| Verse | Hindi | English |
|---|---|---|
| Dhritarashtra says, before the war ended, he didn't have a true friend with whom he could have shared his conscientious thoughts. He was blind and he didn't even know who was next behind him. Whether even if he had openly shared, the war would have ended or not is not important, but his repentance was like he didn't even get a chance to talk to someone as friend. Whoever died in war also may have had similar feelings. So when that happens, it will be like is better to fight and lose than to live like this. Ultimately it clearly is example of more than anything "humans need compassion". It is currency for which you need not do hi-tech study. To which Sanjaya replies that he is correct and many previously also have left their vast wealth and splendor and died. (231-240). |
||
| यज्ञैश्च देवान्प्रीणाति स्वाध्यायतपसा मुनीन्। पुत्रैः श्राद्धैः पितॄंश्चापि आनृशंस्येन मानवान् ॥01-111-014॥ As told by King Pandu in Mahabharata. ಯಜ್ಞಗಳಿಂದ ದೇವತೆಗಳು, ಸ್ವಾಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸುಗಳಿಂದ ಮುನಿಗಳು, ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಶ್ರಾದ್ಧಗಳಿಂದ ಪಿತೃಗಳು, ಮತ್ತು ಅನುಕಂಪದಿಂದ ಮಾನವರು ಸಂತುಷ್ಟಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ॥01-111-014॥ Gods are satisfied by sacrifices, sages by self-study and austerities, ancestors by their sons offering oblations, and human beings by kindness and compassion. ॥01-111-014॥ Source: Mahabharata. दया दया सब कोइ कहै, मर्म न जानै कोय । जात जीव जानै नहीं, दया कहां से होय ॥ ९ ॥ Source: Sant Kabir 1008 verses Everyone talks of kindness, but no one knows the secret benefits of showing kindness. When people who are religious don't know how to show kindness, how can kindness even exist in society. स्त्रोता तो घरहीं नहीं, वक्ता बकै सो बाद । स्त्रोता वक्ता एक घर, तब कथनी का स्वाद ॥ ११ ॥ Source: Sant Kabir 1008 verses The speech of a speaker is meaningless when the hearer is not listening to him properly. It is when the hearer and the speaker both have the same target that the true knowledge of his speech can be enjoyed. |
||
| Below is subset of verses from Mahabharata, 1st chapter | ||
| जयत्सु पाण्डुपुत्रेषु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् । दुर्योधनमतं ज्ञात्वा कर्णस्य शकुनेस्तथा ॥141॥ धृतराष्ट्रश्चिरं ध्यात्वा संजयं वाक्यमब्रवीत् । शृणु संजय सर्व मे नचासूयितुमर्हसि ॥142॥ श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान् प्राज्ञसम्मतः । न विग्रहे मम मतिर्न च प्रीये कुलक्षये ॥143॥ |
जब युद्धमें पाण्डवोंकी जीत होती गयी, तब यह अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनकर तथा दुर्योधन, कर्ण और शकुनिके दुराग्रहपूर्ण निश्चित विचार जानकर धृतराष्ट्र बहुत देरतक चिन्तामे पड़े रहे। फिर उन्होंने संजयसे कहा-'संजय! मेरी सब बातें सुन लो। फिर इस युद्ध या विनाशके लिये मुझे दोष न दे सकोगे। तुम विद्धान्, मेधावी, बुद्धिमान् और पण्डितके लिये भी आदरणीय हो। इस युद्धमें मेरी सम्मति बिलकुल नहीं थी और यह जो हमारे कुलका विनाश हो गया है, इससे मुझे तनिक भी प्रसन्नता नहीं हुई है ॥ 141-143॥ | When the Pandavas continued to win the war, Dhritarashtra was deeply disturbed by this unpleasant news. Knowing the stubborn and resolute minds of Duryodhana, Karna, and Shakuni, he remained in चिंता for a long time. Then he said to Sanjay, "Sanjay! Listen to everything I have to say. Don't blame me for this war or destruction. You are knowledgeable, intelligent, wise, and respected even by scholars. I had absolutely no say in this war, and I am not at all happy about the destruction of our clan." (141-143) |
| न मे विशेषः पुत्रेषु स्वेषु पाण्डुसुतेषु वा । वृद्धं मामभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः ॥144॥ |
मेरे लिये अपने पुत्रों और पाण्डवोंमें कोई भेद नहीं था। किंतु क्या करूं? मेरे पुत्र क्रोधके वशीभूत हो मुझपर ही दोषारोपण करते थे और मेरी बात नहीं मानते थे ॥144॥ | "For me, there was no difference between my sons and the Pandavas. But what can I do? My sons, blinded by anger, blamed me and did not listen to me." (144) |
| अहं त्वचक्षुः कार्पण्यात् पुत्रप्रीत्या सहामि तत् । मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्योधनमचेतनम् ॥145॥ |
मैं अंधा हूँ, अतः कुछ दीनताके कारण और कुछ पुत्रोंके प्रति अधिक आसक्ति होनेसे भी वह सब अन्याय सहता आ रहा हूँ। मन्दबुद्धि दुर्योधन जब मोहवश दुःखी होता था, तब मैं भी उसके साथ दुःखी हो जाता था ॥145॥ | "I am blind, so due to some helplessness and also due to excessive attachment to my sons, I have been tolerating all this injustice. When the foolish Duryodhana was sad due to delusion, I also became sad with him." (145) |
| राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः । तच्चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥146॥ अमर्षणः स्वयं जेतुमशक्तः पाण्डवान् रणे । निरुत्साहश्च सम्प्राप्तुं सुश्रियं क्षत्रियोऽपि सन् ॥147॥ गान्धारराजसहितश्छद्मद्यूतममन्त्रयत् । तत्र यद् यद् यथा ज्ञातं मया संजय तच्छृणु ॥148॥ |
राजसूय-यज्ञमें महापराक्रमी पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरकी सर्वोपरि समृद्धि-सम्पत्ति देखकर तथा सभाभवनकी सीढ़ियोंपर चढ़ते और उस भवनको देखते समय भीमसेनके द्वारा उपहास पाकर दुर्योधन भारी अमर्षमें भर गया था। युद्धमें पाण्डवोंको हरानेकी शक्ति तो उसमें थी नहीं; अतः क्षत्रिय होते हुए भी वह युद्धके लिये उत्साह नहीं दिखा सका। परंतु पाण्डवोंकी उस उत्तम सम्पत्तिको हथियानेके लिये उसने गान्धारराज शकुनिको साथ लेकर कपटपूर्ण द्यूत खेलनेका ही निश्चय किया। संजय! इस प्रकार जूआ खेलनेका निश्चय हो जानेपर उसके पहले और पीछे जो-जो घटनाएँ घटित हुई हैं उन सबका विचार करते हुए मैने समय-समयपर विजयकी आशाके विपरीत जो-जो अनुभव किया है उसे कहता हूँ, सुनो ॥ 146-148॥ | "Duryodhana was filled with great resentment when he saw the supreme prosperity and wealth of the mighty Panduputra Yudhishthira during the Rajasuya Yajna, and when he was climbing the stairs of the assembly hall and looking at the building, he was ridiculed by Bhimsen. He did not have the power to defeat the Pandavas in war; hence, despite being a Kshatriya, he could not show enthusiasm for war. But to seize that excellent wealth of the Pandavas, he, along with Gandhararaj Shakuni, decided to play a deceitful game of dice. Sanjay! Considering all the events that happened before and after this decision to gamble, I will tell you what I experienced from time to time against the hope of victory, listen." (146-148) |
| श्रुत्वा तु मम वाक्यानि बुद्धियुक्तानि तत्त्वतः । ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषमित्युत ॥149॥ |
सूतनन्दन! मेरे उन बुद्धिमत्तापूर्ण वचनोंको सुनकर तुम ठीक-ठीक समझ लोगे कि मैं कितना प्रज्ञाचक्षु हूँ ॥149॥ | "Sutanandana! By listening to my intelligent words, you will understand how far-sighted I am." (149) |
| यदाश्रौषं धनुरायम्य चित्रं विद्धं लक्ष्यं पातितं वै पृथिव्याम् । कृष्णां हृतां प्रेक्षतां सर्वराज्ञां तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥150॥ |
संजय! जब मैने सुना कि अर्जुनने धनुषपर बाण चढ़ाकर अदभुत लक्ष्य बेध दिया और उसे धरतीपर गिरा दिया। साथ ही सब राजाओंके सामने, जबकि वे टुकुर-टुकुर देखते ही रह गये, बलपूर्वक द्रौपदीको ले आया, तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी थी ॥150॥ | "Sanjay! When I heard that Arjuna, after placing the arrow on the bow, pierced the wonderful target and dropped it on the ground. At the same time, in front of all the kings, while they were staring, he forcibly brought Draupadi, then I gave up hope of victory." (150) |
| यदाश्रौषं द्वारकायां सुभद्रां प्रसह्योढां माधवीमर्जुनेन । इन्द्रप्रस्थं वृष्णिवीरौ च यातौ तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥151॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि अर्जुने दवारकाम मधुवंशकी राजकुमारी (और श्रीकृष्णकी बहिन) सुभद्राको बलपूर्वक हरण कर लिया और श्रीकृष्ण एवं बलराम (इस घटनाका विरोध न कर) दहेज लेकर इन्द्रप्रस्थमें आये, तभी समझ लिया था कि मेरी विजय नहीं हो सकती ॥151॥ | "Sanjay! When I heard that Arjuna forcibly abducted Subhadra, the princess of the Madhu dynasty of Dwarka (and the sister of Shri Krishna), and Shri Krishna and Balarama came to Indraprastha with dowry (without opposing this incident), then I realized that I could not win." (151) |
| यदाश्रौषं देवराजं प्रविष्टं शरैर्दिव्यैर्वारितं चार्जुनेन । अग्निं तथा तर्पितं खाण्डवे च तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥152॥ |
जब मैंने सुना कि खाण्डवदाहके समय देवराज इन्द्र तो वर्षा करके आग बुझाना चाहते थे और अर्जुनने उसे अपने दिव्य बाणोंसे रोक दिया तथा अग्निदेवको तृप्त किया, संजय! तभी मैने समझ लिया कि अब मेरी विजय नहीं हो सकती ॥152॥ | "When I heard that at the time of Khandava Daha, Devraj Indra wanted to extinguish the fire by raining, and Arjuna stopped it with his divine arrows and satisfied Agni Dev, Sanjay! Then I realized that I could not win." (152) |
| यदाश्रौषं जातुषाद् वेश्मनस्तान् मुक्तान् पार्थान् पञ्च कुन्त्या समेतान् । युक्तं चैषां विदुरं स्वार्थसिद्धौ तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥153॥ |
जब मैंने सुना कि लाक्षाभवनसे अपनी मातासहित पाँचों पाण्डव बच गये हैं और स्वयं विदुर उनकी स्वार्थसिद्धिके प्रयत्नमें तत्पर हैं, संजय! तभी मैने विजयकी आशा छोड़ दी थी ॥153॥ | "When I heard that the five Pandavas, along with their mother, escaped from the Lakshabhawan and Vidur himself is engaged in their self-interest, Sanjay! Then I gave up hope of victory." (153) |
| यदाश्रौषं द्रौपदीं रङ्गमध्ये लक्ष्यं भित्त्वा निर्जितामर्जुनेन । शूरान् पञ्चालान् पाण्डवेयांश्च युक्तां- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥154॥ |
जब मैंने सुना कि रंगभूमिमें लक्ष्यवेध करके अर्जुनने द्रौपदी प्राप्त कर ली है और पांचाल वीर तथा पाण्डव वीर परस्पर सम्बद्ध हो गये हैं, संजय! उसी समय मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥154॥ | "When I heard that Arjuna obtained Draupadi by hitting the target in the arena and the Panchal heroes and the Pandava heroes became related to each other, Sanjay! At the same time, I gave up hope of victory." (154) |
| यदाश्रौषं मागधानां वरिष्ठं जरासन्धं क्षत्रमध्ये ज्वलन्तम् । दोर्भ्यां हतं भीमसेनेन गत्वा तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥155॥ |
जब मैंने सुना कि मगधराज-शिरोमणि, क्षत्रियजातिके जाज्वल्यमान रत्न जरासन्धको भीमसेनने उसकी राजधानीमें जाकर बिना अस्त्र-शस्त्रके हाथोंसे ही चीर दिया। संजय! मेरी जीतकी आशा तो तभी टूट गयी ॥155॥ | "When I heard that Magadharaj Shiromani, the shining jewel of the Kshatriya race, Jarasandha, was torn apart by Bhimsen with his hands without weapons in his capital, then my hope of victory was broken." (155) |
| यदाश्रौषं दिग्विजये पाण्डुपुत्रै- वशीकृतान् भूमिपालान् प्रसह्य । महाक्रतुं राजसूयं कृतं च तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥156॥ |
जब मैंने सुना कि दिग्विजयके समय पाण्डवोंने बलपूर्वक बड़े-बड़े भूमिपतियोंको अपने अधीन कर लिया और महायज्ञ राजसूय सम्पन्न कर दिया। संजय! तभी मैने समझ लिया कि मेरी विजयकी कोई आशा नहीं है ॥156॥ | "When I heard that during the Digvijaya, the Pandavas forcibly brought the big landlords under their control and completed the Mahayagya Rajasuya. Sanjay! Then I realized that there was no hope of my victory." (156) |
| यदाश्रौषं द्रौपदीमश्नुकण्ठीं सभां नीतां दुःखितामेकवस्त्राम् । रजस्वलां नाथवतीमनाथवत् तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥157॥ |
संजय! जब मैने सुना कि दुःखिता द्रौपदी रजस्वलावस्थामें आँखोंमें आँसू भरे केवल एक वस्त्र पहने वीर पतियोंके रहते हुए भी अनाथके समान भरी सभामे घसीटकर लायी गयी है, तभी मैंने समझ लिया था कि अब मेरी विजय नहीं हो सकती ॥157॥ | "Sanjay! When I heard that the sorrowful Draupadi, in a state of menstruation, with tears in her eyes, wearing only one garment, was dragged into the full court like an orphan even in the presence of brave husbands, then I realized that I could not win." (157) |
| यदाश्रौषं वाससां तत्र राशिं समाक्षिपत् कितवो मन्दबुद्धिः । दुःशासनो गतवान् नैव चान्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥158॥ |
जब मैंने सुना कि धूर्त एवं मन्दबुद्धि दुःशासनने द्रौपदीका वस्त्र खींचा और वहाँ वस्त्रोंका इतना ढेर लग गया कि वह उसका पार न पा सका; संजय! तभीसे मुझे विजयकी आशा नहीं रही ॥158॥ | "When I heard that the deceitful and foolish Dushasana pulled Draupadi's clothes and there was such a pile of clothes that he could not find its end; Sanjay! Since then, I have had no hope of victory." (158) |
| यदाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम् । अन्वागतं श्रातृभिरप्रमेयै- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥159॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि धर्मराज युधिष्ठिरको जूएमें शकुनिने हरा दिया और उनका राज्य छीन लिया, फिर भी उनके अतुल बलशाली धीर गम्भीर भाइयोंने युधिष्ठिरका अनुगमन ही किया, तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥159॥ | "Sanjay! When I heard that Dharmaraj Yudhishthira was defeated in gambling by Shakuni and his kingdom was snatched away, yet his immensely powerful, patient, and serious brothers followed Yudhishthira, then I gave up hope of victory." (159) |
| यदाश्रौषं विविधास्तत्र चेष्टा धर्मात्मनां प्रस्थितानां वनाय । ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥160॥ |
जब मैंने सुना कि वनमें जाते समय धर्मात्मा पाण्डव धर्मराज युधिष्ठिरके प्रेमवश दुःख पा रहे थे और अपने हृदयका भाव प्रकाशित करनेके लिये विविध प्रकारकी चेष्टाएँ कर रहे थे; संजय! तभी मेरी विजयकी आशा नष्ट हो गयी ॥160॥ | "When I heard that while going to the forest, the virtuous Pandavas were suffering for the love of Dharmaraj Yudhishthira and were making various kinds of gestures to express the feelings of their hearts; Sanjay! Then my hope of victory was destroyed." (160) |
| यदाश्रौषं स्नातकानां सहसै- रन्वागतं धर्मराजं वनस्थम् । भिक्षाभुजां ब्राह्मणानां महात्मनां तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥161॥ |
जब मैंने सुना कि हजारों स्नातक वनवासी युधिष्ठिरके साथ रह रहे है और वे तथा दूसरे महात्मा एवं ब्राह्मण उनसे भिक्षा प्राप्त करते हैं। संजय! तभी मैं विजयके सम्बन्धमें निराश हो गया ॥161॥ | "When I heard that thousands of pious members living in the forest were staying with Yudhishthira and they and other Mahatmas and Brahmins were receiving alms from him. Sanjay! Then I became disappointed about victory." (161) |
| यदाश्रौषमर्जुनं देवदेवं किरातरूपं त्र्यम्बकं तोष्य युद्धे । अवाप्तवन्तं पाशुपतं महास्त्रं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥162॥ |
संजय! जब मैने सुना कि किरातवेषधारी देवदेव त्रिलोचन महादेवको युद्धमें संतुष्ट करके अर्जुनने पाशुपत नामक महान् अस्त्र प्राप्त कर लिया है, तभी मेरी आशा निराशामें परिणत हो गयी ॥162॥ | "Sanjay! When I heard that Arjuna, after satisfying the Kiratveshadhari Devdev Trilochan Mahadev in the war, obtained the great weapon named Pashupat, then my hope turned into despair." (162) |
| (यदाश्रौषं वनवासे तु पार्थान् समागतान् महर्षिभिः पुराणैः । उपास्यमानान् सगणैर्जातसख्यान् तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥) यदाश्रौषं त्रिदिवस्थं धनञ्जयं शक्रात् साक्षाद् दिव्यमस्त्रं यथावत् । अधीयानं शंसितं सत्यसन्धं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥163॥ |
जब मैने सुना कि वनवासमें भी कुन्तीपुत्रोंके पास पुरातन महर्षिगण पधारते और उनसे मिलते हैं। उनके साथ उठते-बैठते और निवास करते हैं तथा सेवक-सम्बन्धियोंसहित पाण्डवोंके प्रति उनका मैत्रीभाव हो गया है। संजय! तभीसे मुझे अपने पक्षकी विजयका विश्वास नहीं रह गया था। जब मैने सुना कि सत्यसंध धनंजय अर्जुन स्वर्गमें गये हुए हैं और वहाँ साक्षात् इन्द्रसे दिव्य अस्त्र-शस्त्रकी विधिपूर्वक शिक्षा प्राप्त कर रहे हैं और वहाँ उनके पौरुष एवं ब्रह्मचर्यं आदिकी प्रशंसा हो रही है, संजय! तभीसे मेरी युद्धमें विजयकी आशा जाती रही ॥163॥ | "When I heard that even in exile, the Kuntiputras were visited by ancient Maharishis and met them. They were getting up, sitting, and residing with them, and they had a friendly feeling towards the Pandavas, including their servants and relatives. Sanjay! Since then, I had no faith in the victory of my side. When I heard that the truthful Dhananjaya Arjuna had gone to heaven and there he was receiving the divine weapons and weapons methodically from Indra himself, and his valor and celibacy etc. were being praised there, Sanjay! Since then, my hope of victory in the war has vanished." (163) |
| यदाश्रौषं कालकेयास्ततस्ते पौलोमानो वरदानाच्च दृप्ताः । देवैरजेया निर्जिताश्चार्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥164॥ |
जबसे मैने सुना कि वरदानके प्रभावसे घमंडके नशेमें चूर कालकेय तथा पौलोम नामके असुरोंको, जिन्हें बड़े-बड़े देवता भी नहीं जीत सकते थे, अर्जुनने बात-की-बातमें पराजित कर दिया, तभीसे संजय! मैने विजयकी आशा कभी नहीं की ॥164॥ | "Since I heard that due to the effect of the boon, the arrogant Kakeya and Pauloma demons, whom even the great gods could not win, were defeated by Arjuna in the blink of an eye, Sanjay! Since then, I have never hoped for victory." (164) |
| यदाश्रौषमसुराणां वधार्थे किरीटिनं यान्तममित्रकर्शनम् । कृतार्थ चाप्यागतं शक्रलोकात् तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥165॥ |
मैने जब सुना कि शत्रुओंका संहार करनेवाले किरीटी अर्जुन असुरोंका वध करनेके लिये गये थे और इन्द्रलोकसे अपना काम पूरा करके लौट आये हैं, संजय! तभी मैंने समझ लिया-अब मेरी जीतकी कोई आशा नहीं ॥165॥ | "When I heard that the annihilator of enemies, Kireeti Arjuna, had gone to kill the Asuras and returned from Indraloka after completing his work, Sanjay! Then I understood - now there is no hope of my victory." (165) |
| (यदाश्रौषं तीर्थयात्राप्रवृत्तं पाण्डोः सुतं सहितं लोमशेन । तस्मादश्रौषीदर्जुनस्यार्थलाभं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥) यदाश्रौषं वैश्रवणेन सार्ध समागतं भीममन्यांश्च पार्थान् । तस्मिन् देशे मानुषाणामगम्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥166॥ |
जब मैंने सुना कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर महर्षि लोमशजीके साथ तीर्थयात्रा कर रहे हैं और लोमशजीके मुखसे ही उन्होंने यह भी सुना है कि स्वर्गमें अर्जुनको अभीष्ट वस्तु (दिव्यास्त्र)-की प्राप्ति हो गयी है, संजय! तभीसे मैंने विजयकी आशा ही छोड़ दी। जब मैंने सुना कि भीमसेन तथा दूसरे भाई उस देशमें जाकर, जहाँ मनुष्योंकी गति नहीं है, कुबेरके साथ मेल-मिलाप कर आये, संजय! तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी थी ॥166॥ | "When I heard that Pandunandan Yudhishthira was on a pilgrimage with Maharishi Lomashji and he also heard from Lomashji's mouth that Arjuna had received the desired object (divine weapons) in heaven, Sanjay! Since then, I gave up hope of victory. When I heard that Bhimsen and other brothers went to the country where there is no movement of humans and made friends with Kubera, Sanjay! Then I gave up hope of victory." (166) |
| यदाश्रौषं घोषयात्रागतानां बन्धं गन्धर्वैर्मोक्षणं चार्जुनेन । स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥167॥ |
जब मैंने सुना कि कर्णकी बुद्धिपर विश्वास करके चलनेवाले मेरे पुत्र घोषयात्राके निमित्त गये और गन्धर्वोके हाथ बन्दी बन गये और अर्जुने उन्हें उनके हाथसे छुड़ाया। संजय! तभीसे मैने विजयकी आशा छोड़ दी ॥167॥ | "When I heard that my sons, who were walking in the belief of Karna's intelligence, had gone for Ghosh Yatra and were imprisoned by the Gandharvas and Arjuna freed them from their hands. Sanjay! Since then, I gave up hope of victory." (167) |
| यदाश्रौषं यक्षरूपेण धर्म समागतं धर्मराजेन सूत । प्रश्नान् कांश्चिद् विब्रुवाणं च सम्यकू तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥168॥ |
सूत संजय! जब मैने सुना कि धर्मराज यक्षका रूप धारण करके युधिष्ठिरसे मिले और युधिष्ठिरने उनके द्वारा किये गये गूढ़ प्रश्नोंका ठीक-ठीक समाधान कर दिया, तभी विजयके सम्बन्धमें मेरी आशा टूट गयी ॥168॥ | "Soot Sanjay! When I heard that Dharmaraj met Yudhishthira in the form of a Yaksha and Yudhishthira correctly answered the mysterious questions asked by him, then my hope about victory was broken." (168) |
| यदाश्रौषं न विदुर्मामकास्तान् प्रच्छन्नरूपान् वसतः पाण्डवेयान् । विराटराष्ट्रे सह कृष्णया च तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥169॥ |
संजय! विराटकी राजधानीमें गुप्तरूपसे द्रौपदीके साथ पाँचों पाण्डव निवास कर रहे थे, परंतु मेरे पुत्र और उनके सहायक इस बातका पता नहीं लगा सके; जब मैंने यह बात सुनी, मुझे यह निश्चय हो गया कि मेरी विजय सम्भव नहीं है ॥169॥ | "Sanjay! The five Pandavas, along with Draupadi, were living incognito in Virat's capital, but my sons and their helpers could not find out about this; when I heard this, I became certain that my victory was not possible." (169) |
| (यदाश्रौषं कीचकानां वरिष्ठं निषूदितं भ्रातृशतेन सार्धम् । द्रौपद्यर्थं भीमसेनेन संख्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥) यदाश्रौषं मामकानां वरिष्ठान् धनञ्जयेनेकरथेन भग्नान् । विराटराष्ट्रे वसता महात्मना तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥170॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि भीमसेनने द्रौपदीके प्रति किये हुए अपराधका बदला लेनेके लिये कीचकोंके सर्वश्रेष्ठ वीरको उसके सौ भाइयोंसहित युद्धमें मार डाला था, तभीसे मुझे विजयकी बिलकुल आशा नहीं रह गयी थी। संजय! जब मैने सुना कि विराटकी राजधानीमें रहते समय महात्मा धनंजयने एकमात्र रथकी सहायतासे हमारे सभी श्रेष्ठ महारथियोंको (जो गो-हरणके लिये पूर्ण तैयारीके साथ वहाँ गये थे) मार भगाया, तभीसे मुझे विजयकी आशा नहीं रही ॥170॥ | "Sanjay! When I heard that Bhimsen, to avenge the offense against Draupadi, killed the best of the Keechakas along with his hundred brothers in the war, then I had no hope of victory at all. Sanjay! When I heard that while living in Virat's capital, Mahatma Dhananjaya single-handedly drove away all our best Maharathis (who had gone there with full preparation for the Go-Haran) with the help of a single chariot, then I had no hope of victory." (170) |
| यदाश्रौषं सत्कृतां मत्स्यराज्ञा सुतां दत्तामुत्तरामर्जुनाय । तां चार्जुनः प्रत्यगृह्णात् सुतार्थे तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥171॥ |
जिस दिन मैंने यह बात सुनी कि मत्स्यराज विराटने अपनी प्रिय एवं सम्मानित पुत्री उत्तराको अर्जुनके हाथ अर्पित कर दिया, परंतु अर्जुनने अपने लिये नहीं, अपने पुत्रके लिये उसे स्वीकार किया, संजय! उसी दिनसे मैं विजयकी आशा नहीं करता था ॥171॥ | "The day I heard that Matsyaraj Virat had offered his beloved and respected daughter Uttara to Arjuna, but Arjuna accepted her not for himself, but for his son, Sanjay! From that day onwards, I did not hope for victory." (171) |
| यदाश्रौषं निर्जितस्याधनस्य प्रब्राजितस्य स्वजनात् प्रच्युतस्य । अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥172॥ |
संजय! युधिष्ठिर जूएमें पराजित हैं, निर्धन हैं, घरसे निकाले हुए हैं और अपने सगे- सम्बन्धियोंसे बिछुड़े हुए हैं। फिर भी जब मैंने सुना कि उनके पास सात अक्षौहिणी सेना एकत्र हो चुकी है, तभी विजयके लिये मेरे मनमें जो आशा थी, उसपर पानी फिर गया ॥172॥ | "Sanjay! Yudhishthira is defeated in gambling, is poor, has been driven out of his house, and is separated from his relatives. Even then, when I heard that seventy Akshauhini Sena had gathered with him, then the hope that I had in my mind for victory was dashed." (172) |
| यदाश्रौषं माधवं वासुदेवं सर्वात्मना पाण्डवार्थे निविष्टम् । यस्येमां गां विक्रममेकमाहु- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥173॥ |
(वामनावतारके समय) यह सम्पूर्ण पृथ्वी जिनके एक डगमें ही आ गयी बतायी जाती है, वे लक्ष्मीपति भगवान् श्रीकृष्ण पूरे हृदयसे पाण्डवोंकी कार्यसिद्धिके लिये तत्पर हैं, जब यह बात मैने सुनी, संजय! तभीसे मुझे विजयकी आशा नहीं रही ॥173॥ | "(At the time of Vamanavatara) This entire earth is said to have come in one step, those Lakshmipati Bhagwan Shri Krishna are wholeheartedly engaged in accomplishing the work of the Pandavas, when I heard this, Sanjay! Since then, I have had no hope of victory." (173) |
| यदाश्रौषं नरनारायणौ तौ कृष्णार्जुनौ वदतो नारदस्य । अहं द्रष्टा ब्रह्मलोके च सम्यक् तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥174॥ |
जब देवर्षि नारदके मुखसे मैंने यह बात सुनी कि श्रीकृष्ण और अर्जुन साक्षात् नर और नारायण हैं और इन्हें मैंने ब्रह्मलोकमें भलीभाँति देखा है, तभीसे मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥174॥ | "When I heard from the mouth of Devarshi Narada that Shri Krishna and Arjuna are incarnations of Nara and Narayana and I have seen them well in Brahmaloka, then I gave up hope of victory." (174) |
| यदाश्रौषं लोकहिताय कृष्णं शमार्थिनमुपयातं कुरूणाम् । शमं कुर्वाणमकृतार्थं च यातं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥175॥ |
संजय! जब मैने सुना कि स्वयं भगवान् श्रीकृष्ण लोककल्याणके लिये शान्तिकी इच्छासे आये हुए हैं और कौरव-पाण्डवोंमें शान्ति-सन्धि करवाना चाहते हैं, परंतु वे अपने प्रयासमें असफल होकर लौट गये, तभीसे मुझे विजयकी आशा नहीं रही ॥175॥ | "Sanjay! When I heard that Lord Shri Krishna himself had come for the welfare of the world, desiring peace, and wanted to bring about a peace treaty between the Kauravas and the Pandavas, but he returned unsuccessful in his attempt, then I had no hope of victory." (175) |
| यदाश्रौषं कर्णदुर्योंधनाभ्यां बुद्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य । तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥176॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि कर्ण और दुर्योधन दोनोंने यह सलाह की है कि श्रीकृष्णको कैद कर लिया जाय और श्रीकृष्णने अपने-आपको अनेक रूपोंमें विराट् या अखिल विश्वके रूपमें दिखा दिया, तभीसे मैंने विजयाशा त्याग दी थी ॥176॥ | "Sanjay! When I heard that Karna and Duryodhana both conspired to imprison Shri Krishna, and Shri Krishna revealed himself in many forms as Virat or the entire universe, then I abandoned all hope of victory." (176) |
| यदाश्रौषं वासुदेवे प्रयाते रथस्यैकामग्रतस्तिष्ठमानाम् । आर्ता पृथां सान्त्वितां केशवेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥177॥ |
जब मैने सुना-यहाँसे श्रीकृष्णके लौटते समय अकेली कुन्ती उनके रथके सामने आकर खड़ी हो गयी और अपने हृदयकी आर्ति-वेदना प्रकट करने लगी, तब श्रीकृष्णने उसे भलीभाँति सान्त्वना दी। संजय! तभीसे मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥177॥ | "When I heard - while Shri Krishna was returning from here, Kunti alone stood in front of his chariot and began to express the pain and suffering of her heart, then Shri Krishna consoled her well. Sanjay! Since then, I have given up hope of victory." (177) |
| यदाश्रौषं मन्त्रिणं वासुदेवं तथा भीष्मं शान्तनवं च तेषाम् । भारद्वाजं चाशिषोऽनुब्रुवाणं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥178॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि श्रीकृष्ण पाण्डवोंके मन्त्री हैं और शान्तनुनन्दन भीष्म तथा भारद्वाज द्रोणाचार्य उन्हें आशीर्वाद दे रहे हैं, तब मुझे विजय- प्राप्तिकी किंचित् भी आशा नहीं रही ॥178॥ | "Sanjay! When I heard that Shri Krishna is the minister of the Pandavas and Shantanu Nandan Bhishma and Bharadwaj Dronacharya are blessing them, then I had no hope of victory whatsoever." (178) |
| यदाश्रौषं कर्ण उवाच भीष्मं नाहं योत्स्ये युध्यमाने त्वयीति । हित्वा सेनामपचक्राम चापि तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥179॥ |
जब कर्णने भीष्मसे यह बात कह दी कि 'जबतक तुम युद्ध करते रहोगे तबतक मै पाण्डवोंसे नहीं लगा", इतना ही नहीं-वह सेनाको छोड़कर हट गया, संजय! तभीसे मेरे मनमें विजयके लिये कुछ भी आशा नहीं रह गयी ॥179॥ | "When Karna also said to Bhishma that 'as long as you keep fighting, I will not engage with the Pandavas,' not only that - he withdrew from the army, Sanjay! Since then, there has been no hope in my mind for victory." (179) |
| यदाश्रौषं वासुदेवार्जुनौ तौ तथा धनुर्गाण्डीवमप्रमेयम् । त्रीण्युग्रवीर्याणि समागतानि तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥180॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि भगवान् श्रीकृष्ण, वीरवर अर्जुन और अतुलित शक्तिशाली गाण्डीव धनुष--ये तीनों भयंकर प्रभावशाली शक्तियाँ इकट्टी हो गयी हैं, तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥180॥ | "Sanjay! When I heard that Lord Shri Krishna, the brave Arjuna, and the immeasurably powerful Gandiva bow - these three terrible and influential forces have come together, then I gave up hope of victory." (180) |
| यदाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने रथोपस्थे सीदमानेऽर्जुने वै । कृष्णं लोकान् दर्शयानं शरीरे तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥181॥ |
संजय! जब मैने सुना कि रथके पिछले भागमें स्थित मोहग्रस्त अर्जुन अत्यन्त दुःखी हो रहे थे और श्रीकृष्णने अपने शरीरमें उन्हें सब लोकोंका दर्शन करा दिया, तभी मेरे मनसे विजयकी सारी आशा समाप्त हो गयी ॥181॥ | "Sanjay! When I heard that the bewildered Arjuna, situated at the rear of the chariot, was extremely distressed and Shri Krishna showed him all the worlds within his own body, then all hope of victory vanished from my mind." (181) |
| यदाश्रौषं भीष्मममित्रकर्शनं निघ्नन्तमाजावयुतं रथानाम् । नैषां काश्चिद् वध्यते ख्यातरूप- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥182॥ |
जब मैने सुना कि शत्रुघाती भीष्म रणांगणमें प्रतिदिन दस हजार रथियोंका संहार कर रहे हैं, परंतु पाण्डवोंका कोई प्रसिद्ध योद्धा नहीं मारा जा रहा है, संजय! तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥182॥ | "When I heard that the enemy-destroying Bhishma was killing ten thousand charioteers every day in the battlefield, but no famous warrior of the Pandavas was being killed, Sanjay! Then I gave up hope of victory." (182) |
| यदाश्रौषं चापगेयेन संख्ये स्वयं मृत्युं विहितं धार्मिकेण । तच्चाकार्षुः पाण्डवेयाः प्रहृष्टा- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥183॥ |
जब मैंने सुना कि परम धार्मिक गंगानन्दन भीष्मने युद्धभूमिमें पाण्डवोंको अपनी मृत्युका उपाय स्वयं बता दिया और पाण्डवोंने प्रसन्न होकर उनकी उस आज्ञाका पालन किया। संजय! तभी मुझे विजयकी आशा नहीं रही ॥183॥ | "When I heard that the supremely righteous Ganga Nandan Bhishma himself told the Pandavas the way to his death in the battlefield, and the Pandavas happily followed his command, Sanjay! Then I had no hope of victory." (183) |
| यदाश्रौषं भीष्ममत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् । शिखण्डिनं पुरतः स्थापयित्वा तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥184॥ |
जब मैने सुना कि अर्जुनने सामने शिखण्डीको खड़ा करके उसकी ओटसे सर्वथा अजेय अत्यन्त शूर भीष्मपितामहको युद्धभूमिमें गिरा दिया। संजय! तभी मेरी विजयकी आशा समाप्त हो गयी ॥184॥ | "When I heard that Arjuna, standing Shikhandi in front, felled the utterly invincible and extremely brave Bhishma Pitamah in the battlefield from behind Shikhandi. Sanjay! Then my hope of victory was extinguished." (184) |
| यदाश्रौषं शरतल्पे शयानं वृद्धं वीरं सादितं चित्रपुङ्खैः । भीष्मं कृत्वा सोमकानल्पशेषां- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥185॥ |
जब मैंने सुना कि हमारे वृद्ध वीर भीष्मपितामह अधिकांश सोमकवंशी योद्धाओंका वध करके अर्जुनके बाणोंसे क्षत-विक्षत शरीर हो शरशय्यापर शयन कर रहे हैं, संजय! तभी मैंने समझ लिया अब मेरी विजय नहीं हो सकती ॥185॥ | "When I heard that our aged warrior Bhishma Pitamah, after killing most of the Somavanshi warriors, was lying on a bed of arrows with his body pierced and wounded by Arjuna's arrows, Sanjay! Then I realized that I could not win." (185) |
| यदाश्रौषं शान्तनवे शयाने पानीयार्थे चोदितेनार्जुनेन । भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥186॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि शान्तनुनन्दन भीष्मपितामहने शरशय्यापर सोते समय अर्जुनको संकेत किया और उन्होंने बाणसे धरतीका भेदन करके उनकी प्यास बुझा दी, तब मैंने विजयकी आशा त्याग दी ॥186॥ | "Sanjay! When I heard that Shantanu Nandan Bhishma Pitamah, while sleeping on the bed of arrows, gestured to Arjuna, and he pierced the earth with an arrow and quenched his thirst, then I gave up hope of victory." (186) |
| यदा वायुश्चन्द्रसूर्यौ च युक्तौ कौन्तेयानामनुलोमा जयाय । नित्यं चास्माञ्श्वापदा भीषयन्ति तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥187॥ |
जब वायु अनुकूल बहकर और चन्द्रमा-सूर्य लाभस्थानमें संयुक्त होकर पाण्डवोंकी विजयकी सूचना दे रहे हैं और कुत्ते आदि भयंकर प्राणी प्रतिदिन हमलोगोंको डरा रहे हैं। संजय! तब मैंने विजयके सम्बन्धमें अपनी आशा छोड़ दी ॥187॥ | "When the wind is blowing favorably and the moon and sun are conjunct in auspicious houses, indicating the victory of the Pandavas, and ferocious creatures like dogs are frightening us every day, Sanjay! Then I gave up my hope regarding victory." (187) |
| यदा द्रोणो विविधानस्त्रमार्गान् निदर्शयन् समरे चित्रयोधी । न पाण्डवाञ्श्रेष्ठतरान् निहन्ति तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥188॥ |
संजय! हमारे आचार्य द्रोण बेजोड़ योद्धा थे और उन्होंने रणांगणमें अपने अस्त्र-शस्त्रके अनेकों विविध कौशल दिखलाये, परंतु जब मैने सुना कि वे वीर- शिरोमणि पाण्डवोंमेंसे किसी एकका भी वध नहीं कर रहे हैं, तब मैंने विजयकी आशा त्याग दी ॥188॥ | "Sanjay! Our Acharya Drona was an unparalleled warrior and displayed many diverse skills of his weapons in the battlefield, but when I heard that he was not killing even one of the Pandavas, the best of warriors, then I gave up hope of victory." (188) |
| यदाश्रौषं चास्मदीयान् महारथान् व्यवस्थितानर्जुनस्यान्तकाय । संशप्तकान् निहतानर्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥189॥ |
संजय! मेरी विजयकी आशा तो तभी नहीं रही जब मैंने सुना कि मेरे जो महारथी वीर संशप्तक योद्धा अर्जुनके वधके लिये मोर्चेपर डटे हुए थे, उन्हें अकेले ही अर्जुनने मौतके घाट उतार दिया ॥189॥ | "Sanjay! My hope of victory was lost when I heard that my Maharathi warriors, who were stationed on the front to kill Arjuna, were killed by Arjuna alone." (189) |
| यदाश्रौषं व्यूहमभेद्यमन्यै- भरद्धाजेनात्तशस्त्रेण गुप्तम् । भित्त्वा सौभद्रं वीरमेकं प्रविष्टं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥190॥ |
संजय! स्वयं भारद्वाज द्रोणाचार्य अपने हाथमे शस्त्र उठाकर उस चक्रव्यूहकी रक्षा कर रहे थे, जिसको कोई दूसरा तोड़ ही नहीं सकता था, परंतु सुभद्रानन्दन वीर अभिमन्यु अकेला ही छिन्न-भिन्न करके उसमें घुस गया, जब यह बात मेरे कानोंतक पहुँची, तभी मेरी विजयकी आशा लुप्त हो गयी ॥190॥ | "Sanjay! Bharadwaj Dronacharya himself was protecting the Chakravyuha with weapons in his hands, which no one else could break, but the brave Abhimanyu, son of Subhadra, alone broke through it and entered, when this news reached my ears, then my hope of victory vanished." (190) |
| यदाभिमन्युं परिवार्य बालं सर्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः । महारथाः पार्थमशवनुवन्त- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥191॥ |
संजय! मेरे बड़े-बड़े महारथी वीरवर अर्जुनके सामने तो टिक न सके और सबने मिलकर बालक अभिमन्युको घेर लिया और उसको मारकर हर्षित होने लगे, जब यह बात मुझतक पहुँची, तभीसे मैंने विजयकी आशा त्याग दी ॥191॥ | "Sanjay! My great Maharathi warriors could not stand against Arjuna and all of them together surrounded the young Abhimanyu and rejoiced after killing him, when this news reached me, then I gave up hope of victory." (191) |
| यदाश्रौषमभिमन्युं निहत्य हर्षान्मूढान् क्रोशतो धार्तराष्ट्रान् । क्रोधादुक्तं सैन्धवे चार्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥192॥ |
जब मैंने सुना कि मेरे मूढ़ पुत्र अपने ही वंशके होनहार बालक अभिमन्युकी हत्या करके हर्षपूर्ण कोलाहल कर रहे हैं और अर्जुने क्रोधवश जयद्रथको मारनेकी भीषण प्रतिज्ञा की है, संजय! तभी मैने विजयकी आशा छोड़ दी ॥192॥ | "When I heard that my foolish sons were making joyous clamor after killing Abhimanyu, the promising child of their own lineage, and Arjuna angrily vowed to kill Jayadratha, Sanjay! Then I gave up hope of victory." (192) |
| यदाश्रौषं सैन्धवार्थे प्रतिज्ञां प्रतिज्ञातां तद्वधायार्जुनेन । सत्यां तीर्णा शत्रुमध्ये च तेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥193॥ |
जब मैंने सुना कि अर्जुनने जयद्रथको मार डालनेकी जो दृढ़ प्रतिज्ञा की थी, उसने वह शत्रुओंसे भरी रणभूमिमें सत्य एवं पूर्ण करके दिखा दी। संजय! तभीसे मुझे विजयकी सम्भावना नहीं रह गयी ॥193॥ | "When I heard that Arjuna fulfilled the firm vow he had made to kill Jayadratha in the battlefield filled with enemies, Sanjay! Since then, I have had no possibility of victory." (193) |
| यदाश्रौषं श्रान्तहये धनञ्जये मुक्त्वा हयान् पाययित्वोपवृत्तान् । पुनर्युक्त्वा वासुदेवं प्रयातं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥194॥ |
युद्धभूमिमें धनञ्जय अर्जुनके घोड़े अत्यन्त श्रान्त और प्याससे व्याकुल हो रहे थे। स्वयं श्रीकृष्णने उन्हें रथसे खोलकर पानी पिलाया। फिरसे रथके निकट लाकर उन्हें जोत दिया और अर्जुनसहित वे सकुशल लौट गये। जब मैंने यह बात सुनी, संजय! तभी मेरी विजयकी आशा समाप्त हो गयी ॥194॥ | "In the battlefield, Dhananjaya Arjuna's horses were extremely tired and thirsty. Shri Krishna himself unharnessed them from the chariot and gave them water. After bringing them back to the chariot, he harnessed them again and they returned safely along with Arjuna. When I heard this, Sanjay! Then my hope of victory was extinguished." (194) |
| यदाश्रौषं वाहनेष्वक्षमेषु रथोपस्थे तिष्ठता पाण्डवेन । सर्वान् योधान् वारितानर्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥195॥ |
जब संग्रामभूमिमें रथके घोड़े अपना काम करनेमें असमर्थ हो गये, तब रथके समीप ही खड़े होकर पाण्डववीर अर्जुनने अकेले ही सब योद्धाओंका सामना किया और उन्हें रोक दिया। मैंने जिस समय यह बात सुनी, संजय! उसी समय मैंने विजयकी आशा छोड़ दी ॥195॥ | "When the chariot horses became incapable of performing their duty in the battlefield, the Pandava warrior Arjuna, standing near the chariot, alone faced all the warriors and stopped them. The moment I heard this, Sanjay! At that very moment, I gave up hope of victory." (195) |
| यदाश्रौषं नागबलैः सुदुःसहं द्रोणानीकं युयुधानं प्रमथ्य । यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्णपार्थौ तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥196॥ |
जब मैंने सुना कि वृष्णिवंशावतंस युयुधान-सात्यकिने अकेले ही द्रोणाचार्यकी उस सेनाको, जिसका सामना हाथियोंकी सेना भी नहीं कर सकती थी, तितर-बितर और तहस-नहस कर दिया तथा श्रीकृष्ण और अर्जुनके पास पहुँच गये। संजय! तभीसे मेरे लिये विजयकी आशा असम्भव हो गयी ॥196॥ | "When I heard that the best of the Vrishnivanshi, Yuyudhana-Satyaki, alone scattered and destroyed Dronacharya's army, which even an army of elephants could not face, and reached Shri Krishna and Arjuna. Sanjay! Since then, the hope of victory has become impossible for me." (196) |
| यदाश्रौषं कर्णमासाद्य मुक्तं वधाद् भीमं कुत्सयित्वा वचोभिः । धनुष्कोट्याऽऽतुद्य कर्णेन वीरं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥197॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि वीर भीमसेन कर्णके पंजेमें फेस गये थे, परंतु कर्णने तिरस्कारपूर्वक झिड़ककर और धनुषकी नोक चुभाकर ही छोड़ दिया तथा भीमसेन मृत्युके मुखसे बच निकले। संजय! तभी मेरी विजयकी आशापर पानी फिर गया ॥197॥ | "Sanjay! When I heard that the brave Bhimsen was caught in Karna's grip, but Karna released him with contemptuous scolding and pricking the tip of his bow, and Bhimsen escaped from the jaws of death, Sanjay! Then my hope of victory was dashed." (197) |
| यदा द्रोणः कृतवर्मा कृपश्च कर्णो द्रौणिर्मद्रराजश्च शूरः । अमर्षयन् सैन्धवं वध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥198॥ |
जब मैंने सुना कि द्रोणाचार्य, कृतवर्मा, कृपाचार्य, कर्ण और अश्वत्थामा तथा वीर शल्यने भी सिन्धुराज जयद्रथका वध सह लिया, प्रतीकार नहीं किया। संजय! तभी मैने विजयकी आशा छोड़ दी ॥198॥ | "When I heard that Dronacharya, Kritavarma, Kripacharya, Karna and Ashwatthama, and the brave Shalya also tolerated the killing of Sindhuraj Jayadratha, and did not retaliate, Sanjay! Then I gave up hope of victory." (198) |
| यदाश्रौषं देवराजेन दत्तां दिव्यां शक्तिं व्यंसितां माधवेन । घटोत्कचे राक्षसे घोररूपे तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥199॥ |
संजय! देवराज इन्द्रने कर्णको कवचके बदले एक दिव्य शक्ति दे रखी थी और उसने उसे अर्जुनपर प्रयुक्त करनेके लिये रख छोड़ा था; परंतु मायापति श्रीकृष्णने भयंकर राक्षस घटोत्कचपर छुड़वाकर उससे भी वंचित करवा दिया। जिस समय यह बात मैंने सुनी, उसी समय मेरी विजयकी आशा टूट गयी ॥199॥ | "Sanjay! Devraj Indra had given a divine Shakti to Karna in exchange for his armor, and he had kept it to use on Arjuna; but the illusionist Shri Krishna, by getting it used on the terrible demon Ghatotkacha, deprived him of it as well. The moment I heard this, my hope of victory was broken." (199) |
| यदाश्रौषं कर्णघटोत्कचाभ्यां युद्धे मुक्तां सूतपुत्रेण शक्तिम् । यया वध्यः समरे सव्यसाची तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥200॥ |
जब मैंने सुना कि कर्ण और घटोत्कचके युद्धम कर्णने वह शक्ति घटोत्कचपर चला दी, जिससे रणांगणमें अर्जुनका वध किया जा सकता था। संजय! तब मैने विजयकी आशा छोड़ दी ॥200॥ | "When I heard about the battle between Karna and Ghatotkacha, Karna used that Shakti on Ghatotkacha, with which Arjuna could have been killed in the battlefield. Sanjay! Then I gave up hope of victory." (200) |
| यदाश्रौषं द्रोणमाचार्यमेकं धृष्टद्युम्नेना भ्यतिक्रम्य धर्मम् । रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥201॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि आचार्य द्रोण पुत्रकी मृत्युके शोकसे शस्त्रादि छोड़कर आमरण अनशन करनेके निश्चयसे अकेले रथके पास बैठे थे और धृष्ट्युम्नने धर्मयुद्धकी मर्यादाका उल्लंघन करके उन्हें मार डाला, तभी मैने विजयकी आशा छोड़ दी थी ॥201॥ | "Sanjay! When I heard that Acharya Drona, grieving over the death of his son, abandoned his weapons and sat alone near his chariot with the determination to fast until death, and Dhristyumna, violating the rules of righteous warfare, killed him, then I gave up hope of victory." (201) |
| यदाश्रौषं द्रौणिना द्वैरथस्थं माद्रीसुतं नकुलं लोकमध्ये । समं युद्धे मण्डलेभ्यश्चरन्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥202॥ |
जब मैंने सुना कि अश्वत्थामा-जैसे वीरके साथ बड़े-बड़े वीरोंके सामने ही माद्रीनन्दन नकुल अकेले ही अच्छी तरह युद्ध कर रहे हैं। संजय! तब मुझे जीतकी आशा न रही ॥202॥ | "When I heard that Nakul, son of Madri, was fighting well alone in front of great warriors like Ashwatthama. Sanjay! Then I had no hope of victory." (202) |
| यदा द्रोणे निहते द्रोणपुत्रो नारायणं दिव्यमस्त्रं विकुर्वन् । नैषामन्तं गतवान् पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥203॥ |
जब द्रोणाचार्यकी हत्याके अनन्तर अश्वत्थामाने दिव्य नारायणास्त्रका प्रयोग किया; परंतु उससे वह पाण्डवोंका अन्त नहीं कर सका। संजय! तभी मेरी विजयकी आशा समाप्त हो गयी ॥203॥ | "After the killing of Dronacharya, Ashwatthama used the divine Narayanastra; but he could not destroy the Pandavas with it. Sanjay! Then my hope of victory was extinguished." (203) |
| यदाश्रौषं भीमसेनेन पीतं रक्तं भ्रातुर्युधि दुःशासनस्य । निवारितं नान्यतमेन भीमं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥204॥ |
जब मैने सुना कि रणभूमिमें भीमसेनने अपने भाई दुःशासनका रक्तपान किया, परंतु वहाँ उपस्थित सत्पुरुषोमेसे किसी एकने भी निवारण नहीं किया। संजय! तभीसे मुझे विजयकी आशा बिलकुल नहीं रह गयी ॥204॥ | "When I heard that in the battlefield, Bhimsen drank the blood of his brother Dushasana, but none of the righteous men present there prevented him. Sanjay! Since then, I have had absolutely no hope of victory." (204) |
| यदाश्रौषं कर्णमत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् । तस्मिन् भ्रातृणां विग्रहे देवगुह्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥205॥ |
संजय! वह भाईका भाईसे युद्ध देवताओंकी गुप्त प्रेरणासे हो रहा था। जब मैने सुना कि भिन्न-भिन्न युद्धभूमियोंमें कभी पराजित न होनेवाले अत्यन्त शूरशिरोमणि कर्णको पृथापुत्र अर्जुनने मार डाला, तब मेरी विजयकी आशा नष्ट हो गयी ॥205॥ | "Sanjay! That war of brother against brother was happening due to the secret inspiration of the gods. When I heard that Karna, the most valiant of warriors, who was never defeated in different battlefields, was killed by Pritha's son Arjuna, then my hope of victory was destroyed." (205) |
| यदाश्रौषं द्रोणपुत्रं च शूरं दुःशासनं कृतवर्माणमुग्रम् । युधिष्ठिरं धर्मराजं जयन्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥206॥ |
जब मैंने सुना कि धर्मराज युधिष्ठिर द्रोणपुत्र अश्वत्थामा, शूरवीर दुःशासन एवं उग्र योद्धा कृतवर्माको भी युद्धमें जीत रहे हैं, संजय! तभीसे मुझे विजयकी आशा नहीं रह गयी ॥206॥ | "When I heard that Dharmaraj Yudhishthira was winning against Drona's son Ashwatthama, the brave Dushasana, and the fierce warrior Kritavarma in the war, Sanjay! Since then, I have had no hope of victory." (206) |
| यदाश्रौषं निहतं मद्रराजं रणे शूरं धर्मराजेन सूत । सदा संग्रामे स्पर्धते यस्तु कृष्णं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥207॥ |
संजय! जब मैने सुना कि रणभूमिमें धर्मराज युधिष्ठिरने शूरशिरोमणि मद्रराज शल्यको मार डाला, जो सर्वदा युद्धमें घोड़े हाँकनेके सम्बन्धमें श्रीकृष्णकी होड़ करनेपर उतारू रहता था, तभीसे मैं विजयकी आशा नहीं करता था ॥207॥ | "Sanjay! When I heard that Dharmaraj Yudhishthira killed the most valiant of warriors, Madraraj Shalya, in the battlefield, who was always eager to compete with Shri Krishna in driving the horses in battle, then I did not hope for victory." (207) |
| यदाश्रौषं कलहद्यूतमूलं मायाबलं सौबलं पाण्डवेन । हतं संग्रामे सहदेवेन पापं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥208॥ |
जब मैंने सुना कि कलहकारी द्यूतके मूल कारण, केवल छल-कपटके बलसे बली पापी शकुनिको पाण्डुनन्दन सहदेवने रणभूमिमें यमराजके हवाले कर दिया, संजय! तभी मेरी विजयकी आशा समाप्त हो गयी ॥208॥ | "When I heard that the root cause of the quarrelsome gambling, Shakuni, who was powerful only by deceit and trickery, was sent to the abode of Yama by Pandunandan Sahadeva in the battlefield, Sanjay! Then my hope of victory was extinguished." (208) |
| यदाश्रौषं श्रान्तमेकं शयानं हृदं गत्वा स्तम्भयित्वा तदम्भः । दुर्योधनं विरथं भग्नशक्तिं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥209॥ |
जब दुर्योधनका रथ छिन्न-भिन्न हो गया, शक्ति क्षीण हो गयी और वह थक गया, तब सरोवरपर जाकर वहाँका जल स्तम्भित करके उसमें अकेला ही सो गया। संजय! जब मैंने यह संवाद सुना, तब मेरी विजयकी आशा भी चली गयी ॥209॥ | "When Duryodhana's chariot was shattered, his power diminished, and he was tired, he went to a lake and, after stopping the water there, slept alone in it. Sanjay! When I heard this news, my hope of victory also vanished." (209) |
| यदाश्रौषं पाण्डवांस्तिष्ठमानान् गत्वा हदे वासुदेवेन सार्धम् । अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥210॥ |
जब मैंने सुना कि उसी सरोवरके तटपर श्रीकृष्णके साथ पाण्डव जाकर खड़े हैं और मेरे पुत्रको असह्य दुर्वचन कहकर नीचा दिखा रहे हैं, तभी संजय! मैंने विजयकी आशा सर्वथा त्याग दी ॥210॥ | "When I heard that the Pandavas, along with Shri Krishna, were standing on the bank of the same lake and were speaking unbearable and humiliating words to my son, then Sanjay! I completely abandoned all hope of victory." (210) |
| यदाश्रौषं विविधांश्चित्रमार्गान् गदायुद्धे मण्डलशश्चरन्तम् । मिथ्याहतं वासुदेवस्य बुद्धया तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥211॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि गदायुद्धमें मेरा पुत्र बड़ी निपुणतासे पैंतरे बदलकर रणकौशल प्रकट कर रहा है और श्रीकृष्णकी सलाहसे भीमसेनने गदायुद्धकी मर्यादाके विपरीत जाँघमें गदाका प्रहार करके उसे मार डाला, तब तो संजय! मेरे मनमें विजयकी आशा रह ही नहीं गयी ॥211॥ | "Sanjay! When I heard that in the mace fight, my son was very skillfully changing his stances and displaying his martial prowess, and Bhimsen, on Shri Krishna's advice, struck him in the thigh with the mace, contrary to the rules of mace fighting, and killed him, then Sanjay! There was no hope of victory left in my mind." (211) |
| यदाश्रौषं द्रोणपुत्रादिभिस्तै- हतान् पञ्चालान् द्रौपदेयांश्च सुप्तान् । कृतं बीभत्समयशस्यं च कर्म तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥212॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि अश्वत्थामा आदि दुष्टोने सोते हुए पाञ्चाल नरपतियों और द्रौपदीके होनहार पुत्रोंको मारकर अत्यन्त बीभत्स और वंशके यशको कलंकित करनेवाला काम किया है, तब तो मुझे विजयकी आशा रही ही नहीं ॥212॥ | "Sanjay! When I heard that Ashwatthama and other wicked men killed the sleeping Panchal kings and Draupadi's promising sons in front of great warriors, doing a most heinous and clan-defaming act, then I had no hope of victory at all." (212) |
| यदाश्रौषं भीमसेनानुयाते- नाश्वत्थाम्ना परमास्त्रं प्रयुक्तम् । क्रुद्धेनैषीकमवधीद् येन गर्भ तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥213॥ |
संजय! जब मैंने सुना कि भीमसेनके पीछा करनेपर अश्वत्थामाने क्रोधपूर्वक सींकके बाणपर ब्रह्मास्त्रका प्रयोग कर दिया, जिससे कि पाण्डवोंका गर्भस्थ वंशधर भी नष्ट हो जाय, तभी मेरे मनमें विजयकी आशा नहीं रही ॥213॥ | "Sanjay! When I heard that Ashwatthama, while being chased by Bhimsen, angrily used the Brahmastra on a blade of grass, so that even the unborn descendant of the Pandavas would be destroyed, then there was no hope of victory in my mind." (213) |
| यदाश्रौषं ब्रह्मशिरोऽर्जुनेन स्वस्तीत्युक्त्वास्त्रमस्त्रेण शान्तम् । अश्वत्थाम्ना मणिरत्नं च दत्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥214॥ |
जब मैने सुना कि अश्वत्थामाके द्वारा प्रयुक्त ब्रह्मशिर अस्त्रको अर्जुने “स्वस्ति, "स्वस्ति" कहकर अपने अस्त्रसे शान्त कर दिया और अश्वत्थामाको अपना मणिरत्न भी देना पड़ा। संजय! उसी समय मुझे जीतकी आशा नहीं रही ॥214॥ | "When I heard that Arjuna neutralized the Brahmashira weapon used by Ashwatthama by saying "Swasti, Swasti" with his own weapon, and Ashwatthama even had to give up his gem, Sanjay! At that moment, I had no hope of victory." (214) |
| यदाश्रौषं द्रोणपुत्रेण गर्भे वैराट्या वै पात्यमाने महास्त्रैः । द्वैपायनः केशवो द्रोणपुत्रं परस्परेणाभिशापैः शशाप ॥215॥ शोच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर्विहीना तथा बन्धुभिः पितृभिर्भ्रातृभिश्च । कृतं कार्य दुष्करं पाण्डवेयैः प्राप्तं राज्यमसपत्नं पुनस्तैः ॥216॥ |
जब मैने सुना कि अश्वत्थामा अपने महान् अस्त्रोंका प्रयोग करके उत्तराका गर्भ गिरानेकी चेष्टा कर रहा है तथा श्रीकृष्णद्वैपायन व्यास और स्वयं भगवान् श्रीकृष्णने परस्पर विचार करके उसे शापोंसे अभिशप्त कर दिया है (तभी मेरी विजयकी आशा सदाके लिये समाप्त हो गयी)। इस समय गान्धारीकी दशा शोचनीय हो गयी है; क्योकि उसके पुत्र-पौत्र, पिता तथा भाई-बन्धुओंमेंसे कोई नहीं रहा। पाण्डवोंने दुष्कर कार्य कर डाला। उन्होंने फिरसे अपना अकण्टक राज्य प्राप्त कर लिया ॥ 215-216॥ | "When I heard that Ashwatthama was trying to destroy Uttara's fetus by using his great weapons, and Shri Krishna Dwaipayana Vyasa and Lord Shri Krishna himself, after deliberating, cursed him (then my hope of victory was forever extinguished). At this time, Gandhari's condition has become pitiable; because none of her sons, grandsons, father, or brothers and relatives are left. The Pandavas have accomplished a difficult task. They have regained their uncontested kingdom." (215-216) |
| कष्टं युद्धे दश शेषाः श्रुता मे त्रयोऽस्माकं पाण्डवानां च सप्त । द्वयूना विंशतिराहताक्षौहिणीनां तस्मिन् संग्रामे भैरवे क्षत्रियाणाम् ॥217॥ |
हाय-हाय! कितने कष्टकी बात है, मैंने सुना है कि इस भयंकर युद्धमें केवल दस व्यक्ति बचे हैं; मेरे पक्षके तीन-कृपाचार्य, अश्वत्थामा और कृतवर्मा तथा पाण्डवपक्षके सात--श्रीकृष्ण, सात्यकि और पाँचों पाण्डव। क्षत्रियोंके इस भीषण संग्राममें अठारह अक्षौहिणी सेनाएँ नष्ट हो गयीं ॥217॥ | "Alas, how painful it is! I have heard that only ten people have survived in this terrible war; three from my side - Kripacharya, Ashwatthama, and Kritavarma, and seven from the Pandava side - Shri Krishna, Satyaki, and the five Pandavas. In this terrible battle of Kshatriyas, eighteen Akshauhini armies were destroyed." (217) |
| तमस्त्वतीव विस्तीर्ण मोह आविशतीव माम् । संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे ॥218॥ |
सारथे! यह सब सुनकर मेरी आँखोंके सामने घना अन्धकार छाया हुआ है। मेरे हृदयमे मोहका आवेश-सा होता जा रहा है। मैं चेतना-शून्य हो रहा हूँ। मेरा मन विह्वल-सा हो रहा है ॥218॥ | "Sutanandana! After hearing all this, I am seeing dense darkness before my eyes. A kind of delusion is overwhelming my heart. I am losing consciousness. My mind is bewildered." (218) |
| सौतिरुवाच इत्युक्त्वा धृतराष्ट्रोऽथ विलप्य बहुदुःखितः । मूर्च्छितः पुनराश्चस्तः संजयं वाक्यमब्रवीत् ॥219॥ |
उग्रश्रवाजी कहते हैं-धृतराष्ट्रने ऐसा कहकर बहुत विलाप किया और अत्यन्त दुःखके कारण वे मूर्च्छित हो गये। फिर होशमें आकर कहने लगे ॥219॥ | Ugrashrava says - Dhritarashtra, after saying this, lamented greatly and fainted due to extreme sorrow. Then, regaining consciousness, he said: (219) |
| धृतराट्र उवाच संजयैवं गते प्राणांस्त्यक्तुमिच्छामि मा चिरम् । स्तोकं ह्यपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे ॥220॥ |
धृतराष्ट्रने कहा-संजय! युद्धका यह परिणाम निकलनेपर अब मैं अविलम्ब अपने प्राण छोड़ना चाहता हूँ। अब जीवन-धारण करनेका कुछ भी फल मुझे दिखलायी नहीं देता ॥220॥ | Dhritarashtra said - Sanjay! Now that the war has ended like this, I want to give up my life immediately. I see no point in living anymore. (220) |
| सौतिरुवाच तं तथावादिनं दीनं विलपन्तं महीपतिम् । निःश्वसन्तं यथा नागं मुह्यमानं पुनः पुनः ॥221॥ गावल्गणिरिदं धीमान् महार्थ वाक्यमब्रवीत् । |
उग्रश्रवाजी कहते हैं--जब राजा धृतराष्ट्र दीनतापूर्वक विलाप करते हुए ऐसा कह रहे थे और नागके समान लम्बी साँस ले रहे थे तथा बार-बार मूर्च्छित होते जा रहे थे, तब बुद्धिमान् संजयने यह सारगर्भित प्रवचन किया ॥221॥ | Ugrashrava says - When King Dhritarashtra was lamenting pitifully like this, breathing heavily like a serpent, and repeatedly fainting, then the intelligent Sanjay delivered this meaningful discourse: (221) |
| संजय उवाच श्रुतवानसि वै राजन् महोत्साहान् महाबलान् ॥222॥ द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः । |
संजयने कहा-महाराज! आपने परम ज्ञानी देवर्षि नारद एवं महर्षि व्यासके मुखसे महान् उत्साहसे युक्त एवं परम पराक्रमी नृपतियोंका चरित्र श्रवण किया है ॥222॥ | Sanjay said - Your Majesty! You have heard the character of the great enthusiastic and supremely powerful kings from the mouths of the supremely wise Devarshi Narada and Maharishi Vyasa. (222) |
| महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुदितेषु च ॥223॥ जातान् दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः । धर्मेण पृथिवीं जित्वा यज्ञैरिष्ट्वाप्तर्दक्षिणैः ॥224॥ अस्मिँल्लोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गतान् । शैब्यं महारथं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम् ॥225॥ सुहोत्रं रन्तिदेवं च काक्षीवन्तमथौशिजम् । बाह्लीकं दमनं चैद्यं शर्यातिमजितं नलम् ॥226॥ विश्वामित्रममित्रघ्नमम्बरीषं महाबलम् । मरुत्तं मनुमिक्ष्वाकुं गयं भरतमेव च ॥227॥ रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम् । कृतवीर्य महाभागं तथैव जनमेजयम् ॥228॥ ययातिं शुभकर्माणं देवैर्यो याजितः स्वयम् । चैत्ययूपाङ्किता भूमिर्यस्येयं सवनाकरा ॥229॥ इति राज्ञां चतुर्विशन्नारदेन सुरर्षिणा । पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा श्वैत्याय कीर्तितम् ॥230॥ |
आपने ऐसे-ऐसे राजाओंके चरित्र सुने हैं जो सर्वसदगुणसम्पन्न महान् राजवंशोंमें उत्पन्न, दिव्य अस्त्र-शस्त्रोंके पारदर्शी एवं देवराज इन्द्रके समान प्रभावशाली थे। जिन्होंने धर्मयुद्धसे पृथ्वीपर विजय प्राप्त की, बड़ी-बड़ी दक्षिणावाले यज्ञ किये, इस लोकमें उज्ज्वल यश प्राप्त किया और फिर कालके गालमें समा गये। इनमेंसे महारथी शैब्य, विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ संजय, सुहोत्र, रन्तिदेव, काक्षीवान्, औशिज, बाह्लीक, दमन, चैद्य, शर्याति, अपराजित नल, शत्रुघाती विश्वामित्र, महाबली अम्बरीष, मरुत्त, मनु, इक्ष्वाकु, गय, भरत दशरथनन्दन श्रीराम, शशबिन्दु, भगीरथ, महाभाग्यशाली कृतवीर्य, जनमेजय और वे शुभकर्मा ययाति, जिनका यज्ञ देवताओंने स्वयं करवाया था, जिन्होंने अपनी राष्ट्रभूमिको यज्ञोंकी खान बना दिया था और सारी पृथ्वी यज्ञ-सम्बन्धी यूपों (खंभों)-से अंकित कर दी थी--इन चौबीस राजाओंका वर्णन पूर्वकालमें देवर्षि नारदने पुत्रशोकसे अत्यन्त संतप्त महाराज श्रैत्यका दुःख दूर करनेके लिये किया था ॥ 223-230॥ | You have heard the stories of such kings who were born in all virtuous and great dynasties, who were masters of divine weapons and were as influential as Devraj Indra. Who conquered the earth through righteous warfare, performed great Yagyas with huge Dakshinas, gained brilliant fame in this world, and then passed away. Among them are the Maharathi Shaibya, the best of victorious warriors Sanjay, Suhotra, Rantideva, Kakshivan, Ausija, Bahlika, Damana, Chaidya, Sharyati, the invincible Nala, the destroyer of enemies Vishwamitra, the mighty Ambarisha, Marutta, Manu, Ikshvaku, Gaya, Bharata, Dasharatha's son Shri Rama, Shashabindu, Bhagiratha, the most fortunate Kritavirya, Janamejaya, and those virtuous Yayati, whose Yagya was performed by the gods themselves, who made their nation a mine of Yagyas and marked the entire earth with Yupas (pillars) related to Yagyas - these twenty-four kings were described in ancient times by Devarshi Narada to alleviate the sorrow of Maharaja Shraitya, who was extremely afflicted by the loss of his son. (223-230) |
| तेभ्यश्चान्ये गताः पूर्व राजानो बलवत्तराः । महारथा महात्मानः सर्वैः समुदिता गुणैः ॥231॥ पूरुः कुरुर्यदुः शूरो विष्वगश्वो महाद्युतिः । अणुहो युवनाश्वश्च ककुत्स्थो विक्रमी रघुः ॥232॥ विजयो वीतिहोत्रोऽङ्गो भवः श्वेतो बृहद्गुरुः । उशीनरः शतरथः कङ्को दुलिदुहो द्रुमः ॥233॥ दम्भोद्भवः परो वेनः सगरः संकृतिर्निमिः । अजेयः परशुः पुण्ड्ः शम्भुर्देवावृधोऽनघः ॥234॥ देवाह्वयः सुप्रतिमः सुप्रतीको बृहद्रथः । महोत्साहो विनीतात्मा सुक्रतुर्नेषधो नलः ॥235॥ सत्यव्रतः शान्तभयः सुमित्रः सुबलः प्रभुः । जानुजङ्घोऽनरण्योऽर्कः प्रियभृत्यः शुचिव्रतः ॥236॥ बलबन्धुर्निरामर्दः केतुशृङ्गो बृहद्धलः । धृष्टकेतुर्बुहत्केतुर्दीप्तकेतुर्निरामयः ॥237॥ अवीक्षिच्चपलो धूर्तः कृतबन्धुर्दढेषुधिः । महापुराणसम्भाव्यः प्रत्यङ्ग: परहा श्रुतिः ॥238॥ एते चान्ये च राजानः शतशोऽथ सहस्रशः । श्रूयन्ते शतशश्चान्ये संख्याताश्चैव पद्मशः ॥239॥ हित्वा सुविपुलान् भोगान् बुद्धिमन्तो महाबलाः । राजानो निधनं प्राप्तास्तव पुत्रा इव प्रभो ॥240॥ |
महाराज! पिछले युगमें इन राजाओंके अतिरिक्त दूसरे और बहुत-से महारथी, महात्मा, शौर्य-वीर्य आदि सदगुणोंसे सम्पन्न, परम पराक्रमी राजा हो गये हैं। जैसे--पूरु, कुरु, यदु, शूर, महातेजस्वी विष्वगश्च, अणुह, युवनाश्व, ककुत्स्थ, पराक्रमी रघु, विजय, वीतिहोत्र, अंग, भव, श्वेत, बृहदगुरु, उशीनर, शतरथ, कंक, दुलिदुह, द्रुम, दम्भोद्भव, पर, वेन, सगर, संकृति, निमि, अजेय, परशु, पुण्ड्र, शम्भु, निष्पाप देवावृध, देवाह्वय, सुप्रतिम, सुप्रतीक, बृहद्रथ, महान् उत्साही और महाविनयी सुक्रतु, निषधराज नल, सत्यव्रत, शान्तभय, सुमित्र, सुबल, प्रभु, जानुजंघ, अनरण्य, अर्क, प्रियभृत्य, शुचिव्रत, बलबन्धु, निरामर्द, केतुशुंग, बृहद्वल, धृष्टकेतु, बृहत्केतु, दीप्तकेतु, निरामय, अवीक्षित्, चपल, धूर्त, कृतबन्धु, दृढेषुधि, महापुराणोंमें सम्मानित प्रत्यंग, परहा और श्रुति -ये और इनके अतिरिक्त दूसरे सैकड़ों तथा हजारों राजा सुने जाते है, जिनका सैकड़ों बार वर्णन किया गया है और इनके सिवा दूसरे भी, जिनकी संख्या पद्मोंमें कही गयी है, बड़े बुद्धिमान् और शक्तिशाली थे। महाराज! किंतु वे अपने विपुल भोग-वैभवको छोड़कर वैसे ही मर गये, जैसे आपके पुत्रोंकी मृत्यु हुई है ॥ 231-240॥ | Your Majesty! In the previous era, in addition to these kings, there were many other Maharathis, Mahatmas, endowed with virtues like bravery and valor, and extremely powerful kings. For example - Puru, Kuru, Yadu, Shura, the highly luminous Vishvagasch, Anuhu, Yuvanashva, Kakutstha, the valorous Raghu, Vijaya, Vitihotra, Anga, Bhava, Shweta, Brihadguru, Ushinara, Shataratha, Kanka, Duliduha, Druma, Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Sankriti, Nimi, Ajeya, Parashu, Pundra, Shambhu, the sinless Devavridha, Devahvaya, Supratima, Supratika, Brihadratha, the highly enthusiastic and highly disciplined Sukratu, Nishadraj Nala, Satyavrata, Shantabhaya, Sumitra, Subala, Prabhu, Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhritya, Shuchivrata, Balabandhu, Niramarda, Ketushunga, Brihadvala, Dhristaketu, Brihatketu, Diptaketu, Niramaya, Avikshit, Chapala, Dhurta, Kritabandhu, Dridheshudhi, Pratyanga honored in the Mahapuranas, Paraha and Shruti - these and hundreds and thousands of other kings are heard of, who have been described hundreds of times, and besides them, others also, whose numbers are said to be in Padmas, were very intelligent and powerful. Your Majesty! But they left their vast wealth and splendor and died just as your sons have died. (231-240) |
| येषां दिव्यानि कर्माणि विक्रमस्त्याग एव च । माहात्म्यमपि चास्तिक्यं सत्यं शौचं दयार्जवम् ॥241॥ विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणे कविसत्तमैः । सर्वरद्धिगुणसम्पन्नास्ते चापि निधनं गताः ॥242॥ |
जिनके दिव्य कर्म, पराक्रम, त्याग, माहात्म्य, आस्तिकता, सत्य, पवित्रता, दया और सरलता आदि सदगुणोंका वर्णन बड़े-बड़े विद्वान् एवं श्रेष्ठतम कवि प्राचीन ग्रन्थोंमें तथा लोकमें भी करते रहते हैं, वे समस्त सम्पत्ति और सदगुणोंसे सम्पन्न महापुरुष भी मृत्युको प्राप्त हो गये ॥ 241-242॥ | Those whose divine deeds, valor, sacrifice, greatness, faith, truthfulness, purity, compassion, and simplicity, etc., are described by great scholars and the best poets in ancient texts and also in the world, those great men endowed with all wealth and virtues also attained death. (241-242) |
| तव पुत्रा दुरात्मानः प्रतप्ताश्चैव मन्युना । लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ्छोचितुमर्हसि ॥243॥ |
आपके पुत्र दुर्योधन आदि तो दुरात्मा, क्रोधसे जले-भुने, लोभी एवं अत्यन्त दुराचारी थे। उनकी मृत्युपर आपको शोक नहीं करना चाहिये ॥243॥ | Your sons Duryodhana and others were wicked, consumed by anger, greedy, and extremely immoral. You should not grieve over their death. (243) |
| श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान् प्राज्ञसम्मतः । येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर्न ते मुह्यन्ति भारत ॥244॥ |
आपने गुरुजनोंसे सत्-शास्त्रोंका श्रवण किया है। आपकी धारणाशक्ति तीव्र है, आप बुद्धिमान् हैं और ज्ञानवान् पुरुष आपका आदर करते हैं। भरतवंशशिरोमणे! जिनकी बुद्धि शास्त्रके अनुसार सोचती है, वे कभी शोक- मोहसे मोहित नहीं होते ॥244॥ | You have listened to the scriptures from your elders. Your power of retention is sharp, you are intelligent, and wise men respect you. O best of the Bharata dynasty! Those whose intellect thinks according to the scriptures are never deluded by sorrow and delusion. (244) |
| निग्रहानुग्रहौ चापि विदितौ ते नराधिप । नात्यन्तमेवानुवृत्तिः कार्या ते पुत्ररक्षणे ॥245॥ |
महाराज! आपने पाण्डवोंके साथ निर्दयता और अपने पुत्रोंके प्रति पक्षपातका जो बर्ताव किया है, वह आपको विदित ही है। इसलिये अब पुत्रोंके जीवनके लिये आपको अत्यन्त व्याकुल नहीं होना चाहिये ॥245॥ | Your Majesty! You are aware of the way you behaved with the Pandavas with cruelty and partiality towards your sons. Therefore, you should not be extremely distraught for the lives of your sons. (245) |
| भवितव्यं तथा तच्च नानुशोचितुमर्हसि । दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुमर्हति ॥246॥ |
होनहार ही ऐसी थी, इसके लिये आपको शोक नहीं करना चाहिये। भला, इस सृष्टिमे ऐसा कौन-सा पुरुष है, जो अपनी बुद्धिकी विशेषतासे होनहार मिटा सके ॥246॥ | Destiny was such, you should not grieve for this. Well, who is there in this creation who can erase destiny with the distinctiveness of his intellect? (246) |
| विधातृविहितं मार्ग न कश्चिदतिवर्तते । कालमूलमिदं सर्व भावाभावौ सुखासुखे ॥247॥ |
अपने कर्मोंका फल अवश्य ही भोगना पड़ता है-यह विधाताका विधान है। इसको कोई टाल नहीं सकता। जन्म-मृत्यु और सुख-दुःख सबका मूल कारण काल ही है ॥247॥ | One must definitely bear the fruit of one's actions - this is the law of the creator. No one can avert it. Birth, death, and happiness-sorrow all have their root cause in time itself. (247) |
| कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः । संहरन्तं प्रजाः कालं कालः शमयते पुनः ॥248॥ |
काल ही प्राणियोंकी सृष्टि करता है और काल ही समस्त प्रजाका संहार करता है। फिर प्रजाका संहार करनेवाले उस कालको महाकालस्वरूप परमात्मा ही शान्त करता है ॥248॥ | Time itself creates beings and time itself destroys all creatures. Then that time, which destroys creatures, is pacified by the Supreme Soul, who is the embodiment of Mahakal. (248) |
| कालो हि कुरुते भावान् सर्वलोके शुभाशुभान् । कालः संक्षिपते सर्वाः प्रजा विसृजते पुनः ॥249॥ |
सम्पूर्ण लोकोंमें यह काल ही शुभ-अशुभ सब पदार्थोका कर्ता है। काल ही सम्पूर्ण प्रजाका संहार करता है और वही पुनः सबकी सृष्टि भी करता है ॥249॥ | In all the worlds, this time itself is the doer of all things, auspicious and inauspicious. Time itself destroys all creatures and it again creates everyone. (249) |
| कालः सुप्तेषु जागर्ति कालो हि दुरतिक्रमः । कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्यविधृतः समः ॥250॥ अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति साम्प्रतम् । तान् कालनिर्मितान् बुद्ध्वा न संज्ञां हातुमर्हसि ॥251॥ |
जब सुषुप्ति-अवस्थामें सब इन्द्रियाँ और मनोवृतियाँ लीन हो जाती हैं, तब भी यह काल जागता रहता है। कालकी गतिका कोई उल्लंघन नहीं कर सकता। वह सम्पूर्ण प्राणियोंमें समानरूपसे बेरोक-टोक अपनी क्रिया करता रहता है। इस सृष्टिमें जितने पदार्थ हो चुके, भविष्यमें होंगे और इस समय वर्तमान हैं, वे सब कालकी रचना हैं; ऐसा समझकर आपको अपने विवेकका परित्याग नहीं करना चाहिये ॥ 250-251॥ | When in the state of deep sleep all the senses and mental activities are absorbed, even then this time remains awake. No one can transgress the movement of time. It acts equally and unimpeded in all beings. All the things that have happened in this creation, that will happen in the future, and that are present at this time, are all creations of time; understanding this, you should not abandon your विवेक (discernment). (250-251) |
| सौतिरुवाच इत्येवं पुत्रशोकर्त धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् । आश्वास्य स्वस्थमकरोत् सूतो गावल्गणिस्तदा ॥252॥ अत्रोपनिषदं पुण्यां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् । विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणे कविसत्तमैः ॥253॥ |
उग्रश्रवाजी कहते है-सूतवंशी संजयने यह सब कहकर पुत्रशोकसे व्याकुल नरपति धृतराष्ट्रको समझाया-बुझाया और उन्हें स्वस्थ किया। इसी इतिहासके आधारपर श्रीकृष्णद्वैपायनने इस परम पुण्यमयी उपनिषद-रूप महाभारतका (शोकातुर प्राणियोंका शोक नाश करनेके लिये) निरूपण किया। विद्वज्जन लोकमें और श्रेष्ठतम कवि पुराणोंमें सदासे इसीका वर्णन करते आये हैं ॥ 252-253॥ | Ugrashrava says - After saying all this, Sutanandana Sanjay, consoled and comforted the grief-stricken king Dhritarashtra and restored him to health. Based on this history, Shri Krishna Dwaipayana has composed this most sacred Upanishad-like Mahabharata (to destroy the sorrow of those afflicted by sorrow). Learned people in the world and the best poets have always described it in the Puranas. (252-253) |