| Verse | Hindi | English |
|---|---|---|
| Sage Chyavana allocates 4 places for demon Mada. | ||
| चुकोप भार्गवश्चापि महेन्द्रस्य महातपाः
। संस्तम्भयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्या स राजपुत्रीमवाप्तवान् ॥22॥ (नासत्यौ च महाभाग कृतवान् सोमपीथिनौ । ) |
महाभाग! यहीं महातपस्वी भृगुनन्दन भगवान् च्यवन देवराज इन्द्रपर कुपित हुए थे और यहीं उन्होने इन्द्रको स्तम्भित भी कर दिया था। इतना ही नही, मुनिवर च्यवनने यहीं अश्चिनीकुमारोंको यज्ञमें सोमपानका अधिकारी बनाया था। और इसी स्थानपर राजकुमारी सुकन्या उन्हें पत्नीरूपमें प्राप्त हुई थी ॥22॥ | "O Fortunate One! It was here that the great ascetic Chyavana, the son of Bhrigu, was angered by Devraj Indra and paralyzed him. Not only that, but the sage Chyavana also made the Ashwini Kumaras eligible to drink Soma in the sacrifice. And it was at this place that Princess Sukanya became his wife." (22) |
| युधिषिर उवाच कथं विष्टम्भितस्तेन भगवान् पाकशासनः । किमर्थ भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः ॥23॥ |
युधिष्ठिरने पूछा-मुने! महातपस्वी भृगुपुत्र महर्षि च्यवनने भगवान् इन्द्रका स्तम्भन कैसे किया? उन्हें इन्द्रपर क्रोध किसलिये हुआ? ॥23॥ | Yudhishthira asked, "O Muni! How did the great ascetic Chyavana, the son of Bhrigu, paralyze Lord Indra? Why was he angry with Indra?" (23) |
| नासत्यौ च कथं ब्रह्मन् कृतवान् सोमपीथिनौ । एतत् सर्व यथावृत्तमाख्यातु भगवान् मम ॥24॥ |
तथा ब्रह्मन्! उन्होंने अश्चिनीकुमारोको यज्ञमें सोमपानका अधिकारी किस प्रकार बनाया? ये सब बातें आप यथार्थरूपसे मुझे बतावें ॥24॥ | "And, O Brahman! How did he make the Ashwini Kumaras eligible to drink Soma in the sacrifice? Please tell me all these things truthfully." (24) |
| इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये एकविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥121॥ | इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ इक्कीयवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥121॥ | "Thus, the one hundred and twenty-first chapter, related to the story of Sukanya, in the context of Lomasa's pilgrimage in the Tirthayatra Parva (pilgrimage chapter) under the Vana Parva (forest chapter) of the Mahabharata, is completed." (121) |
| (दाक्षिणात्य अधिक पाठका 1 श्लोक मिलाकर कुल 25 श्लोक हैं) त 8) अन 1. यूपके ऊपरका गोलाकार
काष्ठ। 2. यूप-यज्ञस्तम्भ। 3. चमस-सोमपानका पात्र। 4. बटलोई। 5. पकी-पकायी रखनेका सामग्री-पात्र। 6. हविष्य अर्पण करनेका उपकरण। 7. घृत आदिकी आहुति डालनेका साधन। |
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका 1 श्लोक मिलाकर कुल 25 श्लोक हैं) त 8) अन 1. यूपके ऊपरका गोलाकार काष्ठ। 2. यूप-यज्ञस्तम्भ। 3. चमस-सोमपानका पात्र। 4. बटलोई। 5. पकी-पकायी रखनेका सामग्री-पात्र। 6. हविष्य अर्पण करनेका उपकरण। 7. घृत आदिकी आहुति डालनेका साधन। | (There are a total of 25 verses including 1 verse from the Dakshinatyadhika text) 8) 1. Circular wooden piece above the Yupa. 2. Yupa-Yajnasthamba. 3. Vessel for Soma drinking. 4. Pot. 5. Container for holding cooked food. 6. Equipment for offering havis. 7. Means for pouring ghee and other offerings. |
| द्वाविशत्यधिकशततमोध्याय: | एक सौ बाईसवाँ अध्याय | **Chapter One Hundred and Twenty-Second** |
| महर्षि च्यवनको सुकन्याकी प्राप्ति | महर्षि च्यवनको सुकन्याकी प्राप्ति | **Maharishi Chyavana Obtains Sukanya** |
| लोमश उवाच भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम भारत
। समीपे सरसस्तस्य तपस्तेपे महाद्युतिः ॥1॥ स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थानेन पाण्डव । अतिष्ठत चिरं कालमेकदेशे विशाम्पते ॥2॥ |
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! महर्षि भृगुके पुत्र च्यवन मुनि हुए, जो महान् तेजस्वी थे। उन्होंने उस सरोवरके समीप तपस्या आरम्भ की। पाण्डुनन्दन! परम तेजस्वी महात्मा च्यवन वीरासनसे बैठकर दढूँठे काठके समान जान पड़ते थे। राजन्! वे एक ही स्थानपर दीर्घकालतक अविचलभावसे बैठे रहे ॥ 1-2॥ | Lomasa says, "O Yudhishthira! Chyavana Muni, the son of Maharishi Bhrigu, was a great ascetic. He started performing penance near that lake. O Pandunandana (son of Pandu)! The radiant Mahatma Chyavana, sitting in the Vira posture (heroic pose), appeared like a withered tree trunk. O Rajan! He remained seated in one place for a very long time, motionless." (1-2) |
| स वल्मीकोऽभवदृषिर्लताभिरिव संवृतः । कालेन महता राजन् समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥3॥ |
धीरे-धीरे अधिक समय बीतनेपर उनका शरीर चींटियोंसे व्याप्त हो गया। वे महर्षि लताओंसे आच्छादित हो गये और बाँबीके समान प्रतीत होने लगे ॥3॥ | "As a long time passed, his body became covered with anthills. The Maharishi was enveloped in creepers and appeared like a bamboo tree." (3) |
| तथा स संवृतो धीमान् मृत्पिण्ड इव सर्वशः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः ॥4॥ |
इस प्रकार लता-वेलोंसे आच्छादित हो बुद्धिमान् च्यवन मुनि सब ओरसे केवल मिट्टीके लोंदेके समान जान पड़ने लगे। दीमकोंद्धारा जमा की हुई मिट्टीके ढेरसे ढके हुए वे बड़ी भारी तपस्या कर रहे थे ॥4॥ | "Thus, covered with vines and creepers, the wise Chyavana Muni appeared like a mere lump of clay from all sides. Covered by a mound of earth built by termites, he was performing intense penance." (4) |
| अथ दीर्घस्य कालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । आजगाम सरो रम्यं विहर्तुमिदमुत्तमम् ॥5॥ |
इस प्रकार दीर्घकाल व्यतीत होनेपर राजा शर्याति इस उत्तम एवं रमणीय सरोवरके तटपर विहारके लिये आये ॥5॥ | "After a long time had passed in this way, King Sharyati came to the banks of that beautiful lake for recreation." (5) |
| तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन् परिग्रहे । एकैव च सुता सुभ्रूः सुकन्या नाम भारत ॥6॥ |
युधिष्ठिर! उनके अन्तःपुरमे चार हजार स्त्रियाँ थीं, परंतु संतानके नामपर केवल एक ही सुन्दरी पुत्री थी, जिसका नाम सुकन्या था ॥6॥ | "O Yudhishthira! He had four thousand women in his harem, but had only one beautiful daughter named Sukanya." (6) |
| सा सखीभिः परिवृता दिव्याभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥7॥ |
वह कन्या दिव्य वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हो सखियोंसे घिरी हुई वनमें इधर-उधर घूमने लगी। घूमती-घामती वह भृगुनन्दन च्यवनकी बाँबीके पास जा पहुँची ॥7॥ | "That girl, adorned with divine clothes and ornaments, surrounded by her friends, started wandering in the forest. While wandering, she reached the bamboo thicket where Bhrigunandana (descendant of Bhrigu) Chyavana was." (7) |
| सा वै वसुमतीं तत्र पश्यन्ती सुमनोरमाम् । वनस्पतीन् विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥8॥ |
वहाँकी भूमि उसे बड़ी मनोहर दिखायी दी। वह सखियोंके साथ वृक्षोके फल-फूल तोड़ती हुई चारों ओर घूमने लगी ॥8॥ | "The land there appeared very attractive to her. She started roaming around with her friends, plucking fruits and flowers from the trees." (8) |
| रूपेण वयसा चैव मदनेन मदेन च
। बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥9॥ तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरन्तीमिव विद्युतम् ॥10॥ |
सुन्दर रूप, नयी अवस्था, कामभावके उदय और यौवनके मदसे प्रेरित हो सुकन्याने उत्तम फूलोंसे भरी हुई वन-वृक्षोंकी बहुत-सी शाखाएँ तोड़ लीं। वह सखियोंका साथ छोड़कर अकेली टहलने लगी। उस समय उसके शरीरपर एक ही वस्त्र था और वह भाँति- भाँतिके अलंकारोंसे अलंकृत थी। बुद्धिमान् च्यवन मुनिने उसे देखा। वह चमकती हुई विद्युत्के समान चारों ओर विचर रही थी ॥ 9-10॥ | "Driven by her beauty, young age, blossoming desires, and the pride of youth, Sukanya broke many branches of the forest trees laden with excellent flowers. Leaving her friends, she started walking alone. At that time, she was wearing only one garment and was adorned with various ornaments. The wise Chyavana Muni saw her. She was moving around like shining lightning." (9-10) |
| तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च विप्र्षिस्तपोबलसमन्वितः ॥11॥ |
उसे एकान्तमे देखकर परम कान्तिमान्, तपोबल-सम्पन्न एवं दुर्बल कण्ठवाले ब्रह्मर्षि च्यवनको बड़ी प्रसन्नता हुई ॥11॥ | "Seeing her alone, the radiant Brahmarishi Chyavana, endowed with the power of penance and having a weak voice, was very pleased." (11) |
| तामाबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै
। ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी ॥12॥ कौतूहलात् कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किं नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने ॥13॥ अक्रुध्यत् स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत् ॥14॥ ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमाभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत् स पार्थिवः ॥15॥ तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः ॥16॥ ज्ञातं वा यदि वाज्ञातं तद् द्रुतं ब्रूत मा चिरम् । तमूचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् ॥17॥ |
उन्होंने उस कल्याणमयी राजकन्याको पुकारा; परंतु वह (ब्रह्मर्षिका कण्ठ दुर्बल होनेके कारण) उनकी आवाज नहीं सुनती थी। उस बाँबीमें मुनिवर च्यवनकी चमकती हुई आँखोंको देखकर उसे बहुत कौतूहल हुआ। उसकी बुद्धिपर मोह छा गया और उसने विवश होकर यह कहती हुई कि 'देखूँ यह क्या है?” एक काँटेसे उन्हें छेद दिया। उसके द्वारा आँखें बिंध जानेके कारण परम क्रोधी ब्रह्मर्षि च्यवन अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर तो उन्होंने शर्यातिकी सेनाके मल-मूत्र बंद कर दिये। मल-मूत्रका द्वार बंद हो जानेसे मलावरोधके कारण सारी सेनाको बहुत दुःख होने लगा। सैनिकोंकी ऐसी अवस्था देखकर राजाने सबसे पूछा-'यहाँ नित्य-निरन्तर तपस्यामें संलग्न रहनेवाले वयोवृद्ध महामना च्यवन रहते हैं। वे स्वभावतः बड़े क्रोधी हैं। उनका जानकर या बिना जाने आज किसने अपकार किया है? जिन लोगोंने भी ब्रह्मर्षिका अपराध किया हो, वे तुरंत सब कुछ बता दे, विलम्ब न करें।' तब सम्पूर्ण सैनिकोंने उनसे कहा-'महाराज! हम नहीं जानते कि किसके द्वारा उनका अपराध हुआ है? ॥ 12-17॥ | "He called out to that auspicious princess, but she could not hear his voice (due to the Brahmarishi's weak voice). Seeing the shining eyes of Muni Chyavana in that bamboo thicket, she became very curious. Her mind was bewildered, and helplessly, saying, 'Let me see what this is,' she pierced him with a thorn. As his eyes were pierced by her, the extremely wrathful Brahmarishi Chyavana became enraged. He then stopped the urine and feces of Sharyati's army. With their excretory functions blocked, the entire army started suffering greatly due to constipation. Seeing the soldiers in such a condition, the king asked everyone, 'The great-minded and aged Chyavana, who is always engaged in penance, lives here. He is naturally very short-tempered. Who has offended him today, knowingly or unknowingly? Whoever has committed an offense against the Brahmarishi, let them reveal everything immediately, without delay.' Then, all the soldiers said to him, 'O Maharaja! We do not know who has offended him.'" (12-17) |
| सर्वोपायैर्यथाकामं भवांस्तदधिगच्छतु
। ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् ॥18॥ पर्यपृच्छत् सुहृद्वर्गं पर्यजानन्न चैव ते । आनाहार्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यमसुखार्दितम् ॥19॥ पितरं दुःखितं दृष्ट्वा सुकन्येदमथाब्रवीत् । मयाटन्त्येह वल्मीके दृष्टं सतत्वमभिज्वलत् ॥20॥ खद्योतवदभिज्ञातं तन्मया विद्धमन्तिकात् । एतच्छुत्वा तु वल्मीकं शर्यातिस्तूर्णमभ्ययात् ॥21॥ तत्रापश्यत् तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् । अयाचदथ सैन्यार्थ प्राञ्जलिः पृथिवीपतिः ॥22॥ |
“आप अपनी रुचिके अनुसार सभी उपायोंद्वारा इसका पता लगावें।' तब राजा शर्यातिने साम और उग्रनीतिके द्वारा सभी सुहदोसे पूछा; परंतु वे भी इसका पता न लगा सके। तदनन्तर सुकन्याने सारी सेनाको मलावरोधके कारण दुःखसे पीड़ित और पिताको भी चिन्तित देख इस प्रकार कहा--'तात! मैंने इस वनमें घूमते समय एक बाँबीके भीतर कोई चमकीली वस्तु देखी, जो जुगनूके समान जान पड़ती थी। उसके निकट जाकर मैंने उसे कॉटेसे बींध दिया।' यह सुनकर शर्याति तुरंत ही बाँबीके पास गये। वहाँ उन्होंने तपस्यामें बढ़े-चढ़े वयोवृद्ध महात्मा च्यवनको देखा और हाथ जोड़कर अपने सैनिकोंका कष्ट निवारण करनेके लिये याचना की-- ॥ 18-22॥ | "'Please find out by all means according to your liking.' Then, King Sharyati inquired from all his friends using both gentle and harsh approaches, but even they could not find out. After that, Sukanya, seeing the entire army suffering from constipation and her father worried, said, 'O Father! While wandering in this forest, I saw a shining object inside a bamboo thicket, which looked like a firefly. Approaching it, I pierced it with a thorn.' Hearing this, Sharyati immediately went to the bamboo thicket. There, he saw the aged Mahatma Chyavana, advanced in penance, and with folded hands, begged him to relieve the suffering of his soldiers." (18-22) |
| अज्ञानाद् बालया यत् ते कृतं तत् क्षन्तुमर्हसि
। ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा ॥23॥ अपमानादहं विद्धो ह्यनया दर्पपूर्णया । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहबलात्कृताम् ॥24॥ तामेव प्रतिगृह्याहं राजन् दुहितरं तव । क्ष॑स्यामीति महीपाल सत्यमेतद् ब्रवीमि ते ॥25॥ |
"भगवन्! मेरी बालिकाने अज्ञानवश जो आपका अपराध किया है, उसे आप कृपापूर्वक क्षमा करें।' उनके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन च्यवनने राजासे कहा--*राजन्! तुम्हारी इस पुत्रीने अहंकारवश अपमानपूर्वक मेरी आँखें फोड़ी हैं, अतः रूप और उदारता आदि गुणोंसे युक्त तथा लोभ और मोहके वशीभूत हुई तुम्हारी इस कन्याको पत्नीरूपमें प्राप्त करके ही मैं इसका अपराध क्षमा कर सकता हूँ। भूपाल! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ' ॥ 23-25॥ | "'O Lord! Please forgive the offense that my young daughter has committed unknowingly.' When he said this, Bhrigunandana Chyavana said to the king, 'O Rajan! Your daughter, out of arrogance, has disrespectfully blinded me. Therefore, I can only forgive this offense if I obtain this daughter of yours, endowed with beauty, generosity, and other virtues, and overcome by greed and delusion, as my wife. O King! I am telling you the truth.'" (23-25) |
| लोमश उवाच ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने ॥26॥ |
लोमशजी कहते है--च्यवन ऋषिका यह वचन सुनकर राजा शर्यातिने बिना कुछ विचार किये ही महात्मा च्यवनको अपनी पुत्री दे दी ॥26॥ | Lomasa says, "Hearing these words of Chyavana Rishi, King Sharyati, without any hesitation, gave his daughter to Mahatma Chyavana." (26) |
| प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान् प्रससाद ह । प्राप्तप्रसादो राजा वै ससैन्यः पुरमाव्रजत् ॥27॥ |
उस राजकन्याको पाकर भगवान् च्यवन मुनि प्रसन्न हो गये। तत्पश्चात् उनका कृपाप्रसाद प्राप्त करके राजा शर्याति सेनासहित सकुशल अपनी राजधानीको लौट आये ॥27॥ | "Obtaining that princess, Lord Chyavana Muni was pleased. Then, receiving his grace and blessings, King Sharyati, along with his army, safely returned to his capital." (27) |
| सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दिता । नित्यं पर्यचरत् प्रीत्या तपसा नियमेन च ॥28॥ |
सुकन्या भी तपस्वी च्यवनको पतिरूपमें पाकर प्रतिदिन प्रेमपूर्वक तप और नियमका पालन करती हुई उनकी परिचर्या करने लगी ॥28॥ | "Sukanya, having obtained the ascetic Chyavana as her husband, started serving him every day with love, observing penance and rules." (28) |
| अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयिका । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना ॥29॥ |
सुमुखी सुकन्या किसीके गुणोंमें दोष नहीं देखती थी। वह त्रिविध अग्नियों और अतिथियोंकी सेवामें तत्पर हो शीघ्र ही महर्षि च्यवनकी आराधनामें लग गयी ॥29॥ | "The beautiful-faced Sukanya did not find fault with anyone's qualities. Dedicated to serving the three sacred fires and guests, she soon became devoted to Maharishi Chyavana." (29) |
| इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये द्वाविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥122॥ | इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वयें लोमशतीर्थयात्राके प्रयग सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥122॥ | "Thus, the one hundred and twenty-second chapter, related to the story of Sukanya, in the context of Lomasa's pilgrimage in the Tirthayatra Parva (pilgrimage chapter) under the Vana Parva (forest chapter) of the Mahabharata, is completed." (122) |
| त्रयोविशत्यधिकशततमोऽध्यायः | एक सौ तेईसवाँ अध्याय | **Chapter One Hundred and Twenty-Third** |
| अश्चिनीकुमारोंकी कृपासे महर्षि च्यवनको सुन्दर रूप ओर युवावस्थाकी प्राप्ति | अश्चिनीकुमारोंकी कृपासे महर्षि च्यवनको सुन्दर रूप ओर युवावस्थाकी प्राप्ति | **Maharishi Chyavana Attains Youth and Beauty by the Grace of the Ashwini Kumaras** |
| लोमश उवाच कस्यचित् त्वथ कालस्य त्रिदशावश्चिनौ नृप
। कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम् ॥1॥ तां दृष्ट्वा दर्शनीयाङ्गीं देवराजसुतामिव । ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्चिनाविदम् ॥2॥ |
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! तदनन्तर कुछ कालके बाद जब एक समय सुकन्या स्नान कर चुकी थी, उस समय उसके सब अंग ढके हुए नहीं थे। इसी अवस्थामें दोनों अश्विनीकुमार देवताओंने उसे देखा। साक्षात् देवराज इन्द्रकी पुत्रीके समान दर्शनीय अंगोंवाली उस राजकन्याको देखकर नासत्यसंज्ञक अश्चिनीकुमारोने उसके पास जा यह बात कही ॥ 1-2॥ | Lomasa says, "O Yudhishthira! After some time, once when Sukanya had finished bathing, her body was not fully covered. In this state, the two Ashwini Kumaras, the divine physicians, saw her. Beholding that princess, whose limbs were as beautiful as the daughter of Indra himself, the Ashwini Kumaras, also known as Nasatya, approached her and said," (1-2) |
| कस्य त्वमसि वामोरु वनेऽस्मिन् कि करोषि च । इच्छाव भद्रे ज्ञातुं त्वां तत्त्वमाख्याहि शोभने ॥3॥ |
"वामोरु! तुम किसकी पुत्री और किसकी पत्नी हो? इस वनमें क्या करती हो? भत्रे! हम तुम्हारा परिचय प्राप्त करना चाहते हैं। शोभने! तुम सब बातें ठीक-ठीक बताओ" ॥3॥ | "'O Beautiful lady! Whose daughter and whose wife are you? What are you doing in this forest? O Noble one! We wish to know you. O Auspicious one! Tell us everything truthfully.'" (3) |
| ततः सुकन्या सव्रीडा तावुवाच सुरोत्तमौ । शर्यातितनयां वित्तं भार्या मां च्यवनस्य च ॥4॥ |
तब सुकन्याने लज्जित होकर उन दोनों श्रेष्ठ देवताओंसे कहा--'देवेश्वरो! आपको विदित होना चाहिये कि मैं राजा शर्यातिकी पुत्री और महर्षि च्यवनकी पत्नी हूँ ॥4॥ | Then, Sukanya, feeling shy, said to those two excellent gods, "'O Lords of the gods! You should know that I am the daughter of King Sharyati and the wife of Maharishi Chyavana.'" (4) |
| (नाम्ना चाहं सुकन्यास्मि नृलोकेऽस्मिन् प्रतिष्ठिता
। साहं सर्वात्मना नित्यं पतिं प्रति सुनिष्ठिता ॥) अथाश्चिनौ प्रहस्यैतामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वमसि कल्याणि पित्रा दत्ता गताध्वने ॥5॥ भ्राजसेऽस्मिन् वने भीरु विद्युत्सौदामनी यथा । न देवेष्वपि तुल्यां हि त्वया पश्याव भाविनि ॥6॥ |
'मेरा नाम इस जगतमें सुकन्या प्रसिद्ध है। मैं सम्पूर्ण हृदयसे सदा अपने पतिदेवके प्रति निष्ठा रखती हूँ।' यह सुनकर आश्चेनीकुमारोंने पुनः हँसते हुए कहा-'कल्याणि! तुम्हारे पिताने इस अत्यन्त बूढ़े पुरुषके साथ तुम्हारा विवाह कैसे कर दिया? भीरु! इस वनमें तुम विद्युतकी भाँति प्रकाशित हो रही हो। भामिनि! देवताओंके यहाँ भी तुम-जैसी सुन्दरीको हम नहीं देख पाते हैं ॥ 5-6॥ | "'My name is Sukanya, famous in this world. I am always devoted to my husband with all my heart.' Hearing this, the Ashwini Kumaras said again, laughing, 'O Fortunate one! How did your father marry you to this extremely old man? O Timid one! You are shining in this forest like lightning. O Beautiful lady! Even among the gods, we do not find a beauty like you.'" (5-6) |
| अनाभरणसम्पन्ना परमाम्बरवर्जिता । शोभयस्यधिकं भद्रे वनमप्यनलंकृता ॥7॥ |
“भद्रे! तुम्हारे अंगोंपर आभूषण नहीं है। तुम उत्तम वस्त्रोंस भी वञ्चित हो और तुमने कोई शृंगार भी नहीं धारण किया है तो भी इस वनकी अधिकाधिक शोभा बढ़ा रही हो ॥7॥ | "'O Blessed one! You have no ornaments on your body. You are deprived of fine clothes and have not adorned yourself with any makeup, yet you enhance the beauty of this forest all the more.'" (7) |
| सर्वाभरणसम्पन्ना परमाम्बरधारिणी । शोभसे त्वनवद्याङ्गि न त्वेवं मलपङ्किनी ॥8॥ |
“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! यदि तुम समस्त भूषणोंसे भूषित हो जाओ और अच्छे- अच्छे वस्त्र पहन लो तो उस समय तुम्हारी जो शोभा होगी, वैसी इस मल और पंकसे युक्त मलिन वेशमें नहीं हो रही है ॥8॥ | "'O Beauty with flawless limbs! If you were adorned with all kinds of ornaments and wore fine clothes, then your splendor would be even greater than it is now in these soiled garments covered in dirt and mud.'" (8) |
| कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं पतिम् । त्वमुपास्से ह कल्याणि कामभोगबहिष्कृतम् ॥9॥ |
'कल्याणि! तुम ऐसी अनुपम सुन्दरी होकर कामभोगसे शून्य इस जरा-जर्जर बूढ़े पतिकी उपासना कैसे करती हो? ॥9॥ | "'O Fortunate one! How do you serve this decrepit old husband, devoid of any pleasure, when you are such an unparalleled beauty?'" (9) |
| असमर्थ परित्राणे पोषणे तु शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः ॥10॥ |
'पवित्र मुसकानवाली देवि! वह बूढ़ा तो तुम्हारी रक्षा और पालन-पोषणमें भी समर्थ नहीं है। अतः तुम च्यवनको छोड़कर हम दोनोंमेंसे किसी एकको अपना पति चुन लो ॥10॥ | "'O Goddess with a pure smile! That old man is not even capable of protecting and providing for you. Therefore, leave Chyavana and choose one of us as your husband.'" (10) |
| पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः । एवमुक्ता सुकन्यापि सुरौ ताविदमब्रवीत् ॥11॥ |
'देवकन्याके समान सुन्दरी राजकुमारी! बूढ़े पतिके लिये अपनी इस जवानीको व्यर्थ न गॅवाओ।' उनके ऐसा कहनेपर सुकन्याने उन दोनों देवताओंसे कहा-- ॥11॥ | "'O Princess as beautiful as a celestial nymph! Do not waste your youth on an old husband.' When they said this, Sukanya said to those two gods," (11) |
| रताहं च्यवने पत्यौ मैवं मां पर्यशङ्कतम्
। तावब्रूतां पुनस्त्वेनामावां देवभिषग्वरौ ॥12॥ युवानं रूपसम्पन्नं करिष्यावः पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्चैव वृणीष्वान्यतमं पतिम् ॥13॥ |
एतेन समयेनैनमामन्त्रय पतिं शुभे । 'देवेश्वरो! गैं अपने पतिदेव च्यवनमुनिमें ही पूर्ण अनुराग रखती हूँ, अतः आप मेरे विषयमे इस प्रकारकी अनुचित आशंका न करें।' तब उन दोनोंने पुन: सुकन्यासे कहा "शुभे! हम देवताओके श्रेष्ठ वैद्य हैं। तुम्हारे पतिको तरुण और मनोहर रूपसे सम्पन्न बना देंगे। तब तुम हम तीनोंमेंसे किसी एकको अपना पति बना लेना। इस शर्तके साथ तुम चाहो तो अपने पतिको यहाँ बुला लो ॥ 12-13॥ | "'O Lords of the gods! I am completely devoted to my husband, Chyavana Muni. Therefore, do not harbor such inappropriate suspicions about me.' Then, the two of them said to Sukanya again, 'O Auspicious one! We are the best physicians among the gods. We will make your husband youthful and handsome. Then, you can choose one of the three of us as your husband. With this condition, if you wish, you can call your husband here.'" (12-13) |
| सा तयोर्वचनाद् राजन्नुपसंगम्य भार्गवम् ॥14॥ उवाच वाक्यं यत् ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति । तच्छुत्वा च्यवनो भार्यामुवाच क्रियतामिति ॥15॥ |
राजन्! उन दोनोंकी यह बात सुनकर सुकन्या च्यवन मुनिके पास गयी और अश्चिनीकुमारोंने जो कुछ कहा था, वह सब उन्हें कह सुनाया। यह सुनकर च्यवनने अपनी पत्नीसे कहा--'प्रिये! देववैद्योने जैसा कहा है, वैसा करो" ॥ 14-15॥ | "O Rajan! Hearing their words, Sukanya went to Chyavana Muni and told him everything that the Ashwini Kumaras had said. Hearing this, Chyavana said to his wife, 'O Beloved! Do as the divine physicians have said.'" (14-15) |
| (सा भर्त्रा समनुज्ञाता क्रियतामिति चाब्रवीत्
। श्रुत्वा तदश्चिनौ वाक्यं तस्यास्तत् क्रियतामिति ॥) ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः । ततोऽम्भश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह ॥16॥ |
पतिकी यह आज्ञा पाकर सुकन्याने आश्विनीकुमारोंसे कहा--“आप मेरे पतिको रूप और यौवनसे सम्पन्न बना दें।' उसका यह कथन सुनकर आश्चिनीकुमारोंने राजकुमारी सुकन्यासे कहा--'तुम्हारे पतिदेव इस जलमें प्रवेश करें।' तब च्यवन मुनिने सुन्दर रूपकी अभिलाषा लेकर शीघ्रतापूर्वक उस सरोवरके जलमें प्रवेश किया ॥16॥ | "Receiving this command from her husband, Sukanya said to the Ashwini Kumaras, 'Please make my husband endowed with beauty and youth.' Hearing her words, the Ashwini Kumaras said to Princess Sukanya, 'Let your husband enter this water.' Then, Chyavana Muni, desiring a beautiful form, quickly entered the water of that lake." (16) |
| अश्विनावपि तद् राजन् सरः प्राविशतां तदा
। ततो मुहूर्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्तदा ॥17॥ दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः । तुल्यवेषधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥18॥ |
राजन्! उनके साथ ही दोनों अश्विनीकुमार भी उस सरोवरमें प्रवेश कर गये। तदनन्तर दो घड़ीके पश्चात् वे सब-के-सब दिव्य रूप धारण करके सरोवरसे बाहर निकले। उन सबकी युवावस्था थी। उन्होंने कानोंमें चमकीले कुण्डल धारण कर रखे थे। वेष-भूषा भी उनकी एक-सी ही थी और वे सभी मनकी प्रीति बढ़ानेवाले थे ॥ 17-18॥ | "O Rajan! Along with him, the two Ashwini Kumaras also entered the lake. After two ghadis (a unit of time), all three of them emerged from the lake, having assumed divine forms. They all had youthful appearances. They were wearing shining earrings. Their attire was also identical, and they were all captivating." (17-18) |
| तेऽब्रुवन् सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे । अस्माकमीप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ॥19॥ |
सरोवरसे बाहर आकर उन सबने एक साथ कहा--'शुभे! भद्रे! वरवर्णिनि! हममेंसे किसी एकको जो तुम्हारी रुचिके अनुकूल हो, अपना पति बना लो ॥19॥ | "Coming out of the lake, they all said together, 'O Auspicious one! O Blessed one! O Chooser of a husband! Choose one of us as your husband, whichever one pleases you.'" (19) |
| यत्र वाप्यभिकामासि तं वृणीष्व सुशो भने
। सा समीक्ष्य तु तान् सर्वास्तुल्यरूपधरान् स्थितान् ॥20॥ निश्चित्य मनसा बुद्धया देवी वव्रे स्वकं पतिम् । लब्ध्वा तु च्यवनो भार्या वयो रूपं च वाञ्छितम् ॥21॥ हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः । यथाहं रूपसम्पन्नो वयसा च समन्वितः ॥22॥ कृतो भवद्भयां वृद्धः सन् भार्या च प्राप्तवानिमाम् । तस्माद् युवां करिष्यामि प्रीत्याहं सोमपीथिनौ । मिषतो देवराजस्य सत्यमेतद् ब्रवीमि वाम् ॥23॥ |
“अथवा शोभने! जिसको भी तुम मनसे चाहती होओ, उसीको पति बनाओ।' देवी सुकन्याने उन सबको एक-जेसा रूप धारण किये खड़े देख मन और बुद्धिसे निश्चय करके अपने पतिको ही स्वीकार किया। महातेजस्वी च्यवन मुनिने अनुकूल पत्नी, तरुण अवस्था और मनोवाज्छित रूप पाकर बड़े हर्षका अनुभव किया और दोनों आश्विनीकुमारोंसे कहा "आप दोनोंने मुझ बूढ़ेको रूपवान् और तरुण बना दिया, साथ ही मुझे अपनी यह भार्या भी मिल गयी; इसलिये मैं प्रसन्न होकर आप दोनोंको यज्ञमें देवराज इन्द्रके सामने ही सोमपानका अधिकारी बना दूँगा। यह गैं आपलोगोंसे सत्य कहता हूँ! ॥ 20-23॥ | "'Or, O Auspicious one! Choose as your husband whomever you desire in your heart.' Goddess Sukanya, seeing all three of them standing there with identical appearances, decided with her mind and intellect and accepted her own husband. The radiant Chyavana Muni, having obtained a devoted wife, youth, and the desired form, experienced great joy and said to the two Ashwini Kumaras, 'You both have made me, an old man, handsome and youthful, and I have also regained my wife. Therefore, pleased, I will make you both eligible to drink Soma in the sacrifice, in front of Devraj Indra himself. I am telling you the truth!'" (20-23) |
| तच्छुत्वा हृष्टमनसौ दिवं तौ प्रतिजग्मतुः । च्यवनश्च सुकन्या च सुराविव विजद्वतु: ॥24॥ |
यह सुनकर दोनों अश्विनीकुमार प्रसन्नचित्त हो देवलोकको लौट गये और च्यवन तथा सुकन्या देवदम्पतिकी भाँति विहार करने लगे ॥24॥ | "Hearing this, the two Ashwini Kumaras, with joyful hearts, returned to the celestial realm, and Chyavana and Sukanya started enjoying themselves like a divine couple." (24) |
| इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये त्रयोविशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥123॥ | इस प्रकार श्रीयहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशतीर्थयात्राप्रसंगमें सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥123॥ | "Thus, the one hundred and twenty-third chapter, related to the story of Sukanya, in the context of Lomasa's pilgrimage in the Tirthayatra Parva (pilgrimage chapter) under the Vana Parva (forest chapter) of the Mahabharata, is completed." (123) |
| (दाक्षिणात्य अधिक पाठके 2 श्लोक मिलाकर कुल 26 श्लोक हैं) | (दाक्षिणात्य अधिक पाठके 2 श्लोक मिलाकर कुल 26 श्लोक हैं) | (There are a total of 26 verses including 2 verses of the Dakshinatya Zyada Path) |
| चतुर्विंशत्यधिकशततमोऽध्यायः | एक सौ चौबीसवाँ अध्याय | **Chapter One Hundred and Twenty-Fourth** |
| शर्यातिके यज्ञमें च्यवन का इन्द्रपर कोप करके वज्रको स्तम्भित करना और उसे मारनेके लिये मदासुरको उत्पन्न करना | शर्यातिके यज्ञमें च्यवन का इन्द्रपर कोप करके वज्रको स्तम्भित करना और उसे मारनेके लिये मदासुरको उत्पन्न करना | **Chyavana's Anger at Indra in Sharyati's Sacrifice, Paralyzing Indra's Thunderbolt, and Creating the Demon Mada to Kill Him** |
| लोमश उवाच ततः शुश्राव शर्यातिर्वयस्थं च्यवनं कृतम् । सुदृष्टः सेनया सार्धमुपायाद् भार्गवाश्रमम् ॥1॥ |
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! तदनन्तर राजा शर्यातिने सुना कि महर्षि च्यवन युवावस्थाको प्राप्त हो गये; इस समाचारसे उन्हें बड़ी प्रसन्नता हुई। वे सेनाके साथ महर्षि च्यवनके आश्रमपर आये ॥1॥ | Lomasa says, "O Yudhishthira! Thereafter, King Sharyati heard that Maharishi Chyavana had attained youth. This news greatly pleased him. He went to Maharishi Chyavana's ashram with his army." (1) |
| च्यवनं च सुकन्यां च दृष्ट्वा देवसुताविव
। रेमे सभार्यः शर्यातिः कृत्स्नां प्राप्य महीमिव ॥2॥ ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः । उपोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे मनोरमाः ॥3॥ |
च्यवन और सुकन्याको देवकुमारोंके समान सुखी देखकर पत्नीसहित शर्यातिको महान् हर्ष हुआ, मानो उन्हें सम्पूर्ण पृथ्वीका राज्य मिल गया हो। च्यवन ऋषिने रानियोंसहित राजाका बड़ा आदर-सत्कार किया और उनके पास बैठकर मनको प्रिय लगनेवाली कल्याणमयी कथाएँ सुनायीं ॥ 2-3॥ | "Seeing Chyavana and Sukanya happy like divine beings, Sharyati and his wife experienced great joy, as if they had gained the entire kingdom of the earth. Chyavana Rishi honored the king with his queens and, sitting beside him, narrated pleasing and auspicious stories." (2-3) |
| अथैनं भार्गवो राजन्नुवाच परिसान्त्वयन् । याजयिष्यामि राजंस्त्वां सम्भारानवकल्पय ॥4॥ |
युधिष्ठिर! तत्पश्चात् भृगुनन्दन च्यवनने उन्हें सान्त्वना देते हुए कहा--'राजन्! मैं आपसे यज्ञ कराऊँगा। आप सामग्री जुटाइये' ॥4॥ | "O Yudhishthira! Then, Bhrigunandana (descendant of Bhrigu) Chyavana, consoling him, said, 'O Rajan! I will conduct a sacrifice for you. Gather the necessary materials.'" (4) |
| ततः परमसंहृष्टः शर्यातिरवनीपतिः । च्यवनस्य महाराज तद् वाक्यं प्रत्यपूजयत् ॥5॥ |
महाराज! यह सुनकर राजा शर्याति बड़े प्रसन्न हुए और उन्होने च्यवन मुनिके उस वचनकी बड़ी सराहना की ॥5॥ | "O Maharaja! Hearing this, King Sharyati was very pleased and highly praised those words of Chyavana Muni." (5) |
| प्रशस्तेऽहनि यज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् । कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम् ॥6॥ |
तदनन्तर यज्ञके लिये उपयोगी शुभ दिन आनेपर शर्यातिने एक उत्तम यज्ञमण्डप तैयार करवाया, जो सम्पूर्ण मनोवाञ्छित समृद्धियोंसे सम्पन्न था ॥6॥ | "Then, when the auspicious day for the sacrifice arrived, Sharyati had an excellent sacrificial pavilion prepared, which was endowed with all desirable riches." (6) |
| तत्रैनं च्यवनो राजन् याजयामास भार्गवः । अद्भुतानि च तत्रासन् यानि तानि निबोध मे ॥7॥ |
राजन्! भृगुपुत्र च्यवनने उस यज्ञमण्डपमें राजासे यज्ञ करवाया। उस यज्ञमें जो अद्भुत बातें हुई थी, उन्हें मुझसे सुनो ॥7॥ | "O Rajan! Chyavana, the son of Bhrigu, conducted the sacrifice for the king in that pavilion. Listen to me as I describe the wondrous events that occurred in that sacrifice." (7) |
| अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्चिनोर्दवयोस्तदा । तमिन्द्रो वारयामास गृह्णानं स तयोर्ग्रहम् ॥8॥ |
महर्षि च्यवनने उस समय दोनों अश्चिनीकुमारों-को देनेके लिये सोमरसका भाग हाथमे लिया। उन दोनोंके लिये सोमका भाग ग्रहण करते समय इन्द्रने मुनिको मना किया ॥8॥ | "At that time, Maharishi Chyavana took a portion of the Soma rasa in his hand to offer it to the two Ashwini Kumaras. When he took the portion of Soma for them, Indra forbade the Muni." (8) |
| इन्द्र उवाच उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः । भिषजौ दिवि देवानां कर्मणा तेन नार्हतः ॥9॥ |
इन्द्र बोले-मुने! मेरा यह सिद्धान्त है कि ये दोनों अश्विनीकुमार यज्ञमें सोमपानके अधिकारी नहीं हैं; क्योंकि ये ्युलोकनिवासी देवताओके वैद्य हैं और उस वैद्यवृत्तिके कारण ही इन्हें यज्ञमें सोमपानका अधिकार नहीं रह गया है ॥9॥ | Indra said, "O Muni! It is my firm belief that these two Ashwini Kumaras are not entitled to drink Soma in the sacrifice because they are the physicians of the gods residing in heaven, and due to their profession as physicians, they have lost the right to drink Soma in the sacrifice." (9) |
| च्यवन उवाच महोत्साहौ महात्मानौ रूपद्रविणवत्तरौ
। यौ चक्रतुर्मा मघवन् वृन्दारकमिवाजरम् ॥10॥ ऋते त्वां विबुधांश्चान्यान् कथं वै नार्हतः सवम् । अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि पुरंदर ॥11॥ |
च्यवनने कहा-मघवन्! ये दोनों अश्विनीकुमार बड़े उत्साही और महान् बुद्धिमान् हैं। रूप-सम्पत्तिमें भी सबसे बढ़-चढ़कर हैं। इन्होंने ही मुझे देवताओंके समान दिव्य रूपसे युक्त और अजर बनाया है। देवराज! फिर तुम्हारे या अन्य देवताओंके सिवा इन्हें यज्ञमें सोमरसका भाग पानेका अधिकार क्यों नहीं है? पुरंदर! इन आश्विनीकुमारोंको भी देवता ही समझो ॥ 10-11॥ | Chyavana said, "O Maghavan (Indra)! These two Ashwini Kumaras are very enthusiastic and greatly intelligent. They are also unmatched in beauty. They have made me divine like the gods and immortal. O King of gods! Then why are they not entitled to receive a portion of Soma rasa in the sacrifice, apart from you and other gods? O Purandara (Indra)! Consider these Ashwini Kumaras as gods as well." (10-11) |
| इन्द्र उवाच चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ । लोके चरन्तौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः ॥12॥ |
इन्द्र बोले--ये दोनों चिकित्सा-कार्य करते हैं और मनमाना रूप धारण करके मृत्युलोकमें भी विचरते रहते हैं, फिर इन्हें इस यज्ञमें सोमपानका अधिकार कैसे प्राप्त हो सकता है? ॥12॥ | Indra said, "These two practice medicine and roam about in the mortal world, assuming any form they desire. How can they be entitled to drink Soma in this sacrifice?" (12) |
| लोमश उवाच एतदेव यदा वाक्यमास्रेडयति देवराट् । अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः ॥13॥ |
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! जब देवराज इन्द्र बार-बार यही बात दुहराने लगे तब भृगुनन्दन च्यवनने उनकी अवहेलना करके आश्विनीकुमारोंको देनेके लिये सोमरसका भाग ग्रहण किया ॥13॥ | Lomasa says, "O Yudhishthira! When Devraj Indra repeatedly said the same thing, Bhrigunandana Chyavana disregarded him and took the portion of Soma rasa to offer it to the Ashwini Kumaras." (13) |
| ग्रहीष्यन्तं तु तं सोममश्चिनोरुत्तमं तदा । समीक्ष्य बलभिद् देव इदं वचनमब्रवीत् ॥14॥ |
उस समय देववैद्योंके लिये उत्तम सोमरस ग्रहण करते देख इन्द्रने च्यवन मुनिसे इस प्रकार कहा-- ॥ | "At that time, seeing him taking the excellent Soma rasa for the divine physicians, Indra said to Chyavana Muni," (14) |
| आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् । वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम् ॥15॥ |
ब्रह्मन्! यदि तुम इन दोनोंके लिये स्वयं सोमरस ग्रहण करोगे तो मैं तुमपर अपना परम उत्तम भयंकर वज्र छोड़ दूँगा ॥15॥ | "'O Brahman! If you take the Soma rasa for these two yourself, then I will hurl my supreme and terrible thunderbolt at you.'" (15) |
| एवमुक्तः स्मयन्निन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः । जग्राह विधिवत् सोममश्चिभ्यामुत्तमं ग्रहम् ॥16॥ |
उनके ऐसा कहनेपर च्यवन मुनिने मुसकराते हुए इन्द्रकी ओर देखकर अश्चिनीकुमारोंके लिये विधिपूर्वक उत्तम सोमरस हाथमे लिया ॥16॥ | "When he said this, Chyavana Muni, smiling, looked towards Indra and took the excellent Soma rasa in his hand for the Ashwini Kumaras according to the prescribed rituals." (16) |
| ततोऽस्मै प्राहरद् वज्रं घोररूपं शचीपतिः । तस्य प्रहरतो बाहुं स्तम्भयामास भार्गवः ॥17॥ |
तब शचीपति इन्द्र उनके ऊपर भयंकर वज्र छोड़ने लगे, परंतु वे जैसे ही प्रहार करने लगे, भृगुनन्दन च्यवनने उनकी भुजाको स्तंभित कर दिया ॥17॥ | "Then, Sachi's husband Indra started to hurl the terrible thunderbolt at him, but as soon as he was about to strike, Bhrigunandana Chyavana paralyzed his arm." (17) |
| तं स्तम्भयित्वा च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् । कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः ॥18॥ |
इस प्रकार उनकी भुजा स्तंभित करके महातेजस्वी च्यवन ऋषिने मन्त्रोच्चारणपूर्वक अग्निमें आहुति दी। वे देवराज इन्द्रको मार डालनेके लिये उद्यत होकर कृत्या उत्पन्न करना चाहते थे ॥18॥ | "Thus paralyzing his arm, the radiant Chyavana Rishi offered oblations into the fire, chanting mantras. He wanted to create a magical being (Kritya) to kill Devraj Indra." (18) |
| ततः कृत्याथ संजज्ञे मुनेस्तस्य तपोबलात्
। मदो नाम महावीर्यो बृहत्कायो महासुरः ॥19॥ शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं तु सुरासुरैः । तस्यास्यमभवद् घोरं तीक्ष्णाग्रदशनं महत् ॥20॥ हनुरेका स्थिता त्वस्य भूमावेका दिवं गता । चतस्रश्चायता दंष्ट्रा योजनानां शतं शतम् ॥21॥ |
च्यवन ऋषिके तपोबलसे वहाँ कृत्या प्रकट हो गयी। उस कृत्याके रूपमें महापराक्रमी विशालकाय महादैत्य मदका प्रादुर्भाव हुआ। जिसके शरीरका वर्णन देवता तथा असुर भी नहीं कर सकते। उस असुरका विशाल मुख बड़ा भयंकर था। उसके आगेके दाँत बड़े तीखे दिखायी देते थे। उसका ठोड़ीसहित नीचेका ओष्ठ धरतीपर टिका हुआ था और दूसरा स्वर्गलोकतक पहुँच गया था। उसकी चार दाढ़ें सौ-सौ योजनतक फैली हुई थीं ॥ 19-21 ॥ | "By the power of Chyavana Rishi's penance, a Kritya appeared there. In the form of that Kritya, the mighty and gigantic demon Mada emerged, whose form could not be described even by gods and demons. The huge face of that demon was terrifying. His front teeth appeared very sharp. His lower lip, along with his chin, rested on the earth, and the other reached up to heaven. His four molars extended for a hundred yojanas (a unit of distance) each." (19-21) |
| इतरे तस्य दशना बभूवुर्दशयोजनाः । प्रासादशिखराकाराः शूलाग्रसमदर्शनाः ॥22॥ |
उस दैत्यके दूसरे दाँत भी दस-दस योजन लम्बे थे। उनकी आकृति महलोंके कँगूरोंके समान थी। उनका अग्रभाग शूलके समान तीखा दिखलायी देता था ॥22॥ | "The other teeth of that demon were also ten yojanas long. They were shaped like the battlements of palaces. Their tips appeared as sharp as lances." (22) |
| बाहू पर्वतसंकाशावायतावयुतं समौ
। नेत्रे रविशशिप्रख्ये वक्त्रं कालाग्निसंनिभम् ॥23॥ लेलिहञ्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चपललोलया । व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद् बलात् ॥24॥ स भक्षयिष्यन् संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् । महता घोररूपेण लोकाञ्छब्देन नादयन् ॥25॥ |
दोनों भुजाएँ दो पर्वतोंके समान प्रतीत होती थीं। दोनोंकी लंबाई एक समान दस-दस हजार योजनकी थी। उसके दोनों नेत्र चन्द्रमा और सूर्यके समान प्रज्वलित हो रहे थे। उसका मुख प्रलयकालकी अग्निके समान जाज्वल्यमान जान पड़ता था। उसकी लपलपाती हुई चञ्चल जीभ विद्युत्के समान चमक रही थी और उसके द्वारा वह अपने जबड़ोंको चाट रहा था। उसका मुख खुला हुआ था और दृष्टि भयंकर थी; ऐसा जान पड़ता था, मानो वह सारे जगत्को बलपूर्वक निगल जायगा। वह दैत्य कुपित हो अपनी अत्यन्त भयंकर गर्जनासे सम्पूर्ण जगत्को गुँजाता हुआ इन्द्रको खा जानेके लिये उनकी ओर दौड़ा ॥ 23-25॥ | "His two arms appeared like two mountains. Both were equally ten thousand yojanas long. His two eyes were blazing like the moon and the sun. His mouth appeared as radiant as the fire at the time of destruction. His flickering tongue was shining like lightning, and he was licking his jaws with it. His mouth was open, and his gaze was terrifying; it seemed as if he would forcefully devour the entire world. Enraged, that demon, resounding throughout the world with his terrible roars, rushed towards Indra to devour him." (23-25) |
| इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये चतुर्विंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥124॥ | इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वयें लोगशतीर्थयात्राके प्रसंगे सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ चौबीसवाँ अध्याय पुरा हुआ ॥124॥ | "Thus, the one hundred and twenty-fourth chapter, related to the story of Sukanya, in the context of Lomasa's pilgrimage in the Tirthayatra Parva (pilgrimage chapter) under the Vana Parva (forest chapter) of the Mahabharata, is completed." (124) |
| पञ्चविशत्यधिकशततमोऽध्यायः | एक सौ पचीसवाँ अध्याय | **Chapter One Hundred and Twenty-Fifth** |
| अश्चिनीकुमारोंका यज्ञमें भाग स्वीकार कर लेनेपर इन्द्रका संकट-मुक्त होना तथा लोमशजीके द्वारा अन्यान्य तीर्थोके महत्त्वका वर्णन | अश्चिनीकुमारोंका यज्ञमें भाग स्वीकार कर लेनेपर इन्द्रका संकट-मुक्त होना तथा लोमशजीके द्वारा अन्यान्य तीर्थोके महत्त्वका वर्णन | **Indra's Relief After the Ashwini Kumaras Accept Their Share in the Sacrifice, and Lomasa's Description of the Significance of Other Tirthas** |
| लोमश उवाच तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः
। आयान्तं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम् ॥1॥ भयात् संस्तम्भितभुजः सृक्किणी लेलिहन् मुहुः । ततोऽब्रवीद् देवराजश्रयवनं भयपीडितः ॥2॥ सोमाहार्वाश्चेनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सत्यमेतद् वचो विप्रः प्रसीद मे ॥3॥ |
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! मुँह बाये हुए यमराजकी भाँति भयंकर मुखवाले उस मदासुरको निगलनेके लिये आते देख देवराज इन्द्र भयसे व्याकुल हो गये। जिनकी भुजाएँ स्तब्ध हो गयी थीं, वे इन्द्र मृत्युके डरसे घबराकर बार-बार ओष्ठप्रान्त चाटने लगे। उसी अवस्थामें उन्होने महर्षि च्यवनसे कहा--'भृगुनन्दन! ये दोनों आश्विनीकुमार आजसे सोमपानके अधिकारी होंगे। मेरी यह बात सत्य है, अतः आप मुझपर प्रसन्न हों ॥ 1-3॥ | Lomasa says, "O Yudhishthira! Seeing that Mada demon with a gaping mouth, terrifying like Yamaraja (the god of death), coming to devour him, Devraj Indra became terrified. Indra, whose arm was paralyzed, fearfully licked his lips repeatedly in fear of death. In that state, he said to Maharishi Chyavana, 'O Bhrigunandana (descendant of Bhrigu)! These two Ashwini Kumaras will be entitled to drink Soma from today onwards. This is my solemn promise, so please be gracious to me.'" (1-3) |
| न ते मिथ्या समारम्भो भवत्वेष परो विधिः
। जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि ॥4॥ सोमाहार्वाश्चिनावेतौ यथा वाद्य कृतौ त्वया । भूय एव तु ते वीर्य प्रकाशेदिति भार्गव ॥5॥ सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिः प्रथेदिति । अतो मयैतद् विहितं तव वीर्यप्रकाशनम् ॥6॥ तस्मात् प्रसादं कुरु मे भवत्वेवं यथेच्छसि । |
“आपके दारा किया हुआ यह यज्ञका आयोजन मिथ्या न हो। आपने जो कर दिया वही उत्तम विधान हो। ब्रह्मर्षे! मैं जानता हूँ, आप अपना संकल्प कभी मिथ्या न होने देंगे। आज आपने इन अश्चिनीकुमारोंको जैसे सोमपानका अधिकारी बनाया है उसी प्रकार मेरा भी कल्याण कीजिये। भृगुनन्दन! आपकी अधिक-से-अधिक शक्ति प्रकाशमें आवे तथा जगत्में सुकन्या और इसके पिताकी कीर्तिका विस्तार हो। इस उद्देश्यसे मैंने यह आपके बल-वीर्यको प्रकाशित करनेवाला कार्य किया है। अतः आप प्रसन्न होकर मेरे ऊपर कृपा करें। आप जैसा चाहते हैं, वैसा ही होगा” ॥ 4-66॥ | "'May this sacrifice conducted by you not be in vain. May what you have done become the established rule. O Brahmarishi! I know you will never let your resolve be broken. Just as you have made these Ashwini Kumaras eligible to drink Soma today, please grant me well-being as well. O Bhrigunandana! May your power and might be further enhanced, and may the fame of Sukanya and her father spread throughout the world. I have done this deed to illuminate your strength and valor. Therefore, please be pleased and show me your grace. It shall be as you desire.'" (4-6) |
| एवमुक्तस्य शक्रेण भार्गवस्य महात्मनः ॥7॥ स मन्युर्व्यगमच्छीघ्रं मुमोच च पुरंदरम् । मदं च व्यभजद् राजन् पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् ॥8॥ अक्षेषु मृगयायां च पूर्वसृष्टं पुनः पुनः । तदा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेन्दुना ॥9॥ अश्च्चिभ्यां सहितान् देवान् याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्य लोकेषु सर्वेषु वदतां वरः ॥10॥ सुकन्यया सहारण्ये विजहारानुकूलया । तस्यैतद् द्विजसंघुष्टं सरो राजन् प्रकाशते ॥11॥ |
इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन्! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोमें पृथक्-पृथक् बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें Py शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है ॥ 7-11॥ | "When Indra said this, the anger of the magnanimous Bhrigunandana Chyavana quickly subsided, and he immediately freed Devendra (Indra) from all his afflictions. O Rajan! That powerful Rishi divided Mada, whom he had created earlier, into four parts and placed them in the realms of alcohol consumption, prostitution, gambling, and hunting. Thus, after removing Mada, he gratified all the gods, including Devraj Indra and the Ashwini Kumaras, with Soma rasa. After completing King Sharyati's sacrifice and establishing his fame in all the worlds, Chyavana Rishi, the best among orators, started enjoying himself in the forest with his beloved wife Sukanya. O Yudhishthira! This lake, adorned with the chirping of birds, belongs to Maharishi Chyavana." (7-11) |
स्त्रियोऽक्षा मृगया पानमेतत्कामसमुत्थितम्।
व्यसनं चतुष्टयं प्रोक्तं यै राजन्भ्रश्यते श्रियः ॥03-014-007॥
ರಾಜೇಂದ್ರ! ಹೆಂಗಸರು, ಜೂಜು, ಬೇಟೆ ಮತ್ತು ಮದ್ಯಪಾನ ಇವು ನಾಲ್ಕೂ ವ್ಯಸನಗಳು ಕಾಮದಿಂದ ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತವೆ.
O King! Prostitution, gambling, hunting and drinking are four addictions born of lust and consume a man's fortune.
As told by Lord Krishna in Mahabharata, Vana parva
चत्वार्याहुर्नरश्रेष्ठा व्यसनानि महीक्षिताम्
।
मृगयां पानमक्षांश्च ग्राम्ये चैवातिरक्तताम् ॥20॥
“नरश्रेष्ठ भूपालो! राजाओंके चार दुर्व्यसन बताये गये हैं--शिकार, मदिरापान, जूआ तथा विषयभोगमें अत्यन्त आसक्ति ॥20॥
"O best among men, O kings! Four vices of kings have been described—hunting, drinking alcohol, gambling, and excessive indulgence in sensual pleasures." (20)
As told by Vikarna, (One among Kaurava), in Mahabharata