे लिये अपने प्राणोंकी बलि दे सकते हैं? ॥96॥ | Do all the prominent kings love you? Can they sacrifice their lives for you after receiving respect from you? ॥96॥ |
| कच्चित् ते सर्वविद्यासु गुणतोऽर्चा प्रवर्तते । ब्राह्मणानां च साधूनां तव नैःश्रेयसी शुभा । दक्षिणास्त्वं ददास्येषां नित्यं स्वर्गापवर्गदाः ॥97॥ |
क्या तुम्हारे मनमें सभी विद्याओंके प्रति गुणके अनुसार आदरका भाव है? क्या तुम ब्राह्मणों तथा साधु-संतोंकी सेवा-पूजा करते हो? जो तुम्हारे लिये शुभ एवं कल्याणकारिणी है। इन ब्राह्मणोंको तुम सदा दक्षिणा तो देते रहते हो न? क्योंकि वह स्वर्ग और मोक्षकी प्राप्ति करानेवाली है ॥97॥ | Is there in your mind a feeling of respect according to their qualities towards all the sciences? Do you serve and worship Brahmins and সাধু-সন্ত (Sadhu-Sants)? Which is auspicious and beneficial for you. Do you always give Dakshina to these Brahmins? Because that leads to the attainment of heaven and liberation. ॥97॥ |
| कच्चिद् धर्मे त्रयीमूले पूर्वैराचरिते जनैः । यतमानस्तथा कर्तु तस्मिन् कर्मणि वर्तसे ॥98॥ |
तीनों वेद ही जिसके मूल हैं और पूर्वपुरुषोंने जिसका आचरण किया है, उस धर्मका अनुष्ठान करनेके लिये तुम अपने पूर्वजोंकी ही भाँति प्रयत्नशील तो रहते हो? धर्मानुकूल कर्ममे ही तुम्हारी प्रवृत्ति तो रहती है? ॥98॥ | Are you striving, like your ancestors, to perform the dharma, whose roots are the three Vedas and which has been practiced by the forefathers? Is your inclination always towards righteous actions? ॥98॥ |
| कच्चित्तव गृहेऽन्नानि स्वादून्यश्नन्ति वै द्विजाः । गुणवन्ति गुणोपेतास्तवाध्यक्षं सदक्षिणम् ॥99॥ |
क्या तुम्हारे महलमें तुम्हारी आँखोंके सामने गुणवान् ब्राह्मण स्वादिष्ठ और गुणकारक अन्न भोजन करते हैं? और भोजनके पश्चात् उन्हें दक्षिणा दी जाती है? ॥99॥ | In your palace, before your eyes, do virtuous Brahmins eat delicious and wholesome food? And after the meal, are they given Dakshina? ॥99॥ |
| कच्चित् क्रतूनेकचित्तो वाजपेयांश्च सर्वशः । पुण्डरीकांश्च कार्स्न्येन यतसे कर्तुमात्मवान् ॥100॥ |
अपने मनको वशमें करके एकाग्रचित्त हो वाजपेय और पुण्डरीक आदि सभी यज्ञ-यागोंका तुम पूर्णरूपसे अनुष्ठान करनेका प्रयत्न तो करते हो न? ॥100॥ | Controlling your mind and with concentrated attention, do you try to fully perform all the Yajnas (sacrifices) like Vajapeya and Pundarika etc.? ॥100॥ |
| कच्चिज्ज्ञातीन् गुरून् वृद्धान् दैवतांस्तापसानपि । चैत्यांश्च वृक्षान् कल्याणान् ब्राह्मणांश्च नमस्यसि ॥101॥ |
जाति-भाई, गुरुजन, वृद्ध पुरुष, देवता, तपस्वी, चैत्यवृक्ष (पीपल) आदि तथा कल्याणकारी ब्राह्मणोंको नमस्कार तो करते हो न? ॥101॥ | Do you offer salutations to caste-brethren, Gurus, old men, deities, ascetics, Chaitya trees (Peepal) etc., and auspicious Brahmins? ॥101॥ |
| कच्चिच्छोको न मन्युर्वा त्वया प्रोत्पाद्यतेऽनघ । अपि मङ्गलहस्तश्च जनः पार्श्व नु तिष्ठति ॥102॥ |
निष्पाप नरेश! तुम किसीके मनमें शोक या क्रोध तो नहीं पैदा करते? तुम्हारे पास कोई मनुष्य हाथमें मंगलसामग्री लेकर सदा उपस्थित रहता है न? ॥102॥ | O sinless king! Do you not create sorrow or anger in anyone's mind? Does a man with auspicious materials in his hand always remain present near you? ॥102॥ |
| कच्चिदेषा च ते बुद्धिर्वृत्तिरेषा च तेऽनघ । आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थदर्शिनी ॥103॥ |
पापरहित युधिष्ठिर! अबतक जैसा बतलाया गया है, उसके अनुसार ही तुम्हारी बुद्धि और वृत्ति (विचार और आचार) हैं न? ऐसी धर्मानुकूल बुद्धि और वृत्ति आयु तथा यशको बढ़ानेवाली एवं धर्म, अर्थ तथा कामको पूर्ण करनेवाली है ॥103॥ | O sinless Yudhishthira! Is your intellect and conduct (thoughts and actions) as described so far? Such righteous intellect and conduct increase age and fame and fulfill Dharma, Artha, and Kama. ॥103॥ |
| एतया वर्तमानस्य बुद्धया राष्ट्रं न सीदति । विजित्य च महीं राजा सोऽत्यन्तसुखमेधते ॥104॥ |
जो ऐसी बुद्धिके अनुसार बर्ताव करता है, उसका राष्ट्र कभी संकटमें नहीं पड़ता। वह राजा सारी पृथ्वीको जीतकर बड़े सुखसे दिनोदिन उन्नति करता है ॥104॥ | The kingdom of one who acts according to such intellect never faces danger. That king, conquering the entire earth, enjoys great happiness and progresses day by day. ॥104॥ |
| कच्चिदार्यो विशुद्धात्मा क्षारितश्चौरकर्मणि । अदृष्टशास्त्रकुशलैर्न लोभाद् वध्यते शुचिः ॥105॥ |
कहीं ऐसा तो नहीं होता कि शास्त्रकुशल विद्वानोंका संग न करनेवाले तुम्हारे मूर्ख मन्त्रियोंने किसी विशुद्ध हृदयवाले श्रेष्ठ एवं पवित्र पुरुषपर चोरीका अपराध लगाकर उसका सारा धन हड़प लिया हो? और फिर अधिक धनके लोभसे वे उसे प्राणदण्ड देते हों? ॥105॥ | Is it not the case that your foolish ministers, who do not associate with learned men skilled in scriptures, after falsely accusing a pure-hearted, noble, and virtuous man of theft, have seized all his wealth? And then, out of greed for more wealth, they put him to death? ॥105॥ |
| दुष्टो गृहीतस्तत्कारी तज्जैर्दृष्ट: सकारणः । कच्चिन्न मुच्यते स्तेनो द्रव्यलोभान्नरर्षभ ॥106॥ |
नरश्रेष्ठ! कोई ऐसा दुष्ट चोर जो चोरी करते समय गृहरक्षकोंद्वारा देख लिया गया और चोरीके मालसहित पकड़ लिया गया हो, धनके लोभसे छोड़ तो नहीं दिया जाता? ॥106॥ | O best of men! Is any wicked thief, who was seen by the house guards while stealing and caught with the stolen goods, not released out of greed for wealth? ॥106॥ |
| उत्पन्नान् कच्चिदाढ्यस्य दरिद्रस्य च भारत । अर्थान् न मिथ्या पश्यन्ति तवामात्या हता जनैः ॥107॥ |
भारत! तुम्हारे मन्त्री चुगली करनेवाले लोगोंके बहकावेमे आकर विवेकशून्य हो किसी धनीके या दरिद्रके थोड़े समयमें ही अचानक पैदा हुए अधिक धनको मिथ्यादृष्टिसे तो नहीं देखते? या उनके बढ़े हुए धनको चोरी आदिसे लाया हुआ तो नहीं मान लेते? ॥107॥ | O Bharata! Do your ministers, misled by tale-bearers, become devoid of wisdom and look with suspicion at the suddenly acquired wealth of a rich or poor man? Or do they consider their increased wealth to have been brought through theft etc.? ॥107॥ |
| नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम् । अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम् । एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च चिन्तनम् ॥108॥ निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापारिरक्षणम् । मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः ॥109॥ कच्चित्वं वर्जयस्येतान् राजदोषांश्चतुर्दश । प्रायशो यैर्विनश्यन्ति कृतमूलापि पार्थिवाः ॥110॥ |
युधिष्ठिर! तुम नास्तिकता, झूठ, क्रोध, प्रमाद, दीर्घसूत्रता, ज्ञानियोंका संग न करना, आलस्य, पाँचों इन्द्रियोंके विषयोंमें आसक्ति, प्रजाजनोंपर अकेले ही विचार करना, अर्थशास्त्रको न जाननेवाले मूखोँके साथ विचार-विमर्श, निश्चित कार्योंके आरम्भ करनेमें विलम्ब या टालमटोल, गुप्त मन्त्रणाको सुरक्षित न रखना, मांगलिक उत्सव आदि न करना तथा एक साथ ही सभी शत्रुओंपर चढ़ाई कर देना--इन राजसम्बन्धी चौदह दोषोंका त्याग तो करते हो न? क्योकि जिनके राज्यकी जड़ जम गयी है, ऐसे राजा भी इन दोषोंके कारण नष्ट हो जाते हैं ॥ 108-110॥ | O Yudhishthira! Do you renounce these fourteen royal vices – atheism, lying, anger, carelessness, procrastination, not associating with the wise, laziness, attachment to the objects of the five senses, deliberating alone on the subjects, deliberating with fools who do not know the science of economics, delaying or procrastinating the commencement of determined tasks, not keeping secret counsel secure, not holding auspicious festivals etc., and attacking all the enemies at once? Because kings whose kingdoms are well-established are also destroyed by these vices. ॥108-110॥ |
| कच्चित् ते सफला वेदा: कच्चित् ते सफलं धनम् । कच्चित् ते सफला दाराः कच्चित् ते सफलं श्रुतम् ॥111॥ |
क्या तुम्हारे वेद सफल हैं? क्या तुम्हारा धन सफल है? क्या तुम्हारी स्त्री सफल है? और क्या तुम्हारा शास्त्रज्ञान सफल है? ॥111॥ | Are your Vedas fruitful? Is your wealth fruitful? Is your wife fruitful? And is your scriptural knowledge fruitful? ॥111॥ |
| युधिषिर उवाच कथं वै सफला वेदाः कथं वै सफलं धनम् । कथं वै सफला दाराः कथं वै सफलं श्रुतम् ॥112॥ |
युधिष्ठिरने पूछा-देवर्षे! वेद कैसे सफल होते हैं, धनकी सफलता कैसे होती है? स्त्रीकी सफलता कैसे मानी गयी है तथा शास्त्रज्ञान कैसे सफल होता है? ॥112॥ | Yudhishthira asked: O divine sage! How are the Vedas fruitful, how is wealth fruitful? How is the wife considered fruitful, and how is scriptural knowledge fruitful? ॥112॥ |
| नारद उवाच अग्निहोत्रफला वेदा दत्तभुक्तफलं धनम् । रतिपुत्रफला दाराः शीलवृत्तफलं श्रुतम् ॥113॥ |
नारदजीने कहा-राजन्! वेदोंकी सफलता अग्निहोत्रसे होती है, दान और भोगसे ही धन सफल होता है, स्त्रीका फल है-रति और पुत्रकी प्राप्ति तथा शास्त्रज्ञानका फल है, शील और सदाचार ॥113॥ | Narada said: O king! The fruitfulness of the Vedas is through Agnihotra, wealth is fruitful only through charity and enjoyment, the fruit of a wife is – conjugal love and the attainment of a son, and the fruit of scriptural knowledge is – good conduct and righteous behavior. ॥113॥ |
| वैशम्पायन उवाच एतदाख्याय स मुनिर्नारदो वै महातपाः । पप्रच्छानन्तरमिदं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् ॥114॥ |
वैशम्पायनजी कहते हैं-राजन्! यह कहकर महातपस्वी नारद मुनिने धर्मात्मा युधिष्ठिरसे पुनः इस प्रकार प्रश्न किया ॥114॥ | Vaishampayana says: O king! Saying this, the great ascetic Narada Muni again asked the righteous Yudhishthira in this way. ॥114॥ |
| नारद उवाच कच्चिदभ्यागता दूराद् वणिजो लाभकारणात् । यथोक्तमवहार्यन्ते शुल्कं शुल्कोपजीविभिः ॥115॥ |
नारदजीने पूछा-राजन्! कर वसूलनेका काम करनेवाले तुम्हारे कर्मचारीलोग दूरसे लाभ उठानेके लिये आये हुए व्यापारियोंसे ठीक-ठीक कर वसूल करते हैं न? (अधिक तो नहीं लेते?) ॥115॥ | Narada asked: O king! Do your tax collectors collect taxes fairly from the merchants who have come from afar to earn profit? (Do they not take more?) ॥115॥ |
| कच्चित् ते पुरुषा राजन् पुरे राष्ट्रे च मानिताः । उपानयन्ति पण्यानि उपधाभिरवञ्चिताः ॥116॥ |
महाराज! वे व्यापारीलोग आपके नगर और राष्ट्रमें सम्मानित हो विक्रीके लिये उपयोगी सामान लाते हैं न! उन्हें तुम्हारे कर्मचारी छलसे ठगते तो नहीं? ॥116॥ | O Maharaja! Do those merchants bring useful goods for sale after being honored in your city and kingdom? Are they not cheated by your employees? ॥116॥ |
| कच्चिच्छुणोषि वृद्धानां धर्मार्थसहिता गिरः । नित्यमर्थविदां तात यथाधर्मार्थदर्शिनाम् ॥117॥ |
तात! तुम सदा धर्म और अर्थके ज्ञाता एवं अर्थशास्त्रके पूरे पण्डित बड़े-बूढ़े लोगोंकी धर्म और अर्थसे युक्त बातें सुनते रहते हो न? ॥117॥ | O son! Do you always listen to the righteous and অর্থ (Artha)-related words of the elderly people who are knowers of Dharma and Artha and experts in the science of economics? ॥117॥ |
| कच्चित् ते कृषितन्त्रेषु गोषु पुष्पफलेषु च । धर्मार्थ च द्विजातिभ्यो दीयेते मधुसर्पिषी ॥118॥ |
क्या तुम्हारे यहाँ खेतीसे उत्पन्न होनेवाले अन्न तथा फल-फूल एवं गौओंसे प्राप्त होनेवाले दूध, घी आदिमेंसे मधु (अन्न) और घृत आदि धर्मके लिये ब्राह्मणोंको दिये जाते हैं? ॥118॥ | In your kingdom, from the grain and fruits produced from agriculture and the milk, ghee etc. obtained from cows, are মধু (Madhu - grain) and Ghrita etc. given to Brahmins for religious purposes? ॥118॥ |
| द्रव्योपकरणं किंचित् सर्वदा सर्वशिल्पिनाम् । चातुर्मास्यावरं सम्यङ् नियतं सम्प्रयच्छसि ॥119॥ |
नरेश्वर! क्या तुम सदा नियमसे सभी शिल्पियोंको व्यवस्थापूर्वक एक साथ इतनी वस्तु-निर्माणकी सामग्री दे देते हो, जो कम-से-कम चौमासे भर चल सके ॥119॥ | O lord of men! Do you always regularly give all the artisans together a supply of materials for making things, which can last at least for four months? ॥119॥ |
| कच्चित् कृतं विजानीषे कर्तारं च प्रशंससि । सतां मध्ये महाराज सत्करोषि च पूजयन् ॥120॥ |
महाराज! क्या तुम्हें किसीके किये हुए उपकारका पता चलता है? क्या तुम उस उपकारीकी प्रशंसा करते हो और साधु पुरुषोंसे भरी हुई सभाके बीच उस उपकारीके प्रति कृतज्ञता प्रकट करते हुए उसका आदर-सत्कार करते हो? ॥120॥ | O Maharaja! Do you find out about the good deeds done by someone? Do you praise that benefactor and, in the assembly filled with virtuous men, express gratitude towards that benefactor while honoring and respecting him? ॥120॥ |
| कच्चित् सूत्राणि सर्वाणि गृह्णासि भरतर्षभ । हस्तिसूत्राश्चसूत्राणि रथसूत्राणि वा विभो ॥121॥ |
भरतश्रेष्ठ! क्या तुम संक्षेपसे सिद्धान्तका प्रति-पादन करनेवाले सभी सूत्रग्रन्थ--हस्तिसूत्र, अश्वसूत्र एवं रथसूत्र आदिका संग्रह (पठन एवं अभ्यास) करते रहते हो? ॥121॥ | O best of Bharatas! Do you continue to collect (study and practice) all the Sutra texts, which concisely state the principles – like Hasti Sutra, Ashwa Sutra, and Ratha Sutra? ॥121॥ |
| कच्चिदभ्यस्यते सम्यग् गृहे ते भरतर्षभ । धनुर्वेदस्य सूत्रं वै यन्त्रसूत्रं च नागरम् ॥122॥ |
भरतकुलभूषण! क्या तुम्हारे घरपर धनुर्वेदसूत्र, यन्त्रसूत्रः और नागरिकः सूत्रका अच्छी तरह अभ्यास किया जाता है? ॥122॥ | O ornament of the Bharata dynasty! Is the Dhanurveda Sutra, Yantra Sutra, and Nagarika Sutra well practiced in your house? ॥122॥ |
| कच्चिदस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्मदण्डश्च तेऽनघ । विषयोगास्तथा सर्वे विदिताः शत्रुनाशनाः ॥123॥ |
निष्पाप नरेश! तुम्हें सब प्रकारके अस्त्र (जो मन्त्रबलसे प्रयुक्त होते हैं), वेदोक्त दण्ड-विधान तथा शत्रुओंका नाश करनेवाले सब प्रकारके विषप्रयोग ज्ञात हैं न? ॥123॥ | O sinless king! Are you aware of all kinds of weapons (which are used by the power of mantras), the code of punishment mentioned in the Vedas, and all kinds of poison that destroy enemies? ॥123॥ |
| कच्चिदग्निभयाच्चैव सर्व व्याल भयात् तथा । रोगरक्षोभयाच्चैव राष्ट्रं स्वं परिरक्षसि ॥124॥ |
क्या तुम अग्नि, सर्प, रोग तथा राक्षसोंके भयसे अपने सम्पूर्ण राष्ट्रकी रक्षा करते हो? ॥124॥ | Do you protect your entire kingdom from the fear of fire, snakes, diseases, and demons? ॥124॥ |
| कच्चिदन्धांश्च मूकांश्च पङ्कून् व्यङ्गानबान्धवान् । पितेव पासि धर्मज्ञ तथा प्रव्रजितानपि ॥125॥ |
धर्मज्ञ! क्या तुम अंधो, गूँगों, पंगुओं, अंगहीनों और बन्धु-बान्धवोंसे रहित अनाथों तथा संन्यासियोंका भी पिताकी भाँति पालन करते हो? ॥125॥ | O knower of dharma! Do you also take care of the blind, the mute, the lame, the disabled, the orphans who are without relatives, and the ascetics like a father? ॥125॥ |
| षडनर्था महाराज कच्चित् ते पृष्ठतः कृताः । निद्राऽऽलस्यं भयं क्रोधोऽमार्दवं दीर्घसूत्रता ॥126॥ |
महाराज! क्या तुमने निद्रा, आलस्य, भय, क्रोध, कठोरता और दीर्घसूत्रता --इन छः दोषोंको पीछे कर दिया (त्याग दिया) है? ॥126॥ | O Maharaja! Have you left behind (abandoned) these six vices – sleep, laziness, fear, anger, harshness, and procrastination? ॥126॥ |
| वैशम्पायन उवाच ततः कुरूणामृषभो महात्मा श्रुत्वा गिरो ब्राह्मणसत्तमस्य । प्रणम्य पादावभिवाद्य तुष्टो राजाब्रवीन्नारदं देवरूपम् ॥127॥ |
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! कुरुश्रेष्ठ महात्मा राजा युधिष्ठिरने ब्रह्माके पुत्रोमें श्रेष्ठ नारदजीका यह वचन सुनकर उनके दोनों चरणोंमें प्रणाम एवं अभिवादन किया और अत्यन्त संतुष्ट हो देवस्वरूप नारदजीसे कहा ॥ | Vaishampayana says: Janamejaya! Hearing this speech of Narada, the best among the sons of Brahma, the great-souled King Yudhishthira bowed and saluted his feet and, greatly satisfied, said to the divine Narada. |
| युधिडिर उवाच एवं करिष्यामि यथा त्वयोक्तं प्रज्ञा हि मे भूय एवाभिवृद्धा । उक्त्वा तथा चैव चकार राजा लेभे महीं सागरमेखलां च ॥128॥ |
युधिष्ठिर बोले-देवर्षे! आपने जैसा उपदेश दिया है, वैसा ही करूँगा। आपके इस प्रवचनसे मेरी प्रज्ञा और भी बढ़ गयी है। ऐसा कहकर राजा युधिष्ठिरने वैसा ही आचरण किया और इसीसे समुद्रपर्यन्त पृथ्वीका राज्य पा लिया ॥128॥ | Yudhishthira said: O divine sage! I will do as you have instructed. My wisdom has increased even more by your discourse. Saying this, King Yudhishthira acted accordingly and by this, he obtained the kingdom of the earth bounded by the ocean. ॥128॥ |
| नारद उवाच एवं यो वर्तते राजा चातुर्वर्ण्यस्य रक्षणे । स विहत्येह सुसुखी शक्रस्यैति सलोकताम् ॥129॥ |
नारदजीने कहा--जो राजा इस प्रकार चारों वर्णो (और वर्णाश्रमधर्म)-की रक्षामें संलग्न रहता है, वह इस लोकमें अत्यन्त सुखपूर्वक विहार करके अन्तमें देवराज इन्द्रके लोकमें जाता है ॥129॥ | Narada said: The king who is thus engaged in protecting the four Varnas (and Varna-Ashrama Dharma) enjoys great happiness in this world and finally goes to the world of Indra, the king of gods. ॥129॥ |
| इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि लोकपालसभाख्यानपर्वणि नारदप्रश्नमुखेन राजधर्मानुशासने पञ्चमोऽध्यायः ॥5॥ | इस प्रकार श्रीमहाभारत सभापर्वके अन्तर्गत लोकपालसभाख्यानपर्वमें नारदजीके द्वारा प्रश्नके व्याजये राजधर्मका उपदेशविषयक पॉचवाँ अध्याय पूरा इुआ॥5॥ | Thus ends the fifth chapter on the Instruction on Rajadharma through the guise of questions by Narada, included in the Lokapalasabhakhyanaparva under the Sabhaparva of the Srimahabharata. ॥5॥ | Footnotes |
Footnotes |
Footnotes |
| राजाओंमें छः गुण होने चाहिये-व्याख्यानशक्ति, प्रगल्भता, तर्ककुशलता, भूतकालकी स्मृति, भविष्यपर दृष्टि तथा नीतिनिपुणता। | राजाओंमें छः गुण होने चाहिये-व्याख्यानशक्ति, प्रगल्भता, तर्ककुशलता, भूतकालकी स्मृति, भविष्यपर दृष्टि तथा नीतिनिपुणता। | Kings should possess six qualities: explanatory power, boldness, logical skill, memory of the past, foresight for the future, and diplomatic expertise. |
| सात उपाय ये हैं-मन्त्र, औषध, इन्द्रजाल, साम, दान, दण्ड और भेद। | सात उपाय ये हैं-मन्त्र, औषध, इन्द्रजाल, साम, दान, दण्ड और भेद। | These are the seven means: mantra (incantation), aushadha (medicine), indrajala (magic/trickery), sama (conciliation), dana (donations), danda (punishment), and bheda (division). |
| परीक्षाके योग्य चौदह स्थान या व्यक्ति नीतिशास्त्रमें इस प्रकार बताये गये हैं। देश, दुर्ग, रथ, हाथी, घोड़े, शूर सैनिक, अधिकारी, अन्तःपुर, अन्न, गणना, शास्त्र, लेख्य, धन और असु (बल), इनके जो चौदह अधिकारी हैं, राजाओंको उनकी परीक्षा करते रहना चाहिये। | The fourteen places or persons worthy of scrutiny are mentioned in Nitisastra as follows: The country, the fort, the chariot, the elephant, the horse, brave soldiers, officials, the inner palace, food, accounts, scriptures, records, wealth, and strength. The fourteen officers of these departments are those whom kings should constantly evaluate. | The fourteen places or persons worthy of scrutiny are mentioned in Nitisastra as follows: The country, the fort, the chariot, the elephant, the horse, brave soldiers, officials, the inner palace, food, accounts, scriptures, records, wealth, and strength. The fourteen officers of these departments are those whom kings should constantly evaluate. |
| 5. राजाके कोष और धनकी वृद्धिके लिये आठ कर्म ये है— खेतीका विस्तार, व्यापारकी रक्षा, दुर्गकी रचना एवं रक्षा, पुलोंका निर्माण और उनकी रक्षा, हाथी बाँधना, सोने-हीरे आदिकी खानोंपर अधिकार करना, करकी वसूली और उजाड़ प्रान्तोंमें लोगोंको बसाना मनीषी पुरुषोंद्वारा ये आठ संधानकर्म बताये गये हैं। | 5. राजाके कोष और धनकी वृद्धिके लिये आठ कर्म ये है— खेतीका विस्तार, व्यापारकी रक्षा, दुर्गकी रचना एवं रक्षा, पुलोंका निर्माण और उनकी रक्षा, हाथी बाँधना, सोने-हीरे आदिकी खानोंपर अधिकार करना, करकी वसूली और उजाड़ प्रान्तोंमें लोगोंको बसाना मनीषी पुरुषोंद्वारा ये आठ संधानकर्म बताये गये हैं। | 5. These are the eight actions for increasing a king's treasury and wealth: Expanding agriculture, protecting trade, constructing and defending forts, building and maintaining bridges, training elephants, controlling mines for gold and diamonds, collecting taxes, and settling people in desolate areas. These are the eight measures for stability and growth as described by the wise. |
| 6. स्वामी, मन्त्री, मित्र, कोष, राष्ट्र, दुर्ग तथा सेना एवं पुरवासी-ये राज्यके सात अंग ही सात प्रकृतियाँ हैं। अथवा-दुर्गाध्यक्ष, बलाध्यक्ष, धर्माध्यक्ष, सेनापति, पुरोहित, वैद्य और ज्योतिषी-ये भी सात प्रकृतियाँ कही गयी हैं। = स्मृतिमें कहा है कि-- श्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय चिन्तयेदात्मनो हितम् ।' अर्थात् ब्राह्ममुहूर्तमें उठकर अपने हितका चिन्तन करे। (नीलकण्ठी टीकासे उदधृत) | 6. स्वामी, मन्त्री, मित्र, कोष, राष्ट्र, दुर्ग तथा सेना एवं पुरवासी-ये राज्यके सात अंग ही सात प्रकृतियाँ हैं। अथवा-दुर्गाध्यक्ष, बलाध्यक्ष, धर्माध्यक्ष, सेनापति, पुरोहित, वैद्य और ज्योतिषी-ये भी सात प्रकृतियाँ कही गयी हैं। = स्मृतिमें कहा है कि-- श्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय चिन्तयेदात्मनो हितम् ।' अर्थात् ब्राह्ममुहूर्तमें उठकर अपने हितका चिन्तन करे। (नीलकण्ठी टीकासे उदधृत) | 6. The master, minister, ally, treasury, nation, fort, and army, as well as the city dwellers—these are the seven limbs of the state, also called the seven components (prakritis). Alternatively, the head of the fort, the head of the army, the head of justice, the commander, the priest, the physician, and the astrologer are also called the seven components. It is said in the Smriti: 'Brāhme muhūrte cotthāya cintayedātmano hitam', meaning, 'one should rise in the Brahma Muhurta and contemplate one's own welfare.' (Quoted from Nilakanthi commentary) |
| 1. शत्रुपक्षके मन्त्री, पुरोहित, युवराज, सेनापति, द्वारपाल, अन्तर्वेशिक (अन्तःपुरका अध्यक्ष), कारागाराध्यक्ष, कोषाध्यक्ष, यथायोग्य का्योमिं धनको व्यय करनेवाला सचिव, प्रदेष्टा (पहरेदारोंको काम बतानेवाला), नगराध्यक्ष (कोतवाल), कार्यनिर्माणकर्ता (शिल्पियोंका परिचालक), धर्माध्यक्ष, सभाध्यक्ष, दण्डपाल, दुर्गपाल, राष्ट्रसीमापाल तथा वनरक्षक-ये अठारह तीर्थ हैं, जिनपर राजाको दृष्टि रखनी चाहिये। | 1. शत्रुपक्षके मन्त्री, पुरोहित, युवराज, सेनापति, द्वारपाल, अन्तर्वेशिक (अन्तःपुरका अध्यक्ष), कारागाराध्यक्ष, कोषाध्यक्ष, यथायोग्य का्योमिं धनको व्यय करनेवाला सचिव, प्रदेष्टा (पहरेदारोंको काम बतानेवाला), नगराध्यक्ष (कोतवाल), कार्यनिर्माणकर्ता (शिल्पियोंका परिचालक), धर्माध्यक्ष, सभाध्यक्ष, दण्डपाल, दुर्गपाल, राष्ट्रसीमापाल तथा वनरक्षक-ये अठारह तीर्थ हैं, जिनपर राजाको दृष्टि रखनी चाहिये। | 1. The ministers, priest, crown prince, commander, doorkeeper, head of the inner palace, head of the prison, treasurer, secretary for proper expenditure of funds, overseer of guards, city head (kotwal), project manager (supervisor of artisans), head of justice, head of the assembly, chief of police, fort commander, border guard, and forest ranger of the enemy's side—these are the eighteen departments (tirthas) that a king should keep an eye on. |
| 2. उपर्युक्त टिप्पणीमें अठारह तीथॉँमेंसे आदिके तीनको छोड़कर शेष पंद्रह तीर्थ अपने पक्षके भी सदा परीक्षणीय हैं। | 2. उपर्युक्त टिप्पणीमें अठारह तीथॉँमेंसे आदिके तीनको छोड़कर शेष पंद्रह तीर्थ अपने पक्षके भी सदा परीक्षणीय हैं। | 2. In the above note, out of the eighteen departments, all but the first three are always to be scrutinized on one's own side as well. |
| ~ विजयके इच्छुक राजाके आगे खड़े होनेवाले उसके शन्रुके शत्रु २, उन शत्रुओंके मित्र २, उन मित्रोंके मित्र २-ये छः व्यक्ति युद्धमें आगे खड़े होते हैं। विजिगीषुके पीछे पार्ष्णिग्राह (पृष्ठरक्षक) और आक्रन्द (उत्साह दिलानेवाला)- ये दो व्यक्ति खड़े होते हैं। इन दोनोंकी सहायता करनेवाले एक-एक व्यक्ति इनके पीछे खड़े होते हैं, जिनकी आसार संज्ञा है। ये क्रमशः पार्ष्णिग्राहासार और आक्रन्दासार कहे जाते हैं। इस प्रकार आगेके छः और पीछेके चार मिलकर दस होते हैं। विजिगीषुके पार्श्चभागमें मध्यम और उसके भी पार्श्चभागमें उदासीन होता है। इन दोनोंको जोड लेनेसे इन सबकी संख्या बारह होती है। इन्हींको द्वादश राजमण्डल अथवा 'पार्ष्णिमूल' कहते हैं। अपने और शत्रुपक्षके इन व्यक्तियोंको जानना चाहिये। | ~ विजयके इच्छुक राजाके आगे खड़े होनेवाले उसके शन्रुके शत्रु २, उन शत्रुओंके मित्र २, उन मित्रोंके मित्र २-ये छः व्यक्ति युद्धमें आगे खड़े होते हैं। विजिगीषुके पीछे पार्ष्णिग्राह (पृष्ठरक्षक) और आक्रन्द (उत्साह दिलानेवाला)- ये दो व्यक्ति खड़े होते हैं। इन दोनोंकी सहायता करनेवाले एक-एक व्यक्ति इनके पीछे खड़े होते हैं, जिनकी आसार संज्ञा है। ये क्रमशः पार्ष्णिग्राहासार और आक्रन्दासार कहे जाते हैं। इस प्रकार आगेके छः और पीछेके चार मिलकर दस होते हैं। विजिगीषुके पार्श्चभागमें मध्यम और उसके भी पार्श्चभागमें उदासीन होता है। इन दोनोंको जोड लेनेसे इन सबकी संख्या बारह होती है। इन्हींको द्वादश राजमण्डल अथवा 'पार्ष्णिमूल' कहते हैं। अपने और शत्रुपक्षके इन व्यक्तियोंको जानना चाहिये। | ~ Standing before a king seeking victory are six individuals: two enemies of his enemy, two friends of those enemies, and two friends of those friends. Behind the victor are two individuals: a rear-guard (pārṣṇigrāha) and an instigator (ākranda). Supporting these two are two more individuals, one behind each, known as their assistants (āsāra). They are called the pārṣṇigrāhāsāra and ākrandāsāra respectively. Thus, the six in the front and the four in the back make ten. The middle (madhyama) and the neutral (udāsīna) are to the side of the victor. Including these two brings the total number to twelve. This is known as the **Twelve-Member Royal Circle** (dvādaśa rājamaṇḍala) or the **Pārṣṇimūla**. One should be aware of these individuals on both one's own side and the enemy's side. |
| नीतिशास्त्रके अनुसार विजयकी इच्छा रखनेवाले राजाको चाहिये कि वह शत्रुपक्षके सैनिकोंमेंसे जो लोभी हो, किंतु जिसे वेतन न मिला हो, जो मानी हो किंतु किसी तरह अपमानित हो गया हो, जो क्रोधी हो और उसे क्रोध दिलाया गया हो, जो स्वभावसे ही डरनेवाला हो और उसे पुनः डरा दिया गया हो--इन चार प्रकारके लोगोंको फोड़ ले और अपने पक्षमें ऐसे लोग हों, तो उन्हें उचित सम्मान देकर मिला ले। | नीतिशास्त्रके अनुसार विजयकी इच्छा रखनेवाले राजाको चाहिये कि वह शत्रुपक्षके सैनिकोंमेंसे जो लोभी हो, किंतु जिसे वेतन न मिला हो, जो मानी हो किंतु किसी तरह अपमानित हो गया हो, जो क्रोधी हो और उसे क्रोध दिलाया गया हो, जो स्वभावसे ही डरनेवाला हो और उसे पुनः डरा दिया गया हो--इन चार प्रकारके लोगोंको फोड़ ले और अपने पक्षमें ऐसे लोग हों, तो उन्हें उचित सम्मान देकर मिला ले। | According to Nitisastra, a king who desires victory should turn four types of soldiers on the enemy's side: those who are greedy but haven't received their wages, those who are arrogant but have been insulted, those who are angry and have been provoked, and those who are naturally fearful and have been further intimidated. If such people are on his own side, he should appease them with due honor and incorporate them. |
| व्यसन दो प्रकारके हैं-दैव और मानुष। दैव व्यसन पाँच प्रकारके हैं--अग्नि, जल, व्याधि, दुर्भिक्ष और महामारी। मानुष व्यसन भी पाँच प्रकारका है-मूर्ख पुरुषोंसे, चोरोंसे, शत्रुओंसे, राजाके प्रिय व्यक्तिसे तथा राजाके लोभसे प्रजाको प्राप्त भय। (नीलकंठी टीकाके अनुसार) | व्यसन दो प्रकारके हैं-दैव और मानुष। दैव व्यसन पाँच प्रकारके हैं--अग्नि, जल, व्याधि, दुर्भिक्ष और महामारी। मानुष व्यसन भी पाँच प्रकारका है-मूर्ख पुरुषोंसे, चोरोंसे, शत्रुओंसे, राजाके प्रिय व्यक्तिसे तथा राजाके लोभसे प्रजाको प्राप्त भय। (नीलकंठी टीकाके अनुसार) | Calamities are of two types: divine and human. The five divine calamities are: fire, flood, disease, famine, and epidemic. The five human calamities are: those caused by foolish men, thieves, enemies, the king's favorites, and fear caused by the king's greed towards the people. (According to Nilakanthi's commentary) |
| नाड़ी, मल, मूत्र, जिह्वा, नेत्र, रूप, शब्द तथा स्पर्श--ये आठ चिकित्साके प्रकार कहे जाते हैं। | नाड़ी, मल, मूत्र, जिह्वा, नेत्र, रूप, शब्द तथा स्पर्श--ये आठ चिकित्साके प्रकार कहे जाते हैं। | Pulse, feces, urine, tongue, eyes, form, sound, and touch—these are said to be the eight methods of medical diagnosis. |
| लोहेकी बनी हुई उन मशीनोंको, जिनके द्वारा बारूदके बलसे शीशे, कोसि और पत्थरकी गोलियाँ चलायी जाती हैं-यन्त्र कहते हैं। उन यन्त्रोंके प्रयोगकी विधिके प्रतिपादक संक्षिप्त वाक्य ही यन्त्रसूत्र हैं। | लोहेकी बनी हुई उन मशीनोंको, जिनके द्वारा बारूदके बलसे शीशे, कोसि और पत्थरकी गोलियाँ चलायी जाती हैं-यन्त्र कहते हैं। उन यन्त्रोंके प्रयोगकी विधिके प्रतिपादक संक्षिप्त वाक्य ही यन्त्रसूत्र हैं। | The iron machines used to fire pellets of glass, iron, and stone with the force of gunpowder are called yantras. The concise sentences that expound the method of using these yantras are called yantrasutras. |
| नगरकी रक्षा तथा उन्नतिके साधनोंको बतानेवाले संक्षिप्त वाक्योंको ही यहाँ नागरिक सूत्र कहा गया है। | नगरकी रक्षा तथा उन्नतिके साधनोंको बतानेवाले संक्षिप्त वाक्योंको ही यहाँ नागरिक सूत्र कहा गया है। | The concise sentences that describe the means of protecting and developing a city are here called nagarikasutras. |