Source: Mahabharata, Gita Book Press, Vana parva (Book 3), (Tirtha-yatra Parva), Adhyaya (Chapter) 7
Verse Verse Hindi English
Importance of learning via Teachers than self-study
3-7-135 युधिषिर उवाच कथं युक्तोऽभवदृषिर्भरद्वाजः प्रतापवान्‌ ।
किमर्थ च यवक्रीतः पुत्रोऽनश्यत वै मुनेः ॥10॥
युधिष्ठिरने पूछा-ब्रह्मन्‌! प्रतापी भरद्वाज मुनि कैसे योगयुक्त हुए थे और उनके पुत्र यवक्रीत किसलिये नष्ट हो गये थे? ॥10॥ Yudhishthira asked: ""O Brahmin! How did the mighty sage Bharadvaja become accomplished in yoga, and why did his son Yavakrita perish?"" (10)
3-7-135 एतत्‌ सर्व यथावृत्तं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ।
कर्मभिर्देवकल्पानां कीर्त्यमानेर्भूशं रमे ॥11॥
ये सब बातें मैं यथार्थरूपसे ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ। उन देवोपम मुनियोंके चरित्रोंका वर्णन सुनकर मेरे मनको बड़ा सुख मिलता है ॥11॥ ""I want to hear all these things accurately and in detail. My mind finds great joy in listening to the stories of those divine sages."" (11)
3-7-135 लोमश उवाच भरद्वाजश्च रैभ्यश्च सखायौ सम्बभूवतुः ।
तावूषतुरिहात्यन्तं प्रीयमाणावनन्तरम्‌ ॥12॥
लोमशजीने कहा-राजन्‌! भरद्वाज तथा रेभ्य दोनों एक-दूसरेके सखा थे और निरन्तर इसी आश्रममें बड़े प्रेमसे रहा करते थे ॥12॥ Lomasha said: ""O King! Bharadvaja and Raibhya were friends with each other and always lived in this hermitage with great affection."" (12)
3-7-135 रैभ्यस्य तु सुतावास्तामर्वावसुपरावसू ।
आसीद्‌ यवक्रीः पुत्रस्तु भरद्वाजस्य भारत ॥13॥
रेभ्यके दो पुत्र थे--अर्वावसु और परावसु। भारत! भरद्वाजके पुत्रका नाम “यवक्री अथवा 'यवक्रीत' था ॥13॥ ""Raibhya had two sons, Arvavashu and Paravashu. O Bharat! Bharadvaja's son was named Yavakri or Yavakrita."" (13)
3-7-135 रैभ्यो विद्धान्‌ सहापत्यस्तपस्वी चेतरोऽभवत्‌ ।
तयोश्चाप्यतुला कीर्तिर्बाल्यात्‌ प्रभृति भारत ॥14॥
भारत! पुत्रोंसहित रेभ्य बड़े विद्धान्‌ थे, परंतु भरद्वाज केवल तपस्यामें संलग्न रहते थे। युधिष्ठिर! बाल्यावस्थासे ही इन दोनों महात्माओंकी अनुपम कीर्ति सब ओर फैल रही थी ॥14॥ ""O Bharat! Raibhya, along with his sons, was very learned, but Bharadvaja was solely devoted to asceticism. Yudhishthira! From their childhood, the unparalleled fame of these two great souls spread far and wide."" (14)
3-7-135 यवक्रीः पितरं दृष्ट्वा तपस्विनमसत्कृतम्‌ ।
दृष्ट्वा च सत्कृतं विप्रै रेभ्यं पुत्रैः सहानघ ॥15॥
निष्पाप युधिष्ठिर! यवक्रीतने देखा, मेरे तपस्वी पिताका लोग सत्कार नहीं करते हैं; परंतु पुत्रोंसहित रैभ्यका ब्राह्मणोंद्वारा बड़ा आदर होता है ॥15॥ ""O sinless Yudhishthira! Yavakrita saw that people did not honor his ascetic father, but Raibhya, along with his sons, was highly respected by the Brahmins."" (15)
3-7-135 पर्यतप्यत तेजस्वी मन्युनाभिपरिप्लुतः ।
तपस्तेपे ततो घोरं वेदज्ञानाय पाण्डव ॥16॥
यह देख तेजस्वी यवक्रीतको बड़ा संताप हुआ। पाण्डुनन्दन! वे क्रोधसे आविष्ट हो वेदोंका ज्ञान प्राप्त करनेके लिये घोर तपस्यामें लग गये ॥16॥ ""Seeing this, the brilliant Yavakrita was greatly distressed. O son of Pandu! Filled with anger, he engaged in severe austerities to attain knowledge of the Vedas."" (16)
3-7-135 स समिद्धे महत्यग्नौ शरीरमुपतापयन्‌ ।
जनयामास संतापमिन्द्रस्य सुमहातपाः ॥17॥
उन महातपस्वीने अत्यन्त प्रज्ज्वलित अग्निमें अपने शरीरको तपाते हुए इन्द्रके मनमें संताप उत्पन्न कर दिया ॥ ""That great ascetic, by scorching his body in an intensely blazing fire, caused distress in Indra's mind."" (17)
3-7-135 तत इन्द्रो यवक्रीतमुपगम्य युधिष्ठिर ।
अब्रवीत्‌ कस्य हेतोस्त्वमास्थितस्तप उत्तमम्‌ ॥18॥
युधिष्ठिर! तब इन्द्र यवक्रीतके पास आकर बोले-'तुम किसलिये यह उच्चकोटिकी तपस्या कर रहे हो?” ॥18॥ ""Yudhishthira! Then Indra came to Yavakrita and said, 'Why are you performing such intense austerities?'"" (18)
3-7-135 यवक्रीत उवाच द्विजानामनधीता वै वेदाः सुरगणार्चित ।
प्रतिभान्त्विति तप्येऽहमिदं परमकं तपः ॥19॥
यवक्रीतने कहा-देववृन्दपूजित महेन्द्र! मैं यह उच्चकोटिकी तपस्या इसलिये करता हूँ कि द्विजातियोंको बिना पढ़े ही सब वेदोंका ज्ञान हो जाय ॥19॥ Yavakrita said: ""O great Indra, worshipped by the hosts of gods! I am performing these intense austerities so that all Brahmins may gain knowledge of all the Vedas without studying."" (19)
3-7-135 स्वाध्यायार्थं समारम्भो ममायं पाकशासन ।
तपसा ज्ञातुमिच्छामि सर्वज्ञानानि कौशिक ॥20॥
पाकशासन! मेरा यह आयोजन स्वाध्यायके लिये ही है। कौशिक! मैं तपस्याद्वारा सब बातोंका ज्ञान प्राप्त करना चाहता हूँ ॥20॥ ""O ruler of the gods! My intention is for self-study. O Kaushika (Indra)! I want to attain knowledge of all things through austerities."" (20)
3-7-135 कालेन महता वेदा: शक्या गुरुमुखाद्‌ विभो ।
प्राप्तुं तस्मादयं यत्नः परमो मे समास्थितः ॥21॥
प्रभो! गुरुके मुखसे दीर्घकालके पश्चात्‌ वेदोंका ज्ञान हो सकता है। अतः मेरा यह महान्‌ प्रयत्न शीघ्र ही सम्पूर्ण वेदोंका ज्ञान प्राप्त करनेके लिये है ॥21॥ ""O Lord! Knowledge of the Vedas can be obtained from the mouth of a guru after a long time. Therefore, this great effort of mine is to quickly gain knowledge of all the Vedas."" (21)
3-7-135 इन्द्र उवाच अमार्ग एष विप्रर्षे येन त्वं यातुमिच्छसि ।
किं विघातेन ते विप्र गच्छाधीहि गुरोर्मुखात्‌ ॥22॥
इन्द्र बोले_विप्रर्ष! तुम जिस राहसे जाना चाहते हो, वह अध्ययनका मार्ग नहीं है। स्वाध्यायके समुचित मार्गको नष्ट करनेसे तुम्हें क्या लाभ होगा? अतः जाओ गुरुके मुखसे ही अध्ययन करो ॥22॥ Indra said: ""O sage! The path you wish to take is not the path of study. What benefit will you gain by destroying the proper path of self-study? Therefore, go and study from the mouth of a guru."" (22)
3-7-135 लोमश उवाच एवमुक्त्वा गतः शक्रो यवक्रीरपि भारत ।
भूय एवाकरोद्‌ यत्नं तपस्यमितविक्रमः ॥23॥
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! ऐसा कहकर इन्द्र चले गये; तब अत्यन्त पराक्रमी यवक्रीतने भी पुनः तपस्याके लिये ही घोर प्रयास आरम्भ कर दिया ॥23॥ Lomasha said: ""Yudhishthira! Saying this, Indra departed. Then the extremely mighty Yavakrita again began intense efforts for austerities."" (23)
3-7-135 घोरेण तपसा राजंस्तप्यमानो महत्‌ तपः ।
संतापयामास भृशं देवेन्द्रमिति नः श्रुतम्‌ ॥24॥
राजन्‌! उसने घोर तपस्याद्वारा महान्‌ तपका संचय करते हुए देवराज इन्द्रको अत्यन्त संतप्त कर दिया; यह बात हमारे सुननेमें आयी है ॥24॥ ""O King! By severe austerities, he accumulated great ascetic merit and greatly afflicted Indra, the king of gods; this is what we have heard."" (24)
3-7-135 तं तथा तप्यमानं तु तपस्तीव्रं महामुनिम्‌ ।
उपेत्य बलभिद्‌ देवो वारयामास वै पुनः ॥25॥
अशक्योऽर्थः समारब्धो नैतद्‌ बुद्धिकृतं तव ।
प्रतिभास्यन्ति वै वेदास्तव चैव पितुश्च ते ॥26॥
महामुनि यवक्रीतको इस प्रकार तपस्या करते देख इन्द्रने उनके पास जाकर पुनः मना किया और कहा--'मुने! तुमने ऐसे कार्यका आरम्भ किया है जिसकी सिद्धि होनी असम्भव है। तुम्हारा यह (द्विजमात्रके लिये बिना पढ़े वेदका ज्ञान होनेका) आयोजन बुद्धि-संगत नहीं है; किंतु केवल तुमको और तुम्हारे पिताको ही वेदोंका ज्ञान होगा” ॥ 25-26॥ ""Seeing the great sage Yavakrita performing austerities in this way, Indra approached him and again forbade him, saying, 'O sage! You have undertaken a task that is impossible to accomplish. This intention of yours (that all Brahmins should gain knowledge of the Vedas without studying) is not wise. But you and your father alone will gain knowledge of the Vedas.'"" (25-26)
3-7-135 यवक्रीत उवाच न चैतदेवं क्रियते देवराज ममेप्सितम्‌ ।
महता नियमेनाह तप्स्ये घोरतरं तपः ॥27॥
यवक्रीतने कहा-देवराज! यदि इस प्रकार आप मेरे इष्ट मनोरथकी सिद्धि नहीं करते है तो मैं और भी कठोर नियम लेकर अत्यन्त भयंकर तपस्यामें लग जाऊँगा ॥27॥ Yavakrita said: ""O king of gods! If you do not fulfill my desired wish in this way, I will undertake even stricter vows and engage in extremely terrible austerities."" (27)
3-7-135 समिद्धेऽग्नावुपकृत्याङ्गमङ्गं होष्यामि वा मघवंस्तन्निबोध ।
यद्येतदेवं न करोषि कामं ममेप्सितं देवराजेह सर्वम्‌ ॥28॥
देवराज इन्द्र! यदि आप यहाँ मेरी सारी मनोवांछित कामना पूरी नहीं करते हैं तो मैं प्रज्वलित अग्निमें अपने एक-एक अंगको होम दूँगा। इस बातको आप अच्छी तरह समझ लें ॥28॥ ""O Indra, king of gods! If you do not fulfill all my desired wishes here, I will offer each of my limbs as an oblation into the blazing fire. Understand this well."" (28)
3-7-135 लोमश उवाच निश्चयं तमभिज्ञाय मुनेस्तस्य महात्मनः ।
प्रतिवारणहेत्वर्थ बुद्धया संचिन्त्य बुद्धिमान्‌ ॥29॥
तत इन्द्रोऽकरोद्‌ रूपं ब्राह्मणस्य तपस्विनः ।
अनेकशतवर्षस्य दुर्बलस्य सयक्ष्मणः ॥30॥
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! उन महामुनिके उस निश्चयको जानकर बुद्धिमान्‌ इन्द्रने उन्हें रोकनेके लिये बुद्धिपूर्वक कुछ विचार किया और एक ऐसे तपस्वी ब्राह्मणका रूप धारण कर लिया जिसकी उम्र कई सौ वर्षोकी थी, तथा जो यक्ष्माका रोगी और दुर्बल दिखायी देता था ॥ 29-30॥ Lomasha said: ""Yudhishthira! Knowing the determination of that great sage, the wise Indra thought carefully to stop him and assumed the form of an ascetic Brahmin who appeared to be several hundred years old and was afflicted with consumption and weakness."" (29-30)
3-7-135 यवक्रीतस्य यत्‌ तीर्थमुचितं शौचकर्मणि ।
भागीरथ्यां तत्र सेतुं वालुकाभिश्चकार सः ॥31॥
गंगाके जिस तीर्थमें यवक्रीत मुनि स्नान आदि किया करते थे, उसीमें वे ब्राह्मण देवता बालूद्धारा पुल बनाने लगे ॥31॥ ""At the very spot in the Ganga where the sage Yavakrita used to bathe, that Brahmin god began to build a bridge with sand."" (31)
3-7-135 यदास्य वदतो वाक्यं न स चक्रे द्विजोत्तमः ।
वालुकाभिस्ततः शक्रो गङ्गां समभिपूरयन्‌ ॥32॥
द्विजश्रेष्ठ यवक्रीतने जब इन्द्रका कहना नहीं माना, तब वे बालूसे गंगाजीको भरने लगे ॥32॥ ""When the best of Brahmins, Yavakrita, did not heed Indra's words, he (Indra) began to fill the Ganga with sand."" (32)
3-7-135 वालुकामुष्टिमनिशं भागीरथ्यां व्यसर्जयत्‌ ।
सेतुमभ्यारभच्छक्रो यवक्रीतं निदर्शयन्‌ ॥33॥
वे निरन्तर एक-एक मुट्ठी बालू गंगाजीमें छोड़ते थे और इस प्रकार उन्होंने यवक्रीतको दिखाकर पुल बाँधनेका कार्य आरम्भ कर दिया ॥33॥ ""He continuously dropped handfuls of sand into the Ganga and, in this way, began the task of building a bridge in front of Yavakrita."" (33)
3-7-135 तं ददर्श यवक्रीतो यत्नवन्तं निबन्धने ।
प्रहसंश्चाब्रवीद्‌ वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गवः ॥34॥
मुनिवर यवक्रीतने देखा, ब्राह्मण देवता पुल बाँधनेके लिये बड़े यत्नशील हैं, तब उन्होने हँसते हुए इस प्रकार कहा ॥34॥ ""The venerable sage Yavakrita saw that the Brahmin god was making great efforts to build a bridge, and then he said with a laugh:"" (34)
3-7-135 किमिदं वर्तते ब्रह्मन्‌ किं च ते ह चिकीर्षितम्‌ ।
अतीव हि महान्‌ यत्नः क्रियतेऽयं निरर्थकः ॥35॥
""ब्रह्मन्‌! यह क्या है? आप क्या करना चाहते हैं? आप प्रयत्न तो महान्‌ कर रहे हैं, परंतु यह व्यर्थ है” ॥ ""'O Brahmin! What is this? What are you trying to do? You are making a great effort, but it is in vain.'"" (35)
3-7-135 इन्द्र उवाच बन्धिष्ये सेतुना गङ्गां सुखः पन्था भविष्यति ।
क्लिश्यते हि जनस्तात तरमाणः पुनः पुनः ॥36॥
इन्द्र बोले-तात! मैं गंगाजीपर पुल बाँधूँगा। इससे पार जानेके लिये सुखद मार्ग बन जायगा; क्योंकि पुलके न होनेसे इधर आने-जानेवाले लोगोंको बार-बार तेरनेका कष्ट उठाना पड़ता है ॥36॥ Indra said: ""My child! I will build a bridge over the Ganga. This will create a comfortable path for crossing, because without a bridge, people coming and going have to endure the trouble of repeatedly swimming."" (36)
3-7-135 यवक्रीत उवाच नायं शक्यस्त्वया बद्धुं महानोघस्तपोधन ।
अशक्याद्‌ विनिवर्तस्व शक्यमर्थं समारभ ॥37॥
यवक्रीतने कहा-तपोधन! यहाँ अगाध जलराशि भरी है; अतः तुम पुल बाँधनेमें सफल नहीं हो सकोगे। इसलिये इस असम्भव कार्यसे मुँह मोड़ लो और ऐसे कार्यमें हाथ डालो जो तुमसे हो सके ॥37॥ Yavakrita said: ""O ascetic! There is an unfathomable amount of water here, so you will not succeed in building a bridge. Therefore, turn away from this impossible task and engage in something that you can accomplish."" (37)
3-7-135 इन्द्र उवाच यथैव भवता चेदं तपो वेदाथमुद्यतम्‌ ।
अशक्यं तद्वदस्माभिरयं भारः समाहितः ॥38॥
इन्द्र बोले--मुने! जैसे आपने बिना पढ़े वेदोंका ज्ञान प्राप्त करनेके लिये यह तपस्या प्रारम्भ की है जिसकी सफलता असम्भव है, उसी प्रकार मैंने भी यह पुल बाँधनेका भार उठाया है ॥38॥ Indra said: ""O sage! Just as you have undertaken this austerity to gain knowledge of the Vedas without studying, which is impossible to achieve, I too have taken on the burden of building this bridge."" (38)
3-7-135 यवक्रीत उवाच यथा तव निरर्थोऽयमारम्भस्त्रिदशेश्चर ।
तथा यदि ममापीदं मन्यसे पाकशासन ॥39॥
क्रियतां यद्‌ भवेच्छक्यं त्वया सुरगणेश्वर ।
वरांश्च मे प्रयच्छान्यान्‌ यैरन्यान्‌ भवितास्म्यति ॥40॥
यवक्रीतने कहा-_देवेश्वर पाकशासन! जैसे आपका यह पुल बाँधनेका आयोजन व्यर्थ है, उसी प्रकार यदि मेरी इस तपस्याको भी आप निरर्थक मानते हैं तो वही कार्य कीजिये जो सम्भव हो, मुझे ऐसे उत्तम वर प्रदान कीजिये, जिनके द्वारा मैं दूसरोंसे बढ़- चढ़कर प्रतिष्ठा प्राप्त कर सकूँ ॥ 39-40॥ Yavakrita said: ""O ruler of gods, O Pakashasana (Indra)! If you consider this endeavor of building a bridge to be futile, and if you also consider my austerity to be meaningless, then do what is possible. Grant me excellent boons by which I can attain greater prestige than others."" (39-40)
3-7-135 लोमश उवाच तस्मै प्रादाद्‌ वरानिन्द्र उक्तवान्‌ यान्‌ महातपाः ।
प्रतिभास्यन्ति ते वेदाः पित्रा सह यथेप्सिताः ॥41॥
यच्चान्यत्‌ काङ्क्षसे कामं यवक्रीर्गम्यतामिति ।
स लब्धकामः पितरं समेत्याथेदमब्रवीत्‌ ॥42॥
लोमशजी कहते हैं—राजन्‌! तब इन्द्रने महातपस्वी यवक्रीतके कथनानुसार उन्हें वर देते हुए कहा-'यवक्रीत! तुम्हारे पितासहित तुम्हें वेदोंका यथेष्ट ज्ञान प्राप्त हो जायगा। साथ ही और भी जो तुम्हारी कामना हो, वह पूर्ण हो जायगी। अब तुम तपस्या छोड़कर अपने आश्रमको लौट जाओ।' इस प्रकार पूर्णकाम होकर, यवक्रीत अपने पिताके पास गये और इस प्रकार बोले ॥ 41-42॥ Lomasha said: ""O King! Then Indra, granting boons according to the words of the great ascetic Yavakrita, said, 'Yavakrita! You and your father will gain complete knowledge of the Vedas. Also, any other desire you have will be fulfilled. Now give up your austerities and return to your hermitage.' Thus, having achieved his goals, Yavakrita went to his father and said:"" (41-42)
3-7-135 यवक्रीत उवाच प्रतिभास्यन्ति वै वेदा मम तातस्य चोभयोः ।
अति चान्यान्‌ भविष्यावो वरा लब्धास्तदा मया ॥43॥
यवक्रीतने कहा-पिताजी! आपको और मुझे दोनोंको ही सम्पूर्ण वेदोंका ज्ञान हो जायगा। साथ ही हम दोनों दूसरोंसे ऊँची स्थितिमें हो जायेंगे-एऐसा वर मैंने प्राप्त किया है ॥43॥ Yavakrita said: ""Father! Both you and I will gain complete knowledge of all the Vedas. Also, we will both attain a higher status than others – such boons have I obtained."" (43)
3-7-135 भरद्वाज उवाच दर्पस्ते भविता तात वराँल्लब्ध्वा यथेप्सितान्‌ ।
स दर्पपूर्णः कृपणः क्षिप्रमेव विनङ्क्ष्यसि ॥44॥
भरद्वाज बोले-तात! इस तरह मनोवाञ्छित वर प्राप्त करनेके कारण तुम्हारे मनमें अहंकार उत्पन्न हो जायगा और अहंकारसे युक्त होनेपर तुम कृपण होकर शीघ्र ही नष्ट हो जाओगे ॥44॥ Bharadvaja said: ""My child! Obtaining the desired boons in this way will give rise to arrogance in your mind, and being filled with arrogance, you will become miserly and soon perish."" (44)
3-7-135 अत्राप्युदाहरन्तीमा गाथा देवैरुदाहृताः ।
मुनिरासीत्‌ पुरा पुत्र बालधिर्नाम वीर्यवान्‌ ॥45॥
इस विषयमे विज्ञजन देवताओंकी कही हुई यह गाथा सुनाया करते हैं-प्राचीनकालमें बालधि नामसे प्रसिद्ध एक शक्तिशाली मुनि थे ॥45॥ ""Wise people narrate this story told by the gods on this subject: In ancient times, there was a powerful sage named Baladhi."" (45)
3-7-135 स पुत्रशोकादुद्धिग्नस्तपस्तेपे सुदुष्करम्‌ ।
भवेन्मम सुतोऽमर्त्य इति तं लब्धवांश्च सः ॥46॥
उन्होंने पुत्रशोकसे संतप्त होकर अत्यन्त कठोर तपस्या की। तपस्याका उद्देश्य यह था कि मुझे देवोपम पुत्र प्राप्त हो। अपनी उस अभिलाषाके अनुसार बालधिको एक पुत्र प्राप्त हुआ ॥46॥ ""Distressed by the grief of losing his son, he performed extremely severe austerities. The purpose of his austerities was to obtain a son like the gods. According to his desire, Baladhi obtained a son."" (46)
3-7-135 तस्य प्रसादो वै देवैः कृतो न त्वमरैः समः ।
नामर्त्यो विद्यते मर्त्यो निमित्तायुर्भविष्यति ॥47॥
देवताओंने उनपर कृपा अवश्य की, परंतु उनके पुत्रको देवतुल्य नहीं बनाया और वरदान देते हुए यह कहा 'कि मरणधर्मा मनुष्य कभी देवताके समान अमर नहीं हो सकता। अतः उसकी आयु निमित्त (कारण)-के अधीन होगी” ॥47॥ ""The gods certainly showed him favor, but they did not make his son equal to a god. While granting the boon, they said, 'A mortal human can never become immortal like a god. Therefore, his lifespan will be subject to a cause.'"" (47)
3-7-135 बालधिरुवाच यथेमे पर्वताः शश्वत्‌ तिष्ठन्ति सुरसत्तमाः ।
अक्षयास्तन्निमित्तं मे सुतस्यायुर्भविष्यति ॥48॥
बालधि बोले-देववरो! जैसे ये पर्वत सदा अक्षयभावसे खड़े रहते हैं, वैसे ही मेरा पुत्र भी सदा अक्षय बना रहे। ये पर्वत ही उसकी आयुके निमित्त होंगे अर्थात्‌ जबतक ये पर्वत यहाँ बने रहें तबतक मेरा पुत्र भी जीवित रहे ॥48॥ Baladhi said: ""O gods! Just as these mountains stand eternally imperishable, so may my son also remain eternally imperishable. Let these mountains be the cause of his lifespan, meaning as long as these mountains remain here, my son will also live."" (48)
3-7-135 भरद्वाज उवाच तस्य पुत्रस्तदा जज्ञे मेधावी क्रोधनस्तदा ।
स तच्छुत्वाकरोद्‌ दर्पमृषींश्चैवावमन्यत ॥49॥
भरद्वाज कहते हैं-यवक्रीत! तदनन्तर बालधिके पुत्रका जन्म हुआ, जो मेधायुक्त होनेके कारण मेधावी नामसे विख्यात था। वह स्वभावका बड़ा क्रोधी था। अपनी आयुके विषयमें देवताओंके वरदानकी बात सुनकर मेधावी घमण्डमें भर गया और ऋषियोंका अपमान करने लगा ॥49॥ Bharadvaja said: ""Yavakrita! Thereafter, Baladhi's son was born, who, being endowed with intelligence, was known as Medhavi. He was very short-tempered by nature. Hearing about the boon of the gods regarding his lifespan, Medhavi became filled with pride and began to disrespect the sages."" (49)
3-7-135 विकुर्वाणो मुनीनां च व्यचरत्‌ स महीमिमाम्‌ ।
आससाद महावीर्य धनुषाक्षं मनीषिणम्‌ ॥50॥
इतना ही नहीं, वह ऋषि-मुनियोंको सतानेके उद्देश्यसे ही इस पृथ्वीपर सब ओर विचरा करता था। एक दिन मेधावी महान्‌ शक्तिशाली एवं मनीषी धनुषाक्षके पास जा पहुँचा ॥50॥ ""Not only this, but he wandered all over the earth with the sole purpose of harassing the sages. One day, Medhavi reached the great, powerful, and wise sage Dhanushaksha."" (50)
3-7-135 तस्यापचक्रे मेधावी तं शशाप स वीर्यवान्‌ ।
भव भस्मेति चोक्तः स न भस्म समपद्यत ॥51॥
और उनका तिरस्कार करने लगा। तब तपोबल-सम्पन्न ऋषि धनुषाक्षने उसे शाप देते हुए कहा-'अरे, तू जलकर भस्म हो जा।' परंतु उनके कहनेपर भी वह भस्म नहीं हुआ ॥51॥ ""And he began to disrespect him. Then the sage Dhanushaksha, endowed with the power of asceticism, cursed him, saying, 'O you, burn to ashes!' But even after his words, he did not turn to ashes."" (51)
3-7-135 धनुषाक्षस्तु तं दृष्ट्वा मेधाविनमनामयम्‌ ।
निमित्तमस्य महिषैर्भेदयामास वीर्यवान्‌ ॥52॥
शक्तिशाली धनुषाक्षने ध्यानमें देखा कि मेधावी रोग एवं मृत्युसे रहित है। तब उसकी आयुके निमित्तभूत पर्वतोंको उन्होंने भैंसोंद्वारा विदीर्ण करा दिया ॥52॥ ""The powerful Dhanushaksha saw in meditation that Medhavi was free from disease and death. Then he had the mountains, which were the cause of his lifespan, broken apart by buffaloes."" (52)
3-7-135 स निमित्ते विनष्टे तु ममार सहसा शिशुः ।
तं मृतं पुत्रमादाय विललाप ततः पिता ॥53॥
निमित्तका नाश होते ही उस मुनिकुमारकी सहसा मृत्यु हो गयी। तदनन्तर पिता उस मरे हुए पुत्रको लेकर अत्यन्त विलाप करने लगे ॥53॥ ""As soon as the cause was destroyed, that sage's son suddenly died. Then the father began to lament greatly, carrying his dead son."" (53)
3-7-135 लालप्यमानं तं दृष्ट्वा मुनयः परमार्तवत्‌ ।
ऊचुर्वेदविदः सर्वे गाथां यां तां निबोध मे ॥54॥
अधिक पीड़ित मनुष्योंकी भाँति उन्हें विलाप करते देख वहाँके समस्त वेदवेत्ता मुनिगण एकत्र हो जिस गाथाको गाने लगे, उसे बताता हूँ, सुनो ॥54॥ ""Seeing him lamenting like a person in great pain, all the sages versed in the Vedas gathered there and began to sing a verse, which I will tell you, listen."" (54)
3-7-135 न दिष्टमर्थमत्येतुमी शो मर्त्यः कथंचन ।
महिषैर्भेदयामास धनुषाक्षो महीधरान्‌ ॥55॥
'मरणधर्मा मनुष्य किसी तरह दैवके विधानका उल्लंघन नहीं कर सकता, तभी तो धनुषाक्षने उस बालककी आयुके निमित्तभूत पर्वतोंका भैंसोंद्वारा भेदन करा दिया” ॥55॥ ""'A mortal cannot transgress the divine decree in any way. That is why Dhanushaksha had the mountains, which were the cause of that boy's lifespan, broken apart by buffaloes.'"" (55)
3-7-135 एवं लब्ध्वा वरान्‌ बाला दर्पपूर्णास्तपस्विनः ।
क्षिप्रमेव विनश्यन्ति यथा न स्यात्‌ तथा भवान्‌ ॥56॥
इस प्रकार बालक तपस्वी वर पाकर घमण्डमें भर जाते हैं और (अपने दुर्व्यवहारोंके कारण) शीघ्र ही नष्ट हो जाते हैं। तुम्हारी भी यही अवस्था न हो (इसलिये सावधान किये देता हूँ) ॥56॥ ""In this way, young ascetics, obtaining boons, become filled with pride and soon perish (due to their misbehavior). May this not be your fate as well (therefore, I caution you)."" (56)
3-7-135 एष रैभ्यो महावीर्यः पुत्रौ चास्य तथाविधौ ।
तं यथा पुत्र नाभ्येषि तथा कुर्यास्त्वतन्द्रितः ॥57॥
ये रेभ्यमुनि महान्‌ शक्तिशाली हैं। इनके दोनों पुत्र भी इन्हींके समान हैं। बेटा! तुम उन रैभ्यमुनिके पास कदापि न जाना और आलस्य छोड़कर इसके लिये सदा प्रयत्नशील रहना ॥57॥ ""This sage Raibhya is very powerful. His two sons are also like him. Son, you should never go near that sage Raibhya, and always strive diligently to avoid laziness."" (57)
3-7-135 स हि क्रुद्धः समर्थस्त्वां पुत्र पीडयितुं रुषा ।
रेभ्यश्चापि तपस्वी च कोपनश्च महानृषिः ॥58॥
बेटा! तुम्हें सावधान करनेका कारण यह है कि शक्तिशाली तपस्वी महर्षि रैभ्य बड़े क्रोधी हैं। वे कुपित होकर रोषसे तुम्हें पीड़ा दे सकते हैं ॥58॥ ""Son! The reason for cautioning you is that the powerful ascetic, the great sage Raibhya, is very short-tempered. He may become angry and harm you in his rage."" (58)
3-7-135 यवक्रीत उवाच एवं करिष्ये मा तापं तात कार्षी: कथंचन ।
यथा हि मे भवान्‌ मान्यस्तथा रैभ्यः पिता मम ॥59॥
यवक्रीत बोले-पिताजी! मैं ऐसा ही करूंगा, आप किसी तरह मनमें संताप न करें। जैसे आप मेरे माननीय हैं, वैसे रेभ्यमुनि मेरे लिये पिताके समान हैं ॥59॥ Yavakrita said: ""Father! I will do as you say. Please do not worry. Just as you are worthy of my respect, so is the sage Raibhya like a father to me."" (59)
3-7-135 लोमश उवाच उक्त्वा स पितरं श्लक्ष्णं यवक्रीरकुतोभयः ।
विप्रकुर्वनृषीनन्यानतुष्यत्‌ परया मुदा ॥60॥
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! पितासे यह मीठी बातें कहकर यवक्रीत निर्भय विचरने लगे। दूसरे ऋषियोंको सतानेमें उन्हें अधिक सुख मिलता था। वैसा करके वे बहुत संतुष्ट रहते थे ॥60॥ Lomasha said: ""Yudhishthira! Saying these sweet words to his father, Yavakrita began to wander fearlessly. He found great pleasure in harassing other sages. By doing so, he remained very satisfied."" (60)
3-7-135 इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने पञ्चत्रिशदधिकशततमोऽध्यायः ॥135॥
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ पैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥135॥ Thus ends the one hundred and thirty-fifth chapter in the Yavakrita story within the Tirtha-yatra Parva of the Van Parva in the glorious Mahabharata. (135)
3-7-135 इस अन्नको ब्रह्मौदन कहते हैं, जैसा कि श्रुतिका कथन है- साध्येभ्यो देवेभ्यो ब्रह्मौदनमपचत्‌' इति।
इस अन्नको ब्रह्मौदन कहते हैं, जैसा कि श्रुतिका कथन है- साध्येभ्यो देवेभ्यो ब्रह्मौदनमपचत्‌' इति। This food is called Brahmana, as the Shrutika says: Sadhyebhyo devebhyo brahmodanampachat 'iti'.
3-7-136 षट्त्रिंशदाधिकशततमोध्याय: एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय **Chapter 136**
3-7-136 यवक्रीतका रैभ्यमुनिकी पुत्रवधूके साथ व्यभिचार और रैभ्यमुनिके क्रोधसे उत्पन्न राक्षसके द्वारा उसकी मृत्यु यवक्रीतका रैभ्यमुनिकी पुत्रवधूके साथ व्यभिचार और रैभ्यमुनिके क्रोधसे उत्पन्न राक्षसके द्वारा उसकी मृत्यु **Yavakrita's adultery with Raibhya's daughter-in-law, and his death at the hands of a demon born from Raibhya's anger**
3-7-136 लोमश उवाच चङ्क्रम्यमाणः स तदा यवक्रीरकुतोभयः ।
जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं प्रति ॥1॥
लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! उन दिनों यवक्रीत सर्वथा भयशून्य होकर चारों ओर चक्कर लगाता था। एक दिन वैशाखमासमें वह रैभ्यमुनिके आश्रममें गया ॥1॥ Lomasha said: ""Yudhishthira! In those days, Yavakrita, completely fearless, wandered all around. One day, in the month of Vaisakha (April-May), he went to the hermitage of the sage Raibhya."" (1)
3-7-136 स ददर्शाश्रमे रम्ये पुष्पितद्रुमभूषिते ।
विचरन्तीं स्नुषां तस्य किन्नरीमिव भारत ॥2॥
भारत! वह आश्रम खिले हुए वृक्षोंकी श्रेणियोंसे सुशोभित हो अत्यन्त रमणीय प्रतीत होता था। उस आश्रमम रेभ्यमुनिकी पुत्रवधू किन्नरीके समान विचर रही थी। यवक्रीतने उसे देखा ॥2॥ ""O Bharat! That hermitage, adorned with rows of blossoming trees, appeared extremely delightful. In that hermitage, Raibhya's daughter-in-law was wandering about, beautiful as a Kinnari (celestial nymph). Yavakrita saw her."" (2)
3-7-136 यवक्रीस्तामुवाचेदमुपातिष्ठस्व मामिति ।
निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतनः ॥3॥
देखते ही वह कामदेवके वशीभूत हो अपनी विचारशक्ति खो बैठा और लजाती हुई उस मुनि-वधूसे निर्लज्ज होकर बोला--'सुन्दरी! तू मेरी सेवामें उपस्थित हो” ॥3॥ ""As soon as he saw her, he became captivated by Kamadeva (the god of love) and lost his sense of judgment. Shamelessly, he said to the bashful young woman, 'O beautiful one, come and serve me.'"" (3)
3-7-136 सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती ।
तेजस्वितां च रेभ्यस्य तथेत्युक्त्वाऽऽजगाम ह ॥4॥
वह यवक्रीतके शील-स्वभावको जानकर भी उसके शापसे डरती थी। साथ ही उसे रैभ्यमुनिकी तेजस्विताका भी स्मरण था। अतः “बहुत अच्छा” कहकर उसके पास चली आयी ॥4॥ ""Although she knew Yavakrita's character, she was afraid of his curse. She also remembered the power of the sage Raibhya. Therefore, saying, 'Very well,' she went to him."" (4)
3-7-136 तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत ।
आजगाम तदा रैभ्यः स्वमाश्रममरिंदम ॥5॥
शत्रुविनाशन भारत! तब यवक्रीतने उसे एकान्तमें ले जाकर पापके समुद्रमें डुबो दिया। (उसके साथ रमण किया।) इतनेहीमें रैभ्यमुनि अपने आश्रममें आ गये ॥5॥ ""O Bharata, destroyer of enemies! Then Yavakrita took her to a secluded place and plunged her into the ocean of sin (had intercourse with her). At that very moment, the sage Raibhya arrived at his hermitage."" (5)
3-7-136 रुदतीं च स्नुषां दृष्ट्वा भार्यामार्ता परावसोः ।
सान्त्वयन्‌ श्लक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्‌ युधिष्ठिर ॥6॥
सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा ।
प्रत्युक्तं च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्वं तथाऽऽत्मना ॥7॥
आकर उन्होंने देखा कि मेरी पुत्रवधू एवं परावसुकी पत्नी आर्तभावसे रो रही है। युधिष्ठिर! यह देखकर रैभ्यने मधुर वाणीद्वारा उसे सान्त्वना दी तथा रोनेका कारण पूछा। उस शुभलक्षणा बहूने यवक्रीतकी कही हुई सारी बातें श्वशुरके सामने कह सुनायीं एवं स्वयं उसने भलीभाँति सोच-विचारकर यवक्रीतकी बातें माननेसे जो अस्वीकार कर दिया था, वह सारा वृत्तान्त भी बता दिया ॥ 6-7॥ ""Upon arriving, he saw that his daughter-in-law, the wife of Paravashu, was weeping in distress. Yudhishthira! Seeing this, Raibhya consoled her with gentle words and asked the reason for her crying. That auspicious daughter-in-law narrated everything that Yavakrita had said, and also described how she had carefully considered and refused to comply with his demands."" (6-7)
3-7-136 शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीत विचेष्टितम्‌ ।
दहन्निव तदा चेतः क्रोधः समभवन्महान्‌ ॥8॥
यवक्रीतकी यह कुचेष्टा सुनते ही रेभ्यके हृदयम क्रोधकी प्रचण्ड अग्नि प्रज्वलित हो उठी, जो उनके अन्तःकरणको मानो भस्म किये दे रही थी ॥8॥ ""Hearing of Yavakrita's wicked act, a fierce fire of anger blazed in Raibhya's heart, as if consuming his entire being."" (8)
3-7-136 स तदा मन्युनाऽऽविष्टस्तपस्वी कोपनो भृशम्‌ ।
अवलुच्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते ॥9॥
तपस्वी रेभ्य स्वभावसे ही बड़े क्रोधी थे, तिसपर भी उस समय उनके ऊपर क्रोधका आवेश छा रहा था। अतः उन्होंने अपनी एक जटा उखाड़कर संस्कारपूर्वक स्थापित की हुई अग्निमें होम दी ॥9॥ ""The ascetic Raibhya was naturally short-tempered, and at that moment, he was overwhelmed with rage. Therefore, he plucked out one of his matted locks and offered it as an oblation into the ritually established fire."" (9)
3-7-136 ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण सम्मिता ।
अवलुच्यापरां चापि जुहावाग्नौ जटां पुनः ॥10॥
उससे एक नारीके रूपमें कृत्या प्रकट हुई, जो रूपमें उनकी पुत्रवधूके ही समान थी। तत्पश्चात्‌ एक-दूसरी जटा उखाड़कर उन्होंने पुन: उसी अग्निमे डाल दी ॥10॥ ""From that, a female demon (Kritya) appeared, who was identical in appearance to his daughter-in-law. Then, plucking out another matted lock, he again cast it into the same fire."" (10)
3-7-136 ततः समभवद्‌ रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम्‌ ।
अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं किं कार्य करवावहै ॥11॥
उससे एक राक्षस प्रकट हुआ, जिसकी आँखें बड़ी डरावनी थीं। वह देखनेमें बड़ा भयानक प्रतीत होता था। उस समय उन दोनोंने रेभ्य मुनिसे पूछा--“हम आपकी किस आज्ञाका पालन करें?” ॥11॥ ""From that, a demon appeared, whose eyes were terrifying. He looked very fearsome. At that time, both of them asked the sage Raibhya, 'What is your command?'"" (11)
3-7-136 तावब्रवीदृषिः क्रुद्धो यवक्रीर्वध्यतामिति ।
जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया ॥12॥
तब क्रोधमें भरे हुए महर्षिने कहा-'यवक्रीतको मार डालो।' उस समय “बहुत अच्छा' कहकर वे दोनों यवक्रीतके वधकी इच्छासे उसका पीछा करने लगे ॥12॥ ""Then the enraged great sage said, 'Kill Yavakrita.' Saying, 'Very well,' both of them began to chase after Yavakrita, intent on killing him."" (12)
3-7-136 ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना ।
कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वेव भारत ॥13॥
भारत! महामना रेभ्यकी रची हुई कृत्यारूप सुन्दरी नारीने पहले यवक्रीतके पास उपस्थित हो उसे मोहमें डालकर उसका कमण्डलु हर लिया ॥13॥ ""O Bharat! The beautiful woman in the form of the Kritya, created by the great-minded Raibhya, first approached Yavakrita and, captivating him with her illusion, snatched away his water pot (Kamandalu)."" (13)
3-7-136 उच्छिष्टं तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम्‌ ।
तत उद्यतशूलः स राक्षसः समुपाद्रवत्‌ ॥14॥
कमण्डलु खो जानेसे यवक्रीतका शरीर उच्छिष्ट (जूठा या अपवित्र) रहने लगा। उस दशामें वह राक्षस हाथमें त्रिशूल उठाये यवक्रीतकी ओर दौड़ा ॥14॥ ""With his water pot gone, Yavakrita's body became impure. In that state, the demon, raising a trident in his hand, rushed towards Yavakrita."" (14)
3-7-136 तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया ।
यवक्रीः सहसोत्थाय प्राद्रवद्‌ येन वै सरः ॥15॥
राक्षस शूल हाथमे लिये मुझे मार डालनेकी इच्छासे मेरी और दौड़ा आ रहा है, यह देखकर यवक्रीत सहसा उठे और उस मार्गसे भागे जो एक सरोवरकी ओर जाता था ॥15॥ ""Seeing the demon with a trident in his hand, rushing towards me with the intention of killing me, Yavakrita suddenly got up and fled on the path leading to a lake."" (15)
3-7-136 जलहीनं सरो दृष्ट्वा यवक्रीस्त्वरितः पुनः ।
जगाम सरितः सर्वास्ताश्चाप्यासन्‌ विशोषिताः ॥16॥
इसके जाते ही सरोवरका पानी सूख गया। सरोवरको जलहीन हुआ देख यवक्रीत फिर तुरंत ही समस्त सरिताओंके पास गया; परंतु इसके जानेपर वे सब भी सूख गयीं ॥16॥ ""As soon as he went there, the water of the lake dried up. Seeing the lake devoid of water, Yavakrita immediately went to all the rivers, but upon his arrival, they all dried up as well."" (16)
3-7-136 स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा ।
अग्निहोत्रं पितुर्भीतः सहसा प्रविवेश ह ॥17॥
तब हाथमे शूल लिये उस भयानक राक्षसके खदेड़नेपर यवक्रीत अत्यन्त भयभीत हो सहसा अपने पिताके अग्निहोत्रगृहमें घुसने लगा ॥17॥ ""Then, pursued by that terrifying demon with a trident in his hand, Yavakrita, extremely frightened, suddenly tried to enter the fire chamber of his father."" (17)
3-7-136 स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा ।
निगृहीतो बलाद्‌ द्वारि सोऽवातिष्ठत पार्थिव ॥18॥
राजन्‌! उस समय अग्निहोत्रगृहके अंदर एक शूद्र-जातीय रक्षक नियुक्त था, जिसकी दोनों आँखें अंधी थीं। उसने दरवाजेके भीतर घुसते ही यवक्रीतको बलपूर्वक पकड़ लिया और यवक्रीत वहीं खड़ा हो गया ॥18॥ ""O King! At that time, a Shudra guard was stationed inside the fire chamber, whose eyes were blind. As soon as Yavakrita entered the doorway, he forcefully grabbed him, and Yavakrita stood there."" (18)
3-7-136 निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षसः ।
ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयोऽपतत्‌ ॥19॥
शूद्रके द्वारा पकड़े गये यवक्रीतपर उस राक्षसने शूलसे प्रहार किया। इससे उसकी छाती फट गयी और वह प्राणशून्य होकर वहीं गिर पड़ा ॥19॥ ""The demon struck Yavakrita, who was held by the Shudra, with his trident. This ripped open his chest, and he fell there lifeless."" (19)
3-7-136 यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत्‌ ।
अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहावसत्‌ ॥20॥
इस प्रकार यवक्रीतको मारकर राक्षस रैभ्यके पास लौट आया और उनकी आज्ञा ले उस कृत्यास्वरूपा रमणीके साथ उनकी सेवामें रहने लगा ॥20॥ ""Thus, after killing Yavakrita, the demon returned to Raibhya and, with his permission, remained in his service along with the woman in the form of the Kritya."" (20)
3-7-136 इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने षट्त्रिंशदधिकशततमोऽध्यायः ॥136॥
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥136॥ Thus ends the one hundred and thirty-sixth chapter in the Yavakrita story within the Tirtha-yatra Parva of the Van Parva in the glorious Mahabharata. (136)
3-7-137 सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोध्याय: एक सौ सैतीसवाँ अध्याय **Chapter 137**
3-7-137 भरद्वाजका पुत्रशोकसे विलाप करना, रैभ्यमुनिको शाप देना एवं स्वयं अग्निम प्रवेश करना भरद्वाजका पुत्रशोकसे विलाप करना, रैभ्यमुनिको शाप देना एवं स्वयं अग्निम प्रवेश करना **Bharadvaja's lament for his son, his curse upon Raibhya, and his self-immolation**
3-7-137 लोमश उवाच भरद्वाजस्तु कौन्तेय कृत्वा स्वाध्यायमाह्निकम्‌ ।
समित्कलापमादाय प्रविवेश स्वमाश्रमम्‌ ॥1॥
तं स्म दृष्ट्वा पुरा सर्वे प्रत्युत्तिष्ठन्ति पावकाः ।
न त्वेनमुपतिष्ठन्ति हतपुत्रं तदाग्नयः ॥2॥
लोमशजी कहते हैं-कुन्तीनन्दन! भरद्वाज मुनि प्रतिदिनका स्वाध्याय पूरा करके बहुत-सी समिधाएँ लिये आश्रममें आये। उस दिनसे पहले सभी अग्नियाँ उनको देखते ही उठकर स्वागत करती थीं, परंतु उस समय उनका पुत्र मारा गया था, इसलिये अशौचयुक्त होनेके कारण उनका अग्नियोंने पूर्ववत्‌ खड़े होकर स्वागत नहीं किया ॥1-2॥ Lomasha said: ""O son of Kunti! After completing his daily Vedic recitation, the sage Bharadvaja returned to his hermitage with a large bundle of sacrificial fuel. Previously, upon seeing him, all the sacred fires would rise up in welcome, but on this day, as his son had been killed and he was in a state of ritual impurity, the fires did not rise to greet him as before."" (1-2)
3-7-137 वैकृतं त्वग्निहोत्रे स लक्षयित्वा महातपाः ।
तमन्धं शूद्रमासीनं गृहपालमथाब्रवीत्‌ ॥3॥
अग्निहोत्रगृहमे यह विकृति देखकर उन महातपस्वी भरद्वाजने वहाँ बैठे हुए अन गृहरक्षक शूद्रसे पूछा-- ॥ ""Seeing this deviation in the fire chamber, the great ascetic Bharadvaja asked the blind Shudra guard who was sitting there:"" (3-4)
3-7-137 किं नु मे नाग्नयः शूद्र प्रतिनन्दन्ति दर्शनम्‌ ।
त्वं चापि न यथापूर्वं कच्चित्‌ क्षेममिहाश्रमे ॥4॥
कच्चिन्न रैभ्यं पुत्रो मे गतवानल्पचेतनः ।
एतदाचक्ष्व मे शीघ्रं न हि शुद्धयति मे मनः ॥5॥
“दास! क्या कारण है कि आज अग्नियाँ पूर्ववत्‌ मेरा दर्शन करके प्रसन्नता नहीं प्रकट करती हैं। इधर तुम भी पहले-जैसे समादरका भाव नहीं दिखाते हो। इस आश्रममें कुशल तो है न? कहीं मेरा मन्दबुद्धि पुत्र रैभ्यके पास तो नहीं चला गया? यह बात मुझे शीघ्र बताओ; क्योंकि मेरा मन शान्त नहीं हो रहा है"" ॥5॥ ""'Servant! What is the reason that today the sacred fires do not greet me with joy as they used to? Also, you are not showing me the same respect as before. Is everything well in the hermitage? Did my foolish son, by any chance, go to Raibhya's hermitage? Tell me this quickly, for my mind is not at peace.'"" (5)
3-7-137 शूद्र उवाच रैभ्यं यातो नूनमयं पुत्रस्ते मन्दचेतनः ।
तथा हि निहतः शेते राक्षसेन बलीयसा ॥6॥
शूद्र बोला-भगवन्‌! अवश्य ही आपका यह मन्दमति पुत्र रैभ्यके यहाँ गया था। उसीका यह फल है कि एक महाबली राक्षसके द्वारा मारा जाकर पृथ्वीपर पड़ा है ॥6॥ The Shudra replied: ""O venerable one! Your foolish son did indeed go to Raibhya's hermitage. As a result, he was killed by a mighty demon and lies dead on the ground."" (6)
3-7-137 प्रकाल्यमानस्तेनायं शूलहस्तेन रक्षसा ।
अग्न्यागारं प्रति द्वारि मया दोर्भ्या निवारितः ॥7॥
राक्षस अपने हाथमे शूल लेकर इसका पीछा कर रहा था और यह अग्निशालामें घुसा जा रहा था। उस समय मैंने दोनों हाथोंसे पकड़कर इसे द्वारपर ही रोक लिया ॥7॥ ""The demon, holding a trident in his hand, was chasing him, and he was trying to enter the fire chamber. At that moment, I grabbed him with both hands and stopped him at the door."" (7)
3-7-137 ततः स विहताशोऽत्र जलकामोऽशुचिरश्रुवम्‌ ।
निहतः सोऽतिवेगेन शूलहस्तेन रक्षसा ॥8॥
निश्चय ही अपवित्र होनेके कारण यह शुद्धिके लिये जल लेनेकी इच्छा रखकर यहाँ आया था, परंतु मेरे रोक देनेसे यह हताश हो गया। उस दशामें उस शूलधारी राक्षसने इसके ऊपर बड़े वेगसे प्रहार करके इसे मार डाला ॥8॥ ""He must have come here intending to fetch water for purification, as he was surely impure, but when I stopped him, he became despondent. Then, the trident-wielding demon struck him with great force and killed him."" (8)
3-7-137 भरद्वाजस्तु तच्छुत्वा शूद्रस्य विप्रियं महत्‌ ।
गतासुं पुत्रमादाय विललाप सुदुःखितः ॥9॥
शूद्रका कहा हुआ यह अत्यन्त अप्रिय वचन सुनकर भरद्वाज बड़े दुखी हो गये और अपने प्राणशून्य पुत्रको लेकर विलाप करने लगे ॥9॥ ""Hearing these extremely unpleasant words from the Shudra, Bharadvaja became deeply grieved and began to lament over his lifeless son."" (9)
3-7-137 भरद्वाज उवाच ब्राह्मणानां किलार्थाय ननु त्वं तप्तवांस्तपः ।
द्विजानामनधीता वै वेदाः सम्प्रतिभान्त्विति ॥10॥
भरद्धाजने कहा--बेटा! तुमने ब्राह्मणोंके हितके लिये भारी तपस्या की थी। तुम्हारी तपस्याका यह उद्देश्य था कि द्विजोंको बिना पढ़े ही सब वेदोंका ज्ञान हो जाय ॥10॥ Bharadvaja said: ""My son! You performed severe austerities for the welfare of the Brahmins. Your purpose was that the twice-born should gain knowledge of all the Vedas without studying."" (10)
3-7-137 तथा कल्याणशीलस्त्वं ब्राह्मणेषु महात्मसु ।
अनागाः सर्वभूतेषु कर्कशत्वमुपेयिवान्‌ ॥11॥
इस प्रकार महात्मा ब्राह्मणोंके प्रति तुम्हारा स्वभाव अत्यन्त कल्याणकारी था। किसी भी प्राणीके प्रति तुम कोई अपराध नहीं करते थे। फिर भी तुम्हारा स्वभाव कुछ कठोर हो गया था ॥11॥ ""In this way, your nature was extremely benevolent towards the noble Brahmins. You never wronged any living being. Yet, your nature had become somewhat harsh."" (11)
3-7-137 प्रतिषिद्धो मया तात रैभ्यावसथदर्शनात्‌ ।
गतवानेव तं द्रष्टं कालान्तकयमोपमम्‌ ॥12॥
यः स जानन्‌ महातेजा वृद्धस्यैकं ममात्मजम्‌ ।
गतवानेव कोपस्य वशं परमदुर्मतिः ॥13॥
तात! मैंने तुम्हें बार-बार मना किया था कि तुम रैभ्यके आश्रमकी ओर न देखना, परंतु तुम उसे देखने चले ही गये और वह तुम्हारे लिये काल, अन्तक एवं यमराजके समान हो गया। महान्‌ तेजस्वी होनेपर भी उसकी बुद्धि बड़ी खोटी है। वह जानता था कि मुझ बूढ़ेके तुम एक ही पुत्र हो तो भी वह दुष्ट क्रोधके वशीभूत हो ही गया ॥ 12-13॥ ""My child! I repeatedly forbade you from even looking towards Raibhya's hermitage, but you went to see it, and it became like death, the end, and Yama for you. Although he is a great ascetic, his mind is wicked. He knew that you were my only son, yet he succumbed to his evil anger."" (12-13)
3-7-137 पुत्रशोकमनुप्राप्त एष रैभ्यस्य कर्मणा ।
त्यक्ष्यामि त्वामृते पुत्र प्राणानिष्टतमान्‌ भुवि ॥14॥
बेटा! आज रैभ्यके इस कठोर कर्मसे मुझे पुत्रशोक प्राप्त हुआ है। तुम्हारे बिना मैं इस पृथ्वीपर अपने परम प्रिय प्राणोंका भी परित्याग कर दूँगा ॥14॥ ""My son! Today, due to Raibhya's cruel act, I am overwhelmed with grief for my son. Without you, I will give up my most beloved life on this earth."" (14)
3-7-137 यथाहं पुत्रशोकेन देहं त्यक्ष्यामि किल्बिषी ।
तथा ज्येष्ठः सुतो रैभ्यं हिंस्याच्छीघ्रमनागसम्‌ ॥15॥
जैसे मैं पापी अपने पुत्रके शोकसे व्याकुल हो अपने शरीरका त्याग कर रहा हूँ, उसी प्रकार रैभ्यका ज्येष्ठ पुत्र अपने निरपराध पिताकी शीघ्र हत्या कर डालेगा ॥15॥ ""Just as I, a sinner, am abandoning my body, overwhelmed with grief for my son, Raibhya's eldest son will soon murder his innocent father."" (15)
3-7-137 सुखिनो वै नरा येषां जात्या पुत्रो न विद्यते ।
ते पुत्रशोकमप्राप्य विचरन्ति यथासुखम्‌ ॥16॥
संसारमें वे मनुष्य सुखी हैं, जिन्हें पुत्र पैदा ही नहीं हुआ है; क्योंकि वे पुत्रशोकका अनुभव न करके सदा सुखपूर्वक विचरते हैं ॥16॥ ""Those people in the world are happy who have not had sons, for they wander about in bliss, not experiencing the grief of losing a son."" (16)
3-7-137 ये तु पुत्रकृताच्छोकाद्‌ भृशं व्याकुलचेतसः ।
शपन्तीष्टान्‌ सखीनार्तास्तेभ्यः पापतरो नु कः ॥17॥
जो पुत्रशोकसे मन-ही-मन व्याकुल हो गहरी व्यथाका अनुभव करते हुए अपने प्रिय मित्रोंको भी शाप दे डालते हैं, उनसे बढ़कर महापापी दूसरा कौन हो सकता है? ॥17॥ ""Who can be a greater sinner than those who, tormented by the grief of losing a son, curse even their dear friends?"" (17)
3-7-137 परासुश्च सुतो दृष्टः शप्तश्चेष्टः सखा मया ।
ईदृशीमापदं कोऽत्र द्वितीयोऽनुभविष्यति ॥18॥
मैंने अपने पुत्रकी मृत्यु देखी और प्रिय मित्रको शाप दे दिया। मेरे सिवा संसारमें दूसरा कौन-सा मनुष्य है जो ऐसी विपत्तिका अनुभव करेगा ॥18॥ ""I have witnessed the death of my son and cursed my dear friend. Who else in the world will experience such calamity?"" (18)
3-7-137 लोमश उवाच विलप्यैवं बहुविधं भरद्वाजोऽदहत्‌ सुतम्‌ ।
सुसमिद्धं ततः पश्चात्‌ प्रविवेश हुताशनम्‌ ॥19॥
लोमशजी कहते हैं-युधिष्ठिर! इस तरह भाति-भाँतिके विलाप करके भरद्वाजने अपने पुत्रका दाह-संस्कार किया। तत्पश्चात्‌ स्वयं भी वे जलती आगमे प्रवेश कर गये ॥ Lomasha said: ""Yudhishthira! After lamenting in various ways, Bharadvaja performed the funeral rites for his son. Thereafter, he himself entered the blazing fire."" (19)
3-7-137 इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने सप्तत्रिंशदधिकशततमोऽध्यायः ॥137॥
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ सैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥137॥ Thus ends the one hundred and thirty-seventh chapter in the Yavakrita story within the Tirtha-yatra Parva of the Van Parva in the glorious Mahabharata. (137)
3-7-138 अष्टात्रिशदाधिकशततमोध्याय: एक सौ अड़तीसवाँ अध्याय **Chapter 138:
3-7-138 अर्वावसुकी तपस्याके प्रभावसे परावसुका ब्रह्महत्यासे मुक्त होना और रैभ्य, भरद्वाज तथा यवक्रीत आदिका पुनर्जीवित होना अर्वावसुकी तपस्याके प्रभावसे परावसुका ब्रह्महत्यासे मुक्त होना और रैभ्य, भरद्वाज तथा यवक्रीत आदिका पुनर्जीवित होना Arvavasu's Penance, Paravasu's Absolution from Brahmahatya, and the Revival of Raibhya, Bharadvaja, and Yavakrita**
3-7-138 लोमश उवाच एतस्मिन्नेव काले तु बृहद्द्युम्नो महीपतिः ।
सत्रं तेने महाभागो रैभ्ययाज्यः प्रतापवान्‌ ॥1॥
लोमशजी कहते हैं-युधिठिर! इन्हीं दिनों महान्‌ सौभाग्यशाली एवं प्रतापी नरेश बृहदद्युम्नने एक यज्ञका अनुष्ठान आरम्भ किया। वे रैभ्यके यजमान थे ॥1॥ Lomaharshana said: O Yudhishthira! During these days, the great, fortunate, and powerful king Brihaddhyumna commenced a grand yagna (sacrifice). He had chosen Raibhya as his officiating priest. [1]
3-7-138 तेन रैभ्यस्य वै पुत्रावर्वावसुपरावसू ।
वृतौ सहायौ सत्रार्थ बृहदद्युम्नेन धीमता ॥2॥
बुद्धिमान्‌ बृहदद्युम्नने यज्ञकी पूर्तिके लिये रैभ्यके दोनों पुत्र अर्वावसु तथा परावसुको सहयोगी बनाया ॥2॥ The wise Brihaddhyumna appointed Raibhya's two sons, Arvavasu and Paravasu, as his assistants for the successful completion of the yagna. [2]
3-7-138 तत्र तौ समनुज्ञातौ पित्रा कौन्तेय जग्मतुः ।
आश्रमे त्वभवद्‌ रैभ्यो भार्या चैव परावसोः ॥3॥
अथावलोककोऽगच्छद्‌ गृहानेकः परावसुः ।
कृष्णाजिनेन संवीतं ददर्श पितरं वने ॥4॥
कुन्तीनन्दन! पिताकी आज्ञा पाकर वे दोनों भाई राजाके यज्ञमें चले गये। आश्रममें केवल रैभ्य मुनि तथा उनके पुत्र परावसुकी पत्नी रह गयी। एक दिन घरकी देख-भाल करनेके लिये परावसु अकेले ही आश्रमपर आये। उस समय उन्होंने काले मृगचर्मसे ढके हुए अपने पिताको वनमें देखा ॥ 3-4॥ O son of Kunti! Having received their father's permission, the two brothers went to assist in the king's yagna. Only the sage Raibhya and Paravasu's wife remained at the hermitage. One day, Paravasu returned to the ashrama alone to take care of some chores. At that time, he saw his father in the forest, covered in a black deerskin. [3-4]
3-7-138 जघन्यरात्रे निद्रान्धः सावशेषे तमस्यपि ।
चरन्तं गहनेऽरण्ये मेने स पितरं मृगम्‌ ॥5॥
रातका पिछला पहर बीत रहा था और अभी अन्धकार शेष था। परावसु नींदसे अन्धे हो रहे थे; अतः उन्होंने गहन वनमें विचरते हुए अपने पिताको हिंसक पशु ही समझा ॥5॥ It was the last watch of the night, and darkness still lingered. Paravasu was drowsy with sleep; therefore, he mistook his father, wandering in the deep forest, for a wild beast. [5]
3-7-138 मृगं तु मन्यमानेन पिता वै तेन हिंसितः ।
अकामयानेन तदा शरीरत्राणमिच्छता ॥6॥
और उसे हिंसक पशु समझकर धोखेसे ही उन्होंने अपने पिताकी हत्या कर डाली। यद्यपि वे ऐसा करना नहीं चाहते थे, तथापि हिंसक पशुसे अपने शरीरकी रक्षाके लिये उनके द्वारा यह क्रूरतापूर्ण कार्य बन गया ॥6॥ Mistaking him for a wild animal, he unintentionally killed his father. Although he did not intend to do so, this cruel act was committed by him in order to protect himself from what he perceived as a dangerous animal. [6]
3-7-138 तस्य स प्रेतकार्याणि कृत्वा सर्वाणि भारत ।
पुनरागम्य तत्‌ सत्रमब्रवीद्‌ भ्रातरं वचः ॥7॥
इदं कर्म न शक्तस्त्वं वोढुमेकः कथंचन ।
मया तु हिंसितस्तातो मन्यमानेन तं मृगम्‌ ॥8॥
सोऽस्मदर्थे व्रतं तात चर त्वं ब्रह्महिंसनम्‌ ।
समर्थोऽप्यहमेकाकी कर्म कर्तुमिदं मुने ॥9॥
भारत! उसने पिताके समस्त प्रेतकर्म करके पुनः यज्ञमण्डपमें आकर अपने भाई अर्वावसुसे कहा-'भैया! वह यज्ञकर्म तुम अकेले किसी प्रकार निभा नहीं सकते। इधर मैंने हिंसक पशु समझकर धोखेसे पिताजीकी हत्या कर डाली है; इसलिये तात! तुम तो मेरे लिये ब्रह्महत्यानिवारणके हेतु व्रत करो और मैं राजाका यज्ञ कराउँगा। मुने! मैं अकेला भी इस कार्यका सम्पादन करनेमें समर्थ हूँ! ॥ 7-9॥ O descendant of Bharata! After performing the funeral rites for his father, he returned to the sacrificial arena and said to his brother Arvavasu, 'Brother! You alone cannot manage this yagna. I have mistakenly killed our father, thinking him to be a wild beast. Therefore, dear brother, you perform the penance to absolve me of Brahmahatya (the sin of killing a Brahmin), and I will conduct the king's yagna. O sage! I am capable of accomplishing this task alone!' [7-9]
3-7-138 अर्वावसुरुवाच करोतु वै भवान्‌ सत्रं बृहद्द्युम्नस्य धीमतः ।
ब्रह्मवध्यां चरिष्येऽहं त्वदर्थ नियतेन्द्रियः ॥10॥
अर्वावसु बोले-भाई! आप परम बुद्धिमान्‌ राजा बृहदद्युम्नका यज्ञकार्य सम्पन्न करें और मैं आपके लिये इन्द्रियसंयमपूर्वक ब्रह्महत्याका प्रायश्चित्त करूँगा ॥ Arvavasu said, 'Brother! You, with your great wisdom, should complete the yagna for King Brihaddhyumna, and I will perform the penance for the absolution of Brahmahatya, with complete control over my senses.'
3-7-138 लोमश उवाच स तस्य ब्रह्मवध्यायाः पारं गत्वा युधिष्ठिर ।
अर्वावसुस्तदा सत्रमाजगाम पुनर्मुनिः ॥11॥
ततः परावसुर्दृष्ट्वा भ्रातरं समुपस्थितम्‌ ।
बृहद्द्युम्नमुवाचेदं वचनं हर्षगद्गदम्‌ ॥12॥
एष ते ब्रह्महा यज्ञं मा द्रष्टं प्रविशेदिति ।
ब्रह्महा प्रेक्षितेनापि पीडयेत्‌ त्वामसंशयम्‌ ॥13॥
लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! अर्वावसु मुनि भाईके लिये ब्रह्महत्याका प्रायश्चित्त पूरा करके पुनः उस यज्ञमें आये। परावसुने अपने भाईको वहाँ उपस्थित देखकर राजा बृहद्युम्नसे हर्षगदगद वाणीमें कहा--“राजन्‌! यह ब्रह्महत्यारा है। अतः इसे आपका यज्ञ देखनेके लिये इस मण्डपमें प्रवेश नहीं करना चाहिये। ब्रह्मघाती मनुष्य अपनी दृष्टिमात्रसे भी आपको महान्‌ कष्टमें डाल सकता है, इसमें संशय नहीं है” ॥ 11-13॥ Lomaharshana said: O Yudhishthira! After completing the penance for his brother's sin of Brahmahatya, the sage Arvavasu returned to the yagna. Seeing his brother there, Paravasu said to King Brihaddhyumna in a voice filled with joy, 'O King! This man is a Brahmahatya-doer (slayer of a Brahmin). Therefore, he should not be allowed to enter this sacrificial arena to witness your yagna. A Brahmahatya-doer can cause you great harm even with his mere glance, there is no doubt about it.' [11-13]
3-7-138 लोमश उवाच तच्छुत्वैव तदा राजा प्रेष्यानाह स विट्पते ।
प्रेष्यैरुत्सार्यमाणस्तु राजन्नर्वावसुस्तदा ॥14॥
न मया ब्रह्महत्येयं कृतेत्याह पुनः पुनः ।
उच्चमानोऽसकृत्प्रेष्यैर्बरह्महत्निति भारत ॥15॥
लोमशजी कहते हैं-प्रजानाथ! परावसुकी यह बात सुनते ही राजाने अपने सेवकोंको यह आज्ञा दी कि 'अर्वावसुको भीतर न आने दो।' राजन्‌! उस समय सेवकोंद्वारा हटाये जानेपर अर्वावसुने बार-बार यह कहा कि मैने ब्रह्महत्या नहीं की है।* भारत! तो भी राजाके सेवक उन्हें ब्रह्महत्यारा कहकर ही सम्बोधित करते थे ॥ 14-15॥ Lomaharshana said: O lord of the people! Hearing these words of Paravasu, the king commanded his servants, 'Do not let Arvavasu enter.' O King! When the servants tried to stop him, Arvavasu repeatedly said that he had not committed Brahmahatya. *O descendant of Bharata! Even then, the king's servants kept addressing him as a Brahmahatya-doer.* [14-15]
3-7-138 नैव स्म प्रतिजानाति ब्रह्मवध्यां स्वयंकृताम्‌ ।
मम भ्रात्रा कृतमिदं मया स परिमोक्षितः ॥16॥
अर्वावसु किसी तरह उस ब्रह्महत्याको अपनी की हुई स्वीकार नहीं करते थे। उन्होने बार-बार यही बतानेकी चेष्टा की कि “मेरे भाईने ब्रह्महत्या की है। मैंने तो प्रायश्चित्त करके उन्हें पापसे छुड़ाया है” ॥16॥ Arvavasu did not accept that he had committed Brahmahatya. He repeatedly tried to explain, 'My brother committed Brahmahatya. I have performed the penance to absolve him of the sin.' [16]
3-7-138 स तथा प्रवदन्‌ क्रोधात्‌ तैश्च प्रेष्यैः प्रभाषितः ।
तूष्णीं जगाम ब्रह्मर्षिर्वनमेव महातपाः ॥17॥
उनके ऐसा कहनेपर भी राजाके सेवकोंने उन्हें क्रोधपूर्वक फटकार दिया। तब वे महातपस्वी ब्रह्मर्षि चुपचाप वनको ही चले गये ॥17॥ Despite his pleas, the king's servants rebuked him angrily. Then, the great ascetic and Brahmarishi silently left for the forest. [17]
3-7-138 उग्रं तपः समास्थाय दिवाकरमथाश्रितः ।
रहस्यवेदं कृतवान्‌ सूर्यस्य द्विजसत्तमः ॥18॥
मूर्तिमांस्तं ददर्शाथ स्वयमग्रभुगव्ययः ।
वहाँ जाकर उन्होंने भगवान्‌ सूर्यकी शरण ली और बड़ी उग्र तपस्या करके उन ब्राह्मणशिरोमणिने सूर्यसम्बन्धी रहस्यमय वैदिक मन्त्रका अनुष्ठान किया। तदनन्तर अग्रभोजी एवं अविनाशी साक्षात्‌ भगवान्‌ सूर्यने साकाररूपमें प्रकट हो अर्वावसुको दर्शन दिया ॥18॥ Going there, he took refuge in Lord Surya (the Sun God) and performed severe penance. This best among Brahmins then practiced the secret Vedic mantra related to Surya. Thereafter, the immortal Lord Surya himself, the consumer of the foremost offerings, appeared before Arvavasu in a visible form. [18]
3-7-138 लोमश उवाच प्रीतास्तस्याभवन्‌ देवाः कर्मणार्वावसोर्नृप ॥19॥
तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम्‌ ।
ततो देवा वरं तस्मै ददुरग्निपुरोगमाः ॥20॥
लोमशजी कहते हैं--राजन्‌! अर्वावसुके उस कार्यसे सूर्य आदि सब देवता उसपर प्रसन्न हो गये। उन्होंने अर्वावसुका यज्ञमें वरण कराया एवं परावसुको निकलवा दिया। तत्पश्चात्‌ अग्नि-सूर्य आदि देवताओं ने उन्हें वर देनेकी इच्छा प्रकट की ॥ 19-20॥ Lomaharshana said: O King! Surya and all the other gods were pleased with Arvavasu's actions. They had him included in the yagna and Paravasu expelled. Then, Agni, Surya, and other gods expressed their desire to grant him boons. [19-20]
3-7-138 स चापि वरयामास पितुरुत्थानमात्मनः ।
अनागस्त्वं ततो भ्रातुः पितुश्चास्मरणं वधे ॥21॥
तब अर्वावसुने यह वर माँगा कि “मेरे पिताजी जीवित हो जायाँ। मेरे भाई निर्दोष हों और उन्हें पिताके वधकी बात भूल जाय” ॥21॥ Arvavasu then asked for the following boons: 'May my father be restored to life! May my brother be absolved of all guilt and forget about killing our father!' [21]
3-7-138 भरद्वाजस्य चोत्थानं यवक्रीतस्य चोभयोः ।
प्रतिष्ठां चापि वेदस्य सौरस्य द्विजसत्तमः ।
एवमस्त्विति तं देवाः प्रोचुश्चापि वरान्‌ ददुः ॥22॥
साथ ही उन्होंने यह भी माँगा कि “भरद्वाज तथा यवक्रीत दोनों जी उठे और इस सूर्यदेवतासम्बन्धी रहस्यमय वेदमन्त्रकी प्रतिष्ठा हो।' द्विजश्रेष्ठ अर्वावसुके इस प्रकार वर माँगनेपर देवता बोले--'ऐसा ही हो।' इस प्रकार उन्होंने पूर्वोक्त सभी वर दे दिये ॥22॥ He also requested, 'May both Bharadvaja and Yavakrita be revived, and may this secret Vedic mantra related to Surya be established!' When the best among the twice-born, Arvavasu, asked for these boons, the gods said, 'So be it.' Thus, they granted him all the boons he had requested. [22]
3-7-138 ततः प्रादुर्बभूवुस्ते सर्व एव युधिष्ठिर ।
अथाब्रवीद्‌ यवक्रीतो देवानग्निपुरोगमान्‌ ॥23॥
समधीतं मया ब्रह्म व्रतानि चरितानि च ।
कथं च रैभ्यः शक्तो मामधीयानं तपस्विनम्‌ ॥24॥
तथायुक्तेन विधिना निहन्तुममरोत्तमाः ।
युधिष्ठिर! इसके बाद पूर्वोक्त सभी मुनि जीवित हो गये। उस समय यवक्रीतने अग्नि आदि सम्पूर्ण देवताओंसे पूछा--'देवेश्वरो! मैंने वेदका अध्ययन किया है, वेदोक्त व्रतोंका अनुष्ठान भी किया है। मैं स्वाध्यायशील और तपस्वी भी हूँ, तो भी रेभ्यमुनि इस प्रकार अनुचित रीतिसे मेरा वध करनेमें कैसे समर्थ हो सके” ॥ 23-24 ॥ O Yudhishthira! After this, all the aforementioned sages were restored to life. At that time, Yavakrita asked Agni and all the other gods, 'O lords of the gods! I have studied the Vedas and observed the vows prescribed in them. I am also devoted to self-study and penance, so how could the sage Raibhya be able to kill me in such an unfair manner?' [23-24]
3-7-138 देवा ऊचुः मैवं कृथा यवक्रीत यथा वदसि वै मुने ।
ऋते गुरुमधीता हि सुखं वेदास्त्वया पुरा ॥25॥
अनेन तु गुरून्‌ दुःखात्‌ तोषयित्वाऽऽत्मकर्मणा ।
कालेन महता क्लेशाद्‌ ब्रह्माधिगतमुत्तमम्‌ ॥26॥
देवताओंने कहा-मुनि यवक्रीत! तुम जेसी बात कहते हो, वैसा न समझो। तुमने पूर्वकालमें बिना गुरुके ही सुखपूर्वक सब वेद पढ़े हैं और इन रेभ्यमुनिने बड़े क्लेश उठाकर अपने व्यवहारसे गुरुजनोंको संतुष्ट करके दीर्घकालतक कष्टसहनपूर्वक उत्तम वेदोंका ज्ञान प्राप्त किया है ॥ 25-26॥ The gods replied, 'O sage Yavakrita! Do not think as you say. In earlier times, you studied all the Vedas comfortably without a guru, while this sage Raibhya, with great effort, pleased his gurus with his service and acquired the knowledge of the excellent Vedas through prolonged hardship.' [25-26]
3-7-138 लोमश उवाच यवक्रीतमथोवत्वैवं देवाः साग्निपुरोगमाः ।
संजीवयित्वा तान्‌ सर्वान्‌ पुनर्जग्मुस्त्रिविष्टपम्‌ ॥27॥
लोमशजी कहते हैं-राजन्‌! अग्नि आदि देवताओंने यवक्रीतसे ऐसा कहकर उन सबको नूतन जीवन प्रदान करके पुनः स्वर्गलोकको प्रस्थान किया ॥27॥ Lomaharshana said: O King! Having said this to Yavakrita, Agni and the other gods granted them all new life and returned to their celestial abode. [27]
3-7-138 आश्रमस्तस्य पुण्योऽयं सदापुष्पफलद्रुमः ।
अत्रोष्य राजशार्दूल सर्व पापं प्रमोक्ष्यसि ॥28॥
नृपश्रेष्ठ! यह उन्हीं रेभ्यमुनिका पवित्र आश्रम है। यहाँके वृक्ष सदा फूल और फलोंसे लदे रहते हैं। यहाँ एक रात निवास करके तुम सब पापोंसे छूट जाओगे ॥28॥ O best among kings! This is the sacred hermitage of that same sage Raibhya. The trees here are always laden with flowers and fruits. By staying here for one night, you will be freed from all sins. [28]
3-7-138 इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने अष्टात्रिंशदधिकशततमोऽध्यायः ॥138॥
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥138॥ Thus ends the one hundred and thirty-eighth chapter in the Tirtha-yatra Parva of the Vana Parva in the Mahabharata, dealing with the story of Yavakrita during the pilgrimage of Lomaharshana. [138]