| Verse | Hindi | English |
|---|---|---|
| Shakuni says indulging without proper preparation is gambling. | ||
| शकुनिरुवाच श्रोत्रियः श्रोत्रियानेति निकृत्यैव युधिष्ठिर । विद्धानविदुषोऽभ्येति नाहुस्तां निकृतिं जनाः ॥14॥ |
शकुनि बोला-युधिष्ठिर! श्रोत्रिय विद्वान् दूसरे श्रोत्रिय विद्वानोंके पास जब उन्हें जीतनेके लिये जाता है, तब शठतासे ही काम लेता है। विद्वान् अविद्वानोंको शठतासे ही पराजित करता है; परंतु इसे जनसाधारण शठता नहीं कहते ॥14॥ | Shakuni said: "O Yudhishthira! A learned scholar, when approaching other learned scholars to win against them, uses deceit. A scholar defeats the unlearned through deceit; but ordinary people do not call this deceit." (14) |
| अक्षैर्हि शिक्षितोऽभ्येति निकृत्यैव युधिष्ठिर । विद्धानविदुषोऽभ्येति नाहुस्तां निकृतिं जनाः ॥15॥ |
धर्मराज! जो ह्यूतविद्यामें पूर्ण शिक्षित है, वह अशिक्षितोंपर शठतासे ही विजय पाता है। विद्वान् पुरुष अविद्वानोंको जो परास्त करता है, वह भी शठता ही है; किंतु लोग उसे शठता नहीं कहते ॥15॥ | "O Dharmaraja! One who is fully educated in the art of dice wins over the uneducated through deceit. When a learned person defeats the unlearned, that too is deceit; but people do not call it deceit." (15) |
| अकृतास्त्रं कृतास्त्रश्च दुर्बलं बलवत्तरः । एवं कर्मसु सर्वेषु निकृत्यैव युधिष्ठिर । विद्धानविदुषोऽभ्येति नाहुस्तां निकृतिं जनाः ॥16॥ |
धर्मराज युधिष्ठिर! अस्त्रविद्यामें निपुण योद्धा अनाड़ीको एवं बलिष्ठ पुरुष दुर्बलको शठतासे ही जीतना चाहता है। इस प्रकार सब कार्योमें विद्वान् पुरुष अविद्वानोंको शठतासे ही जीतते हैं; किंतु लोग उसे शठता नहीं कहते ॥16॥ | "O Dharmaraja Yudhishthira! A warrior skilled in weaponry wants to defeat the unskilled, and a strong person, the weak, through deceit. Thus, in all acts, learned men defeat the unlearned through deceit; but people do not call it deceit." (16) |