| This has 2 Gitas. a. A Chaste Woman's brief advice b. A Dharma Vyadha (meat-seller by profession), his Gita. |
||
|---|---|---|
| Verse | Hindi | English |
| рдкрдЮреНрдЪрд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реА рдкрд╛рдБрдЪрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 205: The Glory of a Chaste Woman and Service to Parents |
| рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рд╕реНрддреНрд░реА рддрдерд╛ рдкрд┐рддрд╛-рдорд╛рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдп | рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рд╕реНрддреНрд░реА рддрдерд╛ рдкрд┐рддрд╛-рдорд╛рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдп | Chapter 205: The Glory of a Chaste Woman and Service to Parents |
| рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрди рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрддреЛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░реЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдВ рдорд╣рд╛рджреНрдпреБрддрд┐рдореНтАМ ред рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдзрд░реНрдордкреНрд░рд╢реНрдирдВ рд╕реБрджреБрд░реНрд╡рд┐рджрдореНтАМ рее1рее |
рд╡реИрд╢рдореНрдкрд╛рдпрдирдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИ-рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЬрдирдореЗрдЬрдп! рддрджрдирдиреНрддрд░ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░рдиреЗ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдореБрдирд┐рд╕реЗ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛, рдЬреЛ рд╕рдордЭрдиреЗрдореЗрдВ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рдерд╛ рее1рее | Vaishampayana said: O best of Bharatas, Janamejaya, thereafter, King Yudhishthira asked a question about dharma to the immensely radiant sage Markandeya, which was very difficult to understand. рее1рее |
| рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдВ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдореБрддреНрддрдордореНтАМ ред рдХрдереНрдпрдорд╛рдирдВ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдордВ рдзрд░реНрдореНрдпрдВ рдЪ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ рее2рее |
рд╡реЗ рдмреЛрд▓реЗ-'рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ (рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛) рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо, рдзрд░реНрдорд╕рдореНрдордд рдПрд╡рдВ рдЙрддреНрддрдо рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдХрд╛ рдпрдерд╛рд░реНрде рд╡рд░реНрдгрди рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее2рее | He said, ""O Lord, I want to hear from you the true description of the subtle, righteous, and supreme glory of (chaste) women."" рее2рее |
| рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдорд┐рд╣ рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рджреЗрд╡рд╛ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рддреНрддрдо
ред рд╕реВрд░реНрдпрд╛рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╕реМ рд╡рд╛рдпреБрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реА рд╡рд╣реНрдирд┐рд░реЗрд╡ рдЪ рее3рее рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдЪ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рдЧреБрд░реБрд░реЗрд╡ рдЪ рд╕рддреНрддрдо ред рдпрдЪреНрдЪрд╛рдиреНрдпрджреНтАМ рджреЗрд╡рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рддрдЪреНрдЪрд╛рдкрд┐ рднреГрдЧреБрдирдиреНрджрди рее4рее |
""рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╣реНрдорд░реНрд╖реЗ! рдЗрд╕ рдЬрдЧрддреНтАМрдореЗрдВ рд╕реВрд░реНрдп, рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛, рд╡рд╛рдпреБ, рдкреГрдерд┐рд╡реА, рдЕрдЧреНрдирд┐, рдкрд┐рддрд╛, рдорд╛рддрд╛ рдФрд░ рдЧреБрд░реБ--рдпреЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рджреЗрд╡рддрд╛ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рднреГрдЧреБрдирдиреНрджрди! рдЗрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЕрдиреНрдп рдЬреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рд░реВрдкрд╕реЗ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рджреЗрд╡рд╡рд┐рдЧреНрд░рд╣ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рднреА рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреА рд╣реА рдХреЛрдЯрд┐рдореЗрдВ рд╣реИрдВ! рее 3-4рее | ""O Lord, O best of Brahmarishis, in this world, the sun, moon, wind, earth, fire, father, mother, and teacherтАФthese are visible gods. O descendant of Bhrigu, besides these, the other deities established in the form of idols also belong to the category of visible gods."" рее 3-4рее |
| рдорд╛рдиреНрдпрд╛ рд╣рд┐ рдЧреБрд░рд╡рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдПрдХрдкрддреНрдиреНрдпрд╕реНрддрдерд╛ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ ред рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдирд╛рдВ рд╢рд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рджреБрд╖реНрдХрд░рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ рее5рее |
тАЬрд╕рдорд╕реНрдд рдЧреБрд░реБрдЬрди рдФрд░ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рдирд╛рд░рд┐рдпрд╛рдБ рднреА рд╕рдорд╛рджрд░рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВред рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЕрдкрдиреЗ рдкрддрд┐рдХреА рдЬреИрд╕реА рд╕реЗрд╡рд╛-рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ; рд╡рд╣ рджреВрд╕рд░реЗ рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдореБрдЭреЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее5рее | ""All elders and chaste women are also worthy of respect. The way chaste women serve and attend to their husbands seems extremely difficult to me for anyone else."" рее5рее |
| рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдирд╛рдВ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдВ рд╡рдХреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдирдГ рдкреНрд░рднреЛ
ред рдирд┐рд░реБрджреНрдзрдп рдЪреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреНрд░рд╛рдордВ рдордирдГ рд╕рдВрд░реБрдзреНрдп рдЪрд╛рдирдШ рее6рее рдкрддрд┐рдВ рджреИрд╡рддрд╡рдЪреНрдЪрд╛рдкрд┐ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрддреНрдпрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рд╣рд┐ рдпрд╛рдГ ред рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рддреНрд╡реЗрддрддреНтАМ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдордо рдкреНрд░рднреЛ рее7рее |
тАЬрдкреНрд░рднреЛ! рдЖрдк рдЕрдм рд╣рдореЗ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреА рдорд╣рд┐рдорд╛ рд╕реБрдирд╛рд╡реЗрдВред рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рдк рд╕рд╣рд░реНрд╖! рдЬреЛ рдЕрдкрдиреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╕рдВрдпрдордореЗ рд░рдЦрддреА рд╣реБрдИ рдордирдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рдХреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрддрд┐рдХрд╛ рджреЗрд╡рддрд╛рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реА рдЪрд┐рдиреНрддрди рдХрд░рддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдирд╛рд░рд┐рдпрд╛рдБ рдзрдиреНрдп рд╣реИрдВред рдкреНрд░рднреЛ! рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЙрдирдХрд╛ рд╡рд╣ рддреНрдпрд╛рдЧ рдФрд░ рд╕реЗрд╡рд╛рднрд╛рд╡ рдореБрдЭреЗ рддреЛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рее 6-7рее | ""O Lord, now tell us the glory of chaste women. O sinless one, O joyful one, blessed are those women who, controlling their senses and subduing their minds, constantly think of their husbands as gods. O Lord, O Lord, their renunciation and devotion seem extremely difficult to me."" рее 6-7рее |
| рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдВ рднрд░реНрддрд░рд┐ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬ ред рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдВ рдзрд░реНрдорд╛рддреНтАМ рд╕реБрдШреЛрд░рд╛рджреНрдзрд┐ рдирд╛рдиреНрдпрдВ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рджреБрд╖реНрдХрд░рдореНтАМ рее8рее |
(рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдкреБрддреНрд░реЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рддрдерд╛ рд╕реНрддрд░рд┐рдпреЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреА рд╣реБрдИ рдкрддрд┐рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдмрд╣реБрдд рдХрдард┐рди рд╣реИред рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдЗрд╕ рдХрдареЛрд░ рдзрд░реНрдорд╕реЗ рдмрдврд╝рдХрд░ рдФрд░ рдХреЛрдИ рджреБрд╖реНрдХрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдореБрдЭреЗ рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рее8рее | (O Brahmin, service to parents by sons and service to husbands by wives is very difficult. I do not see any task more difficult than this strict dharma of women. рее8рее |
| рд╕рд╛рдзреНрд╡рд╛рдЪрд╛рд░рд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдпрддреНтАМ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рджрд╛рд╜рд╜рджреГрддрд╛рдГ
ред рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рдЦрд▓реБ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рдкрд┐рддрд░рдВ рдорд╛рддрд░рдВ рдЪ рд╡реИ рее9рее рдПрдХрдкрддреНрдиреНрдпрд╢реНрдЪ рдпрд╛ рдирд╛рд░реНрдпреЛ рдпрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рддреНрдпрдВ рд╡рджрдиреНрддреНрдпреБрдд ред |
""рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╕рдорд╛рдЬрдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рдЖрджрд░ рдкрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд┐рдгреА рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЬреЛ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рд╣реИред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдкрд┐рддрд╛-рдорд╛рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдХрд╛ рдХрд░реНрдо рднреА рдмрд╣реБрдд рдХрдард┐рди рд╣реИред рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рддрдерд╛ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджрд┐рдиреА рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдареЛрд░ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ рее9рее | ""O Brahmin, the great deeds performed by virtuous women who are always respected in society are extremely difficult. The deeds of those who serve their parents are also very difficult. Chaste and truthful women follow an extremely strict dharma."" рее9рее |
| рдХреБрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рджрд╢ рдорд╛рд╕рд╛рдВрд╢реНрдЪ рдЧрд░реНрдн рд╕рдВрдзрд╛рд░рдпрдиреНрддрд┐ рдпрд╛рдГ рее10рее рдирд╛рд░реНрдпрдГ рдХрд╛рд▓реЗрди рд╕рдореНрднреВрдп рдХрд┐рдорджреНрднрддрддрд░рдВ рддрддрдГ ред |
тАЬрд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЕрдкрдиреЗ рдЙрджрд░рдореЗрдВ рджрд╕ рдорд╣реАрдиреЗрддрдХ рдЬреЛ рдЧрд░реНрдн рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпрдерд╛рд╕рдордп рдЙрд╕рдХреЛ рдЬрдиреНрдо рджреЗрддреА рд╣реИрдВ, рдЗрд╕рд╕реЗ рдЕрджрднреБрдд рдХрд╛рд░реНрдп рдФрд░ рдХреМрди рд╣реЛрдЧрд╛? рее10рее | ""What could be more wondrous than women carrying a child in their womb for ten months and giving birth to it at the appropriate time?"" рее10рее |
| рд╕рдВрд╢рдпрдВ рдкрд░рдордВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╡реЗрджрдирд╛рдорддреБрд▓рд╛рдордкрд┐ рее11рее рдкреНрд░рдЬрд╛рдпрддреЗ рд╕реБрддрд╛рдиреНтАМ рдирд╛рд░реНрдпреЛ рджреБрдГрдЦреЗрди рдорд╣рддрд╛ рд╡рд┐рднреЛ ред рдкреБрд╖реНрдгрдиреНрддрд┐ рдЪрд╛рдкрд┐ рдорд╣рддрд╛ рд╕реНрдиреЗрд╣реЗрди рджреНрд╡рд┐рдЬрдкреБрдЩреНрдЧрд╡ рее12рее |
""рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рднрд╛рд░реА рдкреНрд░рд╛рдгрд╕рдВрдХрдЯрдореЗрдВ рдбрд╛рд▓рдХрд░ рдФрд░ рдЕрддреБрд▓ рд╡реЗрджрдирд╛рдХреЛ рд╕рд╣рдХрд░ рдирд╛рд░рд┐рдпрд╛рдБ рдмрдбрд╝реЗ рдХрд╖реНрдЯрд╕реЗ рд╕рдВрддрд╛рди рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ! рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдлрд┐рд░ рдмрдбрд╝реЗ рд╕реНрдиреЗрд╣рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рднреА рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ рее 11-12рее | ""O Lord, women give birth to children with great difficulty, putting themselves in great danger and enduring immense pain. O best of Brahmins, then they nurture them with great affection."" рее 11-12рее |
| рдпрд╛рд╢реНрдЪ рдХреНрд░реВрд░реЗрд╖реБ рд╕рддреНрддреНрд╡реЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╛ рдЬреБрдЧреБрдкреНрд╕рд┐рддрд╛рдГ ред рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдо рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рджрд╛ рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рддрдЪреНрдЪ рдореЗ рдорддрдореНтАМ рее13рее |
""рдЬреЛ рд╕рддреА-рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдХреНрд░реВрд░ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдХреЗ рдкрддрд┐рдпреЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд░рд╣рдХрд░ рдЙрдирдХреЗ рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░рдХрд╛ рдкрд╛рддреНрд░ рдмрдирдХрд░ рднреА рд╕рджрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рддреА-рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рддреЛ рдореБрдЭреЗ рдФрд░ рднреА рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее13рее | ""It seems even more difficult to me that those chaste and virtuous women who, while serving their cruel-natured husbands and being subjected to their disdain, always continue to follow their dharma of chastity."" рее13рее |
| рдХреНрд╖рддреНрд░рдзрд░реНрдорд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░рддрддреНрддреНрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛рд╣рд┐ рдореЗ рджреНрд╡рд┐рдЬ ред рдзрд░реНрдордГ рд╕реБрджреБрд░реНрд▓рднреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░ рдиреГрд╢рдВрд╕реЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореНтАМ рее14рее |
""рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдк рдореБрдЭреЗ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЖрдЪрд╛рд░рдХрд╛ рддрддреНрддреНрд╡ рднреА рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗред рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЬреЛ рдХреНрд░реВрд░ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдХреЗ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдХрд╛ рдзрд░реНрдо рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИ рее14рее | ""O Brahmin, please also explain to me in detail the true nature of the dharma and conduct of Kshatriyas. O best of Brahmins, for those who are cruel, the dharma of noble souls is extremely rare."" рее14рее |
| рдПрддрджрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рдкреНрд░рд╢реНрдирдВ рдкреНрд░рд╢реНрдирд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╡рд░ ред рд╢реНрд░реАрддреБрдВ рднреГрдЧреБрдХреБрд▓рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖реЗ рддрд╡ рд╕реБрд╡реНрд░рдд рее15рее |
рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рднреГрдЧреБрдХреБрд▓рд╢рд┐рд░реЛрдордгреЗ! рдЖрдк рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рддрдХреЗ рдкрд╛рд▓рдХ рдФрд░ рдкреНрд░рд╢реНрдирдХрд╛ рд╕рдорд╛рдзрд╛рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВред рдореИрдиреЗ рдЬреЛ рдкреНрд░рд╢реНрди рдЖрдкрдХреЗ рд╕рдореНрдореБрдЦ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реАрдХрд╛ рдЙрддреНрддрд░ рдореИ рдЖрдкрд╕реЗ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВ"" рее15рее | ""O Lord, O jewel of the Bhrigu dynasty, you are an observer of excellent vows and the best among scholars who can answer questions. I want to hear from you the answer to the question I have presented before you."" рее15рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣рдиреНрдд рддреЗрд╜рд╣рдВ рд╕рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рд╕реНрдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрдирдореЗрддрдВ рд╕реБрджреБрд░реНрд╡рдЪрдореНтАМ ред рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЧрджрддрд╕реНрддрдиреНрдирд┐рдмреЛрдз рдореЗ рее16рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдмреЛрд▓реЗ-рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рд╢реНрдирдХрд╛ рд╡рд┐рд╡реЗрдЪрди рдХрд░рдирд╛ рдпрджреНрдпрдкрд┐ рдмрд╣реБрдд рдХрдард┐рди рд╣реИ, рддреЛ рднреА рдореИрдВ рдЕрдм рдЗрд╕рдХрд╛ рдпрдерд╛рд╡рддреНтАМ рд╕рдорд╛рдзрд╛рди рдХрд░реВрдБрдЧрд╛ред рддреБрдо рдореЗрд░реЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рд╕реБрдиреЛ рее16рее | Markandeya said: O best of Bharatas, although it is very difficult to discuss this question of yours, I will now answer it properly. Listen from me. рее16рее |
| рдорд╛рддреГрд╕реНрддреБ рдЧреМрд░рд╡рд╛рджрдиреНрдпреЗ рдкрд┐рддреГрдирдиреНрдпреЗ рддреБ рдореЗрдирд┐рд░реЗ ред рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рдХреБрд░реБрддреЗ рдорд╛рддрд╛ рд╡рд┐рд╡рд░реНрдзрдпрддрд┐ рдпрд╛ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рее17рее |
рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдорд╛рддрд╛рдУрдВрдХреЛ рдЧреМрд░рд╡рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рдмрдбрд╝реА рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВред рджреВрд╕рд░реЗ рд▓реЛрдЧ рдкрд┐рддрд╛рдХреЛ рдорд╣рддреНрддреНрд╡ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдкрд░рдВрддреБ рдорд╛рддрд╛ рдЬреЛ рдЕрдкрдиреА рд╕рдВрддрд╛рдиреЛрдВрдХреЛ рдкрд╛рд▓-рдкреЛрд╕рдХрд░ рдмрдбрд╝рд╛ рдмрдирд╛рддреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрд╕рдХрд╛ рдХрдард┐рди рдХрд╛рд░реНрдп рд╣реИ рее17рее | Some people consider mothers to be great in terms of reverence. Others give importance to the father. But the task of a mother, who raises and nurtures her children, is difficult. рее17рее |
| рддрдкрд╕рд╛ рджреЗрд╡рддреЗрдЬреНрдпрд╛рднрд┐рд╡рдиреНрджрдиреЗрди рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рдпрд╛ ред рд╕реБрдкреНрд░рд╢рд╕реНрддреИрд░реБрдкрд╛рдпреИрд╢реНрдЪрд╛рдкреАрд╣рдиреНрддреЗ рдкрд┐рддрд░рдГ рд╕реБрддрд╛рдиреНтАМ рее18рее |
рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рджреЗрд╡рдкреВрдЬрд╛, рд╡рдиреНрджрдирд╛, рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╛ рддрдерд╛ рдЕрдиреНрдп рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЙрдкрд╛рдпреЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднреА рдкреБрддреНрд░реЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее18рее | Parents wish to obtain sons through penance, worship of gods, salutations, forbearance, and other noble means. рее18рее |
| рдПрд╡рдВ рдХреГрд╖рдХреЗрдг рдорд╣рддрд╛ рдкреБрддреНрд░рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╕реБрджреБрд░реНрд▓рднрдореНтАМ ред рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рджрд╛ рд╡реАрд░ рдХреАрджреГрд╢реЛрд╜рдпрдВ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рее19рее |
рд╡реАрд░! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдмрдбрд╝реА рдХрдард┐рдирд╛рдИрд╕реЗ рдкрд░рдо рджреБрд░реНрд▓рдн рдкреБрддреНрд░рдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рд▓реЛрдЧ рд╕рджрд╛ рдЗрд╕ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореЗрдВ рдбреВрдмреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рди рдЬрд╛рдиреЗ рдпрд╣ рдХрд┐рд╕ рддрд░рд╣рдХрд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ рее19рее | O hero, having obtained a son with great difficulty, which is very rare, people are always worried about what kind of person he will turn out to be. рее19рее |
| рдЖрд╢рдВрд╕рддреЗ рд╣рд┐ рдкреБрддреНрд░реЗрд╖реБ рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдЪ рднрд╛рд░рдд ред рдпрд╢рдГ рдХреАрд░реНрддрд┐рдордереИрд╢реНрдЪрд░реНрдп рдкреНрд░рдЬрд╛ рдзрд░реНрдо рддрдереИрд╡ рдЪ рее20рее |
рднрд╛рд░рдд! рдкрд┐рддрд╛ рдФрд░ рдорд╛рддрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрддреНрд░реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпрд╢, рдХреАрд░реНрддрд┐ рдФрд░ рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдп, рд╕рдВрддрд╛рди рддрдерд╛ рдзрд░реНрдордХреА рд╢реБрднрдХрд╛рдордирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее20рее | O Bharata, the father and mother wish for their sons' fame, glory, prosperity, progeny, and righteousness. рее20рее |
| рддрдпреЛрд░рд╛рд╢рд╛рдВ рддреБ рд╕рдлрд▓рд╛рдВ рдпрдГ рдХрд░реЛрддрд┐ рд╕ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреНтАМ
ред рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдЪ рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рддреБрд╖реНрдпрддреЛ рдпрд╕реНрдп рдирд┐рддреНрдпрд╢рдГ рее21рее рдЗрд╣ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЪ рддрд╕реНрдпрд╛рде рдХреАрд░реНрддрд┐рд░реНрдзрд░реНрдорд╢реНрдЪ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд: ред |
рд░рд╛рдЬреЗрдиреНрджреНрд░! рдЬреЛ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреА рдЖрд╢рд╛рдХреЛ рд╕рдлрд▓ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдкреБрддреНрд░ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рд╣реИред рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдорд╛рддрд╛- рдкрд┐рддрд╛ рдЙрд╕рд╕реЗ рд╕рджрд╛ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реЗ рдЗрд╣рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рднреА рдЕрдХреНрд╖рдп рдХреАрд░реНрддрд┐ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдзрд░реНрдордХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее21рее | O king, the son who fulfills the hopes of both of them is truly righteous. The one with whom his parents are always satisfied attains imperishable fame and eternal dharma in this world and the next. рее21рее |
| рдиреИрд╡ рдпрдЬреНрдЮрдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рдиреНрди рд╢реНрд░рд╛рджреНрдзрдВ рдиреЛрдкрд╡рд╛рд╕рдХрдореНтАМ рее22рее рдпрд╛ рддреБ рднрд░реНрддрд░рд┐ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рддрдпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЬрдпрддреНрдпреБрдд ред |
рдирд╛рд░реАрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд┐рд╕реА рдпрдЬреНрдЮрдХрд░реНрдо, рд╢реНрд░рд╛рджреНрдз рдФрд░ рдЙрдкрд╡рд╛рд╕рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЬреЛ рдкрддрд┐рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдЙрд╕реАрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдкрд░ рд╡рд┐рдЬрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИ рее | A woman does not need to perform any yajna, shraddha, or fasting. She conquers heaven by serving her husband. рее22рее |
| рдПрддрддреНтАМ рдкреНрд░рдХрд░рдгрдВ рд░рд╛рдЬрдиреНрдирдзрд┐рдХреГрддреНрдп рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ рее23рее рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдирд╛рдВ рдирд┐рдпрддрдВ рдзрд░реНрдо рдЪрд╛рд╡рд╣рд┐рддрдГ рд╢реГрдгреБ рее24рее | рд░рд╛рдЬрд╛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд░рдгрдореЗрдВ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдУрдВрдХреЗ рдирд┐рдпрдд рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ред рддреБрдо рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рд╣реЛрдХрд░ рд╕реБрдиреЛ рее 23-24рее | O King Yudhishthira, in this context, the fixed dharma of chaste women will be described. Listen attentively. рее 23-24рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдиреЗ рдкрдЮреНрдЪрд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее205рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдирд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реА рдкрд╛рдБрдЪрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее205рее | Thus concludes the two hundred and fifth chapter on the story of chaste women in the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее205рее |
| рд╖рдбрдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рдЫрдард╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 206: Description of Brahmin Dharma in the Story of Kaushika Brahmin and the Chaste Woman |
| рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдФрд░ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдирдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдФрд░ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдирдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | Chapter 206: Description of Brahmin Dharma in the Story of Kaushika Brahmin and the Chaste Woman |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдкреНрд░рд╡рд░реЛ рд╡реЗрджрд╛рдзреНрдпрд╛рдпреА рддрдкреЛрдзрдирдГ ред рддрдкрд╕реНрд╡реА рдзрд░реНрдорд╢реАрд▓рд╢реНрдЪ рдХреМрд╢рд┐рдХреЛ рдирд╛рдо рднрд╛рд░рдд рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИ-рднрд░рддрдирдиреНрджрди! рдХреМрд╢рд┐рдХ рдирд╛рдорд╕реЗ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рдПрдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдерд╛, рдЬреЛ рд╡реЗрджрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛, рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдХрд╛ рдзрдиреА рдФрд░ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рдерд╛ рее1рее | Markandeya said: O descendant of Bharata, there was a Brahmin named Kaushika, who was a scholar of the Vedas, rich in penance, and righteous. That ascetic Brahmin was considered the best among all the twice-born. рее1рее |
| рд╕рд╛рдЩреНрдЧреЛрдкрдирд┐рд╖рджреЛ рд╡реЗрджрд╛рдирдзреАрддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ ред рд╕ рд╡реГрдХреНрд╖рдореВрд▓реЗ рдХрд╕реНрдорд┐рдВрд╢реНрдЪрд┐рджреНтАМ рд╡реЗрджрд╛рдиреБрдЪреНрдЪрд╛рд░рдпрдиреНтАМ рд╕реНрдерд┐рддрдГ рее2рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХреМрд╢рд┐рдХрдиреЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЕрдВрдЧреЛрдВрд╕рд╣рд┐рдд рд╡реЗрджреЛрдВ рдФрд░ рдЙрдкрдирд┐рд╖рджреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ред рдПрдХ рджрд┐рдирдХреА рдмрд╛рдд рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХрд┐рд╕реА рд╡реГрдХреНрд╖рдХреЗ рдиреАрдЪреЗ рдмреИрдардХрд░ рд╡реЗрджрдкрд╛рда рдХрд░ рд░рд╣рд╛ рдерд╛ рее2рее | The best of Brahmins, Kaushika, had studied the Vedas and Upanishads with all their limbs. One day, he was sitting under a tree reciting the Vedas. рее2рее |
| рдЙрдкрд░рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪреНрдЪ рд╡реГрдХреНрд╖рд╕реНрдп рдмрд▓рд╛рдХрд╛ рд╕рдВрдиреНрдпрд▓реАрдпрдд ред рддрдпрд╛ рдкреБрд░реАрд╖рдореБрддреНрд╕реГрд╖реНрдЯрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рддрджреЛрдкрд░рд┐ рее3рее |
рдЙрд╕ рд╕рдордп рдЙрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖рдХреЗ рдКрдкрд░ рдПрдХ рдмрдЧреБрд▓реА рдЫрд┐рдкреА рдмреИрдареА рдереАред рдЙрд╕рдиреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рджреЗрд╡рддрд╛рдХреЗ рдКрдкрд░ рдмреАрдЯ рдХрд░ рджреА рее3рее | At that time, a female heron was hiding in the tree above. She defecated on the Brahmin. рее3рее |
| рддрд╛рдорд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рддрддрдГ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рд╕рдордкрдзреНрдпрд╛рдпрдд рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ
ред рднреГрд╢рдВ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рднрд┐рднреВрддреЗрди рдмрд▓рд╛рдХрд╛ рд╕рд╛ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рее4рее рдЕрдкрдзреНрдпрд╛рддрд╛ рдЪ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдг рдиреНрдпрдкрддрджреНтАМ рдзрд░рдгреАрддрд▓реЗ ред |
рдпрд╣ рджреЗрдЦ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдХреНрд░реЛрдзрд┐рдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕ рдкрдХреНрд╖реАрдХреА рдУрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдбрд╛рд▓рдХрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдЪрд┐рдиреНрддрди рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрд╛ред рдЙрд╕рдиреЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХреБрдкрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЙрд╕ рдмрдЧреБрд▓реАрдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдЪрд┐рдиреНрддрди рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рдЕрддрдГ рд╡рд╣ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдЧрд┐рд░ рдкрдбрд╝реА рее43рее | Seeing this, the Brahmin became angry and, fixing his gaze on the bird, wished evil upon her. He had looked at the heron with extreme anger and wished her harm, so she fell to the ground. рее4рее |
| рдмрд▓рд╛рдХрд╛рдВ рдкрддрд┐рддрд╛рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЧрддрд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдордЪреЗрддрдирд╛рдореНтАМ рее5рее рдХрд╛рд░реБрдгреНрдпрд╛рджрднрд┐рд╕рдВрддрдкреНрддрдГ рдкрд░реНрдпрд╢реЛрдЪрдд рддрд╛рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ ред рдЕрдХрд╛рд░реНрдп рдХреГрддрд╡рд╛рдирд╕реНрдорд┐ рд░реЛрд╖рд░рд╛рдЧрдмрд▓рд╛рддреНрдХреГрддрдГ рее6рее |
рдЙрд╕ рдмрдЧреБрд▓реАрдХреЛ рдЕрдЪреЗрдд рдПрд╡рдВ рдирд┐рд╖реНрдкреНрд░рд╛рдг рд╣реЛрдХрд░ рдкрдбрд╝реА рджреЗрдЦ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХрд╛ рд╣реГрджрдп рджрдпрд╛рд╕реЗ рджреНрд░рд╡рд┐рдд рд╣реЛ рдЙрдард╛ред рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЗрд╕ рдХреБрдХреГрддреНрдпрдкрд░ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрд╛рдк рд╣реБрдЖред рд╡рд╣ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реЛрдХ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдмреЛрд▓рд╛-""рдУрд╣! рдЖрдЬ рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐рдХреЗ рд╡рд╢реАрднреВрдд рд╣реЛрдХрд░ рдореИрдиреЗ рдпрд╣ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░ рдбрд╛рд▓рд╛"" рее 5-6рее | Seeing the heron lying unconscious and lifeless, the Brahmin's heart melted with compassion. He repented his misdeed. Expressing his grief, he said, ""Alas! Today, driven by anger and attachment, I have committed this wrong act."" рее 5-6рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдмрд╣реБрд╢реЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдЧреНрд░рд╛рдордВ рднреИрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдп рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрдГ
ред рдЧреНрд░рд╛рдореЗ рд╢реБрдЪреАрдирд┐ рдкреНрд░рдЪрд░рдиреНтАМ рдХреБрд▓рд╛рдирд┐ рднрд░рддрд░реНрд╖рдн рее7рее рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╕реНрддрддреНтАМ рдХреБрд▓рдВ рдпрддреНрд░ рдкреВрд░реНрд╡ рдЪрд░рд┐рддрд╡рд╛рдВрд╕реНрддреБ рд╕рдГ ред рджреЗрд╣реАрддрд┐ рдпрд╛рдЪрдорд╛рдиреЛрд╜рд╕реМ рддрд┐рд╖реНрдареЗрддреНрдпреБрдХреНрддрдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛ рддрддрдГ рее8рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИ-рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдкрдЫрддрд╛рдХрд░ рд╡рд╣ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЧрд╛рдБрд╡рдореЗрдВ рднрд┐рдХреНрд╖рд╛рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЧрдпрд╛ред рдЙрд╕ рдЧрд╛рдБрд╡рдореЗрдВ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╢реБрджреНрдз рдФрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЖрдЪрд░рдгрд╡рд╛рд▓реЗ рдереЗ, рдЙрдиреНрд╣реАрдВрдХреЗ рдШрд░реЛрдВрдкрд░ рднрд┐рдХреНрд╖рд╛ рдорд╛рдЧрддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╡рд╣ рдПрдХ рдРрд╕реЗ рдШрд░рдкрд░ рдЬрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛, рдЬрд╣рд╛рдБ рдкрд╣рд▓реЗ рднреА рдХрднреА рднрд┐рдХреНрд╖рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рдЪреБрдХрд╛ рдерд╛ред рджрд░рд╡рд╛рдЬреЗрдкрд░ рдкрд╣реБрдБрдЪрдХрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--'рднрд┐рдХреНрд╖рд╛ рджреЗрдВ!тАЭ рднреАрддрд░рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА рд╕реНрддреНрд░реАрдиреЗ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛-тАФ'рдард╣рд░реЛ! (рдЕрднреА рд▓рд╛рддреА рд╣реВрдБ)' рее 7-8рее | Markandeya said: O best of Bharatas, after repeatedly regretting in this way, that learned Brahmin went to the village for alms. In that village, he went to the houses of people with pure and righteous conduct, where he had previously received alms. Reaching the door, the Brahmin said, ""Give alms!"" From inside, a woman replied, ""Wait! (I'll bring it now)."" рее 7-8рее |
| рд╢реМрдЪрдВ рддреБ рдпрд╛рд╡рддреНтАМ рдХреБрд░реБрддреЗ рднрд╛рдЬрдирд╕реНрдп рдХреБрдЯреБрдореНрдмрд┐рдиреА
ред рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдирдиреНрддрд░реЗ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдХреНрд╖реБрдзрд╛рд╕рдореНрдкреАрдбрд┐рддреЛ рднреГрд╢рдореНтАМ рее9рее рднрд░реНрддрд╛ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рддрд╕реНрдпрд╛ рднрд░рддрд╕рддреНрддрдо ред |
рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рд╡рд╣ рдШрд░рдХреА рдорд╛рд▓рдХрд┐рди рдереА, рдЬреЛ рдЬреВрдБрдареЗ рдмрд░реНрддрди рдордБрдЬ рд░рд╣реА рдереАред рдЬреНрдпреЛрдВ рд╣реА рд╡рд╣ рдмрд░реНрддрди рд╕рд╛рдл рдХрд░рдХреЗ рдЙрдзрд░рд╕реЗ рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд╣реБрдИ, рддреНрдпреЛрдВ рд╣реА рдЙрд╕рдХреЗ рдкрддрд┐рджреЗрд╡ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдШрд░рдкрд░ рдЖ рдЧрдпреЗред рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рд╡реЗ рднреВрдЦрд╕реЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреАрдбрд╝рд┐рдд рдереЗ рее9рее | O king, she was the lady of the house, washing used utensils. As soon as she finished cleaning the utensils, her husband suddenly arrived home. O best of Bharatas, he was extremely afflicted by hunger. рее9рее |
| рд╕рд╛ рддреБ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрддрд┐рдВ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рдп рддрдореНтАМ рее10рее рдкрд╛рджреНрдпрдорд╛рдЪрдордиреАрдпрдВ рд╡реИ рджрджреМ рднрд░реНрддреБрд╕реНрддрдерд╛рд╜рд╜рд╕рдирдореНтАМ ред рдкреНрд░рд╣реНрд╡рд╛ рдкрд░реНрдпрдЪрд░рдЪреНрдЪрд╛рдкрд┐ рднрд░реНрддрд╛рд░рдорд╕рд┐рддреЗрдХреНрд╖рдгрд╛ рее11рее |
рдкрддрд┐рдХреЛ рдЖрдпрд╛ рджреЗрдЦ рдЙрд╕ рд╢реНрдпрд╛рдо рдиреЗрддреНрд░реЛрдВрд╡рд╛рд▓реА рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдиреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рддреЛ рдЙрд╕реА рджрд╢рд╛рдореЗрдВ рдЫреЛрдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╡рд┐рдиреАрддрднрд╛рд╡рд╕реЗ рд╡рд╣ рдкрддрд┐рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧ рдЧрдпреАред рдкрд╛рдиреА рд▓рд╛рдХрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдкрддрд┐рдХреЗ рдкреИрд░ рдзреЛрдпреЗ, рд╣рд╛рде-рдореБрдБрд╣ рдзреБрд▓рд╛рдпреЗ рдФрд░ рдмреИрдардиреЗрдХреЛ рдЖрд╕рди рджрд┐рдпрд╛ рее 10-11рее | Seeing her husband arrive, the dark-eyed chaste woman left the Brahmin waiting and devoted herself to serving her husband with great humility. She brought water, washed her husband's feet, hands, and face, and offered him a seat. рее 10-11рее |
| рдЖрд╣рд╛рд░реЗрдгрд╛рде рднрдХреНрд╖реНрдпреИрд╢реНрдЪ рднреЛрдЬреНрдпреИрдГ рд╕реБрдордзреБрд░реЗрд╕реНрддрдерд╛ ред рдЙрдЪреНрдЫрд┐рд╖реНрдЯрдВ рднрд╛рд╡рд┐рддрд╛ рднрд░реНрддреБрд░реНрднреБрдЩреНрдХреНрддреЗ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ рее12рее |
рдлрд┐рд░ рд╕реБрдиреНрджрд░ рд╕реНрд╡рд╛рджрд┐рд╖реНрдЯ рднрдХреНрд╖реНрдп-рднреЛрдЬреНрдп рдкрджрд╛рд░реНрде рдкрд░реЛрд╕рдХрд░ рд╡рд╣ рдкрддрд┐рдХреЛ рднреЛрдЬрди рдХрд░рд╛рдиреЗ рд▓рдЧреАред рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рд╡рд╣ рд╕рддреА рд╕реНрддреНрд░реА рдкреНрд░рддрд┐рджрд┐рди рдкрддрд┐рдХреЛ рднреЛрдЬрди рдХрд░рд╛рдХрд░ рдЙрдирдХреЗ рдЙрдЪреНрдЫрд┐рд╖реНрдЯрдХреЛ рдкреНрд░рд╕рд╛рдж рдорд╛рдирдХрд░ рдмрдбрд╝реЗ рдЖрджрд░ рдФрд░ рдкреНрд░реЗрдорд╕реЗ рднреЛрдЬрди рдХрд░рддреА рдереА рее | Then, she served him delicious food and drinks. O Yudhishthira, that virtuous woman, considering her husband as God, ate his leftovers as Prasad with great respect and love. рее12рее |
| рджреИрд╡рддрдВ рдЪ рдкрддрд┐рдВ рдореЗрдиреЗ рднрд░реНрддреБрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░рд┐рдгреА ред рдХрд░реНрдордгрд╛ рдордирд╕рд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдирд╛рдиреНрдпрдЪрд┐рддреНрддрд╛рднреНрдпрдЧрд╛рддреНтАМ рдкрддрд┐рдореНтАМ рее13рее |
рд╡рд╣ рдкрддрд┐рдХреЛ рджреЗрд╡рддрд╛ рдорд╛рдирддреА рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдХреЗ рдЕрдиреБрдХреВрд▓ рд╣реА рдЪрд▓рддреА рдереАред рдЙрд╕рдХрд╛ рдорди рдХрднреА рдкрд░ рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рдУрд░ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рддрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдорди, рд╡рд╛рдгреА рдФрд░ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╕реЗ рдкрддрд┐рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛ рдереА рее13рее | She regarded her husband as God and acted according to his wishes. Her mind never strayed towards another man. She was devoted to her husband in thought, word, and deed. рее13рее |
| рддрдВ рд╕рд░реНрд╡рднрд╛рд╡реЛрдкрдЧрддрд╛ рдкрддрд┐рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдгреЗ рд░рддрд╛ ред рд╕рд╛рдзреНрд╡рд╛рдЪрд╛рд░рд╛ рд╢рдЪрд┐рд░реНрджрдХреНрд╖рд╛ рдХреБрдЯреБрдореНрдмрд╕реНрдп рд╣рд┐рддреИрд╖рд┐рдгреА рее14рее |
рдЕрдкрдиреЗ рд╣реГрджрдпрдХреА рд╕рдорд╕реНрдд рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ, рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░реЗрдо рдкрддрд┐рдХреЗ рдЪрд░рдгреЛрдВрдореЗрдВ рдЪрдврд╝рд╛рдХрд░ рд╡рд╣ рдЕрдирдиреНрдпрднрд╛рд╡рд╕реЗ рдЙрдиреНрд╣реАрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧреА рд░рд╣рддреА рдереАред рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреА, рдмрд╛рд╣рд░-рднреАрддрд░рд╕реЗ рд╢реБрджреНрдз-рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд░рд╣рддреА, рдШрд░рдХреЗ рдХрд╛рдо-рдХрд╛рдЬрдХреЛ рдХреБрд╢рд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдХрд░рддреА рдФрд░ рдХреБрдЯреБрдореНрдмрдХреЗ рд╕рднреА рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рд╣рд┐рдд рдЪрд╛рд╣рддреА рдереА | | Offering all her heart's feelings and love at her husband's feet, she devoted herself solely to his service. She followed good conduct, remained pure inside and out, performed household chores efficiently, and wished well for all the family members. рее14рее |
| рднрд░реНрддреБрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╣рд┐рддрдВ рдпрддреНтАМ рддрддреНтАМ рд╕рддрддрдВ рд╕рд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ
ред рджреЗрд╡рддрд╛рддрд┐рдерд┐рднреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рд╢реНрдЪрд╢реНрд░реВрд╢реНрдЪрд╢реБрд░рдпреЛрд╕реНрддрдерд╛ рее15рее рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдгрдкрд░рд╛ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╕рддрддрдВ рд╕рдВрдпрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛ ред |
рдкрддрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рд╣рд┐рддрдХрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддрд╛ рдЙрд╕рдореЗрдВ рднреА рд╡рд╣ рд╕рджрд╛ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рддреА рдереАред рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреА рдкреВрдЬрд╛, рдЕрддрд┐рдерд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╕рддреНрдХрд╛рд░, рднреГрддреНрдпреЛрдВрдХреЗ рднрд░рдг-рдкреЛрд╖рдг рдФрд░ рд╕рд╛рд╕-рд╕рд╕реБрд░рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рднреА рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рджрд╛ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рддреА рдереАред рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рд╡рд╣ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдВрдпрдо рд░рдЦрддреА рдереА | | She was always engaged in what seemed beneficial to her husband. She was always ready to worship gods, serve guests, provide for servants, and serve her parents-in-law. She continuously exercised complete control over her mind and senses. рее15-16рее |
| рд╕рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рддрджрд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрдВ рднреИрдХреНрд╖реНрдпрдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рдгрдореНтАМ ред рдХреБрд░реНрд╡рддреА рдкрддрд┐рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рд╕рд╕реНрдорд╛рд░рд╛рде рд╢реБрднреЗрдХреНрд╖рдгрд╛ рее16рее |
рдкрддрд┐рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рддреЗ-рдХрд░рддреЗ рдЙрд╕ рдордВрдЧрд▓рдордпреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╡рд╛рд▓реА рджреЗрд╡реАрдХреЛ рднрд┐рдХреНрд╖рд╛рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реБрдП рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдпрд╛рдж рдЖрдпреА рее | While serving her husband, that auspicious-eyed goddess remembered the Brahmin standing for alms. рее17рее |
| рд╡реНрд░реАрдбрд┐рддрд╛ рд╕рд╛рднрд╡рддреНтАМ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рддрджрд╛ рднрд░рддрд╕рддреНрддрдо ред рднрд┐рдХреНрд╖рд╛рдорд╛рджрд╛рдп рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдп рдирд┐рд░реНрдЬрдЧрд╛рдо рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА рее17рее |
рднрд░рддрд╡рдВрд╢рд╡рд┐рднреВрд╖рдг! рдЕрдкрдиреА рднреВрд▓рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд╣ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕реНрддреНрд░реА рдмрд╣реБрдд рд▓рдЬреНрдЬрд┐рдд рд╣реБрдИ рдФрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рднрд┐рдХреНрд╖рд╛ рд▓реЗрдХрд░ рдШрд░рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдирд┐рдХрд▓реА рее17рее | O jewel of the Bharata dynasty, ashamed of her mistake, that glorious virtuous woman came out of the house with alms for the Brahmin. рее18рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрд┐рдорд┐рджрдВ рднрд╡рддрд┐ рддреНрд╡рдВ рдорд╛рдВ рддрд┐рд╖реНрдареЗрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд░рд╛рдЩреНрдЧрдиреЗ ред рдЙрдкрд░реЛрдзрдВ рдХреГрддрд╡рддреА рди рд╡рд┐рд╕рд░реНрдЬрд┐рддрд╡рддреНрдпрд╕рд┐ рее18рее |
рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рд╕реБрдиреНрджрд░реА! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдпрд╣ рдХреИрд╕рд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рд╣реИ? рджреЗрдЦ! рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЗрддрдирд╛ рд╡рд┐рд▓рдореНрдм рдХрд░рдирд╛ рдерд╛ рддреЛ 'рдард╣рд░реЛ' рдХрд╣рдХрд░ рдореБрдЭреЗ рд░реЛрдХ рдХреНрдпреЛрдВ рд▓рд┐рдпрд╛? рдореБрдЭреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рдХреНрдпреЛрдВ рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдпрд╛? рее18рее | Seeing her, the Brahmin said, ""O beautiful one, what kind of behavior is this? Look, if you had to delay so much, why did you stop me by saying 'wait'? Why didn't you let me go?"" рее19рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рдХреНрд░реЛрдзрд╕рдВрддрдкреНрддрдВ рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддрдорд┐рд╡ рддреЗрдЬрд╕рд╛ ред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рдордиреБрд╖реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдкреВрд░реНрд╡рдВ рд╡рдЪреЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ рее19рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рд░рд╛рдЬрди! рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдХреНрд░реЛрдзрд╕реЗ рд╕рдВрддрдкреНрдд рд╣реЛ рдЕрдкрдиреЗ рддреЗрдЬрд╕реЗ рдЬрд▓рддрд╛-рд╕рд╛ рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддрд╛ рдерд╛ред рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЙрд╕ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рджреЗрд╡реАрдиреЗ рдмрдбрд╝реА рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рд╕реЗ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛ рее | Markandeya said: O king, the Brahmin, burning with anger, seemed to be ablaze with his radiance. Seeing him, that chaste woman replied calmly, рее20рее |
| рд░реВрдпреБрд╡рд╛рдЪ рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдореЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ рднрд░реНрддрд╛ рдореЗ рджреИрд╡рддрдВ рдорд╣рддреНтАМ ред рд╕ рдЪрд╛рдкрд┐ рдХреНрд╖реБрдзрд┐рддрдГ рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд┐рддреЛ рдордпрд╛ рее20рее |
рд╕реНрддреНрд░реА рдмреЛрд▓реА-рд╡рд┐рджреНрдзрддреНтАМ! рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░реЗрдВред рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝реЗ рджреЗрд╡рддрд╛ рдкрддрд┐ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рднреВрдЦреЗ рдФрд░ рдердХреЗ рд╣реБрдП рдШрд░рдкрд░ рдЖрдпреЗ рдереЗред (рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рдХреИрд╕реЗ рдЖрддреА?) рдЙрдиреНтАНрд╣реАрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧ рдЧрдпреА рее | The woman said: ""O learned one, please forgive me. My husband is the greatest god for me. He came home hungry and tired. (How could I leave him?) I became engaged in his service."" рее21рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рди рдЧрд░реАрдпрд╛рдВрд╕реЛ рдЧрд░реАрдпрд╛рдВрд╕реНрддреЗ рдкрддрд┐рдГ рдХреГрддрдГ ред рдЧреГрд╣рд╕реНрдердзрд░реНрдореЗ рд╡рд░реНрддрдиреНрддреА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд╡рдордиреНрдпрд╕реЗ рее21рее |
рддрдм рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛рд╡рдпрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмрдбрд╝реЗ рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ; рддреБрдордиреЗ рдкрддрд┐рдХреЛ рд╣реА рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝рд╛ рдмрдирд╛ рджрд┐рдпрд╛? рдЧреГрд╣рд╕реНрдердзрд░реНрдореЗ рд░рд╣рдХрд░ рднреА рддреБрдо рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рддреА рд╣реЛ? рее21рее | Then the Brahmin said, ""Are Brahmins not great? You have made your husband the greatest. Do you insult Brahmins even while living a householder's life?"" рее22рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░реЛрд╜рдкреНрдпреЗрд╖рд╛рдВ рдкреНрд░рдгрдорддреЗ рдХрд┐рдВ рдкреБрдирд░реНрдорд╛рдирд╡реЛ рднреБрд╡рд┐
ред рдЕрд╡рд▓рд┐рдкреНрддреЗ рди рдЬрд╛рдиреАрд╖реЗ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдирд╛рдВ рди рд╢реНрд░реБрддрдВ рддреНрд╡рдпрд╛ рее22рее рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рд╣реНрдпрд╛рдЧреНрдирд┐рд╕рджреГрд╢рд╛ рджрд╣реЗрдпреБрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдордкрд┐ ред |
рдЕрд░реА! (рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдореА) рдЗрдиреНрджреНрд░ рднреА рдЗрди рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рдЖрдЧреЗ рд╕рд┐рд░ рдЭреБрдХрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдлрд┐рд░ рднреВрддрд▓рдХреЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХреА рддреЛ рдмрд╛рдд рд╣реА рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ? рдзрдордВрдбрдореЗрдВ рднрд░реА рд╣реБрдИ рд╕реНрддреНрд░реА! рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддреА? рдХрднреА рдмрдбрд╝реЗ-рдмреВрдврд╝реЛрдВрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рднреА рдирд╣реАрдВ рд╕реБрдирд╛? рдЕрд░реА! рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЕрдЧреНрдирд┐рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЪрд╛рд╣реЗрдВ рддреЛ рдЗрд╕ рдкреГрдереНрд╡реАрдХреЛ рднреА рдЬрд▓рд╛рдХрд░ рднрд╕реНрдо рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ рее22рее | ""O woman, Indra (the lord of heaven) bows his head before these Brahmins, let alone humans on earth. O arrogant woman, do you not know the power of Brahmins? Have you never heard it from elders? O woman, Brahmins are as radiant as fire. They can burn this earth to ashes if they wish."" рее23рее |
| рд░реВрдпреБрд╡рд╛рдЪ рдирд╛рд╣рдВ рдмрд▓рд╛рдХрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рддреНрдпрдЬ рдХреНрд░реЛрдзрдВ рддрдкреЛрдзрди рее23рее рдЕрдирдпрд╛ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рдХрд┐ рдорд╛рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐
ред рдирд╛рд╡рдЬрд╛рдирд╛рдореНрдпрд╣рдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдиреНтАМ рджреЗрд╡реИрд╕реНрддреБрд▓реНрдпрд╛рдиреНтАМ рдордирд╕реНрд╡рд┐рдирдГ рее24рее |
рд╕реНрддреНрд░реА рдмреЛрд▓реА-рддрдкреЛрдзрди! рдХреНрд░реЛрдз рди рдХрд░реЛред рдмреНрд░рд╣реНрдорд░реНрд╖реЗ! рдореИрдВ рдмрдЧреБрд▓реА рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдЗрд╕ рдХреНрд░реЛрдзрднрд░реА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рдЬрд▓ рдЬрд╛рдЙрдБрдЧреАред рддреБрдо рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рдХреБрдкрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдореЗрд░рд╛ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░реЛрдЧреЗ? рдореИрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреАред рдордирд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рддреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее 23-24рее | The woman said: ""O ascetic, do not be angry. O Brahmarishi, I am not a heron that will burn from your angry gaze. What can you do to me by being so angry? I do not insult Brahmins. Wise Brahmins are like gods."" рее 24-25рее |
| рдЕрдкрд░рд╛рдзрдорд┐рдордВ рд╡рд┐рдкреНрд░ рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдореЗрд╜рдирдШ ред рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рддреЗрдЬреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧреНрдпрдВ рдЪ рдзреАрдорддрд╛рдореНтАМ рее25рее |
рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рдк рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рддреБрдо рдореЗрд░реЗ рдЗрд╕ рдЕрдкрд░рд╛рдзрдХреЛ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░реЛред рдореИрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рддреЗрдЬ рдФрд░ рдорд╣рддреНрддреНрд╡рдХреЛ рдЬрд╛рдирддреА рд╣реВрдБ рее | ""O sinless Brahmin, please forgive me for this offense. I know the radiance and greatness of wise Brahmins."" рее26рее |
| рдЕрдкреЗрдпрдГ рд╕рд╛рдЧрд░рдГ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рддреНтАМ рдХреГрддреЛ рд╣рд┐ рд▓рд╡рдгреЛрджрдХрдГ
ред рддрдереИрд╡ рджреАрдкреНрддрддрдкрд╕рд╛рдВ рдореБрдиреАрдирд╛рдВ рднрд╛рд╡рд┐рддрд╛рддреНрдордирд╛рдореНтАМ рее26рее рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рдЧреНрдирд┐рд░рджреНрдпрд╛рдкрд┐ рджрдгреНрдбрдХреЗ рдиреЛрдкрд╢рд╛рдореНрдпрддрд┐ ред |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рд╣реА рдХреНрд░реЛрдзрдХрд╛ рдлрд▓ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдореБрджреНрд░рдХрд╛ рдкрд╛рдиреА рдЦрд╛рд░рд╛ рдПрд╡рдВ рдкреАрдиреЗрдХреЗ рдЕрдпреЛрдЧреНрдп рдмрдирд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬрд┐рдирдХреА рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдмрд╣реБрдд рдмрдврд╝реА-рдЪрдврд╝реА рдереА рдФрд░ рдЬрд┐рдирдХрд╛ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдг рдкрд░рдо рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рдерд╛ рдРрд╕реЗ рдореБрдирд┐рдпреЛрдВрдиреЗ рднреА рдЬреЛ рдХреНрд░реЛрдзрдХреА рдЖрдЧ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рдХреА рдереА, рд╡рд╣ рдЖрдЬ рднреА рджрдгреНрдбрдХрд╛рд░рдгреНрдпрдореЗрдВ рдмреБрдЭ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛ рд░рд╣реА рд╣реИ рее26рее | ""It is the result of Brahmins' anger that the ocean's water has become salty and undrinkable. Similarly, the fire of anger ignited by sages whose penance was immense and whose hearts were supremely pure is still burning in Dandakaranya."" рее27рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд╛рдВ рдкрд░рд┐рднрд╡рд╛рджреНтАМ рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐рдГ рд╕реБрджреБрд░рд╛рддреНрдорд╡рд╛рдиреНтАМ рее27рее рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдпрдореГрд╖рд┐рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдЬреАрд░реНрдгрдГ рдХреНрд░реВрд░реЛ рдорд╣рд╛рд╕реБрд░рдГ ред |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рд╣реА рдХреНрд░реВрд░ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╡рд╛рд▓рд╛ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдЕрд╕реБрд░ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рджреБрд░рд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐ рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдп рдореБрдирд┐рдХреЗ рдкреЗрдЯрдореЗрдВ рдЬрд╛рдХрд░ рдкрдЪ рдЧрдпрд╛ рее27рее | ""It was by insulting Brahmins that the cruel and evil-minded demon Vatap─л was digested in the stomach of Sage Agastya."" рее28рее |
| рдмрд╣реБрдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╛рдГ рд╢реНрд░реВрдпрдиреНрддреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд╛рдВ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореНтАМ рее28рее рдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реБрд╡рд┐рдкреБрд▓реЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореНтАМ
ред рдЕрд╕реНрдорд┐рдВрд╕реНрддреНрд╡рддрд┐рдХреНрд░рдореЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдореЗрд╜рдирдШ рее29рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рдХреЛ рдмрддрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдЪрд░рд┐рддреНрд░ рд╕реБрдиреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрди рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдХрд╛ рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдХреГрдкрд╛ рджреЛрдиреЛрдВ рд╣реА рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рдк рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдореЗрд░реЗрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдЕрдкрд░рд╛рдз рдмрди рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░реЛ рее 28-29рее | ""O Brahmin, many stories illustrating the power of great Brahmins are heard. Both the anger and grace of those noble souls are great. O sinless Brahmin, please forgive the offense I have committed against you."" рее 29-30рее |
| рдкрддрд┐рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдпрд╛ рдзрд░реНрдореЛ рдпрдГ рд╕ рдореЗ рд░реЛрдЪрддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬ ред рджреИрд╡рддреЗрд╖реНрд╡рдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рднрд░реНрддрд╛ рдореЗ рджреИрд╡рддрдВ рдкрд░рдореНтАМ рее30рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдореБрдЭреЗ рддреЛ рдкрддрд┐рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рд╕реЗ рдЬреЛ рдзрд░реНрдо рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╕рдВрдж рд╣реИред рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдореЗрдВ рднреА рдкрддрд┐ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝реЗ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВ рее30рее | ""O best of Brahmins, I prefer the dharma I attain by serving my husband. My husband is my greatest god among all gods."" рее31рее |
| рдЕрд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рддрд╕реНрдпрд╛рд╣рдВ рдХреБрд░реНрдпрд╛ рдзрд░реНрдо рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдпрд╛рдГ рдлрд▓рдВ рдкрд╢реНрдп рдкрддреНрдкреБрд░реНрдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдпрд╛рджреГрд╢рдореНтАМ рее31рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдгрд░реВрдкрд╕реЗ рд╣реА рдкрддрд┐рд╕реЗрд╡рд╛рд░реВрдк рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреА рд╣реВрдБред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрджреЗрд╡рддрд╛! рдЗрд╕ рдкрддрд┐рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рдЬреИрд╕рд╛ рдлрд▓ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рджреЗрдЦ рд▓реЛ рее31рее | ""O best of the twice-born, I follow the dharma of serving my husband in a simple way. O Brahmin, see the result of this husband's service directly."" рее32рее |
| рдмрд▓рд╛рдХрд╛ рд╣рд┐ рддреНрд╡рдпрд╛ рджрдЧреНрдзрд╛ рд░реЛрд╖рд╛рддреНтАМ рддрджреНтАМ рд╡рд┐рджрд┐рддрдВ рдордпрд╛ ред рдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╢рддреНрд░реБрдГ рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдереЛ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее32рее |
рддреБрдордиреЗ рдХреНрд░реЛрдз рдХрд░рдХреЗ рдЬреЛ рдПрдХ рдмрдЧреБрд▓реАрдХреЛ рдЬрд▓рд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рд╡рд╣ рдмрд╛рдд рдореБрдЭреЗ рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реЛ рдЧрдпреАред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХрд╛ рдПрдХ рдмрд╣реБрдд рдмрдбрд╝рд╛ рд╢рддреНрд░реБ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрдирдХреЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд╣реА рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХрд╛ рдирд╛рдо рд╣реИ 'рдХреНрд░реЛрдз' рее32рее | ""I know that you burned a heron with your anger. O best of the twice-born, a great enemy of humans resides within their bodies. It is called 'anger.'"" рее33рее |
| рдпрдГ рдХреНрд░реЛрдзрдореЛрд╣реМ рддреНрдпрдЬрддрд┐ рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ
ред рдпреЛ рд╡рджреЗрджрд┐рд╣ рд╕рддреНрдпрд╛рдирд┐ рдЧреБрд░реБрдВ рд╕рдВрддреЛрд╖рдпреЗрдд рдЪ рее33рее рд╣рд┐рдВрд╕рд┐рддрд╢реНрдЪ рди рд╣рд┐рдВрд╕реЗрдд рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рдЬреЛ рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдореЛрд╣рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реАрдХреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рдЧрдг рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓реЗ, рдЧреБрд░реБрдХреЛ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рдЦреЗ, рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорд╛рд░ рдЦрд╛рдХрд░ рднреА рдмрджрд▓реЗрдореЗрдВ рдЙрд╕реЗ рди рдорд╛рд░реЗ, рдЙрд╕рдХреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рд▓реЛрдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее33рее | ""The gods consider him a Brahmin who has renounced anger and delusion. The gods consider him a Brahmin who speaks the truth, satisfies his teacher, and does not retaliate even when struck."" рее34рее |
| рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛ рдзрд░реНрдордкрд░рдГ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдирд┐рд░рддрдГ рд╢реБрдЪрд┐рдГ рее34рее рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзреМ рд╡рд╢реМ рдпрд╕реНрдп рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рдЬреЛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп, рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг, рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрддрддреНрдкрд░ рдФрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╣реИ рддрдерд╛ рдХрд╛рдо рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рд▓реЛрдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее 34 рее | ""The gods consider him a Brahmin who is self-controlled, devoted to dharma, engaged in self-study, and pure, and who has subdued lust and anger."" рее 35-36рее |
| рдпрд╕реНрдп рдЪрд╛рддреНрдорд╕рдореЛ рд▓реЛрдХреЛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрд╕реНрдп рдордирд╕реНрд╡рд┐рдирдГ рее35рее рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрд╖реБ рдЪ рд░рддрд╕реНрддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рдЬрд┐рд╕ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдПрд╡рдВ рдордирд╕реНрд╡реА рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрддреНтАМрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЖрддреНрдорднрд╛рд╡ рд╣реИ рддрдерд╛ рд╕рднреА рдзрд░реНрдореЛрдкрд░ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╕рдорд╛рди рдЕрдиреБрд░рд╛рдЧ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рд▓реЛрдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее35-36рее | ""The gods consider him a Brahmin whose mind is compassionate towards all beings and who has equal affection for all dharmas."" рее37рее |
| рдпреЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдкрдпреЗрджрдзреАрдпреАрдд рдпрдЬреЗрджреНтАМ рд╡рд╛ рдпрд╛рдЬрдпреАрдд рд╡рд╛ рее36рее рджрджреНрдпрд╛рджреНтАМ рд╡рд╛рдкрд┐ рдпрдерд╛рд╢рдХреНрддрд┐ рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рдЬреЛ рдкрдврд╝реЗ рдФрд░ рдкрдврд╝рд╛рдпреЗ, рдпрдЬреНрдЮ рдХрд░реЗ рдФрд░ рдХрд░рд╛рдпреЗ рддрдерд╛ рдпрдерд╛рд╢рдХреНрддрд┐ рджрд╛рди рджреЗ, рдЙрд╕реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рд▓реЛрдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее | ""The gods call him a Brahmin who studies and teaches, performs and arranges yajnas, and gives donations according to his ability."" рее38рее |
| рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░реА рд╡рджрд╛рдиреНрдпреЛ рдпреЛрд╜рдзреАрдпреАрдд рджреНрд╡рд┐рдЬрдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГ рее37рее рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╡рд╛рдирдорддреНрддреЛ рд╡реИ рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рдЬреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░реЗ, рдЙрджрд╛рд░ рдмрдиреЗ, рд╡реЗрджреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдХрд░реЗ рдФрд░ рд╕рддрдд рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рд░рд╣рдХрд░ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рд╣реА рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣реЗ, рдЙрд╕реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рд▓реЛрдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее37рее | ""The gods consider him a Brahmin who observes celibacy, is generous, studies the Vedas, and remains constantly vigilant in self-study."" рее39рее |
| рдпрджреНтАМ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд╛рдВ рдХреБрд╢рд▓рдВ рддрджреЗрд╖рд╛рдВ рдкрд░рд┐рдХреАрд░реНрддрдпреЗрддреНтАМ рее38рее рд╕рддреНрдпрдВ рддрдерд╛ рд╡реНрдпрд╛рд╣рд░рддрд╛рдВ рдирд╛рдиреГрддреЗ рд░рдорддреЗ рдордирдГ ред |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рд╣рд┐рддрдХрд░ рдХрд░реНрдо рд╣реЛ, рдЙрд╕реАрдХрд╛ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдорди рдХрднреА рдЕрд╕рддреНрдпрдореЗ рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддрд╛ рее38рее | ""One should speak to Brahmins about what is beneficial to them. The minds of truthful people are never inclined towards falsehood."" рее40рее |
| рдзрд░реНрдо рддреБ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдпрд╛рд╣реБрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдВ рджрдордорд╛рд░реНрдЬрд╡рдореНтАМ рее39рее рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдВ рдЪ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп, рдордиреЛрдирд┐рдЧреНрд░рд╣, рд╕рд░рд▓рддрд╛ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣-рдпреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдирд╛рддрдирдзрд░реНрдо рдХрд╣реЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рее39рее | ""O best of the twice-born, self-study, control of the mind, simplicity, and control of the sensesтАФthese are said to be the eternal dharma of Brahmins."" рее41рее |
| рд╕рддреНрдпрд╛рд░реНрдЬрд╡реЗ рдзрд░реНрдордорд╛рд╣реБрдГ рдкрд░рдВ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджреЛ рдЬрдирд╛рдГ рее40рее рджреБрд░реНрдЬрдпрдГ рд╢рд╛рд╢реНрдЪрддреЛ рдзрд░реНрдордГ рд╕ рдЪ рд╕рддреНрдпреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ ред рд╢реНрд░реБрддрд┐рдкреНрд░рдорд╛рдгреЛ рдзрд░реНрдордГ рд╕реНрдпрд╛рджрд┐рддрд┐ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреБрд╢рд╛рд╕рдирдореНтАМ рее41рее |
рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рддреНрдп рдФрд░ рд╕рд░рд▓рддрд╛рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдзрд░реНрдо рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╕рдирд╛рддрдирдзрд░реНрдордХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдкрдХреЛ рдЬрд╛рдирдирд╛ рддреЛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рд╣реИ, рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд╣ рд╕рддреНрдпрдореЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реИред рдЬреЛ рд╡реЗрджреЛрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рдорд╛рдгрд┐рдд рд╣реЛ, рд╡рд╣реА рдзрд░реНрдо рд╣реИ--рдпрд╣ рд╡реГрджреНрдз рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рд╣реИ рее 40-41рее | ""Righteous men describe truth and simplicity as the best dharma. Knowing the nature of eternal dharma is very difficult, but it is established in truth. What is proven by the Vedas is dharmaтАФthis is the teaching of elders."" рее 42-43рее |
| рдмрд╣реБрдзрд╛ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдзрд░реНрдордГ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рдПрд╡ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рднрд╡рд╛рдирдкрд┐ рдЪ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдирд┐рд░рддрдГ рд╢реБрдЪрд┐рдГ рее42рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдмрд╣реБрдзрд╛ рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реА рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рддреБрдо рднреА рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ, рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдкрд░рд╛рдпрдг рдФрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╣реЛ рее42рее | ""O best of the twice-born, the nature of dharma is often seen to be subtle. You are also righteous, devoted to self-study, and pure."" рее 44-45рее |
| рди рддреБ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рдзрд░реНрдо рд╡реЗрддреНрд╕реАрддрд┐ рдореЗ рдорддрд┐рдГ
ред рдпрджрд┐ рд╡рд┐рдкреНрд░ рди рдЬрд╛рдиреАрд╖реЗ рдзрд░реНрдо рдкрд░рдордХрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее43рее рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдВ рддрддрдГ рдкреГрдЪреНрдЫ рдЧрддреНрд╡рд╛ рддреБ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдВ рдкреБрд░реАрдореНтАМ ред |
рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рддреЛ рднреА рдореЗрд░рд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдпрдерд╛рд░реНрде рдЬреНрдЮрд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдпрджрд┐ рддреБрдо рдкрд░рдо рдзрд░реНрдо рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ, рдпрд╣ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддреЗ рддреЛ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реАрдореЗрдВ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛рдХрд░ рдкреВрдЫреЛ рее 43 рее | ""O Lord, yet I think you do not have true knowledge of dharma. O best of Brahmins, if you do not know what the supreme dharma is, go to Dharmavyadha in Mithila and ask him."" рее46рее |
| рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреГрднреНрдпрд╛рдВ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖реБрдГ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджреА рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ рее44рее рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдпрд╛рдВ рд╡рд╕реЗрджреНтАМ рд╡реНрдпрд╛рдзрдГ рд╕ рддреЗ рдзрд░реНрдорд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐
ред рддрддреНрд░ рдЧрдЪреНрдЫрд╕реНрд╡ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдпрдерд╛рдХрд╛рдордВ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее45рее |
рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдореЗрдВ рдПрдХ рд╡реНрдпрд╛рдз рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХрд╛ рд╕реЗрд╡рдХ, рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджреА рдФрд░ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рдХрд░реЗрдЧрд╛ред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рддреБрдо рдЕрдкрдиреА рд░реБрдЪрд┐рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╡рд╣реАрдВ рдЬрд╛рдУ, рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдордВрдЧрд▓ рд╣реЛ рее 44-45рее | ""In Mithila, there lives a hunter who serves his parents, is truthful, and self-controlled. He will teach you dharma. O best of Brahmins, go there as you wish. May you be well."" рее 47-48рее |
| рдЕрддреНрдпреБрдХреНрддрдордкрд┐ рдореЗ рд╕рд░реНрд╡ рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕реНрдпрдирд┐рдиреНрджрд┐рдд ред рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛ рд╣реНрдпрд╡рдзреНрдпрд╛: рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдпреЗ рдЪ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджреЛ рдЬрдирд╛рдГ рее46рее |
рдЕрдирд┐рдиреНрджрдиреАрдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдпрджрд┐ рдореЗрд░реЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рдХреЛрдИ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдмрд╛рддреЗрдВ рдирд┐рдХрд▓ рдЧрдпреА рд╣реЛрдВ рддреЛ рдЙрди рд╕рдмрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдореБрдЭреЗ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░реЗрдВ; рдХреНрдпреЛрдХрд┐ рдЬреЛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИрдВ, рдЙрди рд╕рдмрдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдореЗрдВ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЕрджрдгреНрдбрдиреАрдп рд╣реИрдВ рее46рее | ""O blameless Brahmin, if any improper words have come out of my mouth, please forgive me for them, because in the eyes of all righteous men, women are not punishable."" рее49рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░реАрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рддрд╡ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдЧрддрдГ рдХреНрд░реЛрдзрд╢реНрдЪ рд╢реЛ рднрдиреЗ
ред рдЙрдкрд╛рд▓рдореНрднрд╕реНрддреНрд╡рдпрд╛рддреНрдпреБрдХреНрддреЛ рдордо рдирд┐рдГрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдВ рдкрд░рдореНтАМ ред рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рд╛рдзрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╢реЛрднрдиреЗ рее47рее (рдзрдиреНрдпрд╛ рддреНрд╡рдорд╕рд┐ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд┐ рдпрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрддреЗ рд╡реГрддреНрддрдореАрджреГрд╢рдореНтАМ ред ) |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--рд╢реБрднреЗ! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рднрд▓рд╛ рд╣реЛред рдореИ рддреБрдордкрд░ рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реВрдБред рдореЗрд░рд╛ рд╕рд╛рд░рд╛ рдХреНрд░реЛрдз рджреВрд░ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред рддреБрдордиреЗ рдЬреЛ рдЙрд▓рд╛рд╣рдирд╛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рд╡рдЪрди рдирд╣реАрдВ, рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкрд░рдо рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рд╣реИред рд╢реЛрднрдиреЗ! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╣реЛред рдЕрдм рдореИрдВ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛ рдФрд░ рдЕрдкрдирд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрд╕рд╛рдзрди рдХрд░реВрдЧрд╛ред рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд┐! рддреБрдо рдзрдиреНрдп рд╣реЛ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░ рдЗрддрдиреА рдЙрдЪреНрдЪрдХреЛрдЯрд┐рдХрд╛ рд╣реИ рее47рее | The Brahmin said: ""May you be well. I am very pleased with you. All my anger has vanished. The reproach you have given me is not an improper word; it is very beneficial for me. May you be well. I will go now and accomplish my task. O auspicious one, you are blessed, whose conduct is of such a high order."" рее50рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрдпрд╛ рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯреЛ рдирд┐рд░реНрдЧрдореНрдп рд╕реНрд╡рдореЗрд╡ рднрд╡рдирдВ рдпрдпреМ ред рд╡рд┐рдирд┐рдиреНрджрдиреНтАМ рд╕ рд╕реНрд╡рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рдХреМрд╢рд┐рдХреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ рее48рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдЙрд╕ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕реНрддреНрд░реАрд╕реЗ рд╡рд┐рджрд╛ рд▓реЗрдХрд░ рд╡рд╣ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХреЛрд╢рд┐рдХ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрддреНрдорд╛рдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рд▓реМрдЯ рдЧрдпрд╛ рее48рее | Markandeya said: O Yudhishthira, taking leave from that virtuous woman, the best of the twice-born, Kaushika, returned to his home, condemning himself. рее51рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдиреЗ рд╖рдбрдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее206рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдирд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдЫрдард╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее206рее | Thus concludes the two hundred and sixth chapter on the story of chaste women in the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее206рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХрд╛ 6 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 48 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХрд╛ 6 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 48 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (Southern Recension: 48 verses in total, including 6 additional verses) |
| рд╕рдкреНрддрд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрдзреНрдпрд╛рдп: | рджреЛ рд╕реМ рд╕рд╛рддрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 207: Kaushika's Visit to Dharmavyadha, Kaushika's Astonishment at Being Sent by the Chaste Woman, Description of Varna Dharma by Dharmavyadha, Praise of Janaka's Kingdom, and Description of Etiquette |
| рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛рдирд╛, рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рдд рдЬрд╛рди рд▓реЗрдиреЗрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХреЛ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╣реЛрдирд╛, рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд░реНрдгрдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди, рдЬрдирдХрд░рд╛рдЬреНрдпрдХреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛рдирд╛, рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рдд рдЬрд╛рди рд▓реЗрдиреЗрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХреЛ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╣реЛрдирд╛, рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд░реНрдгрдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди, рдЬрдирдХрд░рд╛рдЬреНрдпрдХреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | Chapter 207: Kaushika's Visit to Dharmavyadha, Kaushika's Astonishment at Being Sent by the Chaste Woman, Description of Varna Dharma by Dharmavyadha, Praise of Janaka's Kingdom, and Description of Etiquette |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддрджрд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛ рдкреНрд░реЛрдХреНрддрдорд╢реЗрд╖рддрдГ ред рд╡рд┐рдирд┐рдиреНрджрдиреНтАМ рд╕ рд╕реНрд╡рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рдЧрд╕реНрдХреГрдд рдЗрд╡рд╛рдмрднреМ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдЙрд╕ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рджреЗрд╡реАрдХреА рдХрд╣реА рд╣реБрдИ рд╕рд╛рд░реА рдмрд╛рддреЛрдВрдкрд░ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдмрдбрд╝рд╛ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╣реБрдЖред рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ-рдЖрдкрдХреЛ рдзрд┐рдХреНрдХрд╛рд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдЕрдкрд░рд╛рдзреА-рд╕рд╛ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рдиреЗ рд▓рдЧрд╛ рее1рее | Markandeya said: O Yudhishthira, Kaushika the Brahmin was greatly astonished after reflecting on all the words spoken by that chaste woman. He condemned himself and felt like a culprit. рее1рее |
| рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдирдГ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдордерд╛рдмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ ред рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдиреЗрди рд╡реИ рднрд╛рд╡реНрдпрдВ рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдорд╣рдореНтАМ рее2рее |
рдлрд┐рд░ рдЕрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХреА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рдЧрддрд┐рдкрд░ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рд╡рд╣ рдорди-рд╣реА-рдорди рдмреЛрд▓рд╛--'рдореБрдЭреЗ (рдЙрд╕ рд╕рддреАрдХреЗ рдХрдердирдкрд░) рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ; рдЕрддрдГ рдореИрдВ рдЕрд╡рд╢реНрдп рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛ рее2рее | Then, contemplating the subtle nature of dharma, he said to himself, ""I should have faith and trust (in the words of that virtuous woman); therefore, I will definitely go to Mithila."" рее2рее |
| рдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреНтАМ рддрд╕реНрдпрд╛рдВ рд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдирд┐рд╡рд╕рддреЗ рдХрд┐рд▓ ред рддрдВ рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдореНрдпрд╣рдорджреМрд╡ рдзрд░реНрдо рдкреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рддрдкреЛрдзрдирдореНтАМ рее3рее |
тАЬрдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣рд╛рдБ рдПрдХ рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рд╡реНрдпрд╛рдз рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЧреИрдВ рдЙрд╕ рддрдкреЛрдзрди рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реЗ рдзрд░реНрдордХреА рдмрд╛рдд рдкреВрдЫрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдЬ рд╣реА рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛' рее3рее | ""It is said that a pious and righteous hunter resides there. I will go to that ascetic hunter today to inquire about dharma."" рее3рее |
| рдЗрддрд┐ рд╕рдВрдЪрд┐рддреНрдп рдордирд╕рд╛ рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рдЪрдГ ред рдмрд▓рд╛рдХрд╛рдкреНрд░рддреНрдпрдпреЗрдирд╛рд╕реМ рдзрд░реНрдореНрдпрд╢реНрдЪ рд╡рдЪрдиреИрдГ рд╢реБрднреИрдГ рее4рее |
рд╕рдореНрдкреНрд░рддрд╕реНрдереЗ рд╕ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдВ рдХреМрддреВрд╣рд▓рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ ред рдорди-рд╣реА-рдорди рдРрд╕рд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХрд░рдХреЗ рд╡рд╣ рдХреМрддреВрд╣рд▓рд╡рд╢ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реАрдХреА рдУрд░ рдЪрд▓ рджрд┐рдпрд╛ред рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рд╕реНрддреНрд░реА рдмрдЧреБрд▓реА рдкрдХреНрд╖реАрд╡рд╛рд▓реА рдШрдЯрдирд╛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЬрд╛рди рдЧрдпреА рдереА рдФрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдзрд░реНрдорд╛рдиреБрдХреВрд▓ рд╢реБрдн рд╡рдЪрдиреЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рдЗрди рдХрд╛рд░рдгреЛрдВрд╕реЗ рдЙрд╕рдХреА рдмрд╛рддреЛрдВрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдмрдбрд╝реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╣реЛ рдЧрдпреА рдереА рее4рее | Having decided this in his mind, he set out for Mithila, driven by curiosity. The chaste woman had known about the incident with the heron and had instructed him with righteous and auspicious words, which made the Brahmin Kaushika have great faith in her words. рее4рее |
| рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдордиреНрддрд░рдгреНрдпрд╛рдирд┐ рдЧреНрд░рд╛рдорд╛рдВрд╢реНрдЪ рдирдЧрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рее5рее рддрддреЛ рдЬрдЧрд╛рдо рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдВ рдЬрдирдХреЗрди рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдореНтАМ ред рдзрд░реНрдорд╕реЗрддреБрд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛ рдпрдЬреНрдЮреЛрддреНрд╕рд╡рд╡рддреАрдВ рд╢реБрднрд╛рдореНтАМ рее6рее |
рд╡рд╣ рдЕрдиреЗрдХрд╛рдиреЗрдХ рдЬрдВрдЧрд▓реЛрдВ, рдЧрд╛рдБрд╡реЛрдВ рддрдерд╛ рдирдЧрд░реЛрдВрдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд, рдзрд░реНрдордХреА рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рддрдерд╛ рдпрдЬреНрдЮрд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рдЙрддреНрд╕рд╡реЛрдВрд╕реЗ рд╕реБрд╢реЛрднрд┐рдд рд╕реБрдиреНрджрд░ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реАрдореЗрдВ рдЬрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рее 5-6рее | Crossing numerous forests, villages, and cities, he reached the beautiful city of Mithila, protected by King Janaka, permeated with the principles of dharma, and adorned with sacrificial festivities. рее 5-6рее |
| рдЧреЛрдкреБрд░рд╛рдЯреНрдЯрд╛рд▓рдХрд╡рддреА рд╣рд░реНрдореНрдпрдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░рд╢реЛрднрдирд╛рдореНтАМ
ред рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдирдЧрд░реАрдВ рд░рдореНрдпрд╛рдВ рд╡рд┐рдорд╛рдиреЗрд░реНрдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрдпреБрддрд╛рдореНтАМ рее7рее рдкрдгреНрдпреИрд╢реНрдЪ рдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрдпреБрдХреНрддрд╛рдВ рд╕реБрд╡рд┐рднрдХреНрддрдорд╣рд╛рдкрдерд╛рдореНтАМ ред рдЕрд╢реНрд╡реИ рд░рдереИрд╕реНрддрдерд╛ рдирд╛рдЧреИрд░реНрдпреЛрдзреИрд╢реНрдЪ рдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрдпреБрддрд╛рдореНтАМ рее8рее рд╣реГрд╖реНрдЯрдкреБрд╖реНрдЯрдЬрдирд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛ рдирд┐рддреНрдпреЛрддреНрд╕рд╡рд╕рдорд╛рдХреБрд▓рд╛рдореНтАМ ред рд╕реЛрд╜рдкрд╢реНрдпрджреНтАМ рдмрд╣реБрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрд╛рдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рдордиреНтАМ рее9рее |
рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдЧреЛрдкреБрд░, рдЕрдЯреНрдЯрд╛рд▓рд┐рдХрд╛рдПрдБ, рдорд╣рд▓ рдФрд░ рдЪрд╣рд╛рд░рджреАрд╡рд╛рд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЙрд╕ рдирдЧрд░рдХреА рд╢реЛрднрд╛ рдмрдврд╝рд╛ рд░рд╣реА рдереАрдВред рд╡рд╣ рд░рдордгреАрдп рдкреБрд░реА рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рд╡рд┐рдорд╛рдиреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рдереА рддрдерд╛ рдмрд╣реБрдд-рд╕реА рджреБрдХрд╛рдиреЗрдВ рдЙрд╕ рдкреБрд░реАрдХрд╛ рд╕реМрдиреНрджрд░реНрдп рдмрдврд╝рд╛рддреА рдереАрдВред рд╕реБрдиреНрджрд░ рдврдВрдЧрд╕реЗ рдмрдирд╛рдпреА рд╣реБрдИ рдмрдбрд╝реА-рдмрдбрд╝реА рд╕рдбрд╝рдХреЗрдВ рд╢реЛрднрд╛ рдкрд╛ рд░рд╣реА рдереАрдВред рдмрд╣реБрд╕рдВрдЦреНрдпрдХ рдШреЛрдбрд╝реЗ, рд░рде, рд╣рд╛рдереА рдФрд░ рд╕реИрдирд┐рдХреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реА рд╣реГрд╖реНрдЯ-рдкреБрд╖реНрдЯ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрд╕реЗ рднрд░реА рд╣реБрдИ рдереАред рд╡рд╣рд╛рдБ рдирд┐рддреНрдп рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдЙрддреНрд╕рд╡ рд╣реЛрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рдереЗ рдФрд░ рдЕрдиреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рдШрдЯрдирд╛рдПрдБ рдШрдЯрд┐рдд рд╣реЛрддреА рдереАрдВред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдЙрд╕ рдкреБрд░реАрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рдХреЗ рд╕рдм рдУрд░ рдШреВрдо-рдШрд╛рдордХрд░ рдЙрд╕реЗ рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣ рджреЗрдЦрд╛ рее | Many gateways, mansions, palaces, and walls enhanced the beauty of that city. That delightful city was filled with numerous airplanes, and many shops added to its splendor. Beautifully constructed roads shone brightly. Mithila, with its abundance of horses, chariots, elephants, and soldiers, was filled with cheerful people. Various festivities took place there daily, and many events unfolded. The Brahmin entered the city, wandered around, and observed it carefully. рее7-9рее |
| рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдордкреГрдЪреНрдЫрдЪреНрдЪ рд╕ рдЪрд╛рд╕реНрдп рдХрдерд┐рддреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬреИрдГ
ред рдЕрдкрд╢реНрдпрддреНтАМ рддрддреНрд░ рдЧрддреНрд╡рд╛ рддрдВ рд╕реВрдирд╛рдордзреНрдпреЗ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореНтАМ рее10рее рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рд╣рд┐рд╖рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░реАрдгрдиреНрддрдВ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдирдореНтАМ ред рдЖрдХреБрд▓рддреНрд╡рд╛рдЪреНрдЪ рдХреНрд░реЗрддреГрдгрд╛рдореЗрдХрд╛рдиреНрддреЗ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рее11рее |
рд╡рд╣рд╛рдБ рдЙрд╕рдиреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВрд╕реЗ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХрд╛ рдкрддрд╛ рдкреВрдЫрд╛ рдФрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕реНрдерд╛рди рдмрддрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред рдХреМрд╢рд┐рдХрдиреЗ рд╡рд╣рд╛рдБ рдЬрд╛рдХрд░ рджреЗрдЦрд╛ рдХрд┐ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз рдХрд╕рд╛рдИрдЦрд╛рдиреЗрдореЗрдВ рдмреИрдардХрд░ рд╕реВрдЕрд░, рднреИрд╕реЗ рдЖрджрд┐ рдкрд╢реБрдУрдВрдХрд╛ рдорд╛рдВрд╕ рдмреЗрдЪ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рд╡рд╣рд╛рдБ рдЧреНрд░рд╛рд╣рдХреЛрдВрдХреА рднреАрдбрд╝ рд▓рдЧреА рд╣реБрдИ рдереА, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдПрдХрд╛рдиреНрддрдореЗрдВ рдЬрд╛рдХрд░ рдЦрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рее 10-11рее | There, he inquired about the Dharmavyadha from the people, and the Brahmins directed him to his location. Kaushika went there and saw the ascetic Dharmavyadha sitting in a butcher shop, selling the meat of pigs, buffaloes, and other animals. There was a crowd of customers, so Kaushika stood aside in a secluded spot. рее 10-11рее |
| рд╕ рддреБ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдВ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╕рдореНрднреНрд░рдореЛрддреНрдерд┐рддрдГ ред рдЖрдЬрдЧрд╛рдо рдпрддреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдГ рд╕реНрдерд┐рдд рдПрдХрд╛рдиреНрддрджрд░реНрд╢рдиреЗ рее12рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдЖрдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдЬрд╛рдирдХрд░ рд╡реНрдпрд╛рдз рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╢реАрдШреНрд░рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЙрда рдЦрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рдФрд░ рдЙрд╕ рд╕реНрдерд╛рдирдкрд░ рдЖ рдЧрдпрд╛ рдЬрд╣рд╛рдБ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдПрдХрд╛рдиреНрдд рд╕реНрдерд╛рдирдореЗрдВ рдЦрдбрд╝рд╛ рдерд╛ рее12рее | Knowing that the Brahmin had arrived, the hunter quickly got up and came to the place where the Brahmin was standing in seclusion. рее12рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджрдпреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рд╕реНрд╡рд╛рдЧрддрдВ рддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рдЕрд╣рдВ рд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рд╣рд┐ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдХрд┐рдВ рдХрд░реЛрдорд┐ рдкреНрд░рд╢рд╛рдзрд┐ рдорд╛рдореНтАМ рее13рее |
рд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛-рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рдЪрд░рдгреЛрдВрдореЗрдВ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЖрдкрдХрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдЧрдд рд╣реИред рдореИрдВ рд╣реА рд╡рд╣ рд╡реНрдпрд╛рдз рд╣реВрдБ (рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЦреЛрдЬрдореЗрдВ рдЖрдкрдиреЗ рдпрд╣рд╛рдБрддрдХ рдЖрдиреЗрдХрд╛ рдХрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ)ред рдЖрдкрдХрд╛ рднрд▓рд╛ рд╣реЛ, рдЖрдЬреНрдЮрд╛ рджреАрдЬрд┐рдпреЗ, рдореИрдВ рдХреНрдпрд╛ рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░реВрдБ? рее13рее | The hunter said: ""O Lord, I bow down to your feet. O best of the twice-born, welcome. I am that hunter (whom you have taken the trouble to come here in search of). May you be well. Please command me; what service can I do for you?"" рее13рее |
| рдПрдХрдкрддреНрдиреНрдпрд╛ рдпрджреБрдХреНрддреЛрд╜рд╕рд┐ рдЧрдЪреНрдЫ рддреНрд╡рдВ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдорд┐рддрд┐ ред рдЬрд╛рдирд╛рдореНрдпреЗрддрджрд╣рдВ рд╕рд░реНрд╡ рдпрджрд░реНрде рддреНрд╡рдорд┐рд╣рд╛рдЧрддрдГ рее14рее |
рдЙрд╕ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рджреЗрд╡реАрдиреЗ рдЬреЛ рдЖрдкрд╕реЗ рдпрд╣ рдХрд╣рдХрд░ рднреЗрдЬрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ тАЬрддреБрдо рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реАрдХреЛ рдЬрд╛рдУред' рд╡рд╣ рд╕рдм рдореИрдВ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдк рдЬрд┐рд╕ рдЙрджреИрд╢реНрдпрд╕реЗ рдпрд╣рд╛рдБ рдкрдзрд╛рд░реЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рднреА рдореБрдЭреЗ рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реИ рее14рее | ""I know that the chaste woman sent you here, saying, 'Go to Mithila.' I also know the purpose for which you have come here."" рее14рее |
| рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдЪ рддрд╕реНрдп рддрджреНтАМ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рд╕ рд╡рд┐рдкреНрд░реЛ рднреГрд╢рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрдГ ред рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрдорд┐рджрдорд╛рд╢реНрдЪреБрд░реНрдпрдорд┐рддреНрдпрдЪрд┐рдиреНрддрдпрдд рджреНрд╡рд┐рдЬрд┐рдГ рее15рее |
рд╡реНрдпрд╛рдзрдХреА рд╡рд╣ рдмрд╛рдд рд╕реБрдирдХрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдмрдбрд╝рд╛ рд╡рд┐рд╕реНрдордп рд╣реБрдЖред рд╡рд╣ рдорди-рд╣реА-рдорди рд╕реЛрдЪрдиреЗ рд▓рдЧрд╛ --'рдпрд╣ рджреВрд╕рд░рд╛ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рд╣реБрдЖ рд╣реИтАЭ рее15рее | Hearing these words of the hunter, the Brahmin was greatly amazed. He thought to himself, ""This is another wonder I have witnessed."" рее15рее |
| рдЕрджреЗрд╢рд╕реНрдердВ рд╣рд┐ рддреЗ рд╕реНрдерд╛рдирдорд┐рддрд┐ рд╡реНрдпрд╛рдзреЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрджрд┐рджрдореНтАМ ред рдЧреГрд╣рдВ рдЧрдЪреНрдЫрд╛рд╡ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рдпрджрд┐ рддреЗ рд░реЛрдЪрддреЗрд╜рдирдШ рее16рее |
рдЗрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛--тАЬрднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдпрд╣ рд╕реНрдерд╛рди рдЖрдкрдХреЗ рдард╣рд░рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЕрдирдШ! рдпрджрд┐ рдЖрдкрдХреА рд░реБрдЪрд┐ рд╣реЛ рддреЛ рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВ рд╣рдорд╛рд░реЗ рдШрд░рдкрд░ рдЪрд▓реЗрдВтАЭ рее16рее | Then the hunter said, ""O Lord, this place is not suitable for your stay. O sinless one, if you wish, let us both go to my house."" рее16рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмрд╛рдврдорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рддрдВ рд╡рд┐рдкреНрд░реЛ рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ ред рдЕрдЧреНрд░рддрд╕реНрддреБ рджреНрд╡рд┐рдЬрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕ рдЬрдЧрд╛рдо рдЧреГрд╣рдВ рдкреНрд░рддрд┐ рее17рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдпрд╣ рд╕реБрдирдХрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдмрдбрд╝рд╛ рд╣рд░реНрд╖ рд╣реБрдЖред рдЙрд╕рдиреЗ рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реЗ рдХрд╣рд╛--тАЬрдмрд╣реБрдд рдЕрдЪреНрдЫрд╛, рдРрд╕рд╛ рд╣реА рдХрд░реЛред' рддрдм рд╡реНрдпрд╛рдз рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдЖрдЧреЗ рдХрд░рдХреЗ рдШрд░рдХреА рдУрд░ рдЪрд▓рд╛ рее17рее | Markandeya said: O Yudhishthira, hearing this, the Brahmin was very pleased. He said to the hunter, ""Very well, do so."" Then the hunter led the Brahmin towards his home. рее17рее |
| рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдЪ рдЧреГрд╣рдВ рд░рдореНрдпрдорд╛рд╕рдиреЗрдирд╛рднрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрдГ ред рдЕрд░реНрдШреНрдпреЗрдг рдЪ рд╕ рд╡реИ рддреЗрди рд╡реНрдпрд╛рдзреЗрди рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ рее18рее |
рд╡реНрдпрд╛рдзрдХрд╛ рдШрд░ рдмрд╣реБрдд рд╕реБрдиреНрджрд░ рдерд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рдкрд╣реБрдБрдЪрдХрд░ рдЙрд╕ рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдмреИрдардиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрд╕рди рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрд░реНрдШреНрдп рджреЗрдХрд░ рдЙрд╕ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдЖрджрд░рд╕рд╣рд┐рдд рдкреВрдЬрд╛ рдХреА рее18рее | The hunter's house was very beautiful. Reaching there, the hunter offered the Brahmin a seat and, after offering him water, respectfully worshipped that excellent Brahmin. рее18рее |
| рддрддрдГ рд╕реБрдЦреЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╕реНрддрдВ рд╡реНрдпрд╛рдзрдВ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ ред рдХрд░реНрдореИрддрджреНтАМ рд╡реИ рди рд╕рджреГрд╢рдВ рднрд╡рддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ ред рдЕрдиреБрддрдкреНрдпреЗ рднреГрд╢рдВ рддрд╛рдд рддрд╡ рдШреЛрд░реЗрдг рдХрд░реНрдордгрд╛ рее19рее |
рд╕реБрдЦрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдмреИрда рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реЗ рдХрд╣рд╛--'рддрд╛рдд! рдпрд╣ рдорд╛рдВрд╕ рдмреЗрдЪрдиреЗрдХрд╛ рдХрд╛рдо рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдореБрдЭреЗ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЗрд╕ рдШреЛрд░ рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдмрд╣реБрдд рд╕рдВрддрд╛рдк рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИтАЭ рее19рее | After comfortably sitting down, the Brahmin said to the hunter, ""My dear, this work of selling meat is certainly not suitable for you. I am very distressed by this dreadful occupation of yours."" рее19рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХреБрд▓реЛрдЪрд┐рддрдорд┐рджрдВ рдХрд░реНрдо рдкрд┐рддреГрдкреИрддрд╛рдорд╣рдВ рдкрд░рдореНтАМ ред рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рдореЗ рдзрд░реНрдореЗ рд╕реНрд╡реЗ рдордиреНрдпреБрдВ рдорд╛ рдХреГрдерд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее20рее |
рд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛тАФрдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдпрд╣ рдХрд╛рдо рдореЗрд░реЗ рдмрд╛рдк-рджрд╛рджреЛрдВрдХреЗ рд╕рдордпрд╕реЗ рд╣реЛрддрд╛ рдЪрд▓рд╛ рдЖ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдореЗрд░реЗ рдХреБрд▓рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рд╡рд╣реА рдзрдВрдзрд╛ рдореИрдВрдиреЗ рднреА рдЕрдкрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╣реА рдкрд╛рд▓рди рдХрд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ; рдЕрддрдГ рдЖрдк рдореБрдЭрдкрд░ рдХреНрд░реЛрдз рди рдХрд░реЗрдВ рее20рее | The hunter replied: ""O Brahmin, this work has been going on since the time of my forefathers. I have adopted the same profession that is appropriate for my family. I am following my dharma; therefore, please do not be angry with me."" рее20рее |
| рд╡рд┐рдзрд╛рддреНрд░рд╛ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рдкреВрд░реНрд╡рдВ рдХрд░реНрдо рд╕реНрд╡рдордиреБрдкрд╛рд▓рдпрдиреНтАМ ред рдкреНрд░рдпрддреНрдирд╛рдЪреНрдЪ рдЧреБрд░реВ рд╡реГрджреНрдзреМ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖реЗрд╜рд╣рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее21рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рд╡рд┐рдзрд╛рддрд╛рдиреЗ рдЗрд╕ рдХреБрд▓рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рджреЗрдХрд░ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рдХрд╛рд░реНрдп рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдмреВрдврд╝реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рдмрдбрд╝реЗ рдпрддреНрдирд╕реЗ рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее21рее | ""O best of the twice-born, having been born into this family by the Creator, I diligently serve my elderly parents while fulfilling the duties assigned to me."" рее21рее |
| рд╕рддреНрдпрдВ рд╡рджреЗ рдирд╛рднреНрдпрд╕реВрдпреЗ рдпрдерд╛рд╢рдХреНрддрд┐ рджрджрд╛рдорд┐ рдЪ ред рджреЗрд╡рддрд╛рддрд┐рдерд┐рднреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдорд╡рд╛рд╢рд┐рд╖реНрдЯреЗрди рд╡рд░реНрддрдпреЗ рее22рее |
рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рддрд╛ рд╣реВрдБред рдХрд┐рд╕реАрдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рджрд╛рди рднреА рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рдЕрддрд┐рдерд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рднрд░рдг-рдкреЛрд╖рдгрдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдХреБрдЯреБрдореНрдмреАрдЬрдиреЛрдВ рддрдерд╛ рд╕реЗрд╡рдХреЛрдВрдХреЛ рднреЛрдЬрди рджреЗрдХрд░ рдЬреЛ рдмрдЪрддрд╛ рд╣реИ рдЙрд╕реАрд╕реЗ рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее22рее | ""I speak the truth, do not slander anyone, and give donations according to my ability. After feeding the gods, guests, dependents, and servants, I sustain my body with whatever remains."" рее22рее |
| рди рдХреБрддреНрд╕рдпрд╛рдореНрдпрд╣рдВ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рдиреНрди рдЧрд░реНрд╣реЗ рдмрд▓рд╡рддреНрддрд░рдореНтАМ ред рдХреГрддрдордиреНрд╡реЗрддрд┐ рдХрд░реНрддрд╛рд░рдВ рдкреБрд░рд╛ рдХрд░реНрдо рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее23рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреА рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗрд╕реЗ рдмрд▓рд┐рд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдкрд╣рд▓реЗрдХреЗ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рд╢реБрднрд╛рд╢реБрдн рдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХрд░реНрддрд╛рдХреЛ рд╣реА рднреЛрдЧрдирд╛ рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рее23рее | ""O best of the twice-born, I do not discuss anyone's faults and do not criticize those stronger than me because the consequences of one's past good and bad deeds have to be borne by the doer himself."" рее23рее |
| рдХреГрд╖рд┐рдЧреЛрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╡рд╛рдгрд┐рдЬреНрдпрдорд┐рд╣ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдЬреАрд╡рдирдореНтАМ ред рджрдгреНрдбрдиреАрддрд┐рд╕реНрддреНрд░рдпреА рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рддреЗрди рд▓реЛрдХреЛ рднрд╡рддреНрдпреБрдд рее24рее |
рдХреГрд╖рд┐, рдЧреЛрд░рдХреНрд╖рд╛, рд╡рд╛рдгрд┐рдЬреНрдп, рджрдгреНрдбрдиреАрддрд┐ рдФрд░ рддреНрд░рдпреАрд╡рд┐рджреНрдпрд╛-рдЛрдХреНтАМ, рдпрдЬреБ, рд╕рд╛рдордХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдпрдЬреНрдЮрд╛рджрд┐рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдХрд░рдирд╛ рдФрд░ рдХрд░рд╛рдирд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреА рдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛рдХреЗ рд╕рд╛рдзрди рд╣реИрдВред рдЗрдирд╕реЗ рд╣реА рд▓реМрдХрд┐рдХ рдФрд░ рдкрд╛рд░рд▓реМрдХрд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рд╕рдореНрднрд╡ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее24рее | ""Agriculture, cow protection, trade, law enforcement, the study of the three Vedas (Rig, Yajur, Sama), performing and arranging sacrificesтАФthese are the means of livelihood for people. Through these, worldly and otherworldly progress is possible."" рее24рее |
| рдХрд░реНрдо рд╢реВрджреНрд░реЗ рдХреГрд╖рд┐рд░реНрд╡реИрд╢реНрдпреЗ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╛рдордГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпреЗ рд╕реНрдореГрддрдГ ред рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрдВ рддрдкреЛ рдордиреНрддреНрд░рд╛рдГ рд╕рддреНрдпрдВ рдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗ рд╕рджрд╛ рее25рее |
рд╢реВрджреНрд░рдХрд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рд╣реИ рд╕реЗрд╡рд╛-рдХрд░реНрдо, рд╡реИрд╢реНрдпрдХрд╛ рдХрд╛рд░реНрдп рд╣реИ рдЦреЗрддреА рдФрд░ рдпреБрджреНрдз рдХрд░рдирд╛ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрдХрд╛ рдХрд░реНрдо рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдп, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рдордиреНрддреНрд░-рдЬрдк, рд╡реЗрджрд╛рдзреНрдпрдпрди рддрдерд╛ рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг-рдпреЗ рд╕рджрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдзрд░реНрдо рд╣реИрдВ рее25рее | ""The duty of a Shudra is service, the work of a Vaishya is agriculture, and fighting is considered the duty of a Kshatriya. Celibacy, penance, chanting mantras, studying the Vedas, and speaking the truthтАФthese are the dharmas that a Brahmin should always follow."" рее25рее |
| рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреНрд░рд╢рд╛рд╕реНрддрд┐ рдзрд░реНрдореЗрдг рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдордирд┐рд░рддрд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ ред рд╡рд┐рдХрд░реНрдорд╛рдгрд╢реНрдЪ рдпреЗ рдХреЗрдЪрд┐рддреНтАМ рддрд╛рдиреНтАМ рдпреБрдирдХреНрддрд┐ рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдорд╕реБ рее26рее |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд░реНрдгрд╛рд╢реНрд░рдореЛрдЪрд┐рдд рдХрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧреА рд╣реБрдИ рдкреНрд░рдЬрд╛рдХрд╛ рдзрд░реНрдордкреВрд░реНрд╡рдХ рд╢рд╛рд╕рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреЛрдИ рдЕрдкрдиреЗ рдХрдорд╛рдБрд╕реЗ рдЧрд┐рд░рдХрд░ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рджрд┐рд╢рд╛рдореЗрдВ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реЛрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрдирдГ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдХреЗ рдкрд╛рд▓рдирдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее26рее | ""The king righteously rules over the subjects engaged in their respective duties according to their varnas and ashramas, and whoever deviates from their duties, he guides them back to fulfilling their obligations."" рее26рее |
| рднреЗрддрд╡реНрдпрдВ рд╣рд┐ рд╕рджрд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдордзрд┐рдкрд╛ рд╣рд┐ рддреЗ ред рд╡рд╛рд░рдпрдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рдХрд░реНрдорд╕реНрдердВ рддреГрдкрд╛ рдореГрдЧрдорд┐рд╡реЗрд╖реБрднрд┐рдГ рее27рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВрд╕реЗ рд╕рджрд╛ рдбрд░рддреЗ рд░рд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗ рдкреНрд░рдЬрд╛рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдореА рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рджрдгреНрдбрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкрд╛рдкрд╕реЗ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕реЗ рдмрд╛рдгреЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡реЗ рд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдкрд╢реБрдУрдВрдХреЛ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рд╕реЗ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реИрдВ рее | ""Therefore, one should always be afraid of kings because they are the lords of the subjects. Kings restrain those who act against dharma with punishment, just as they restrain violent animals from violence with arrows."" рее27рее |
| рдЬрдирдХрд╕реНрдпреЗрд╣ рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рд╡рд┐рдХрд░реНрдорд╕реНрдереЛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ ред рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдордирд┐рд░рддрд╛ рд╡рд░реНрдгрд╛рд╢реНрдЪрддреНрд╡рд╛рд░реЛрд╜рдкрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее28рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдорд░реНрд╖реЗ! рдпрд╣ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХрдХрд╛ рдирдЧрд░ рд╣реИ, рдпрд╣рд╛рдБ рдХреЛрдИ рднреА рдРрд╕рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдЬреЛ рд╡рд░реНрдг-рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд░реБрджреНрдз рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░реЗред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдпрд╣рд╛рдБ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд╡рд░реНрдгреЛрдХреЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдирд╛-рдЕрдкрдирд╛ рдХрд░реНрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее28рее | ""O Brahmarishi, this is the city of King Janaka; there is no one here who acts against their varna dharma. O best of the twice-born, here people of all four varnas perform their respective duties."" рее28рее |
| рд╕ рдПрд╖ рдЬрдирдХреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреБрд░реНрд╡реГрддреНрддрдордкрд┐ рдЪреЗрддреНтАМ рд╕реБрддрдореНтАМ ред рджрдгреНрдбреНрдпрдВ рджрдгреНрдбреЗ рдирд┐рдХреНрд╖рд┐рдкрддрд┐ рддрдерд╛ рди рдЧреНрд▓рд╛рддрд┐ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдореНтАМ рее29рее |
рдпреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХ рджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░реАрдХреЛ, рд╡рд╣ рдЕрдкрдирд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╣реА рдХреНрдпреЛрдВ рди рд╣реЛ, рджрдгреНрдбрдиреАрдп рдорд╛рдирдХрд░ рджрдгреНрдб рджреЗрддреЗ рд╣реА рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрдиреЗ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рее29рее | ""These King Janaka punish even their own son if he is wicked, considering him deserving of punishment, and they do not cause any harm to any righteous person."" рее29рее |
| рд╕реБрдпреБрдХреНрддрдЪрд╛рд░реЛ рдиреГрдкрддрд┐рдГ рд╕рд░реНрд╡ рдзрд░реНрдореЗрдг рдкрд╢реНрдпрддрд┐ ред рд╢реНрд░реАрд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рдЪ рджрдгреНрдбрд╢реНрдЪ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее30рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХрдиреЗ рд╕рдм рдУрд░ рдЧреБрдкреНрддрдЪрд░ рд▓рдЧрд╛ рд░рдЦреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрддрдГ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡реЗ рдзрд░реНрдорд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕рдмрдкрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВред рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐рдХрд╛ рдЙрдкрд╛рд░реНрдЬрди, рд░рд╛рдЬреНрдпрдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рддрдерд╛ рдЕрдкрд░рд╛рдзрд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рджрдгреНрдб рджреЗрдирд╛-рдпреЗ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рд╣реИрдВ рее30рее | ""O best of Brahmins, King Janaka has placed spies everywhere, so through them, he keeps an eye on everyone according to dharma. Acquiring wealth, protecting the kingdom, and punishing criminalsтАФthese are the duties of Kshatriyas."" рее30рее |
| рд░рд╛рдЬрд╛рдиреЛ рд╣рд┐ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрдг рд╢реНрд░рд┐рдпрдорд┐рдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рднреВрдпрд╕реАрдореНтАМ ред рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореЗрд╡ рд╡рд░реНрдгрд╛рдирд╛рдВ рддреНрд░рд╛рддрд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рднрд╡рддреНрдпреБрдд рее31рее |
рд░рд╛рдЬрд╛рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд╣реА рдкреНрд░рдЪреБрд░ рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐ рдкрд╛рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рднреА рд╡рд░реНрдгреЛрдВрдХрд╛ рд░рдХреНрд╖рдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее31рее | ""Kings desire to obtain abundant wealth only by following their dharma, and the king is the protector of all varnas."" рее31рее |
| рдкрд░реЗрдг рд╣рд┐ рд╣рддрд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╡рд░рд╛рд╣рдорд╣рд┐рд╖рд╛рдирд╣рдореНтАМ ред рди рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣рдиреНрдорд┐ рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рд╡рд┐рдХреНрд░реАрдгрд╛рдорд┐ рд╕рджрд╛ рддреНрд╡рд╣рдореНтАМ рее32рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдореИрдВ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХрд┐рд╕реА рдЬреАрд╡рдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ред рд╕рджрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдорд╛рд░реЗ рд╣реБрдП рд╕реВрдЕрд░ рдФрд░ рднреИрд╕реЛрдВрдХрд╛ рдорд╛рдВрд╕ рдмреЗрдЪрддрд╛ рд╣реВрдБ рее32рее | ""O Brahmin, I myself do not kill any living being. I always sell the meat of pigs and buffaloes killed by others."" рее32рее |
| рди рднрдХреНрд╖рдпрд╛рдорд┐ рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рдЛрддреБрдЧрд╛рдореА рддрдерд╛ рд╣реНрдпрд╣рдореНтАМ ред рд╕рджреЛрдкрд╡рд╛рд╕реА рдЪ рддрдерд╛ рдирдХреНрддрднреЛрдЬреА рд╕рджрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее33рее |
рдореИрдВ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдорд╛рдВрд╕ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рдЦрд╛рддрд╛ред рдЛрддреБрдХрд╛рд▓ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рд╣реА рдкрддреНрдиреА-рд╕рдорд╛рдЧрдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рджреНрд╡рд┐рдЬрдкреНрд░рд╡рд░ред рдореИрдВ рджрд┐рдирдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рд╣реА рдЙрдкрд╡рд╛рд╕ рдФрд░ рд░рд╛рддрдореЗрдВ рднреЛрдЬрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее33рее | ""I never eat meat myself. I engage in conjugal relations with my wife only during the appropriate time. O best of Brahmins, I always fast during the day and eat at night."" рее33рее |
| рдЕрд╢реАрд▓рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рднрд╡рддрд┐ рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ ред рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рд░рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рднрд╡рддреЗ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдГ рдкреБрдирдГ рее34рее |
рд╢реАрд▓рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рдкреБрд░реБрд╖ рднреА рдХрднреА рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдореЗрдВ рдЕрдиреБрд░рдХреНрдд рдордиреБрд╖реНрдп рднреА рдлрд┐рд░ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее34рее | ""Even a person devoid of good conduct sometimes becomes virtuous. A person engaged in violence also becomes righteous again."" рее34рее |
| рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд╛рдиреНрдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдзрд░реНрдордГ рд╕рдВрдХреАрд░реНрдпрддреЗ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ ред рдЕрдзрд░реНрдореЛ рд╡рд░реНрдзрддреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рдВрдХреАрд░реНрдпрдиреНрддреЗ рддрддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рее35рее |
рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВрдХреЗ рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░-рджреЛрд╖рд╕реЗ рдзрд░реНрдо рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕рдВрдХреАрд░реНрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдо рдмрдврд╝ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕рд╕реЗ рдкреНрд░рдЬрд╛рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрд╕рдВрдХрд░рддрд╛ рдЖ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее35рее | ""Due to the adultery of kings, dharma becomes very narrow, and adharma increases, leading to intermingling of varnas among the subjects."" рее35рее |
| рднреЗрд░реБрдгреНрдбрд╛ рд╡рд╛рдордирд╛рдГ рдХреБрдмреНрдЬрд╛рдГ рд╕реНрдереВрд▓рд╢реАрд░реНрд╖рд╛рд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ ред рдХреНрд▓реАрдмрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдиреНрдзрд╛рд╢реНрдЪ рдмрдзрд┐рд░рд╛ рдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗрд╜рддреНрдпреБрдЪреНрдЪрд▓реЛрдЪрдирд╛рдГ рее36рее |
рдЙрд╕ рджрд╢рд╛рдореЗрдВ рднрдпрдВрдХрд░ рдЖрдХреГрддрд┐рд╡рд╛рд▓реЗ, рдмреМрдиреЗ, рдХреБрдмрдбрд╝реЗ, рдореЛрдЯреЗ рдорд╕реНрддрдХрд╡рд╛рд▓реЗ, рдирдкреБрдВрд╕рдХ, рдЕрдВрдзреЗ, рдмрд╣рд░реЗ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдКрдБрдЪреЗ рдиреЗрддреНрд░реЛрдВрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее36рее | ""In that situation, people with terrifying appearances, dwarfs, hunchbacks, those with large heads, eunuchs, blind, deaf, and those with unusually high eyes are born."" рее36рее |
| рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдирд╛рдордзрд░реНрдорддреНрд╡рд╛рддреНтАМ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдорднрд╡рдГ рд╕рджрд╛ ред рд╕ рдПрд╖ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛ рдзрд░реНрдореЗрдг рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рее37рее |
рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВрдХреЗ рдЕрдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рдкреНрд░рдЬрд╛рдХреА рд╕рджрд╛ рдЕрд╡рдирддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд╣рдорд╛рд░реЗ рдпреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рдЬрд╛рдХреЛ рдзрд░реНрдордкреВрд░реНрдг рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рд╣реА рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рее37рее | ""When kings become unrighteous, the subjects always decline. Our King Janaka always views all the subjects with a righteous perspective."" рее37рее |
| рдЕрдиреБрдЧреГрд╣реНрдгрддреНтАМ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордирд┐рд░рддрд╛рдГ рд╕рджрд╛
ред (рдкрд╛рддреНрдпреЗрд╡ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХрдГ рдкрд┐рддреГрд╡рдЬреНрдЬрдирд╕рддреНрддрдо ред ) рдпреЗ рдЪреИрд╡ рдорд╛рдВ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рдпреЗ рдЪ рдирд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рдорд╛рдирд╡рд╛рдГ рее38рее рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНтАМ рд╕реБрдкрд░рд┐рдгреАрддреЗрди рдХрд░реНрдордгрд╛ рддреЛрд╖рдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореНтАМ ред |
рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдирдХ рд╕рджрд╛ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрд░ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рд░рдЦрддреЗ рд╣реБрдП рдЙрд╕рдХрд╛ рдкрд┐рддрд╛рдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╕рджрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдореЗрд░реА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рджрд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рд╕реЗ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рее38рее | ""O best of men, King Janaka always favors the entire populace engaged in their respective dharmas, protecting them like a father. I satisfy both those who praise me and those who criticize me with my good behavior."" рее38рее |
| рдпреЗ рдЬреАрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрдг рд╕рдВрдпреБрдЮреНрдЬрдиреНрддрд┐ рдЪ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдГ рее39рее рди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреБрдкрдЬреАрд╡рдиреНрддрд┐ рджрд╛рдиреНрддрд╛ рдЙрддреНрдерд╛рдирд╢реАрд▓рд┐рдирдГ ред |
рдЬреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рддреЗ рд╣реИ, рдзрд░реНрдордореЗрдВ рд╣реА рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИ, рдХрд┐рд╕реА рджреВрд╕рд░реЗрдХреА рдХреЛрдИ рд╡рд╕реНрддреБ рдЕрдкрдиреЗ рдЙрдкрдпреЛрдЧрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд▓рд╛рддреЗ рддрдерд╛ рд╕рджрд╛ рдЕрдкрдиреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рд╕рдВрдпрдо рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╣реА рдЙрдиреНрдирддрд┐рд╢реАрд▓ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее399рее | ""Those kings who sustain their lives by following their dharma, remain united with dharma, do not use anyone else's belongings, and always control their senses, only they prosper."" рее39рее |
| рд╢рдХреНрддреНрдпрд╛рдиреНрдирджрд╛рдирдВ рд╕рддрддрдВ рддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╛ рдзрд░реНрдордирд┐рддреНрдпрддрд╛ рее40рее рдпрдерд╛рд░реНрд╣ рдкреНрд░рддрд┐ рдкреВрдЬрд╛ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рд╡реИ рд╕рджрд╛ ред рддреНрдпрд╛рдЧрд╛рдиреНрдирд╛рдиреНрдпрддреНрд░ рдорд░реНрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдЧрдгрд╛рд╕реНрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдкреВрд░реБрд╖реЗ рее41рее |
рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕рджрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЛ рдЕрдиреНрди рджреЗрдирд╛, рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдЕрдкрд░рд╛рдз рддрдерд╛ рд╢реАрдд-рдЙрд╖реНрдг рдЖрджрд┐ рджреНрд╡рдиреНрджреЛрдВрдХреЛ рд╕рд╣рди рдХрд░рдирд╛, рд╕рджрд╛ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рджреГрдврд╝рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд▓рдЧреЗ рд░рд╣рдирд╛ рддрдерд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдореЗ рд╕рднреА рдкреВрдЬрдиреАрдп рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдпрдерд╛рдпреЛрдЧреНрдп рдкреВрдЬрди рдХрд░рдирд╛-рдпреЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХреЗ рд╕рджрдЧреБрдг рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдерддреНрдпрд╛рдЧрдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рд░рд╣ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее 40-41рее | ""Always giving food to others according to one's ability, enduring others' offenses and dualities like heat and cold, remaining steadfastly engaged in dharma, and worshipping all respectable people among all beings according to their worthinessтАФthese good qualities of humans cannot exist in a person without selflessness."" рее 40-41рее |
| рдореГрд╖рд╛ рд╡рд╛рджрдВ рдкрд░рд┐рд╣рд░реЗрддреНтАМ рдХреБрд░реНрдпрд╛рддреНтАМ рдкреНрд░рд┐рдпрдордпрд╛рдЪрд┐рддрдГ ред рди рдЪ рдХрд╛рдорд╛рдиреНрди рд╕рдВрд░рдореНрднрд╛рдиреНрди рджреНрд╡реЗрд╖рд╛рджреНтАМ рдзрд░реНрдордореБрддреНрд╕реГрдЬреЗрддреНтАМ рее42рее |
рдЭреВрда рдмреЛрд▓рдирд╛ рдЫреЛрдбрд╝ рджреЗ, рдмрд┐рдирд╛ рдХрд╣реЗ рд╣реА рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХрд╛ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд░реЗ, рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рддрдерд╛ рджреНрд╡реЗрд╖рд╕реЗ рднреА рдХрднреА рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рди рдХрд░реЗ рее42рее | ""Give up lying, do good to others without being asked, and never abandon dharma even due to lust, anger, or hatred."" рее42рее |
| рдкреНрд░рд┐рдпреЗ рдирд╛рддрд┐рднреГрд╢рдВ рд╣реГрд╖реНрдпреЗрджрдкреНрд░рд┐рдпреЗ рди рдЪ рд╕рдВрдЬреНрд╡рд░реЗрддреНтАМ ред рди рдореБрд╣реНрдпреЛрджрд░реНрдердХреГрдЪреНрдЫрд░реЗрд╖реБ рди рдЪ рдзрд░реНрдо рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреЗрддреНтАМ рее43рее |
рдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рд╣рд░реНрд╖рд╕реЗ рдлреВрд▓ рди рдЙрдареЗ, рдЕрдкрдиреЗ рдордирдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдХреЛрдИ рдмрд╛рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рдп рддреЛ рджреБрдГрдЦ рди рдорд╛рдиреЗ_рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рдд рди рд╣реЛ, рдЕрд░реНрдерд╕рдВрдХрдЯ рдЖ рдЬрд╛рдп рддреЛ рднреА рдореЛрд╣рдХреЗ рд╡рд╢реАрднреВрдд рд╣реЛ рдШрдмрд░рд╛рдпреЗ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реАрднреА рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдЕрдкрдирд╛ рдзрд░реНрдо рди рдЫреЛрдбрд╝реЗ рее43рее | ""Do not be overjoyed when you obtain something desirable, do not grieve or worry when something happens against your wishes, do not panic under the influence of delusion even when facing financial difficulties, and do not abandon your dharma under any circumstances."" рее43рее |
| рдХрд░реНрдо рдЪреЗрддреНрдХрд┐рдВрдЪрд┐рджрдиреНрдпрддреНтАМ рд╕реНрдпрд╛рджрд┐рддрд░рдиреНрди рддрджрд╛рдЪрд░реЗрддреНтАМ ред рдпрддреНтАМ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдорднрд┐рдзреНрдпрд╛рдпреЗрддреНтАМ рддрддреНрд░рд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рдирд┐рдпреЛрдЬрдпреЗрддреНтАМ рее44рее |
рдпрджрд┐ рднреВрд▓рд╕реЗ рдХрднреА рдХреЛрдИ рдирд┐рдиреНрджрд┐рдд рдХрд░реНрдо рдмрди рдЬрд╛рдп рддреЛ рдлрд┐рд░ рджреБрдмрд╛рд░рд╛ рд╡реИрд╕рд╛ рдХрд╛рдо рди рдХрд░реЗред рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗрдкрд░ рдЬреЛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛ, рдЙрд╕реА рдХрд╛рд░реНрдпрдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рд▓рдЧрд╛рд╡реЗ рее44рее | ""If you ever commit a blameworthy act by mistake, do not do it again. Engage yourself in actions that seem beneficial after considering them with your mind and intellect."" рее44рее |
| рди рдкрд╛рдкреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рдкрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рд╕рд╛рдзреБрд░реЗрд╡ рд╕рджрд╛ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рдЖрддреНрдордиреИрд╡ рд╣рддрдГ рдкрд╛рдкреЛ рдпрдГ рдкрд╛рдкрдВ рдХрд░реНрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрддрд┐ рее45рее |
рдпрджрд┐ рдХреЛрдИ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рде рдмреБрд░рд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░реЗ рддреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рднреА рдмрджрд▓реЗрдореЗрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдмреБрд░рд╛рдИ рди рдХрд░реЗред рд╕рдмрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рджрд╛ рд╕рджреНрд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рд╣реА рдХрд░реЗред рдЬреЛ рдкрд╛рдкреА рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХрд╛ рдЕрд╣рд┐рдд рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣реА рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее45рее | ""If someone behaves badly with you, do not retaliate with bad behavior. Always behave well with everyone. The one who, being wicked, wishes to harm others, destroys himself."" рее45рее |
| рдХрд░реНрдо рдЪреИрддрджрд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдВ рд╡реГрдЬрд┐рдирд╛рдирд╛рдорд╕рд╛рдзреБрд╡рддреНтАМ
ред рди рдзрд░реНрдореЛрд╜рд╕реНрддреАрддрд┐ рдордиреНрд╡рд╛рдирд╛рдГ рд╢реБрдЪреАрдирд╡рд╣рд╕рдиреНрддрд┐ рдпреЗ рее46рее рдЕрд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирд╛ рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рддреЗ рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ ред рдорд╣рд╛рджреГрддрд┐рд░рд┐рд╡рд╛рдзреНрдорд╛рддрдГ рдкрд╛рдкреЛ рднрд╡рддрд┐ рдирд┐рддреНрдпрджрд╛ рее47рее |
рдпрд╣ (рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХрд╛ рдЕрд╣рд┐рдд рдХрд░рдирд╛) рддреЛ рджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░реАрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рджреБрд░реНрд╡реНрдпрд╕рдиреЛрдВрдореЗрдВ рдЖрд╕рдХреНрдд рд╣реБрдП рдкрд╛рдкреА рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рд╣реА рдХрд╛рд░реНрдп рд╣реИред тАЬрдзрд░реНрдо рдХреЛрдИ рдЪреАрдЬ рдирд╣реАрдВ рд╣реИтАЭ рдРрд╕рд╛ рдорд╛рдирдХрд░ рдЬреЛ рд╢реБрджреНрдз рдЖрдЪрд╛рд░-рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рд╡рд╛рд▓реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреА рд╣рдБрд╕реА рдЙрдбрд╝рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдзрд░реНрдордкрд░ рдЕрд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдкрд╛рдкреА рдордиреБрд╖реНрдп рд▓реБрд╣рд╛рд░рдХреА рдмрдбрд╝реА рдзреМрдВрдХрдиреАрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╕рджрд╛ рдКрдкрд░рд╕реЗ рдлреВрд▓реЗ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ (рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╕рд╛рд░рд╣реАрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ) рее 46-47рее | ""This (harming others) is the work of only those sinful people who are addicted to vices like wicked people. Those who mock noble people with pure conduct and thoughts, believing that 'dharma is nothing,' those people who have no faith in dharma, certainly perish. Sinful people always appear puffed up like a blacksmith's bellows (but are actually hollow)."" рее 46-47рее |
| (рд╕рд╛рдзреБрдГ рд╕рдиреНрдирддрд┐рдорд╛рдиреЗрд╡ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред ) рдореВрдврд╛рдирд╛рдорд╡рд▓рд┐рдкреНрддрд╛рдирд╛рдорд╕рд╛рд░рдВ рднрд╛рд╡рд┐рддрдВ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рджрд░реНрд╢рдпрддреНрдпрдиреНрддрд░рд╛рддреНрдорд╛ рддрдВ рджрд┐рд╡рд╛ рд░реВрдкрдорд┐рд╡рд╛рдВрд╢реБрдорд╛рдиреНтАМ рее48рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЙрддреНрддрдо рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╡рд┐рдирдпрд╢реАрд▓ рд╣реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░реА рдореВрдврд╝ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХреА рд╕реЛрдЪреА рд╣реБрдИ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдмрд╛рдд рдирд┐рдГрд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рд╕реВрд░реНрдп рджрд┐рдирдХреЗ рд░реВрдкрдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдореВрд░реНрдЦреЛрдХреА рдЕрдиреНрддрд░рд╛рддреНрдорд╛ рд╣реА рдЙрдирдХреЗ рдпрдерд╛рд░реНрде рд╕реНрд╡рд░реВрдкрдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдХрд░рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИ рее48рее | ""O best of the twice-born, a noble person is always humble everywhere. Every word spoken by arrogant and foolish people is meaningless. Just as the sun reveals the form of the day, the inner self of fools reveals their true nature."" рее48рее |
| рди рд▓реЛрдХреЗ рд░рд╛рдЬрддреЗ рдореВрд░реНрдЦрдГ рдХреЗрд╡рд▓рд╛рддреНрдордкреНрд░рд╢рдВрд╕рдпрд╛ ред рдЕрдкрд┐ рдЪреЗрд╣ рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рд╣реАрдирдГ рдХреГрддрд╡рд┐рджреНрдпрдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рддреЗ рее49рее |
рдореВрд░реНрдЦ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдкрдиреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛рдХреЗ рдмрд▓рд╕реЗ рдЬрдЧрд░рддреНтАМ-рдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рдХрд╛рдиреНрддрд┐рд╣реАрди рд╣реЛ рддреЛ рднреА рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХреА рдЦреНрдорд╛рддрд┐ рдмрдврд╝ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее49рее | ""A foolish person does not gain respect in the world merely by praising himself. Even if a learned person lacks brilliance, his fame increases in the world."" рее49рее |
| рдЕрдмреНрд░реБрд╡рдиреНтАМ рдХрд╕реНрдпрдЪрд┐рдиреНрдирд┐рдиреНрджрд╛рдорд╛рддреНрдордкреВрдЬрд╛рдорд╡рд░реНрдгрдпрдиреНтАМ ред рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНтАМ рдЧреБрдгрд╕рдореНрдкрдиреНрдирдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реЛ рднреБрд╡рд┐ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рее50рее |
рдХрд┐рд╕реА рджреВрд╕рд░реЗрдХреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рди рдХрд░реЗ, рдЕрдкрдиреА рдорд╛рди-рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдХреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рди рдХрд░реЗ, рдХреЛрдИ рднреА рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рдкрд░ рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдордкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд┐рдпреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдЗрд╕ рднреВрдордгреНрдбрд▓рдореЗрдВ рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рдд рд╣реБрдЖ рд╣реЛ, рдпрд╣ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее50рее | ""One should not criticize others or praise one's own honor and prestige. No virtuous person is seen to be respected in this world without renouncing criticism and self-praise."" рее50рее |
| рд╡рд┐рдХрд░реНрдордгрд╛ рддрдкреНрдпрдорд╛рдирдГ рдкрд╛рдкрд╛рджреНтАМ рд╡рд┐рдкрд░рд┐рдореБрдЪреНрдпрддреЗ ред рди рддрддреНтАМ рдХреБрд░реНрдпрд╛ рдкреБрдирд░рд┐рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрд╛рддреНтАМ рдкрд░рд┐рдореБрдЪреНрдпрддреЗ рее51рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдо рдмрди рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд╣реГрджрдпрд╕реЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрд╛рдк рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрд╕ рдкрд╛рдкрд╕реЗ рдЫреВрдЯ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рдлрд┐рд░ рдХрднреА рдРрд╕рд╛ рдХрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░реБрдБрдЧрд╛' рдРрд╕рд╛ рджреГрдврд╝ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХрд░ рд▓реЗрдиреЗрдкрд░ рд╡рд╣ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдореЗрдВ рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рджреВрд╕рд░реЗ рдкрд╛рдкрд╕реЗ рднреА рдмрдЪ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее51рее | ""The person who truly repents after committing a sin is freed from that sin, and by firmly resolving, 'I will never do such a deed again,' he also avoids other sins in the future."" рее51рее |
| рдХрд░реНрдордгрд╛ рдпреЗрди рддреЗрдиреЗрд╣ рдкрд╛рдкрд╛рджреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╡рд░реЛрддреНрддрдо ред рдПрд╡рдВ рд╢реНрд░реБрддрд┐рд░рд┐рдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдзрд░реНрдореЗрд╖реБ рдкреНрд░рддрд┐рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рее52рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рд╣рд┐рдд (рдЬрдк, рддрдк, рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдЖрджрд┐) рдХрд┐рд╕реА рднреА рдХрд░реНрдордХрд╛ рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдорднрд╛рд╡рд╕реЗ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рдиреЗрдкрд░ рдкрд╛рдкрд╕реЗ рдЫреБрдЯрдХрд╛рд░рд╛ рдорд┐рд▓ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдРрд╕реА рд╢реНрд░реБрддрд┐ рджреЗрдЦреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее52рее | ""O best of Brahmins, one can attain liberation from sin by performing any action prescribed by the scriptures (chanting, penance, yajna, charity, etc.) without attachment to results. O Brahmin, such a statement is seen in the scriptures regarding dharma."" рее52рее |
| рдкрд╛рдкрд╛рдиреНрдпрдмреБрджреНрдзрд╡реЗрд╣ рдкреБрд░рд╛ рдХреГрддрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╛рдЧреНтАМ рдзрд░реНрдорд╢реАрд▓реЛрд╜рдкрд┐ рд╡рд┐рд╣рдиреНрддрд┐ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ ред рдзрд░реНрдореЛ рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ рдиреБрджрддреЗ рдкреВрд░реБрд╖рд╛рдгрд╛рдВ рдпрддреНтАМ рдХреБрд░реНрд╡рддреЗ рдкрд╛рдкрдорд┐рд╣ рдкреНрд░рдорд╛рджрд╛рддреНтАМ рее53рее |
рдкрд╣рд▓реЗрдХрд╛ рдзрд░реНрдорд╢реАрд▓ рдкреБрд░реБрд╖ рднреА рдпрджрд┐ рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ рдпрд╣рд╛рдБ рдХреЛрдИ рдкрд╛рдк рдХрд░ рдмреИрдареЗ рддреЛ рд╡рд╣ рдкреАрдЫреЗ (рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдо рдкреБрдгреНрдпрдХрд░реНрдорджреНрд╡рд╛рд░рд╛) рдЙрд╕ рдкрд╛рдкрдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХрд╛ рдзрд░реНрдо рд╣реА рдпрд╣рд╛рдБ рдкреНрд░рдорд╛рджрд╡рд╢ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рдкреЛрдВрдХреЛ рджреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рее53рее | ""Even if a previously righteous person unknowingly commits a sin here, he later destroys that sin (through selfless virtuous deeds). O king, human dharma removes the sins committed by them due to carelessness."" рее53рее |
| рдкрд╛рдкрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдордиреНрдпреЗрдд рдирд╛рд╣рдорд╕реНрдореАрддрд┐ рдкреВрд░реБрд╖рдГ ред рддрдВ рддреБ рджреЗрд╡рд╛рдГ рдкреНрд░рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕реНрд╡рд╕реНрдпреИрд╡рд╛рдиреНрддрд░рдкреВрд░реБрд╖рдГ рее54рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдк рдХрд░рдХреЗ рднреА рдпрд╣ рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ тАЬрдореИ рдкрд╛рдкреА рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБред' рд╡рд╣ рднреВрд▓ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рджреЗрд╡рддрд╛ рдЙрд╕реЗ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рдкрдХреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдЙрд╕реАрдХреЗ рднреАрддрд░ рдмреИрдард╛ рд╣реБрдЖ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рднреА рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реА рд╣реИ рее54рее | ""The person who commits a sin and still believes, 'I am not a sinner,' is mistaken because the gods see him and his sin, and the Supreme Soul residing within him also sees it."" рее54рее |
| рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реЗрджреЗрд╡ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдВ рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдиреЛрд╜рдирд╕реВрдпрдХрдГ ред рд╡рд╕рдирд╕реНрдпреЗрд╡ рдЫрд┐рджреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдВ рд╡рд┐рд╡реГрдгреЛрддрд┐ рдпрдГ рее55рее (рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреНрдирд╛рддреНрдордиреЛ рджреЛрд╖рд╛рдиреНтАМ рд╕ рдкрд╛рдкрдГ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдирд╢реНрдпрддрд┐ рее) |
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд▓реБ рдордиреБрд╖реНрдп рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рджреЛрд╖ рджреЗрдЦрдирд╛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рд╕рджрд╛ рд╕рдмрдХреЗ рд╣рд┐рддрдХреА рд╣реА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░реЗред рдЬреЛ рдкрд╛рдкреА рдЕрдкрдиреЗ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреА рдУрд░рд╕реЗ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдмрдВрдж рдХрд░рдХреЗ рд╕рджрд╛ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЛ рд╣реА рдХрдкрдбрд╝реЗрдХреЗ рдЫреЗрджреЛрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рдзрд┐рдХ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддрд╛ рдФрд░ рдмрдврд╝рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдореГрддреНрдпреБрдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ -рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЙрд╕реЗ рдХреЛрдИ рд╕реБрдЦ рдирд╣реАрдВ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИ рее55рее | ""A faithful person should give up finding faults in others and always wish for the welfare of all. The sinner who closes his eyes to his own faults and always reveals and magnifies the faults of other noble people like holes in cloth, perishes after deathтАФhe does not attain any happiness in the next world."" рее55рее |
| рдкрд╛рдкрдВ рдЪреЗрддреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдорднрд┐рдкрджреНрдпрддреЗ ред рдореБрдЪреНрдпрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдкрд╛рдкреЗрднреНрдпреЛ рдорд╣рд╛рднреНрд░реЗрдгреЗрд╡ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛рдГ рее56рее |
рдпрджрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдк рдХрд░рдХреЗ рднреА рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рдХрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдорд╣рд╛рдореЗрдШрд╕реЗ рдореБрддреНрд╣ рд╣реБрдП рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛рдХреА рднреЛрддрд┐ рд╕рдм рдкрд╛рдкреЛрдВрд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее56рее | ""If a person, even after committing a sin, engages in virtuous deeds, he becomes free from all sins like the moon freed from dark clouds."" рее56рее |
| рдпрдерд╛рд╜рд╜рджрд┐рддреНрдпрдГ рд╕рдореБрджреНрдпрдиреНтАМ рд╡реИ рддрдордГ рдкреВрд░реНрд╡ рд╡реНрдпрдкреЛрд╣рддрд┐ ред рдПрд╡рдВ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдорд╛рддрд┐рд╖реНрдардиреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рдкрд╛рдкреИрдГ рдкреНрд░рдореБрдЪреНрдпрддреЗ рее57рее |
рдЬреИрд╕реЗ рд╕реВрд░реНрдп рдЙрджрдп рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдкрд╣рд▓реЗрдХреЗ рдЕрдиреНрдзрдХрд╛рд░рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рд╢реБрдн рдХрд░реНрдордХрд╛ рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдорднрд╛рд╡рд╕реЗ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рдм рдкрд╛рдкреЛрдВрд╕реЗ рдЫреБрдЯрдХрд╛рд░рд╛ рдкрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее57рее | ""Just as the sun destroys the previous darkness upon rising, similarly, a person who performs virtuous deeds selflessly attains liberation from all sins."" рее57рее |
| рдкрд╛рдкрд╛рдирд╛рдВ рд╡рд┐рджреНрдзрдпрдзрд┐рд╖реНрдард╛рдирдВ рд▓реЛрднрдореЗрд╡ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рд▓реБрдмреНрдзрд╛рдГ рдкрд╛рдкрдВ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдирд░рд╛ рдирд╛рддрд┐рдмрд╣реБрд╢реНрдиреБрддрд╛рдГ рее58рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рд▓реЛрднрдХреЛ рд╣реА рдкрд╛рдкреЛрдВрдХрд╛ рдШрд░ рд╕рдордЭреЛред рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдзрд┐рдХрддрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВрдХрд╛ рд╢реНрд░рд╡рдг рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡реЗ рд▓реЛрднреА рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реА рдкрд╛рдк рдХрд░рдиреЗрдХрд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рее58рее | ""O best of Brahmins, consider greed as the abode of sins. Only greedy people who have not listened to most of the scriptures contemplate committing sins."" рее58рее |
| рдЕрдзрд░реНрдорд╛ рдзрд░реНрдорд░реВрдкреЗрдг рддреГрдгреИрдГ рдХреВрдкрд╛ рдЗрд╡рд╛рд╡реГрддрд╛рдГ ред рддреЗрд╖рд╛рдВ рджрдордГ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рд▓рд╛рдкрд╛ рдзрд░реНрдорд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГ ред рд╕рд░реНрд╡ рд╣рд┐ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рддреЗрд╖реБ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдГ рд╕реБрджреБрд░реНрд▓рднрдГ рее59рее |
рддрд┐рдирдХреЗрд╕реЗ рдврдХреЗ рд╣реБрдП рдХреБрдУрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдзрд░реНрдордХреА рдЖрдбрд╝рдореЗрдВ рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рдЕрдзрд░реНрдо рдЪрд▓ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рд╡реЗрд╢рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЗрди рдЕрдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рд╕рдВрдпрдо, рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛ рдФрд░ рдзрд░реНрдорд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдЖрджрд┐ рд╕рднреА рдЧреБрдг рддреЛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рдЙрдирдореЗрдВ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░ (рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛-рд╕рд╛ рдЖрдЪрд╛рд░-рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░) рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИ рее59рее | ""Like wells covered with grass, many unrighteous acts are carried out under the guise of dharma. These unrighteous people disguised as righteous ones possess qualities like control of the senses, purity, and discussions about dharma, but etiquette (conduct like noble people) is extremely rare in them."" рее59рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕ рддреБ рд╡рд┐рдкреНрд░реЛ рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдордкреГрдЪреНрдЫрдд ред рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдВ рдХрдердорд╣рдВ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдорд┐рддрд┐ рдирд░реЛрддреНрддрдо рее60рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдкрд░рдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдХреМрд╢рд┐рдХрдиреЗ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛-'рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореБрдЭреЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреИрд╕реЗ рд╣реЛ? рее60рее | Markandeya said: O Yudhishthira, then the very wise Kaushika asked Dharmavyadha, ""O best of men, how can I gain knowledge of etiquette?"" рее60рее |
| рдПрддрджрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рд╢реНрд░реЛрддреБрдВ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ ред рддреНрд╡рддреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдорддреЗ рд╡реНрдпрд╛рдз рддрджреНтАМ рдмреНрд░рд╡реАрд╣рд┐ рдпрдерд╛рддрдердореНтАМ рее61рее |
'рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдорд╣рд╛рдорддреЗ рд╡реНрдпрд╛рдз! рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рднрд▓рд╛ рд╣реЛ, рдореИрдВ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рддреБрдорд╕реЗ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЕрддрдГ рдпрдерд╛рд░реНрде рд░реВрдкрд╕реЗ рдЗрдирдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░реЛтАЭ рее61рее | ""O best among the righteous, O wise hunter, may you be well, I want to hear all these things from you. Therefore, please describe them truthfully."" рее61рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрдЬреНрдЮреЛ рджрд╛рдирдВ рддрдкреЛ рд╡реЗрджрд╛рдГ рд╕рддреНрдпрдВ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдкрдЮреНрдЪреИрддрд╛рдирд┐ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реЗрд╖реБ рд╕рд░реНрд╡рджрд╛ рее62рее |
рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рд╡реЗрджреЛрдВрдХрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп рдФрд░ рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг-рдпреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╡рд╕реНрддреБрдПрдБ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЖрдЪрд╛рд░-рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рджреЗрдЦреА рдЧрдпреА рд╣реИрдВ рее62рее | The hunter said: ""O best of the twice-born, yajna, charity, penance, self-study of the Vedas, and speaking the truthтАФthese five pure things are always seen in the conduct of cultured people."" рее62рее |
| рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзреМ рд╡рд╢реЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рджрдореНрднрдВ рд▓реЛрднрдордирд╛рд░реНрдЬрд╡рдореНтАМ ред рдзрд░реНрдордорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╕реНрддреЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╕рдореНрдорддрд╛рдГ рее63рее |
рдЬреЛ рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз, рд▓реЛрдн, рджрдореНрдн рдФрд░ рдХреБрдЯрд┐рд▓рддрд╛рдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рдХреЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдзрд░реНрдордХреЛ рд╣реА рдЕрдкрдирд╛рдХрд░ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╣рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реАрдХрд╛ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖ рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее63рее | ""Those who control lust, anger, greed, hypocrisy, and crookedness, and remain satisfied by adopting only dharma, are called cultured, and cultured people respect them."" рее63рее |
| рди рддреЗрд╖рд╛рдВ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗрд╜рд╡реГрддреНрддрдВ рдпрдЬреНрдЮрд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╢реАрд▓рд┐рдирд╛рдореНтАМ ред рдЖрдЪрд╛рд░рдкрд╛рд▓рдирдВ рдЪреИрд╡ рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрдВ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд▓рдХреНрд╖рдгрдореНтАМ рее64рее |
рд╡реЗ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдпрдЬреНрдЮ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рд▓рдЧреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реНрд╡реЗрдЪреНрдЫрд╛рдЪрд╛рд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИ рее64рее | ""They are constantly engaged in yajna and self-study. They do not act arbitrarily. Following good conduct is another characteristic of cultured people."" рее64рее |
| рдЧреБрд░реБрд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдгрдВ рд╕рддреНрдпрдордХреНрд░реЛрдзреЛ рджрд╛рдирдореЗрд╡ рдЪ ред рдПрддрдЪреНрдЪрддреБрд╖реНрдЯрдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реЗрд╖реБ рдирд┐рддреНрдпрджрд╛ рее65рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реА рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдореЗрдВ рдЧреБрд░реБрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛, рд╕рддреНрдп-рднрд╛рд╖рдг, рдХреНрд░реЛрдзрдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рддрдерд╛ рджрд╛рди-рдпреЗ рдЪрд╛рд░ рд╕рджрдЧреБрдг рд╕рджрд╛ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее65рее | ""O Brahmin, service to the teacher, speaking the truth, absence of anger, and charityтАФthese four virtues always reside in people with good etiquette."" рее65рее |
| рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реЗ рдордирдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдкреНрдп рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред рдпрд╛рдордпрдВ рд▓рднрддреЗ рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рд╕рд╛ рди рд╢рдХреНрдпрд╛ рд╣реНрдпрд╛рддреЛрд╜рдиреНрдпрдерд╛ рее66рее |
рдордиреБрд╖реНрдп рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрдд рдЖрдЪрд╛рд░рдореЗрдВ рдордирдХреЛ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рдЬрд┐рд╕ рдЙрддреНрддрдо рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдЙрд╕рдХреА рдЙрдкрд▓рдмреНрдзрд┐ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рее66рее | ""The supreme state that a person attains by establishing his mind in every way in the aforementioned conduct of cultured people cannot be achieved in any other way."" рее66рее |
| рд╡реЗрджрд╕реНрдпреЛрдкрдирд┐рд╖рддреНтАМ рд╕рддреНрдпрдВ рд╕рддреНрдпрд╕реНрдпреЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ рджрдордГ ред рджрдорд╕реНрдпреЛрдкрдирд┐рд╖рддреНтАМ рддреНрдпрд╛рдЧрдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реЗрд╖реБ рдирд┐рддреНрдпрджрд╛ рее67рее |
рд╡реЗрджрдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рд╣реИ рд╕рддреНрдп, рд╕рддреНрдпрдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рд╣реИ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рд╕рдВрдпрдо рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рд╕рдпрдВрдордХрд╛ рд╕рд╛рд░ рд╣реИ рддреНрдпрд╛рдЧред рдпрд╣ рддреНрдпрд╛рдЧ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЖрдЪрд╛рд░рдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рее67рее | ""The essence of the Vedas is truth, the essence of truth is control of the senses, and the essence of control of the senses is renunciation. This renunciation is always present in the conduct of cultured people."" рее67рее |
| рдпреЗ рддреБ рдзрд░реНрдорд╛рдирд╕реВрдпрдиреНрддреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдореЛрд╣рд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛ рдирд░рд╛рдГ ред рдЕрдкрдерд╛ рдЧрдЪреНрдЫрддрд╛рдВ рддреЗрд╖рд╛рдордиреБрдпрд╛рддрд╛ рдЪ рдкреАрдбреНрдпрддреЗ рее68рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдмреБрджреНрдзрд┐рдореЛрд╣рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдзрд░реНрдордо рджреЛрд╖ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рддреЛ рдХреБрдорд╛рд░реНрдЧрдЧрд╛рдореА рд╣реЛрддреЗ рд╣реА рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рдЪрд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рднреА рдХрд╖реНрдЯ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее68рее | ""Those who, deluded by ignorance, find faults in dharma, not only go astray themselves, but those who follow them also suffer."" рее68рее |
| рдпреЗ рддреБ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╕реБрдирд┐рдпрддрд╛рдГ рд╢реНрд░реБрддрд┐рддреНрдпрд╛рдЧрдкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГ ред рдзрд░реНрдордкрдиреНрдерд╛рдирдорд╛рд░реВрдврд╛рдГ рд╕рддреНрдпрдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГ рее69рее |
рдЬреЛ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рд╕рджрд╛ рд╣реА рдирд┐рдпрдорд┐рдд рдЬреАрд╡рди рд╡реНрдпрддреАрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗрджреЛрдВрдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рдФрд░ рддреНрдпрд╛рдЧреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдзрд░реНрдордХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрдкрд░ рд╣реА рдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рддреНрдпрдзрд░реНрдордХреЛ рд╣реА рдЕрдкрдирд╛ рдкрд░рдо рдЖрд╢реНрд░рдп рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рее69рее | ""Those who are cultured always lead a disciplined life, are devoted to self-study of the Vedas, and are renunciates. They walk the path of dharma and consider true dharma as their ultimate refuge."" рее69рее |
| рдирд┐рдпрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рдкрд░рд╛рдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдВ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛ рдЬрдирд╛рдГ ред рдЙрдкрд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдорддреЗ рдпреБрдХреНрддрд╛рдГ рд╕реНрдерд┐рддреНрдпрд╛ рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрдерджрд░реНрд╢рд┐рдирдГ рее70рее |
рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдкрд░рд╛рдпрдг рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдкрдиреА рдЙрддреНрддрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рднреА рд╕рдВрдпрдордореЗрдВ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЧреБрд░реБрдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНрддрдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрд░реНрдердкрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рее | ""People devoted to good etiquette also control their excellent intellect, follow the teachings of their teacher, and, remaining within the bounds of propriety, pay attention to dharma and artha."" рее70рее |
| рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╛рдиреНтАМ рднрд┐рдиреНрдирдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рдиреНтАМ рдХреНрд░реВрд░рд╛рдиреНтАМ рдкрд╛рдкрдорддреМ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНтАМ ред рддреНрдпрдЬ рддрд╛рдиреНтАМ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрд╛рдиреБрдкрд╕реЗрд╡реНрдп рдЪ рее71рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рддреБрдо рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХ, рдзрд░реНрдордХреА рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛ рднрдВрдЧ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рдХреНрд░реВрд░ рддрдерд╛ рдкрд╛рдкрдкреВрд░реНрдг рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рд╕рд╛рде рдЫреЛрдбрд╝ рджреЛ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд░рд╣реЛ рее71рее | ""Therefore, abandon the company of atheists, those who violate the principles of dharma, those who are cruel and have sinful thoughts, and, taking refuge in knowledge, serve righteous people."" рее71рее |
| рдХрд╛рдорд▓реЛрднрдЧреНрд░рд╣рд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛ рдкрдЮреНрдЪреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрд▓рд╛рдВ рдирджреАрдореНтАМ ред рдирд╛рд╡рдВ рдзреГрддрд┐рдордпреАрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЬрдиреНрдорджреБрд░реНрдЧрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрддрд░ рее72рее |
рдпрд╣ рд╢рд░реАрд░ рдПрдХ рдирджреА рд╣реИред рдкрд╛рдБрдЪ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЗрд╕рдореЗрдВ рдЬрд▓ рд╣реИрдВред рдХрд╛рдо рдФрд░ рд▓реЛрднрд░реВрдкреА рдордЧрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рднреАрддрд░ рднрд░реЗ рдкрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВред рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБрдХреЗ рджреБрд░реНрдЧрдо рдкреНрд░рджреЗрд╢рдореЗрдВ рдпрд╣ рдирджреА рдмрд╣ рд░рд╣реА рд╣реИред рддреБрдо рдзреИрд░реНрдпрдХреА рдирд╛рд╡рдкрд░ рдмреИрдареЛ рдФрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рджреБрд░реНрдЧрдо рд╕реНрдерд╛рдиреЛрдВ--рдЬрдиреНрдо рдЖрджрд┐ рдХреНрд▓реЗрд╢реЛрдВрдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░ рдЬрд╛рдУ рее72рее | ""This body is a river. The five senses are the water in it. Crocodiles of lust and greed are filled within it. This river is flowing in the impassable region of birth and death. Board the boat of courage and cross over its impassable placesтАФthe miseries of birth and so on."" рее72рее |
| рдХреНрд░рдореЗрдг рд╕рдВрдЪрд┐рддреЛ рдзрд░реНрдореЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрдордпреЛ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ ред рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реЗ рднрд╡реЗрддреНтАМ рд╕рд╛рдзреВ рд░рд╛рдЧрдГ рд╢реВрдХреНрд▓реЗрд╡ рд╡рд╛рд╕рд╕рд┐ рее73рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдХреЛрдИ рднреА рд░рдВрдЧ рд╕рдлреЗрдж рдХрдкрдбрд╝реЗрдкрд░ рд╣реА рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣ рдЦрд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рд╣реА рдХреНрд░рдорд╢рдГ рд╕рдВрдЪрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрдордп рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдзрд░реНрдо рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее73рее | ""Just as any color blooms well only on white cloth, similarly, the great dharma accumulated gradually through the practice of yoga shines brightly only in a person who follows good etiquette."" рее73рее |
| рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╕рддреНрдпрд╡рдЪрдирдВ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╣рд┐рддрдВ рдкрд░рдореНтАМ ред рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдкрд░рдореЛ рдзрд░реНрдордГ рд╕ рдЪ рд╕рддреНрдпреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд: ред рд╕рддреНрдпреЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдВ рддреБ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрдпрдГ рее74рее |
рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг-рдпреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╣рд┐рддрдХрд░ рд╣реИрдВред рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╕рдмрд╕реЗ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдзрд░реНрдо рд╣реИ, рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд╣ рд╕рддреНрдпрдореЗрдВ рд╣реА рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реИред рд╕рддреНрдпрдХреЗ рд╣реА рдЖрдзрд╛рд░рдкрд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдЖрд░рдореНрдн рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее74рее | ""Non-violence and truthfulness are extremely beneficial for all beings. Non-violence is the greatest dharma, but it is established in truth. All actions of noble people begin with the foundation of truth."" рее74рее |
| рд╕рддреНрдпрдореЗрд╡ рдЧрд░реАрдпрд╕реНрддреБ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрдореНтАМ ред рдЖрдЪрд╛рд░рд╢реНрдЪ рд╕рддрд╛рдВ рдзрд░реНрдордГ рд╕рдВрддрд╢реНрдЪрд╛рдЪрд╛рд░рд▓рдХреНрд╖рдгрд╛рдГ рее75рее |
рдЕрддрдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЖрдЪрд╛рд░рдореЗрдВ рдЧреГрд╣реАрдд рд╕рддреНрдп рд╣реА рд╕рдмрд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рдЧреМрд░рд╡рдХреА рд╡рд╕реНрддреБ рд╣реИред рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░ рд╣реА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдзрд░реНрдо рд╣реИред рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд╕реЗ рд╣реА рд╕рдВрддреЛрдВрдХреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее75рее | ""Therefore, truthfulness is the most honorable thing in the conduct of cultured people. Good conduct is the dharma of noble people. Saints are recognized by their good conduct."" рее75рее |
| рдпреЛ рдпрдерд╛рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд░реНрдЬрдиреНрддреБрдГ рд╕ рд╕реНрд╡рд╛рдВ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдорд╢реНрдиреБрддреЗ ред рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдорд╛ рдХреНрд░реЛрдзрдХрд╛рдорд╛рджреАрдиреНтАМ рджреЛрд╖рд╛рдирд╛рдкреНрд░реЛрддреНрдпрдирд╛рддреНрдорд╡рд╛рдиреНтАМ рее76рее |
рдЬрд┐рд╕ рдЬреАрд╡рдХреА рдЬреИрд╕реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдХрд╛ рд╣реА рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЕрдкрдиреЗ рдордирдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рди рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реА рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рдЖрджрд┐ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее76рее | ""Every living being follows its own nature. Only a sinful person who does not control his mind falls prey to vices like lust and anger."" рее76рее |
| рдЖрд░рдореНрднреЛрдиреНрдпрд╛рдпрдпреБрдХреНрддреЛ рдпрдГ рд╕ рд╣рд┐ рдзрд░реНрдо рдЗрддрд┐ рд╕реНрдореГрддрдГ ред рдЕрдирд╛рдЪрд╛рд░рд╕реНрддреНрд╡рдзрд░реНрдореЗрддрд┐ рдПрддрдЪреНрдЫрд┐рд╖реНрдЯрд╛рдиреБрд╢рд╛рд╕рдирдореНтАМ рее77рее |
'рдЬреЛ рдЖрд░рдореНрдн рдиреНрдпрд╛рдпрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛ, рд╡рд╣реА рдзрд░реНрдо рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдЬреЛ рдЕрдирд╛рдЪрд╛рд░ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдзрд░реНрдо рд╣реИ'тАФрдПрдРрд╕рд╛ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдХрдерди рд╣реИ рее77рее | ""'That which begins righteously is called dharma. On the contrary, what is misconduct is adharma'тАФthis is what cultured people say."" рее77рее |
| рдЕрдХреНрд░реБрджреНрдзрдпрдиреНрддреЛрд╜рдирд╕реВрдпрдиреНрддреЛ рдирд┐рд░рд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рдорддреНрд╕рд░рд╛рдГ ред рдЛрдЬрд╡рдГ рд╢рдорд╕рдореНрдкрдирд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рд╛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рддреЗ рее78рее |
рдЬрд┐рдирдореЗрдВ рдХреНрд░реЛрдзрдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╣реИ, рдЬреЛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рджреЛрд╖ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрддреЗ, рдЬрд┐рдирдореЗрдВ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдИрд░реНрд╖реНрдпрд╛рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рд░рд▓ рддрдерд╛ рдордиреЛрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реИ, рд╡реЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реА рдХрд╣рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее78рее | ""Those who are free from anger, who do not find faults in others, who are devoid of ego and jealousy, who are simple and possess control over their minds, are called those with good etiquette."" рее78рее |
| рддреНрд░реИрд╡рд┐рджреНрдпрд╡реГрджреНрдзрд╛рдГ рд╢реБрдЪрдпреЛ рд╡реГрддреНрддрд╡рдиреНрддреЛ рдордирд╕реНрд╡рд┐рдирдГ ред рдЧреБрд░реБрд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╡реЛ рджрд╛рдиреНрддрд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рд╛ рднрд╡рдиреНрддреНрдпреБрдд рее79рее |
""рдЬреЛ рддреАрдиреЛрдВ рд╡реЗрджреЛрдВрдХреЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда, рдкрд╡рд┐рддреНрд░, рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░реА, рдордирд╕реНрд╡реА, рдЧреБрд░реБрд╕реЗрд╡рдХ рдФрд░ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░реА рдХрд╣реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее79рее | ""Those who are the best among the scholars of the three Vedas, pure, virtuous, wise, devoted to their teacher, and self-controlled, are called those with good etiquette."" рее79рее |
| рддреЗрд╖рд╛рдорд╣реАрдирд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдирд╛рдВ рджреБрд╖реНрдХрд░рд╛рдЪрд╛рд░рдХрд░реНрдордгрд╛рдореНтАМ ред рд╕реНрд╡реИрдГ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдирд╛рдВ рдШреЛрд░рддреНрд╡рдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрддрд┐ рее80рее |
рдЬреЛ рд╕рддреНрддреНрд╡рдЧреБрдгрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХреЗ рдЖрдЪрд╛рд░ рдУрд░ рдХрд░реНрдо рдкрд╛рдкрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрдард┐рди рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдЬреЛ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рддреНрдХрдореЛрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рддреНрдХреГрдд рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреЗ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЖрджрд┐ рджреЛрд╖ рд╕реНрд╡рддрдГ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее80рее | ""Those who are endowed with sattva guna, whose conduct and actions are difficult for sinners, and who are honored in the world for their good deeds, their vices like violence are automatically destroyed."" рее80рее |
| рддрдВ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рдорд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрдВ рдкреБрд░рд╛рдгрдВ рд╢рд╛рд╢реНрдЪреТрддрдВ рднреНрд░реБрд╡рдореНтАМ ред рдзрд░реНрдо рдзрд░реНрдореЗрдг рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ рее81рее |
рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдиреЗ рдкрд╛рд▓рди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдирд╛рджрд┐, рд╕рдирд╛рддрди рдФрд░ рдирд┐рддреНрдп рд╣реИ, рдЙрд╕ рдзрд░реНрдордХреЛ рдзрд░реНрдорджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рд╣реА рджреЗрдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреАрд╖реА рдкреБрд░реБрд╖ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее81рее | ""Wise men who view dharma with a righteous perspective attain heaven, following the dharma that has been practiced by noble people, which is beginningless, eternal, and everlasting."" рее81рее |
| рдЖрд╕реНрддрд┐рдХрд╛ рдорд╛рдирд╣реАрдирд╛рд╢реНрдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдЬрдирдкреВрдЬрдХрд╛рдГ ред рд╢реНрд░реБрддрд╡реГрддреНрддреЛрдкрд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдГ рд╕рдиреНрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдирд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ рее82рее |
рдЬреЛ рдЖрд╕реНрддрд┐рдХ, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░рд╢реВрдиреНрдп, рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдорд╛рджрд░ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдФрд░ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее82рее | ""Those who are believers, free from ego, respectful towards Brahmins, learned, and endowed with good conduct, those noble people reside in heaven."" рее82рее |
| рд╡реЗрджреЛрдХреНрддрдГ рдкрд░рдореЛ рдзрд░реНрдореЛ рдзрд░реНрдорд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗрд╖реБ рдЪрд╛рдкрд░рдГ ред рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рд╢реНрдЪ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирд╛рдВ рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрдВ рдзрд░реНрдорд▓рдХреНрд╖рдгрдореНтАМ ред |
рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╡реЗрджреЛрдВрдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрди рд╣реИ, рд╡рд╣ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╣рд▓рд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИред рдзрд░реНрдорд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВрдореЗрдВ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдзрд░реНрдордХрд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░ рдзрд░реНрдордХрд╛ рддреАрд╕рд░рд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдиреЗ рдзрд░реНрдордХреЗ рддреАрди рд▓рдХреНрд╖рдг рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реИрдВ рее82рее | ""What is described in the Vedas is the first characteristic of dharma. What is expounded in the scriptures is the second characteristic of dharma, and good conduct is the third characteristic of dharma. Thus, cultured people have accepted three characteristics of dharma."" рее83рее |
| рдзрд╛рд░рдгрдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рддреАрд░реНрдерд╛рдирд╛рдорд╡рдЧрд╛рд╣рдирдореНтАМ рее83рее рдХреНрд╖рдорд╛ рд╕рддреНрдпрд╛рд░реНрдЬрд╡рдВ рд╢реМрдЪрдВ рд╕рддрд╛рдорд╛рдЪрд╛рд░рджрд░реНрд╢рдирдореНтАМ ред |
рд╕рдм рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдУрдВрдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди, рд╕рдм рддреАрдереЛрдВрдореЗрдВ рд╕реНрдирд╛рди, рдХреНрд╖рдорд╛, рд╕рддреНрдп, рд╕рд░рд▓рддрд╛ рдФрд░ рд╢реМрдЪ (рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛)тАФрдпреЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдЖрдЪрд╛рд░рдХреЛ рд▓рдХреНрд╖рд┐рдд рдХрд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ рее83рее | ""Studying all branches of knowledge, bathing in all sacred places, forgiveness, truthfulness, simplicity, and purityтАФthese characterize the conduct of noble people."" рее84рее |
| рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрджрдпрд╛рд╡рдиреНрддреЛ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдирд┐рд░рддрд╛: рд╕рджрд╛ рее84рее рдкрд░реБрд╖рдВ рдЪ рди рднрд╛рд╖рдиреНрддреЗ рд╕рджрд╛ рд╕рдиреНрддреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ ред |
рдЬреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рджрдпрд╛ рдХрд░рддреЗ, рд╕рджрд╛ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛-рдзрд░реНрдордХреЗ рдкрд╛рд▓рдирдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рддреЗ рдФрд░ рдХрднреА рдХрд┐рд╕реАрд╕реЗ рдХрдЯреБ рд╡рдЪрди рдирд╣реАрдВ рдмреЛрд▓рддреЗ, рдРрд╕реЗ рд╕рдВрдд рд╕рджрд╛ рд╕рдорд╕реНрдд рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее84рее | ""Those who are compassionate towards all beings, always engaged in following the dharma of non-violence, and never speak harsh words to anyone, such saints are always dear to all the twice-born."" рее85рее |
| рд╢реБрднрд╛рдирд╛рдорд╢реБрднрд╛рдирд╛рдВ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд╛рдВ рдлрд▓рд╕рдВрдЪрдпреЗ рее85рее рд╡рд┐рдкрд╛рдХрдорднрд┐рдЬрд╛рдирдиреНрддрд┐ рддреЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╕рдореНрдорддрд╛рдГ ред |
рдЬреЛ рд╢реБрдн рдФрд░ рдЕрд╢реБрдн рдХреНрдореЛрдХрд┐ рдлрд▓рд╕рдВрдЪрдпрд╕реЗ рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдордХреЛ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╣реЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдореЗрдВ рдЙрдирдХрд╛ рд╕рдорд╛рджрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее85рее | ""Those who know the consequences related to the accumulation of the fruits of good and bad deeds are called cultured, and they are respected among cultured people."" рее86рее |
| рдиреНрдпрд╛рдпреЛрдкреЗрддрд╛ рдЧреБрдгреЛрдкреЗрддрд╛: рд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХрд╣рд┐рддреИрд╖рд┐рдгрдГ рее86рее рд╕рдиреНрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдЬрд┐рддрдГ рд╢реБрдХреНрд▓рд╛рдГ рд╕рдВрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рддреНрдкрдереЗ ред |
рдЬреЛ рдиреНрдпрд╛рдпрдкрд░рд╛рдпрдг, рд╕рджрдЧреБрдгрд╕рдореНрдкрдиреНрди, рд╕рдм рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рд╣рд┐рдд рдЪрд╛рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рд░рд╣рд┐рдд рдФрд░ рд╕рдиреНрдорд╛рд░реНрдЧрдкрд░ рдЪрд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдкрд░ рд╡рд┐рдЬрдп рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее86рее | ""Those who are just, endowed with good qualities, desire the welfare of all, are free from violence, and walk the righteous path, those noble people conquer heaven."" рее87рее |
| рджрд╛рддрд╛рд░рдГ рд╕рдВрд╡рд┐рднрдХреНрддрд╛рд░реЛ рджреАрдирд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдХрд╛рд░рд┐рдгрдГ рее87рее рд╕рд░реНрд╡рдкреВрдЬреНрдпрд╛рдГ рд╢реНрд░реБрддрдзрдирд╛рд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдирдГ ред рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрджрдпрд╛рд╡рдиреНрддрд╕реНрддреЗ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╕рдореНрдорддрд╛рдГ рее88рее |
рдЬреЛ рд╕рдмрдХреЛ рджрд╛рди рджреЗрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рдЕрдкрдиреЗ рдХреБрдЯреБрдореНрдмреАрдЬрдиреЛрдВрдореЗрдВ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡рд╕реНрддреБрдХреЛ рд╕рдорд╛рдирд░реВрдкрд╕реЗ рдмрд╛рдБрдЯрдХрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рджреАрдирдЬрдиреЛрдВрдкрд░ рдХреГрдкрд╛рднрд╛рд╡ рдмрдирд╛рдпреЗ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ, рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдирдХреЗ рдзрдиреА, рд╕рдмрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдорд╛рджрд░рдгреАрдп, рддрдкрд╕реНрд╡реА рдФрд░ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджрдпрд╛рд▓реБ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рдд рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╣реЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рее 87-88рее | ""Those who give donations to all, use everything equally among their family members, maintain compassion for the poor, are rich in scriptural knowledge, are respectable to all, are ascetics, and are kind to all beings, they are called cultured, honored by noble people."" рее 88-89рее |
| рджрд╛рдирд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╕реБрдЦрд╛рдБрд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдкреБрд╡рдиреНрддреАрд╣ рдЪ рд╢реНрд░рд┐рдпрдореНтАМ
ред рдкреАрдбрдпрд╛ рдЪ рдХрд▓рддреНрд░рд╕реНрдп рднреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдЪ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ рее89рее рдЕрддрд┐рд╢рдХреНрддреНрдпрд╛ рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рд╕рдиреНрддрдГ рд╕рджреНрднрд┐рдГ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГ ред рд▓реЛрдХрдпрд╛рддреНрд░рд╛рдВ рдЪ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреЛ рдзрд░реНрдордорд╛рддреНрдорд╣рд┐рддрд╛рдирд┐ рдЪ рее90рее |
рдЬреЛ рджрд╛рдирд╕реЗ рдЕрд╡рд╛рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рд╡рд╕реНрддреБрдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╕реБрдЦрдордп рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрдм рдЙрддреНрддрдо рдкреБрд░реБрд╖ рдХреБрдЫ рдорд╛рдБрдЧрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкрдзрд╛рд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕ рд╕рдордп рд╡реЗ рдЕрдкрдиреА рд╕реНрддреНрд░реА рддрдерд╛ рдХреБрдЯреБрдореНрдмреА рдЬрдиреЛрдВрдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рджреЗрдХрд░ рд╕рднреА рдордиреЛрдпреЛрдЧрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐рд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рджрд╛рди рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдиреНрдпрд╛рдпрдкреВрд░реНрд╡рдХ рд▓реЛрдХрдпрд╛рддреНрд░рд╛рдХрд╛ рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХреИрд╕реЗ рд╣реЛ? рдзрд░реНрдордХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛рдХрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╣реЛ? рдЗрдиреНрд╣реАрдВ рдмрд╛рддреЛрдВрдХреА рдУрд░ рдЙрдирдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рд╣рддреА рд╣реИ рее 89-90рее | ""Those noble people who use what remains after giving donations attain wealth in this world and a blissful abode in the next. When noble people come to cultured people to ask for something, they give donations beyond their capacity with all their heart, even causing hardship to their wives and family members. How can one righteously journey through life? How can one protect dharma and attain the well-being of the soul? Their attention remains fixed on these matters."" рее 90-91рее |
| рдПрд╡рдВ рд╕рдиреНрддреЛ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╛рд╕реНрддреНрд╡реЗрдзрдиреНрддреЗ рд╢рд╛рд╢реНрдЪреТрддреАрдГ рд╕рдорд╛рдГ
ред рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╕рддреНрдпрд╡рдЪрдирдорд╛рдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрдордерд╛рд░реНрдЬрд╡рдореНтАМ рее91рее рдЕрджреНрд░реЛрд╣реЛ рдирд╛рднрд┐рдорд╛рдирд╢реНрдЪ рд╣реНрд░реАрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╛ рджрдордГ рд╢рдордГ ред рдзреАрдордиреНрддреЛ рдзреГрддрд┐рдордиреНрддрд╢реНрдЪ рднреВрддрд╛рдирд╛рдордиреБрдХрдореНрдкрдХрд╛рдГ рее92рее рдЕрдХрд╛рдорджреНрд╡реЗрд╖рд╕рдВрдпреБрдХреНрддрд╛рд╕реНрддреЗ рд╕рдиреНрддреЛ рд▓реЛрдХрд╕рд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрдГ ред |
рдРрд╕рд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рдВрдд рдкреБрд░реБрд╖ рдЕрдирдиреНрдд рдХрд╛рд▓рддрдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐рдХреА рдУрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг, рдХреЛрдорд▓рддрд╛, рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдЕрджреНрд░реЛрд╣, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ, рд▓рдЬреНрдЬрд╛, рдХреНрд╖рдорд╛, рд╢рдо, рджрдо--рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди, рдзреИрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНтАМ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рддрдерд╛ рд░рд╛рдЧ- рджрд╡реЗрд╖рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рд╡реЗ рд╕рдВрдд рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкреНрд░рдорд╛рдгрднреВрдд рд╣реИрдВ рее | ""Such saintly people continue to progress towards elevation for eternity. Those who are endowed with non-violence, truthfulness, gentleness, simplicity, absence of malice, renunciation of ego, modesty, forgiveness, tranquility, self-control, are intelligent, patient, compassionate towards all beings, and free from attachment and aversion, such saints are exemplary for all worlds."" рее92рее |
| рддреНрд░реАрдгреНрдпреЗрд╡ рддреБ рдкрджрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣реБрдГ рд╕рддрд╛рдВ рд╡реНрд░рддрдордиреБрддреНрддрдордореНтАМ рее93рее рди рдЪреИрд╡ рджреНрд░реБрд╣реЛрджреНтАМ рджрджреНрдпрд╛рдЪреНрдЪ рд╕рддреНрдпрдВ рдЪреИрд╡ рд╕рджрд╛ рд╡рджреЗрддреНтАМ ред |
рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рддреАрди рд╣реА рдкрдж рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИ-рдХрд┐рд╕реАрд╕реЗ рджреНрд░реЛрд╣ рди рдХрд░реЗ, рджрд╛рди рдХрд░реЗ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рд╕рддреНрдп рд╣реА рдмреЛрд▓реЗред рдпрд╣ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рд╡реНрд░рдд рд╣реИ рее93рее | ""Noble people prescribe only three principles: do not bear malice towards anyone, give donations, and always speak the truth. This is the best vow of noble people."" рее93рее |
| рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдЪ рджрдпрд╛рд╡рдиреНрддрдГ рд╕рдиреНрддрдГ рдХрд░реБрдгрд╡реЗрджрд┐рдирдГ рее94рее рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреАрд╣ рд╕реБрд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯрд╛ рдзрд░реНрдордкрдиреНрдерд╛рдирдореБрддреНрддрдордореНтАМ ред рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдиреЛ рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдзрд░реНрдордГ рд╕реБрдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрдГ рее95рее |
рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рджрдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХреЗ рд╣реГрджрдпрдореЗрдВ рдХрд░реБрдгрд╛рдХреА рдЕрдиреБрднреВрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╡реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рд╣рдХрд░ рдзрд░реНрдордХреЗ рдЙрддреНрддрдо рдкрдердкрд░ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдзрд░реНрдордХреЛ рдЕрдкрдирд╛рдпреЗ рд░рдЦрдиреЗрдХрд╛ рджреГрдврд╝ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡реЗ рд╣реА рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░реА рд╣реИрдВ рее 94-95рее | ""Those who are compassionate everywhere, whose hearts experience kindness, those noble people remain extremely content in this world and walk the righteous path of dharma. Those who have firmly resolved to uphold dharma are truly virtuous."" рее 94-95рее |
| рдЕрдирд╕реВрдпрд╛ рдХреНрд╖рдорд╛ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдГ рд╕рдВрддреЛрд╖рдГ рдкреНрд░рд┐рдпрд╡рд╛рджрд┐рддрд╛
ред рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзрдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧрдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдирд┐рд╖реЗрд╡рдгрдореНтАМ рее96рее рдХрд░реНрдо рдЪ рд╢реНрд░реБрддрд╕рдореНрдкрдиреНрдирдВ рд╕рддрд╛рдВ рдорд╛рд░реНрдЧрдордиреБрддреНрддрдордореНтАМ ред |
рджреЛрд╖рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡, рдХреНрд╖рдорд╛, рд╢рд╛рдиреНрддрд┐, рд╕рдВрддреЛрд╖, рдкреНрд░рд┐рдпрднрд╛рд╖рдг рдФрд░ рдХрд╛рдо-рдХреНрд░реЛрдзрдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ, рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рд╕реЗрд╡рди рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдХреЗ рдЕрдиреБрдХреВрд▓ рдХрд░реНрдо рдХрд░рдирд╛--рдпрд╣ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдЕрддрд┐ рдЙрддреНрддрдо рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣реИ рее96рее | ""Absence of fault-finding, forgiveness, peace, contentment, pleasant speech, renunciation of lust and anger, practicing good etiquette, and acting according to the scripturesтАФthis is the excellent path of noble people."" рее96рее |
| рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдВ рдирд┐рд╖реЗрд╡рдиреНрддреЗ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордордиреБрд╡реНрд░рддрд╛рдГ рее97рее рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрдорд╛рд░реБрд╣реНрдпрд╛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рдорд╣рддреЛ рднрдпрд╛рддреНтАМ
ред рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдиреНрддреЛ рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдирд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее98рее рдЕрддрд┐рдкреБрдгреНрдпрд╛рдирд┐ рдкрд╛рдкрд╛рдирд┐ рддрд╛рдирд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╡рд░реЛрддреНрддрдо ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬреЛ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рджрд╛ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХрд╛ рд╕реЗрд╡рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд░реВрдкреА рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрдкрд░ рдЖрд░реВрдврд╝ рд╣реЛ рднрд╛рдБрддрд┐-рднрд╛рдБрддрд┐рдХреЗ рд▓реЛрдХрдЪрд░рд┐рддреНрд░реЛрдВрдХрд╛ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рддрдерд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреБрдгреНрдп рдПрд╡рдВ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдореЛрдХреА рд╕рдореАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рднрдпрд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее 97-98рее | ""O best of the twice-born, those righteous people who always practice good etiquette and, ascending the palace of wisdom, observe various worldly behaviors and examine extremely virtuous and sinful deeds, they become free from great fear."" рее 97-98рее |
| рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдпрдерд╛рдкреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рдпрдерд╛рд╢реНрд░реБрддрдореНтАМ ред рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдЧреБрдгрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдкреБрд░рд╕реНрдХреГрддреНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬрд░реНрд╖рдн рее99рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрдореЗ рдореИрдиреЗ рдЬреИрд╕рд╛ рдЬрд╛рдирд╛ рдФрд░ рд╕реБрдирд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдЖрдкрд╕реЗ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИ рее99рее | ""O Brahmin, O best of the twice-born, I have narrated to you all that I have known and heard regarding the qualities of good etiquette."" рее99рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рд╕рдкреНрддрд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее207рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд░реНрдпрдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рд╕рд╛рддрд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее207рее | Thus concludes the two hundred and seventh chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding good etiquette in the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее207рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 13 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 1003 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 13 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 1003 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (Southern Recension: 1003 verses in total, including 13 additional verses) |
| рдЕрд╖реНрдЯрд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рдЖрдард╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 208: Discussion of Violence and Non-violence by Dharmavyadha |
| рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдХрд╛ рд╡рд┐рд╡реЗрдЪрди | рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдХрд╛ рд╡рд┐рд╡реЗрдЪрди | Chapter 208: Discussion of Violence and Non-violence by Dharmavyadha |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕ рддреБ рд╡рд┐рдкреНрд░рдордереЛрд╡рд╛рдЪ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рдпрджрд╣рдорд╛рдЪрд░реЗ рдХрд░реНрдо рдШреЛрд░рдореЗрддрджрд╕рдВрд╢рдпрдореНтАМ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реЗ рдХрд╣рд╛ --'рдореИрдВ рдЬреЛ рдпрд╣ рдорд╛рдВрд╕ рдмреЗрдЪрдиреЗрдХрд╛ рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдп рдХрд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ, рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рдпрд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдШреЛрд░ рдХрд░реНрдо рд╣реИ, рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее1рее | Markandeya said: O Yudhishthira, then Dharmavyadha said to the Brahmin Kaushika, ""The business of selling meat that I am engaged in is indeed a very terrible deed, there is no doubt about it."" рее1рее |
| рд╡рд┐рдзрд┐рд╕реНрддреБ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рджреБрд╕реНрддрд░рдВ рд╣рд┐ рдкреБрд░рд╛ рдХреГрддрдореНтАМ ред рдкреБрд░рд╛ рдХреГрддрд╕реНрдп рдкрд╛рдкрд╕реНрдп рдХрд░реНрдорджреЛрд╖реЛ рднрд╡рддреНрдпрдпрдореНтАМ рее2рее |
рджреЛрд╖рд╕реНрдпреИрддрд╕реНрдп рд╡реИ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╡рд┐рдШрд╛рддреЗ рдпрддреНрдирд╡рд╛рдирд╣рдореНтАМ ред тАЬрдХрд┐рддреБ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рджреИрд╡ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНтАМ рд╣реИред рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдордХрд╛ рд╣реА рдирд╛рдо рджреИрд╡ рд╣реИред рдЙрд╕рд╕реЗ рдкрд╛рд░ рдкрд╛рдирд╛ рдмрд╣реБрдд рдХрдард┐рди рд╣реИред рдпрд╣ рдЬреЛ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рдЬрдирд┐рдд рд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдШрд░ рдЬрдиреНрдо рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рдпрд╣ рдореЗрд░реЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдкрд╛рдкрдХрд╛ рд╣реА рдлрд▓ рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдореИрдВ рдЗрд╕ рджреЛрд╖рдХреЗ рдирд┐рд╡рд╛рд░рдгрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкреНрд░рдпрддреНрдирд╢реАрд▓ рд╣реВрдБ рее26рее | тАЬBut, O Brahmin, fate is powerful. The deeds done in the previous birth are called fate. Overcoming it is very difficult. This birth in the house of a hunter, resulting from the demerit of actions, is the fruit of my sin committed in my previous birth. O Brahmin, I am striving to remedy this defect.тАЭ рее2-6рее |
| рд╡рд┐рдзрд┐рдирд╛ рд╣рд┐ рд╣рддреЗ рдкреВрд░реНрд╡ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдВ рдШрд╛рддрдХреЛ рднрд╡реЗрддреНтАМ рее3рее | 'рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд┐рдзрд╛рддрд╛рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрд╣рд▓реЗрд╕реЗ рд╣реА рдЬреАрд╡рдХреА рдореГрддреНрдпреБ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рдХреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рдШрд╛рддрдХ (рдХрд╕рд╛рдИ рдЕрдерд╡рд╛ рд╡реНрдпрд╛рдз) рдЙрд╕рдореЗрдВ рдирд┐рдорд┐рддреНрдд рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдЬреЛ рд╕реНрд╡реЗрдЪреНрдЫрд╛рд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬреАрд╡рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдШрд╛рддрдХ рд╡реНрдпрд░реНрде рд╣реА рдирд┐рдорд┐рддреНрдд рдмрдирдХрд░ рджреЛрд╖рдХрд╛ рднрд╛рдЧреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее3рее | тАЬBecause death for a living being is predetermined by the Creator; however, the killer (butcher or hunter) becomes a mere instrument. That is, one who knowingly and willingly commits violence becomes a mere instrument and shares the blame."" рее3рее |
| рдирд┐рдорд┐рддреНрддрднреВрддрд╛ рд╣рд┐ рд╡рдпрдВ рдХрд░реНрдордгреЛрд╜рд╕реНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо
ред рдпреЗрд╖рд╛рдВ рд╣рддрд╛рдирд╛рдВ рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░реАрдгрд╛рдореАрд╣ рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее4рее рддреЗрд╖рд╛рдордкрд┐ рднрд╡реЗрджреНтАМ рдзрд░реНрдо рдЙрдкрдпреЛрдЧреЗ рди рднрдХреНрд╖рдгреЗ ред рджреЗрд╡рддрд╛рддрд┐рдерд┐рднреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдкрд┐рддреГрдгрд╛рдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рдкреВрдЬрдирдореНтАМ рее5рее |
(рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрд╕ рдХрд╛рд░реНрдпрдореЗрдВ рд╣рдо рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдорд╛рддреНрд░ рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдореИрдВ рдЬрд┐рди рдорд╛рд░реЗ рдЧрдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдорд╛рдВрд╕ рдмреЗрдЪрддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЙрдирдХреЗ рдЬреАрддреЗ-рдЬреА рдпрджрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рд╕рджреБрдкрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рддреЛ рдмрдбрд╝рд╛ рдзрд░реНрдо рд╣реЛрддрд╛ред рдорд╛рдВрд╕- рднрдХреНрд╖рдгрдореЗрдВ рддреЛ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдирд╛рдо рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реИ (рдЙрд▓рдЯреЗ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдЕрдзрд░реНрдо рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ)ред рджреЗрд╡рддрд╛, рдЕрддрд┐рдерд┐, рднрд░рдгреАрдп рдХреБрдЯреБрдореНрдмреАрдЬрди рдФрд░ рдкрд┐рддрд░реЛрдВрдХрд╛ рдкреВрдЬрди (рдЖрджрд░-рд╕рддреНрдХрд╛рд░) рдЕрд╡рд╢реНрдп рдзрд░реНрдо рд╣реИ рее 4-5рее | ""O best of the twice-born, we are mere instruments in this task. O Brahmin, if the animals whose meat I sell were used properly while they were alive, it would have been a great act of dharma. There is no trace of dharma in eating meat (on the contrary, it is a great adharma). Worship (reverence) to gods, guests, dependents, and ancestors is certainly dharma."" рее 4-5рее |
| рдУрд╖рдзреНрдпреЛ рд╡реАрд░реБрдзрд╢реНрдЪреИрд╡ рдкрд╢рд╡реЛ рдореГрдЧрдкрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ ред рдЕрдирд╛рджрд┐рднреВрддрд╛ рднреВрддрд╛рдирд╛рдорд┐рддреНрдпрдкрд┐ рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдГ рее6рее |
рдУрд╖рдзрд┐рдпрд╛рдБ, рдЕрдиреНрди, рддреГрдг, рд▓рддрд╛, рдкрд╢реБ, рдореГрдЧ рдФрд░ рдкрдХреНрд╖реА рдЖрджрд┐ рд╕рднреА рд╡рд╕реНрддреБрдПрдБ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдЕрдирд╛рджрд┐-рдХрд╛рд▓рд╕реЗ рдЙрдкрдпреЛрдЧрдореЗрдВ рдЖрддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ-рдПрдРрд╕реА рд╢реНрд░реБрддрд┐ рднреА рд╕реБрдиреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее6рее | ""Medicinal herbs, food grains, grass, creepers, animals, deer, and birds etc. all have been in use by all living beings since time immemorialтАФsuch scriptures are heard."" рее6рее |
| рдЖрддреНрдордорд╛рдВрд╕рдкреНрд░рд╕рд╛рджреЗрди рд╢рд┐рдмрд┐рд░реМрд╢реАрдирд░реЛ рдиреГрдкрдГ ред рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рд╕реБрджреБрд░реНрдЧрдордВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдХреНрд╖рдорд╛рд╡рд╛рдиреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее7рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЙрд╢реАрдирд░рдХреЗ рдкреБрддреНрд░ рдХреНрд╖рдорд╛рд╢реАрд▓ (рдФрд░ рджрдпрд╛рд▓реБ) рд░рд╛рдЬрд╛ рд╢рд┐рдмрд┐рдиреЗ (рдПрдХ рднреВрдЦреЗ рдмрд╛рдЬрдХреЛ рдХрдмреВрддрд░рдХреЗ рдмрджрд▓реЗ) рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдорд╛рдВрд╕ рдЕрд░реНрдкрд┐рдд рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рдФрд░ рдЙрд╕реАрдХреЗ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╕реЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкрд░рдо рджреБрд░реНрд▓рдн рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реБрдИ рдереА рее7рее | ""O best of the twice-born, the forgiving (and compassionate) King Shibi, son of Ush─лnara, offered his own body's flesh (to a hungry hawk in exchange for a pigeon), and by his grace, he attained the rare heaven."" рее7рее |
| рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдо рдЗрддрд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рддреБ рди рддреНрдпрдЬрд╛рдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рдкреБрд░рд╛ рдХреГрддрдорд┐рддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рдЬреАрд╡рд╛рдореНрдпреЗрддреЗрди рдХрд░реНрдордгрд╛ рее8рее |
тАЬрд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдореИрдВ рдЕрдкрдирд╛ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдо рд╕рдордЭрдХрд░ рдпрд╣ рдзрдВрдзрд╛ рдирд╣реАрдВ рдЫреЛрдбрд╝ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред рдкрд╣рд▓реЗрд╕реЗ рдореЗрд░реЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬ рдпрд╣реА рдХрд░рддреЗ рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдРрд╕рд╛ рд╕рдордЭрдХрд░ рдореИ рдЗрд╕реА рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее8рее | ""O best of Brahmins, I am not abandoning this occupation considering it as my own dharma. I sustain my life with this very occupation believing that this is what my ancestors have been doing."" рее8рее |
| рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдо рддреНрдпрдЬрддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНрдирдзрд░реНрдо рдЗрд╣ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ ред рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдордирд┐рд░рддреЛ рдпрд╕реНрддреБ рдзрд░реНрдордГ рд╕ рдЗрддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ рее9рее |
(рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рдЕрдзрд░реНрдордХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рджреЗрдЦреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрдордореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд╣реИ, рдЙрд╕реАрдХрд╛ рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдзрд░реНрдордкреВрд░реНрдг рд╣реИ, рдРрд╕рд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНрдд рд╣реИ рее9рее | ""O Brahmin, abandoning one's own duty leads to adharma in this world. The conduct of one who is engaged in one's own duty is righteousтАФthis is the principle."" рее9рее |
| рдкреВрд░реНрд╡ рд╣рд┐ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рдХрд░реНрдо рджреЗрд╣рд┐рдирдВ рди рд╡рд┐рдореБрдЮреНрдЪрддрд┐ ред рдзрд╛рддреНрд░рд╛ рд╡рд┐рдзрд┐рд░рдпрдВ рджреГрд╖реНрдЯреЛ рдмрд╣реБрдзрд╛ рдХрд░реНрдордирд┐рд░реНрдгрдпреЗ рее10рее |
'рдкрд╣рд▓реЗрдХрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдХрд░реНрдо рджреЗрд╣рдзрд╛рд░реА рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдЫреЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИред рдмрд╣реБрдзрд╛ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдирд┐рд░реНрдгрдп рдХрд░рддреЗ рд╕рдордп рд╡рд┐рдзрд╛рддрд╛рдиреЗ рдЗрд╕реА рд╡рд┐рдзрд┐рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд░рдЦрд╛ рд╣реИ рее10рее | ""The deeds of the past do not leave the embodied being. While determining karma, the creator has often kept this principle in mind."" рее10рее |
| рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрд╛ рддреБ рднрд╡реЗрддреНтАМ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдХреНрд░реВрд░реЗ рдХрд░реНрдордгрд┐ рд╡рд░реНрддрддрд╛ ред рдХрдердВ рдХрд░реНрдо рд╢реБрднрдВ рдХреБрд░реНрдпрд╛ рдХрдердВ рдореБрдЪреНрдпреЗ рдкрд░рд╛рднрд╡рд╛рддреНтАМ рее11рее |
'рдЬреЛ рдХреНрд░реВрд░ рдХрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╕рджрд╛ рдпрд╣ рд╕реЛрдЪрддреЗ рд░рд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ 'рдореИрдВ рдХреИрд╕реЗ рд╢реБрдн рдХрд░реНрдо рдХрд░реВрдБ рдФрд░ рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЗрд╕ рдирд┐рдиреНрджрд┐рдд рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдЫреБрдЯрдХрд╛рд░рд╛ рдкрд╛рдКрдБ' рее11рее | ""One who is engaged in cruel deeds should always contemplate, 'How can I perform auspicious deeds and how can I free myself from this despicable deed?'"" рее11рее |
| рдХрд░реНрдордгрд╕реНрддрд╕реНрдп рдШреЛрд░рд╕реНрдп рдмрд╣реБрдзрд╛ рдирд┐рд░реНрдгрдпреЛ рднрд╡реЗрддреНтАМ
ред рджрд╛рдиреЗ рдЪ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рдХреНрдпреЗ рдЪ рдЧреБрд░реБрд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдгреЗ рддрдерд╛ рее12рее рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдкреВрдЬрдиреЗ рдЪрд╛рд╣рдВ рдзрд░реНрдореЗ рдЪ рдирд┐рд░рддрдГ рд╕рджрд╛ ред рдЕрднрд┐рдорд╛рдирд╛рддрд┐рд╡рд╛рджрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдирд┐рд╡реГрддреНрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее13рее |
тАЬрдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдРрд╕рд╛ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдЙрд╕ рдШреЛрд░ рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдЫреВрдЯрдиреЗрдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рдЙрдкрд╛рдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВ рджрд╛рди, рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг, рдЧреБрд░реБрд╕реЗрд╡рд╛, рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдкреВрдЬрди рддрдерд╛ рдзрд░реНрдордкрд╛рд▓рдирдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рдХрд░ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рдФрд░ рдЕрддрд┐рд╡рд╛рджрд╕реЗ рджреВрд░ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее 12-13рее | ""By doing so repeatedly, a definite way to free oneself from that terrible deed is found. O best of the twice-born, I always remain engaged in charity, speaking the truth, serving teachers, worshipping Brahmins, and observing dharma, staying away from pride and excessive talk."" рее 12-13рее |
| рдХреГрд╖рд┐рдВ рд╕рд╛рдзреНрд╡рд┐рддрд┐ рдордиреНрдпрдиреНрддреЗ рддрддреНрд░ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдкрд░рд╛ рд╕реНрдореГрддрд╛
ред рдХрд░реНрд╖рдиреНрддреЛ рд▓рд╛рдЩреНрдЧрд▓реИрдГ рдкреБрдВрд╕реЛ рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рднреВрдорд┐рд╢рдпрд╛рдиреНтАМ рдмрд╣реВрдиреНтАМ ред рдЬреАрд╡рд╛рдирдиреНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдмрд╣реБрд╢рд╕реНрддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее14рее |
рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдЦреЗрддреАрдХреЛ рдЙрддреНрддрдо рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рдЙрд╕рдореЗрдВ рднреА рдмрд╣реБрдд рдмрдбрд╝реА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд╣рд▓ рдЪрд▓рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдзрд░рддреАрдХреЗ рднреАрддрд░ рд╢рдпрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреА рд╣рддреНрдпрд╛ рдХрд░ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрдирдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рднреА рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдЬреАрд╡реЛрдВрдХрд╛ рд╡рдз рд╡реЗ рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее | ""Some people consider agriculture as excellent, but it also involves great violence. Farmers kill many creatures sleeping inside the earth while plowing the fields. They also kill many other beings. What do you think about this?"" рее14рее |
| рдзрд╛рдиреНрдпрдмреАрдЬрд╛рдирд┐ рдпрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣реБрд░реНрд╡реНрд░реАрд╣реНрдпрд╛рджреАрдирд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгреНрдпреЗрддрд╛рдирд┐ рдЬреАрд╡рд╛рдирд┐ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее15рее |
""рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдзрд╛рди рдЖрджрд┐ рдЬрд┐рддрдиреЗ рдЕрдиреНрд░рдХреЗ рдмреАрдЬ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рдм-рдХреЗ-рд╕рдм рдЬреАрд╡ рд╣реА рд╣реИрдГ рдЕрддрдГ рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее15рее | ""O best of the twice-born, all the seeds of food grains like rice are living beings themselves, so what do you think about this?"" рее15рее |
| рдЕрдзреНрдпрд╛рдХреНрд░рдореНрдп рдкрд╢реВрдВрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рд╡реИ рднрдХреНрд╖рдпрдиреНрддрд┐ рдЪ
ред рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдВрд╕реНрддрдереМрд╖рдзреАрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдЫрд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее16рее рдЬреАрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдмрд╣рд╡реЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╡реГрдХреНрд╖реЗрд╖реБ рдЪ рдлрд▓реЗрд╖реБ рдЪ ред рдЙрджрдХреЗ рдмрд╣рд╡рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее17рее |
тАЬрд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╢реБрдУрдВрдкрд░ рдЖрдХреНрд░рдордг рдХрд░рдХреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗ рдорд╛рд░рддреЗ рдФрд░ рдЦрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реГрдХреНрд╖реЛрдВ рддрдерд╛ рдУрд╖рдзрд┐рдпреЛрдВ (рдЕрдиреНрддрдХреЗ рдкреМрдзреЛрдВ)-рдХреЛ рдХрд╛рдЯрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реГрдХреНрд╖реЛрдВ рдФрд░ рдлрд▓реЛрдВрдореЗрдВ рднреА рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдЬреАрд╡ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрд▓рдореЗрдВ рднреА рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдЬреАрд╡ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее 16-17рее | ""O best of Brahmins, many people attack animals, kill them, and eat them. They cut down trees and medicinal herbs (food plants). Many living beings reside in trees and fruits as well. Many types of creatures live in water. O Brahmin, what do you think about them?"" рее 16-17рее |
| рд╕рд░реНрд╡ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрддрдорд┐рджрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рднрд┐рдГ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдЬреАрд╡рдиреИрдГ ред рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рдиреНтАМ рдЧреНрд░рд╕рдиреНрддреЗ рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее18рее |
'рдЬреАрд╡реЛрдВрд╕реЗ рд╣реА рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЬреАрд╡реЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпрд╣ рд╕рд╛рд░рд╛ рдЬрдЧрддреНтАМ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИред рдорддреНрд╕реНрдп рдорддреНрд╕реНрдпреЛрдВрддрдХрдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рдЧреНрд░рд╛рд╕ рдмрдирд╛ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее18рее | ""This entire world is pervaded by living beings that sustain themselves by living beings. Fish consume other fish. What do you think about them?"" рее18рее |
| рд╕рддреНрддреНрд╡реИрдГ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдирд┐ рдЬреАрд╡рдиреНрддрд┐ рдмрд╣реБрдзрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдиреЛрд╜рдиреНрдпреЛрдиреНрдп рднрдХреНрд╖рд╛рд╢реНрдЪ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее19рее |
(рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдмрд╣реБрдзрд╛ рдЬреАрд╡ рдЬреАрд╡реЛрдВрд╕реЗ рд╣реА рдЬреАрд╡рди рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣реА рдПрдХ- рджреВрд╕рд░реЗрдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рдЖрд╣рд╛рд░ рдмрдирд╛ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее19рее | ""O best of the twice-born, living beings often sustain themselves by other living beings, and creatures themselves become food for each other. What do you think about this?"" рее19рее |
| рдЪрдЩреНрдХреНрд░рдореНрдпрдорд╛рдгрд╛ рдЬреАрд╡рд╛рдВрд╢реНрдЪ рдзрд░рдгреАрд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдиреНтАМ рдмрд╣реВрдиреНтАМ ред рдкрджреНрднрдпрд╛рдВ рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рдирд░рд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее20рее |
тАЬрдордиреБрд╖реНрдп рдЪрд▓рддреЗ-рдлрд┐рд░рддреЗ рд╕рдордп рдзрд░рддреАрдХреЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдЬреАрд╡-рдЬрдиреНрддреБрдУрдВрдХреЛ (рдЕрд╕рд╛рд╡рдзрд╛рдиреАрдкреВрд░реНрд╡рдХ) рдкреИрд░реЛрдВрд╕реЗ рдорд╛рд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее20рее | ""Humans unknowingly kill many creatures while walking. O Brahmin, what do you think about them?"" рее20рее |
| рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╢рдпрд╛рдирд╛рд╢реНрдЪ рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рдЬреАрд╡рд╛рдирдиреЗрдХрд╢рдГ ред рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рдиреНрддрд╢реНрдЪ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее21рее |
'рдЬреНрдЮрд╛рди-рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕рдореНрдкрдиреНрди рдкреБрд░реБрд╖ рднреА (рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ) рдмреИрдарддреЗ-рд╕реЛрддреЗ рд╕рдордп рдЕрдиреЗрдХ рдЬреАрд╡реЛрдВрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдХрд░ рдмреИрдарддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее21рее | ""Even those who possess knowledge and science unknowingly commit violence against many living beings while sitting and sleeping. What do you think about them?"" рее21рее |
| рдЬреАрд╡реИрд░реНрдЧреНрд░рд╕реНрддрдорд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдХрд╛рд╢рдВ рдкреГрдерд┐рд╡реА рддрдерд╛ ред рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдЪреНрдЪ рд╣рд┐рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее22рее |
'рдЖрдХрд╛рд╢рд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рдкреГрдереНрд╡реАрддрдХ рдпрд╣ рд╕рд╛рд░рд╛ рдЬрдЧрддреНтАМ рдЬреАрд╡реЛрдВрд╕реЗ рднрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ рднреА рдЬреАрд╡рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее22рее | ""This entire world, from the sky to the earth, is filled with living beings. Many people unknowingly commit violence against living beings. What do you think about this?"" рее22рее |
| рдЕрд╣рд┐рдВрд╕реЗрддрд┐ рдпрджреБрдХреНрддрдВ рд╣рд┐ рдкреБрд░реБрд╖реИрд░реНрд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддреИ: рдкреБрд░рд╛
ред рдХреЗ рди рд╣рд┐рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рдЬреАрд╡рд╛рдиреНтАМ рд╡реИ рд▓реЛрдХреЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдмрд╣реБ рд╕рдВрдЪрд┐рддреНрдп рдЗрддрд┐ рд╡реИ рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджрд╣рд┐рдВрд╕рдХрдГ рее23рее |
тАЬрдкреВрд░реНрд╡рдХрд╛рд▓рдХреЗ рдЕрднрд┐рдорд╛рдирд╢реВрдиреНрдп рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдиреЗ рдЬреЛ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ (рдЙрд╕рдХрд╛ рддрддреНрддреНрд╡ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ; рдХреНрдпреЛрдХрд┐) рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! (рд╕реНрдереВрд▓ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рдп рддреЛ) рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдХреМрди рдЬреАрд╡рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ? рдмрд╣реБрдд рд╕реЛрдЪ-рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдХрд░ рдореИрдВ рдЗрд╕ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдкрд░ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдХреЛрдИ рднреА (рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╢реАрд▓ рдордиреБрд╖реНрдп) рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее23рее | ""The noble men of the past, devoid of ego, who preached non-violence (its essence should be understood; because) O best of the twice-born, (looking at it from a gross perspective) who does not commit violence against living beings in this world? After much contemplation, I have come to the conclusion that no (active person) is non-violent."" рее23рее |
| рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдпрд╛рдВ рддреБ рдирд┐рд░рддрд╛ рдпрддрдпреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддреНрдпреЗрд╡ рд╣рд┐ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдВ рддреЗ рдпрддреНрдирд╛рджрд▓реНрдкрддрд░рд╛ рднрд╡реЗрддреНтАМ рее24рее |
тАШрджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдпрддрд┐рд▓реЛрдЧ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛-рдзрд░реНрдордХреЗ рдкрд╛рд▓рдирдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рд╡реЗ рднреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдХрд░ рд╣реА рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ (рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╣реЛ рд╣реА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ)ред рдЕрд╡рд╢реНрдп рд╣реА рдпрддреНрдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдХреА рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдмрд╣реБрдд рдХрдо рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рее24рее | ""O best of the twice-born, ascetics strive to follow the dharma of non-violence, but they also commit violence (that is, violence occurs by them too). Of course, by making efforts, the amount of violence can be greatly reduced."" рее24рее |
| рдЖрд▓рдХреНрд╖реНрдпрд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдГ рдХреБрд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рдорд╣рд╛рдЧреБрдгрд╛рдГ ред рдорд╣рд╛рдШреЛрд░рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд▓рдЬреНрдЬрдиреНрддрд┐ рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее25рее |
(рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЙрддреНрддрдо рдХреБрд▓рдореЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди, рдкрд░рдо рд╕рджрдЧреБрдгрд╕рдореНрдкрдиреНрди рдФрд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖ рднреА рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рднрдпрд╛рдирдХ рдХрд░реНрдо рдХрд░рдХреЗ рд▓рдЬреНрдЬрд╛рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реА рд╣реИрдВ рее25рее | тАЬO Brahmin, men born in noble families, endowed with great virtues, and considered noble, still experience shame after committing terrible deeds.тАЭ рее25рее |
| рд╕реБрд╣реГрджрдГ рд╕реБрд╣реГрджреЛрд╜рдиреНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рджреБрд░реНрд╣реГрджрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рджреБрд░реНрд╣реГрджрдГ ред рд╕рдореНрдпрдХреНтАМ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдиреНтАМ рди рд╕рдореНрдпрдЧрдиреБрдкрд╢реНрдпрддрдГ рее26рее |
тАЬрдорд┐рддреНрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рдорд┐рддреНрд░реЛрдВрдХреЛ рдФрд░ рд╢рддреНрд░реБ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВрдХреЛ, рд╡реЗ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдХрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧреЗ рд╣реБрдП рд╣реЛрдВ рддреЛ рднреА рдЕрдЪреНрдЫреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрддреЗ рее26рее | тАЬFriends do not look favorably upon other friends, and enemies do not look favorably upon their enemies, even if they are engaged in good deeds.тАЭ рее26рее |
| рд╕рдореГрджреНрдзреИрд╢реНрдЪ рди рдирдиреНрджрдиреНрддрд┐ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реИрд░рдкрд┐ ред рдЧреБрд░реВрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╡рд┐рдирд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рдореВрдврд╛рдГ рдкрдгреНрдбрд┐рддрдорд╛рдирд┐рдирдГ рее27рее |
'рдмрдиреНрдзреБ-рдмрд╛рдиреНрдзрд╡ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдореГрджреНрдзрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реЛрдВрд╕реЗ рднреА рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдирд╣реАрдВ рд░рд╣рддреЗред рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рдкрдгреНрдбрд┐рдд рдорд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдореВрдврд╝ рдордиреБрд╖реНрдп рдЧреБрд░реБрдЬрдиреЛрдВрдХреА рднреА рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее27рее | тАЬRelatives are not pleased with their prosperous relatives. Foolish people who consider themselves learned criticize even their teachers.тАЭ рее27рее |
| рдмрд╣реБ рд▓реЛрдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрд╕реНрддрдВ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдзрд░реНрдордпреБрдХреНрддрдордзрд░реНрдо рдЪ рддрддреНрд░ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рддреЗ рее28рее |
""рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬрдЧрддреЗ рдЕрдиреЗрдХ рдЙрд▓рдЯреА рдмрд╛рддреЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреА рд╣реИрдВред рдЕрдзрд░реНрдо рднреА рдзрд░реНрдорд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдЖрдк рдХреНрдпрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ? рее28рее | тАЬO best of the twice-born, in this way, many contradictory things are seen in the world. Even adharma appears to be associated with dharma. What do you think about this?тАЭ рее28рее |
| рд╡рдХреНрддреБрдВ рдмрд╣реБрд╡рд┐рдзрдВ рд╢рдХреНрдпрдВ рдзрд░реНрдорд╛рдзрд░реНрдореЗрд╖реБ рдХрд░реНрдорд╕реБ ред рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдордирд┐рд░рддреЛ рдпреЛ рд╣рд┐ рд╕ рдпрд╢рдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рдиреНрдорд╣рддреНтАМ рее29рее |
тАЬрдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдорд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВрдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдФрд░ рднреА рдмрд╣реБрдд-рд╕реА рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣реА рдЬрд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИрдВред рдЕрддрдПрд╡ рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдХреБрд▓реЛрдЪрд┐рдд рдХрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдпрд╢рдХрд╛ рднрд╛рдЧреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ"" рее29рее | тАЬMany more things can be said about the acts of dharma and adharma. Therefore, he who is engaged in his family duty becomes the recipient of great fame.тАЭ рее29рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдиреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдЕрд╖реНрдЯрд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее208рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддреЛрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рдирдХреЗ рдкреНрд░рд╕рдВрдЧреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд░реНрдпрдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдЖрдард╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее208рее | Thus concludes the two hundred and eighth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the occasion of the story of a chaste woman in the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее208рее |
| рдирд╡рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрдзреНрдпрд╛рдп: | рджреЛ рд╕реМ рдиреАрд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 209: The Subtlety of Dharma, Good and Bad Actions and Their Fruits, and the Means of Attaining Brahman |
| рдзрд░реНрдордХреА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛, рд╢реБрднрд╛рд╢реБрдн рдХрд░реНрдо рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдлрд▓ рддрдерд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | рдзрд░реНрдордХреА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛, рд╢реБрднрд╛рд╢реБрдн рдХрд░реНрдо рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдлрд▓ рддрдерд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | Chapter 209: The Subtlety of Dharma, Good and Bad Actions and Their Fruits, and the Means of Attaining Brahman |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реНрддреБ рдирд┐рдкреБрдгрдВ рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖рднрдореБрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░ рдХреМрд╢рд┐рдХрд╕реЗ рдкреБрдирдГ рдХреБрд╢рд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдХрд╣рдирд╛ рдЖрд░рдореНрдн рдХрд┐рдпрд╛ рее1рее | Markandeya said: O Yudhishthira, the best of all righteous men, then Dharmavyadha again began to speak skillfully to the best of Brahmins, Kaushika. рее1рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдкреНрд░рдорд╛рдгреЛ рдзрд░реНрдореЛрд╜рдпрдорд┐рддрд┐ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреБрд╢рд╛рд╕рдирдореНтАМ ред рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорд╛ рдЧрддрд┐рд░реНрд╣рд┐ рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдмрд╣реБрд╢рд╛рдЦрд╛ рд╣реНрдпрдирдиреНрддрд┐рдХрд╛ рее2рее |
рд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛--рд╡реГрджреНрдз рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдХрд╣рдирд╛ рд╣реИ рдХрд┐ тАЬрдзрд░реНрдорд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдХреЗрд╡рд▓ рд╡реЗрдж рд╣реА рдкреНрд░рдорд╛рдг рд╣реИред' рдпрд╣ рдареАрдХ рд╣реИ, рддреЛ рднреА рдзрд░реНрдордХреА рдЧрддрд┐ рдмрдбрд╝реА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реИред рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдирдиреНрдд рднреЗрдж рдФрд░ рдЕрдиреЗрдХ рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рд╣реИрдВ рее2рее | The hunter said: The elders say, ""Only the Vedas are the authority on matters of dharma."" This is true, yet the path of dharma is very subtle. It has infinite variations and numerous branches. рее2рее |
| рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреНрддрд┐рдХреЗ рд╡рд┐рд╡рд╛рд╣реЗ рдЪ рд╡рдХреНрддрд╡реНрдпрдордиреГрддрдВ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рдЕрдиреГрддреЗрди рднрд╡реЗрддреНтАМ рд╕рддреНрдпрдВ рд╕рддреНрдпреЗрдиреИрд╡рд╛рдиреГрддрдВ рднрд╡реЗрддреНтАМ рее3рее |
(рд╡реЗрджрдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕рддреНрдп рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрд╕рддреНрдп рдЕрдзрд░реНрдо рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ) рдпрджрд┐ рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдгреЛрдВрдкрд░ рд╕рдВрдХрдЯ рдЖ рдЬрд╛рдп рдЕрдерд╡рд╛ рдХрдиреНрдпрд╛ рдЖрджрд┐рдХрд╛ рд╡рд┐рд╡рд╛рд╣ рддреИ рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛ рддреЛ рдРрд╕реЗ рдЕрд╡рд╕рд░реЛрдВрдкрд░ рдкреНрд░рд╛рдгрд░рдХреНрд╖рд╛ рдЖрджрд┐рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЭреВрда рдмреЛрд▓рдиреЗрдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рдп рддреЛ рд╡рд╣рд╛рдБ рдЕрд╕рддреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рд╕рддреНрдпрдХрд╛ рдлрд▓ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд (рдпрджрд┐ рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдгрд╕реЗ рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдгреЛрдВрдкрд░ рд╕рдВрдХрдЯ рдЖ рдЧрдпрд╛, рддреЛ рд╡рд╣рд╛рдБ) рд╕рддреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рдЕрд╕рддреНрдпрдХрд╛ рдлрд▓ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее3рее | (According to the Vedas, truth is dharma, and untruth is adharma, but) if someone's life is in danger or if there is a need to arrange a marriage for a daughter, etc., and if there arises a need to lie for the sake of saving a life, etc., then untruth yields the fruit of truth. Conversely, (if truth-telling endangers someone's life, then) truth yields the fruit of untruth. рее3рее |
| рдпрджреНтАМ рднреВрддрд╣рд┐рддрдорддреНрдпрдиреНрддрдВ рддрддреНтАМ рд╕рддреНрдпрдорд┐рддрд┐ рдзрд╛рд░рдгрд╛ ред рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрдпрдХреГрддреЛрд╜рдзрд░реНрдордГ рдкрд╢реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛рдореНтАМ рее4рее |
рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдордореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╣рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реЛ, рд╡рд╣ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╕рддреНрдп рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реАрдХрд╛ рдЕрд╣рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реЛ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдЬрд╛рддреЗ рд╣реЛрдВ, рд╡рд╣ рджреЗрдЦрдиреЗрдореЗрдВ рд╕рддреНрдп рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рднреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рдЕрд╕рддреНрдп рдПрд╡рдВ рдЕрдзрд░реНрдо рд╣реИ-ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ, рдзрд░реНрдордХреА рдЧрддрд┐ рдХрд┐рддрдиреА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реИ рее4рее | That which ultimately benefits living beings is indeed truth. Conversely, that which harms someone or takes the lives of others, even if it appears to be true, is actually untruth and adharma. Contemplate in this way; how subtle is the path of dharma. рее4рее |
| рдпрддреНтАМ рдХрд░реЛрддреНрдпрд╢реБрднрдВ рдХрд░реНрдо рд╢реБрднрдВ рд╡рд╛ рдпрджрд┐ рд╕рддреНрддрдо ред рдЕрд╡рд╢реНрдпрдВ рддрддреНтАМ рд╕рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдирд╛рддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ рее5рее |
рд╕рдЬреНрдЬрдирд╢рд┐рд░реЛрдордгреЗ! рдордиреБрд╖реНрдп рдЬреЛ рд╢реБрдн рдпрд╛ рдЕрд╢реБрдн рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рдлрд▓ рдЙрд╕реЗ рдЕрд╡рд╢реНрдп рднреЛрдЧрдирд╛ рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее5рее | O jewel of virtuous people, there is no doubt that a person must reap the fruits of their good or bad deeds. рее5рее |
| рд╡рд┐рд╖рдорд╛рдВ рдЪ рджрд╢рд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рджреЗрд╡рд╛рдиреНтАМ рдЧрд░реНрд╣рддрд┐ рд╡реИ рднреГрд╢рдореНтАМ ред рдЖрддреНрдордирдГ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рд╛рдгрд┐ рди рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рддреНрдпрдкрдгреНрдбрд┐рддрдГ рее6рее |
рдореВрд░реНрдЦ рдорд╛рдирд╡ рд╕рдВрдХрдЯрдХреА рджрд╢рд╛рдореЗрдВ рдкрдбрд╝рдиреЗрдкрд░ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЛ рдмрд╣реБрдд рдХреЛрд╕рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрдирдХреА рднрд░рдкреЗрдЯ рдирд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рд╡рд╣ рдпрд╣ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рджреЛрд╖рд╛рд╡рд╣ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реИ рее6рее | A foolish person, when faced with difficulties, curses the gods and slanders them profusely; but he does not understand that it is the blameworthy consequence of his own actions. рее6рее |
| рдореВрдвреЛ рдиреЗрдХреГрддрд┐рдХрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдЪрдкрд▓рд╢реНрдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо
ред рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрд╡рд┐рдкрд░реНрдпрд╛рд╕рд╛рдиреНтАМ рд╕рджрд╛ рд╕рдореБрдкрдкрджреНрдпрддреЗ рее7рее рдиреИрдирдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рд╕реБрдиреАрддрдВ рд╡рд╛ рддреНрд░рд╛рдпрддреЗ рдиреИрд╡ рдкреМрд░реБрд╖рдореНтАМ ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореВрд░реНрдЦ, рд╢рда рдФрд░ рдЪрдВрдЪрд▓ рдЪрд┐рддреНрддрд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рджрд╛ рд╣реА рднреНрд░рдорд╡рд╢ рд╕реБрдЦрдореЗрдВ рджреБрдГрдЦ рдФрд░ рджреБрдГрдЦрдореЗрдВ рд╕реБрдЦрдмреБрджреНрдзрд┐ рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕ рд╕рдордп рдмреБрджреНрдзрд┐, рдЙрддреНрддрдо рдиреАрддрд┐ (рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛) рддрдерд╛ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрде рднреА рдЙрд╕рдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рдкрд╛рддреЗ рее7рее | O best of the twice-born, a foolish, deceitful, and fickle-minded person always mistakenly considers happiness as sorrow and sorrow as happiness. At that time, neither intellect, nor good counsel (education), nor effort can protect him. рее7рее |
| рдпреЛрд╜рдпрдорд┐рдЪреНрдЫреЗрджреНтАМ рдпрдерд╛ рдХрд╛рдордВ рддрдВ рддрдВ рдХрд╛рдордВ рд╕ рдЖрдкреНрдиреБрдпрд╛рддреНтАМ рее8рее рдпрджрд┐ рд╕реНрдпрд╛рджрдкрд░рд╛рдзреАрдирдВ рдкреМрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдлрд▓рдореНтАМ ред |
рдпрджрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрдердЬрдирд┐рдд рдХрд░реНрдордХрд╛ рдлрд▓ рдкрд░рд╛рдзреАрди рди рд╣реЛрддрд╛ рддреЛ рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЬреЛ рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╣реЛрддреА, рдЙрд╕реАрдХреЛ рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рее86рее | If the fruit of effort-born action were not dependent on others, then everyone would obtain whatever they desired. рее8рее |
| рд╕рдВрдпрддрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рджрдХреНрд╖рд╛рд╢реНрдЪ рдорддрд┐рдордиреНрддрд╢реНрдЪ рдорд╛рдирд╡рд╛рдГ рее9рее рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдирд┐рд╖реНрдлрд▓рд╛рдГ рд╕рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рд╣реАрдгрд╛: рд╕рд░реНрд╡рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ ред |
рдХрд┐рдВрддреБ рдмрдбрд╝реЗ-рдмрдбрд╝реЗ рд╕рдВрдпрдореА, рдХрд╛рд░реНрдпрдХреБрд╢рд▓ рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдордиреБрд╖реНрдп рднреА рдЕрдкрдирд╛ рдХрд╛рдо рдХрд░рддреЗ-рдХрд░рддреЗ рдердХ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рддреЛ рднреА рд╡реЗ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рдлрд▓рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд╕реЗ рд╡рдВрдЪрд┐рдд рд╣реА рджреЗрдЦреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее9рее | But even great ascetics, skilled in work and intelligent, become tired of working, yet they are seen to be deprived of the fruits they desire. рее9рее |
| рднреВрддрд╛рдирд╛рдордкрд░рдГ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНрдзрд┐рдВрд╕рд╛рдпрд╛рдВ рд╕рддрддреЛрддреНрдерд┐рддрдГ рее10рее рд╡рдЮреНрдЪрдирд╛рдпрд╛рдВ рдЪ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╕ рд╕реБрдЦреА рдЬреАрд╡рддреЗ рд╕рджрд╛ ред |
рддрдерд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп, рдЬреЛ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдЬреАрд╡реЛрдВрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрджреНрдпрдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рдардЧрдиреЗрдореЗрдВ рд╣реА рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕реБрдЦрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬреАрд╡рди рдмрд┐рддрд╛рддрд╛ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее10рее | And another person, who is constantly engaged in harming living beings and deceiving people, is seen to live a life of comfort. рее10рее |
| рдЕрдЪреЗрд╖реНрдЯрдордкрд┐ рдЪрд╛рд╕реАрдирдВ рд╢реНрд░реАрдГ рдХрдВрдЪрд┐рджреБрдкрддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рее11рее рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНтАМ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНтАМ рд╣рд┐ рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдпрдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ ред |
рдХреЛрдИ рдмрд┐рдирд╛ рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпреЗ рдЪреБрдкрдЪрд╛рдк рдмреИрдард╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд▓рдХреНрд╖реНрдореА рдЙрд╕рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рдФрд░ рдХреЛрдИ рд╕рджрд╛ рдХрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рдиреЗрдкрд░ рднреА рдЕрдкрдиреЗ рдЙрдЪрд┐рдд рд╡реЗрддрдирд╕реЗ рднреА рд╡рдЮреНрдЪрд┐рдд рд░рд╣ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ (рдРрд╕рд╛ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ) рее 11 рее | Some sit idly without any effort, and wealth comes to their service, and others, despite constantly working, are deprived of their due wages. рее11рее |
| рджреЗрд╡рд╛рдирд┐рд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддрдкрд╕реНрддрдкреНрддреНрд╡рд╛ рдХреГрдкрдгреИрдГ рдкреБрддреНрд░рдЧреГрджреНрдзрд┐рднрд┐рдГ рее12рее рджрд╢рдорд╛рд╕рдзреГрддрд╛ рдЧрд░реНрднреЗ рдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗ рдХреБрд▓рдкрд╛рдВрд╕рдирд╛рдГ ред |
рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рджреАрди рдордиреБрд╖реНрдп рдкреБрддреНрд░рдХреА рдХрд╛рдордирд╛ рд░рдЦрдХрд░ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЛ рдкреВрдЬрддреЗ рдФрд░ рдХрдард┐рди рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рддреЛ рднреА рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЧрд░реНрднрдореЗрдВ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рддрдерд╛ рджрд╕ рдорд╛рд╕рддрдХ рдорд╛рддрд╛рдХреЗ рдЙрджрд░рдореЗ рдкрд╛рд▓рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЬреЛ рдкреБрддреНрд░ рдкреИрджрд╛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рдХреБрд▓рд╛рдВрдЧрд╛рд░ рдирд┐рдХрд▓ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИ- рее12рее | Many poor people worship the gods and perform severe penance desiring a son, yet the sons born to them after being nurtured in their mother's womb for ten months turn out to be disgraceful to their families. рее12рее |
| рдЕрдкрд░реЗ рдзрдирдзрд╛рдиреНрдпреИрд╢реНрдЪ рднреЛрдЧреИрд╢реНрдЪ рдкрд┐рддреГрд╕рдВрдЪрд┐рддреИрдГ рее13рее рд╡рд┐рдкреБрд▓реИрд░рднрд┐рдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗ рд▓рдмреНрдзрд╛рд╕реНрддреИрд░реЗрд╡ рдордЩреНрдЧрд▓реИрдГ ред |
рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдРрд╕реЗ рднреА рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд┐рддрд╛рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рд░рдЦреЗ рд╣реБрдП рдзрди-рдзрд╛рдиреНрдп рддрдерд╛ рднреЛрдЧ-рд╡рд┐рд▓рд╛рд╕рдХреЗ рдкреНрд░рдЪреБрд░ рд╕рд╛рдзрдиреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рдкреИрджрд╛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдирдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рднреА рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдорд╛рдВрдЧрд▓рд┐рдХ рдХреГрддреНрдпреЛрдХреЗ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рдирд╕реЗ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее13рее | And many others are born with wealth, grains, and ample means of enjoyment accumulated by their fathers, and they obtain them through the performance of auspicious rituals. рее13рее |
| рдХрд░реНрдордЬрд╛ рд╣рд┐ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рд░реЛрдЧрд╛ рдирд╛рд╕реНрддреНрдпрддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ рее14рее рдЖрдзрд┐рднрд┐рд╢реНрдЪреИрд╡ рдмрд╛рдзреНрдпрдиреНрддреЗ рд╡реНрдпрд╛рдзреИрдГ рдХреНрд╖реБрджреНрд░рдореГрдЧрд╛ рдЗрд╡ ред |
рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдХреЗ рдЬреЛ рд░реЛрдЧ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВрдХреЗ рд╣реА рдлрд▓ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рдмрд╣реЗрд▓рд┐рдпреЗ рдЫреЛрдЯреЗ рдореГрдЧреЛрдВрдХреЛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡реЗ рд░реЛрдЧ рдФрд░ рдЖрдзрд┐-рд╡реНрдпрд╛рдзрд┐рдпрд╛рдБ рдЬреАрд╡реЛрдВрдХреЛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рджреЗрддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ рее 14 рее | There is no doubt that the diseases of humans are the fruits of their actions. Just as hunters torment small deer, diseases and ailments continue to torment living beings. рее14рее |
| рддреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рдХреБрд╢рд▓реИрд░реНрд╡реИрджрдпрд░реНрдирд┐рдкреБрдгреИрдГ рд╕рдореНрднреГрддреМрд╖рдзреИрдГ рее15рее рд╡реНрдпрд╛рдзрдпреЛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд╛рд░реНрдпрдиреНрддреЗ рдореГрдЧрд╛ рд╡реНрдпрд╛рдзреИрд░рд┐рд╡ рджреНрд╡рд┐рдЬ ред |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! (рдЙрдирдХрд╛ рднреЛрдЧ рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛрдиреЗрдкрд░) рдУрд╖рдзрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЪрд┐рдХрд┐рддреНрд╕рд╛рдХреБрд╢рд▓ рдЪрддреБрд░ рдЪрд┐рдХрд┐рддреНрд╕рдХ рдЙрди рд░реЛрдЧрд╡реНрдпрд╛рдзрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдирд┐рд╡рд╛рд░рдг рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдз рдореГрдЧреЛрдВрдХреЛ рднрдЧрд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рее15рее | O Brahmin, (when their suffering is complete) skilled physicians, experts in collecting medicinal herbs, cure those diseases and ailments just as hunters chase away deer. рее15рее |
| рдпреЗрд╖рд╛рдорд╕реНрддрд┐ рдЪ рднреЛрдХреНрддрд╡реНрдпрдВ рдЧреНрд░рд╣рдгреАрджреЛрд╖рдкреАрдбрд┐рддрд╛рдГ рее16рее рди рд╢рдХреНрдиреБрд╡рдиреНрддрд┐ рддреЗ рднреЛрдХреНрддреБрдВ рдкрд╢реНрдп рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ ред |
рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХреМрд╢рд┐рдХ! рджреЗрдЦреЛ, рдЬрд┐рдирдХреЗ рдпрд╣рд╛рдБ рднреЛрдЬрдирдХрд╛ рднрдгреНрдбрд╛рд░ рднрд░рд╛ рдкрдбрд╝рд╛ рд╣реИ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдгреА рд╕рддрд╛ рд░рд╣реА рд╣реИ, рд╡реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЙрдкрднреЛрдЧ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рдкрд╛рддреЗ рее16рее | O Kaushika, the best of the righteous, look, those who have a storehouse full of food are often afflicted with consumption; they are unable to enjoy it. рее16рее |
| рдЕрдкрд░реЗ рдмрд╛рд╣реБрдмрд▓рд┐рдирдГ рдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдмрд╣рд╡реЛ рдЬрдирд╛рдГ рее17рее рджреБрдГрдЦреЗрди рдЪрд╛рдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рднреЛрдЬрдирдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рджреВрд╕рд░реЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдРрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХреА рднреБрдЬрд╛рдУрдВрдореЗрдВ рдмрд▓ рд╣реИ--рдЬреЛ рд╕реНрд╡рд╕реНрде рдФрд░ рдЕрдиреНрдирдХреЛ рдкрдЪрд╛рдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдорд░реНрде рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдмрдбрд╝реА рдХрдард┐рдирд╛рдИрд╕реЗ рднреЛрдЬрди рдорд┐рд▓ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ--рд╡реЗ рд╕рджрд╛ рд╣реА рдЕрдиреНрдирдХрд╛ рдХрд╖реНрдЯ рднреЛрдЧрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее17рее | O best of Brahmins, many other people have strong arms, are healthy, and capable of digesting food, but they find it very difficult to get food; they always suffer from a lack of food. рее17рее |
| рдЗрддрд┐ рд▓реЛрдХрдордирд╛рдХреНрд░рдиреНрджрдВ рдореЛрд╣рд╢реЛрдХрдкрд░рд┐рдкреНрд▓реБрддрдореНтАМ рее18рее рд╕реНрд░реЛрддрд╕рд╛рд╕рдХреГрджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдВ рд╣реНрд╡рд┐рдпрдорд╛рдгрдВ рдмрд▓реАрдпрд╕рд╛ ред |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпрд╣ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдЕрд╕рд╣рд╛рдп рддрдерд╛ рдореЛрд╣, рд╢реЛрдХрдореЗрдВ рдбреВрдмрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдХрд░реНрдореЛрдХреЗ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреНрд░рдмрд▓ рдкреНрд░рд╡рд╛рд╣рдореЗрдВ рдкрдбрд╝рдХрд░ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдЙрд╕рдХреА рдЖрдзрд┐-рд╡реНрдпрд╛рдзрд┐рд░реВрдкреА рддрд░рдВрдЧреЛрдВрдХреЗ рдердкреЗрдбрд╝реЗ рд╕рд╣рддрд╛ рдФрд░ рд╡рд┐рд╡рд╢ рд╣реЛрдХрд░ рдЗрдзрд░-рд╕реЗ-рдЙрдзрд░ рдмрд╣рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рее18рее | Thus, this world is helpless and immersed in delusion and sorrow. Caught in the powerful current of karma, it repeatedly endures the waves of diseases and ailments and is forced to drift from one place to another. рее18рее |
| рди рдЧреНрд░рд┐рдпреЗрдпреБрд░реНрди рдЬреАрд░реНрдпреЗрдпреБрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕реНрдпреБрдГ рд╕рд╛рд░реНрд╡рдХрд╛рдорд┐рдХрд╛рдГ рее19рее рдирд╛рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╢реНрдпреЗрдпреБрд░реНрд╡рд╢рд┐рддреНрд╡рдВ рдпрджрд┐ рд╡реИ рднрд╡реЗрддреНтАМ
ред |
рдпрджрд┐ рдЬреАрд╡ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рд╣реЛрддреЗ рддреЛ рд╡реЗ рди рдорд░рддреЗ рдФрд░ рди рдмреВрдврд╝реЗ рд╣реА рд╣реЛрддреЗред рд╕рднреА рд╕рдм рддрд░рд╣рдХреА рдордирдЪрд╛рд╣реА рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддреЗред рдХрд┐рд╕реАрдХреЛ рдЕрдкреНрд░рд┐рдп рдШрдЯрдирд╛ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрдиреА рдкрдбрд╝рддреА рее19рее | If living beings were in their own control, they would neither die nor become old. Everyone would obtain all their desired objects. No one would have to witness unpleasant events. рее19рее |
| рдЙрдкрд░реНрдпреБрдкрд░рд┐ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡реЛ рдЧрдиреНрддреБрдВ рд╕рдореАрд╣рддреЗ ред рдпрддрддреЗ рдЪ рдпрдерд╛рд╢рдХреНрддрд┐ рди рдЪ рддрджреНтАМ рд╡рд░реНрддрддреЗ рддрдерд╛ рее20рее |
рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рд╕рд╛рд░реЗ рдЬрдЧрддреНрдХреЗ рдКрдкрд░-рдКрдкрд░ рдЬрд╛рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ-рд╕рднреА рд╕рдмрд╕реЗ рдКрдБрдЪрд╛ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╡реЗ рдпрдерд╛рд╢рдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рдпрддреНрди рднреА рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдкрд░рдВрддреБ (рд╕рднреА рдЬрдЧрд╣) рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее20рее | Everyone desires to rise above everyone else in the world; everyone wants to be the highest and makes efforts for it according to their ability, but it does not happen everywhere. рее20рее |
| рдмрд╣рд╡рдГ рд╕рдореНрдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рддреБрд▓реНрдпрдирдХреНрд╖рддреНрд░рдордЩреНрдЧрд▓рд╛рдГ ред рдорд╣рдЪреНрдЪ рдлрд▓рд╡реИрд╖рдореНрдпрдВ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдХрд░реНрдорд╕рдВрдзрд┐рд╖реБ рее21рее |
рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдРрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рджреЗрдЦреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХрд╛ рдЬрдиреНрдо рдПрдХ рд╣реА рдирдХреНрд╖рддреНрд░рдореЗрдВ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рдирдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдордВрдЧрд▓ рдХреГрддреНрдп рднреА рд╕рдорд╛рдирд░реВрдкрд╕реЗ рд╣реА рдХрд┐рдпреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдлрд▓рдореЗрдВ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдЕрдиреНрддрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее21рее | Many people are seen to be born under the same constellation and for whom auspicious rituals are performed equally, but due to the accumulation of different types of karma, there is a great difference in the fruits they receive. рее21рее |
| рди рдХреЗрдЪрд┐рджреАрд╢рддреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╕реНрд╡рдпрдВрдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдорд╕реНрдп рд╕рддреНрддрдо ред рдХрд░реНрдордгрд╛ рдкреНрд░рд╛рдХреНтАМ рдХреГрддрд╛рдирд╛рдВ рд╡реИ рдЗрд╣ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдГ рдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рее22рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╕рд╛рдзреБрд╢рд┐рд░реЛрдордгреЗ! рдХреЛрдИ рдЕрдкрдиреЗ рд╣рд╛рдердореЗрдВ рдЖрдпреА рд╣реБрдИ рд╡рд╕реНрддреБрдХрд╛ рднреА рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдорд░реНрде рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЬрдЧрддрдореЗрдВ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрдордордХрд┐ рд╣реА рдлрд▓рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рджреЗрдЦреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее22рее | O Brahmin, O jewel of the virtuous, some are unable to utilize even the things that come into their hands. In this world, the fruits of actions performed in previous births are seen to be obtained. рее22рее |
| рдпрдерд╛рд╢реНрдиреБрддрд┐рд░рд┐рдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдЬреАрд╡рдГ рдХрд┐рд▓ рд╕рдирд╛рддрдирдГ ред рд╢рд░реАрд░рдордзреНрд░реБрд╡рдВ рд▓реЛрдХреЗ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдирд╛рдорд┐рд╣ рее23рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рд╢реНрд░реБрддрд┐рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдпрд╣ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рд╕рдирд╛рддрди рд╣реИ рдФрд░ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╢рд░реАрд░ рдирд╢реНрд╡рд░ рд╣реИ рее23рее | O best of Brahmins, according to the scriptures, this soul is indeed eternal, and in this world, the bodies of all living beings are perishable. рее23рее |
| рд╡рдзреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд╢рд░реАрд░реЗ рддреБ рджреЗрд╣рдирд╛рд╢реЛ рднрд╡рддреНрдпреБрдд ред рдЬреАрд╡рдГ рд╕рдЩреНрдХреНрд░рдорддреЗрд╜рдиреНрдпрддреНрд░ рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдирд┐рдмрдиреНрдзрдирдГ рее24рее |
рд╢рд░реАрд░рдкрд░ рдЖрдШрд╛рдд рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдЙрд╕ рд╢рд░реАрд░рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рддреЛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдЬреАрд╡ рдирд╣реАрдВ рдорд░рддрд╛ред рд╡рд╣ рдХрдореЛрдБрдХреЗ рдмрдиреНрдзрдирдореЗрдВ рдмрдБрдзрдХрд░ рдлрд┐рд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее | Striking the body destroys the body, but the imperishable soul does not die. Bound by the fetters of karma, it enters another body. рее24рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрдердВ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЬреАрд╡реЛ рднрд╡рддрд┐ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдГ ред рдПрддрджрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдореНрдпрд╣рдВ рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдВ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рд╡рджрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее25рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛрдВ рддрдерд╛ рд╡рдХреНрддрд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЬреАрд╡ рд╕рдирд╛рддрди рдХреИрд╕реЗ рд╣реИ? рдореИрдВ рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдХреЛ рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее25рее | The Brahmin asked: O hunter, the best of the knowers and speakers of dharma, how is the soul eternal? I want to know this matter truthfully. рее25рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рди рдЬреАрд╡рдирд╛рд╢реЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рд╣рд┐ рджреЗрд╣рднреЗрджреЗ рдорд┐рдереНрдпреИрддрджрд╛рд╣реБрд░реНрдореНрд░рд┐рдпрддреЗ рдХрд┐рд▓реЗрддрд┐ ред рдЬреАрд╡рд╕реНрддреБ рджреЗрд╣рд╛рдиреНрддрд░рд┐рддрдГ рдкреНрд░рдпрд╛рддрд┐ рджрд╢рд╛рд░реНрдзрддреИрд╡рд╛рд╕реНрдп рд╢рд░реАрд░рднреЗрджрдГ рее26рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рджреЗрд╣рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдЬреАрд╡рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХрд╛ рдпрд╣ рдХрдерди рдХрд┐ тАЬрдЬреАрд╡ рдорд░рддрд╛ рд╣реИ' рдорд┐рдереНрдпрд╛ рд╣реА рд╣реИ, рдХрд┐рдВрддреБ рдЬреАрд╡ рддреЛ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЪрд▓рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВ рддрддреНрддреНрд╡реЛрдВрдХрд╛ рдкреГрдердХреНтАМ-рдкреГрдердХреНтАМ рдкрд╛рдБрдЪ рднреВрддреЛрдВрдореЗрдВ рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реА рдЙрд╕рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рее26рее | Dharmavyadha said: O Brahmin, the soul is not destroyed when the body is destroyed. The statement of humans that ""the soul dies"" is false. The soul merely leaves this body and enters another body. The merging of the five elements of the body into the five elements is called its destruction. рее26рее |
| рдЕрдиреНрдпреЛ рд╣рд┐ рдирд╛рд╢реНрдирд╛рддрд┐ рдХреГрддрдВ рд╣рд┐ рдХрд░реНрдо рдордиреБрд╖реНрдпрд▓реЛрдХреЗ рдордиреБрдЬрд╕реНрдп рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНтАМ ред рдпрддреНтАМ рддреЗрди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреНрдзрд┐ рдХреГрддрдВ рд╣рд┐ рдХрд░реНрдо рддрджрд╢реНрдиреБрддреЗ рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдХреГрддрд╕реНрдп рдирд╛рд╢рдГ рее27рее |
рдЗрд╕ рдорд╛рдирд╡рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЗ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдордХреЛ (рдЙрд╕ рдХрд░реНрддрд╛рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛) рджреВрд╕рд░рд╛ рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рднреЛрдЧрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рд╣реА рдХрд░реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣реА рднреЛрдЧреЗрдЧрд╛ред рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдХрднреА рдирд╛рд╢ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее | In this human world, no one else reaps the fruit of a person's actions. Whatever actions are done by him, he himself will reap them. Actions done are never destroyed. рее27рее |
| рд╕реБрдкреБрдгреНрдпрд╢реАрд▓рд╛ рд╣рд┐ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдкреБрдгреНрдпрд╛ рдирд░рд╛рдзрдорд╛рдГ рдкрд╛рдкрдХреГрддреЛ рднрд╡рдиреНрддрд┐ ред рдирд░реЛрд╜рдиреБрдпрд╛рддрд╕реНрддреНрд╡рд┐рд╣ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ рд╕реНрд╡реИ- рд╕реНрддрддрдГ рд╕рдореБрддреНрдкрджреНрдпрддрд┐ рднрд╛рд╡рд┐рддрд╕реНрддреИрдГ рее28рее |
рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдкреБрдгреНрдпрдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдиреАрдЪ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдкрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣рд╛рдБ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдо рдордиреБрд╖реНрдпрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд╡рд╣ рджреВрд╕рд░рд╛ рдЬрдиреНрдо рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее28рее | Righteous people perform virtuous deeds, and wicked people engage in sinful deeds. Here, one's own actions follow oneself, and influenced by them, one takes another birth. рее28рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХрдердВ рд╕рдореНрднрд╡рддреЗ рдпреЛрдиреМ рдХрдердВ рд╡рд╛ рдкреБрдгреНрдпрдкрд╛рдкрдпреЛрдГ ред рдЬрд╛рддреАрдГ рдкреБрдгреНрдпрд╛рд╕реНрддреНрд╡рдкреБрдгреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рдХрдердВ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рд╕рддреНрддрдо рее29рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖реЛрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬреАрд╡ рджреВрд╕рд░реА рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдХреИрд╕реЗ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдкрд╛рдк рдФрд░ рдкреБрдгреНрдпрд╕реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рдЙрд╕реЗ рдкреБрдгреНрдпрдпреЛрдирд┐ рдФрд░ рдкрд╛рдкрдпреЛрдирд┐рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреИрд╕реЗ рд╣реЛрддреА рд╣реИ? рее29рее | The Brahmin asked: O best of the virtuous, how does the soul take birth in another womb, how is it related to sin and merit, and how does it attain a virtuous womb and a sinful womb? рее29рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЧрд░реНрднрд╛рдзрд╛рдирд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддрдВ рдХрд░реНрдореЗрджрдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрддреЗ ред рд╕рдорд╛рд╕реЗрди рддреБ рддреЗ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее30рее |
рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛--рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЧрд░реНрднрд╛рдзрд╛рди рдЖрджрд┐ рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░-рд╕рдореНрдмрдВрдзреА рдЧреНрд░рдиреНрдереЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпрд╣ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ, рд╕рдм рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рд╣реА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реИред' рдЕрддрдГ рдХрд┐рд╕ рдХрд░реНрдорд╕реЗ рдХрд╣рд╛рдБ рдЬрдиреНрдо рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ? рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдХрд╛ рдореИрдВ рддреБрдорд╕реЗ рд╕рдВрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдд рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕реБрдиреЛ рее30рее | Vyadha said: O best of Brahmins, it is stated in the texts related to conception, etc., that whatever is seen is the result of karma. Therefore, I will briefly describe to you which actions lead to which births. Listen. рее30рее |
| рдпрдерд╛ рд╕рдореНрднреГрддрд╕рдореНрднрд╛рд░рдГ рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдкреНрд░рдЬрд╛рдпрддреЗ ред рд╢реБрднрдХреГрдЪреНрдЫреБрднрдпреЛрдиреАрд╖реБ рдкрд╛рдкрдХреГрддреНтАМ рдкрд╛рдкрдпреЛрдирд┐рд╖реБ рее31рее |
рдЬреАрд╡ рдХрд░реНрдордмреАрдЬреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдХреЗ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреБрдирдГ рдЬрдиреНрдо рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЬрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рд╢реБрднрдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реБрдн рдпреЛрдирд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдФрд░ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкрд╛рдкрдпреЛрдирд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее31рее | It is being told how the soul, collecting the seeds of karma, takes birth again. A person performing good deeds takes birth in good wombs, and a person performing sinful deeds takes birth in sinful wombs. рее31рее |
| рд╢реБрднреИрдГ рдкреНрд░рдпреЛрдЧреИрд░реНрджреЗрд╡рддреНрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдорд┐рд╢реНрд░реИрд░реНрдорд╛рдиреБрд╖реЛ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рдореЛрд╣рдиреАрдпреИрд░реНрд╡рд┐рдпреЛрдиреАрд╖реБ рддреНрд╡рдзреЛрдЧрд╛рдореА рдЪ рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖реА рее32рее |
рд╢реБрднрдХрдореЛрдВрдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧрд╕реЗ рдЬреАрд╡рдХреЛ рджреЗрд╡рддреНрд╡рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд╢реБрдн рдФрд░ рдЕрд╢реБрдн рджреЛрдиреЛрдВрдХреЗ рд╕рдореНрдорд┐рд╢реНрд░рдгрд╕реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рдордиреБрд╖реНрдп-рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдореЛрд╣рдореЗрдВ рдбрд╛рд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рддрд╛рдорд╕ рдХрд░реНрдореЛрдВрдХреЗ рдЖрдЪрд░рдгрд╕реЗ рдЬреАрд╡ рдкрд╢реБ, рдкрдХреНрд╖реА рдЖрджрд┐рдХреА рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдкрд╛рдкрдХрд╛ рд╣реА рд╕рдВрдЪрдп рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдирд░рдХрдЧрд╛рдореА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее32рее | Through the combination of good deeds, the soul attains divinity. Through the mixture of good and bad deeds, it is born in a human womb. Through the practice of delusive tamasic deeds, the soul takes birth in the wombs of animals, birds, etc., and one who has accumulated only sins goes to hell. рее32рее |
| рдЬрд╛рддрд┐рдореГрддреНрдпреБрдЬрд░рд╛рджреБрдГрдЦреИрдГ рд╕рддрддрдВ рд╕рдорднрд┐рджреНрд░реБрддрдГ ред рд╕рдВрд╕рд╛рд░реЗ рдкрдЪреНрдпрдорд╛рдирд╢реНрдЪ рджреЛрд╖реИрд░рд╛рддреНрдордХреГрддреИрд░реНрдирд░рдГ рее33рее |
рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдЕрдкрд░рд╛рдзреЛрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЬрдиреНрдо-рдореГрддреНрдпреБ рдФрд░ рдЬрд░рд╛рд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рджреБрдГрдЦреЛрдВрд╕реЗ рд╕рджрд╛ рдкреАрдбрд┐рдд рд╣реЛ рдмрд╛рд░рдВрдмрд╛рд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдкрдЪрддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рее33рее | Due to his own offenses, a human being is always tormented by the sorrows related to birth, death, and old age and repeatedly rots in the world. рее33рее |
| рддрд┐рд░реНрдпрдЧреНрдпреЛрдирд┐рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдирд░рдХрдореЗрд╡ рдЪ ред рдЬреАрд╡рд╛рдГ рд╕рдореНрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдирд┐рдмрдиреНрдзрдирд╛рдГ рее34рее |
рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдирдореЗрдВ рдмрдБрдзреЗ рд╣реБрдП (рдкрд╛рдкреА) рдЬреАрд╡ рд╕рд╣рд╕реНрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рддрд┐рд░реНрдпрдХреНтАМ рдпреЛрдирд┐рдпреЛрдВ рддрдерд╛ рдирд░рдХреАрдВрдореЗрдВ рдЪрдХреНрдХрд░ рд▓рдЧрд╛рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее34рее | Bound by the bonds of karma, (sinful) souls wander through thousands of different wombs and hells. рее34рее |
| рдЬрдиреНрддреБрд╕реНрддреБ рдХрд░реНрдорднрд┐рд╕реНрддреИрд╕реНрддреИрдГ рд╕реНрд╡рдХреГрддреИрдГ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ ред рддрджрджреБрдГрдЦрдкреНрд░рддрд┐рдШрд╛рддрд╛рд░реНрдердордкреБрдгреНрдпрд╛рдВ рдпреЛрдирд┐рдорд╛рдкреНрдиреБрддреЗ рее35рее |
рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЬреАрд╡ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдХрд░реНрдорд╛рд╕рд┐ рд╣реА рдореГрддреНрдпреБрдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рджреБрдГрдЦ рднреЛрдЧрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕ рджреБрдГрдЦрдХрд╛ рднреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╣реА рд╡рд╣ (рдЪрд╛рдгреНрдбрд╛рд▓рд╛рджрд┐) рдкрд╛рдкрдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее | Every soul suffers after death due to its own karma, and it takes birth in sinful wombs (like that of a Chandal, etc.) to experience that suffering. рее35рее |
| рддрддрдГ рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рджрддреНрддреЗ рдкреБрдирд░рдиреНрдпрдВ рдирд╡рдВ рдмрд╣реБ ред рдкрдЪреНрдпрддреЗ рддреБ рдкреБрдирд╕реНрддреЗрди рднреБрдХреНрддреНрд╡рд╛рдкрдереНрдпрдорд┐рд╡рд╛рддреБрд░рдГ рее36рее |
рд╡рд╣рд╛рдБ рдлрд┐рд░ рдирдпреЗ-рдирдпреЗ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдо рдХрд░ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдХреБрдкрдереНрдп рдЦрд╛ рд▓реЗрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд░реЛрдЧреАрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдЙрд╕реЗ рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдХрд╖реНрдЯ рднреЛрдЧрдиреЗ рдкрдбрддреЗ рд╣реИрдВ рее36рее | There, it commits many new sinful deeds, due to which it suffers various kinds of pains like a patient who has eaten unhealthy food. рее36рее |
| рдЕрдЬрд╕реНрд░рдореЗрд╡ рджреБрдГрдЦрд╛рд░реНрддреЛрд╜рджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ рд╕реБрдЦрд╕рдВрдЬреНрдЮрд┐рддрдГ
ред рддрддреЛрд╜рдирд┐рд╡реГрддреНрддрдмрдиреНрдзрддреНрд╡рд╛рддреНтАМ рдХрд░реНрдордгрд╛рдореБрджрдпрд╛рджрдкрд┐ рее37рее рдкрд░рд┐рдХреНрд░рд╛рдорддрд┐ рд╕рдВрд╕рд╛рд░реЗ рдЪрдХреНрд░рд╡рджреНтАМ рдмрд╣реБрд╡реЗрджрди: ред |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд╣ рдпрджреНрдпрдкрд┐ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рджреБрдГрдЦ рд╣реА рднреЛрдЧрддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддрдерд╛рдкрд┐ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рджреБрдГрдЦреА рдирд╣реАрдВ рдорд╛рдирддрд╛ред рдЗрд╕ рджреБрдГрдЦрдХреЛ рд╣реА рд╡рд╣ рд╕реБрдЦрдХреА рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛ рджреЗ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдЬрдмрддрдХ рдмрдиреНрдзрдирдореЗрдВ рдбрд╛рд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рднреЛрдЧ рдкреВрд░рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рдФрд░ рдирдпреЗ-рдирдпреЗ рдХрд░реНрдо рдмрдирддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рддрдмрддрдХ рдЕрдиреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдХрд╖реНрдЯреЛрдВрдХреЛ рд╕рд╣рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╡рд╣ рдЪрдХреНрд░рдХреА рддрд░рд╣ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдЪрдХреНрдХрд░ рд▓рдЧрд╛рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рее37рее | Thus, although it constantly suffers, it does not consider itself miserable. It calls this suffering happiness. As long as the karmas that bind it are not exhausted and new karmas continue to be created, it continues to wander in this world like a wheel, enduring many kinds of sufferings. рее37рее |
| рд╕ рдЪреЗрдиреНрдирд┐рд╡реГрддреНрддрдмрдиреНрдзрд╕реНрддреБ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдзрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ рее38рее рддрдкреЛрдпреЛрдЧрд╕рдорд╛рд░рдореНрднрдВ рдХреБрд░реБрддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдХрд░реНрдорднрд┐рд░реНрдмрд╣реБрднрд┐рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдирд╢реНрдирд╛рддрд┐ рдорд╛рдирд╡рдГ рее39рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬрдм рдмрдиреНрдзрдирдХрд╛рд░рдХ рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рднреЛрдЧ рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рддреНрдХрдореЛрдХрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдордиреБрд╖реНрдпрдореЗрдВ рд╢реБрджреНрдзрд┐ рдЖ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рддрдм рд╡рд╣ рддрдк рдФрд░ рдпреЛрдЧрдХрд╛ рдЖрд░рдореНрдн рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЕрддрдГ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рд╢реБрднрдХрдореЛрдВрдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЙрд╕реЗ рдЙрддреНрддрдо рд▓реЛрдХреЛрдВрдХрд╛ рднреЛрдЧ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее 38-39рее | O best of the twice-born, when the bonds of karma are exhausted and a person is purified through good deeds, he begins penance and yoga. As a result of many auspicious deeds, he attains the enjoyment of excellent worlds. рее 38-39рее |
| рд╕ рдЪреЗрдиреНрдирд┐рд╡реГрддреНрддрдмрдиреНрдзрд╕реНрддреБ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдзрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ ред рдкреНрд░рд╛рдкреНрд░реЛрддрд┐ рд╕реБрдХреГрддрд╛рдБрд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНтАМ рдпрддреНрд░ рдЧрддреНрд╡рд╛ рди рд╢реЛрдЪрддрд┐ рее40рее |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдмрдиреНрдзрдирд░рд╣рд┐рдд рддрдерд╛ рд╢реБрджреНрдз рд╣реБрдЖ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрдгреНрдп рдХрдореЛрдБрдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реЗ рдкреБрдгреНрдпрд▓реЛрдХ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдЬрд╛рдХрд░ рдХреЛрдИ рднреА рд╢реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее40рее | Thus, freed from bonds and purified, a person attains a virtuous world through the influence of his virtuous deeds, where no one grieves. рее40рее |
| рдкрд╛рдкрдВ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНтАМ рдкрд╛рдкрд╡реГрддреНрддрдГ рдкрд╛рдкрд╕реНрдпрд╛рдиреНрддрдВ рди рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ ред рддрд╕реНрдорд╛рддреНтАМ рдкреБрдгреНрдпрдВ рдпрддреЗрддреНтАМ рдХрд░реНрддреБ рд╡рд░реНрдЬрдпреАрдд рдЪ рдкрд╛рдкрдХрдореНтАМ рее41рее |
рдкрд╛рдк рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдкрд╛рдкрдХреА рдЖрджрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рдкрдХрд╛ рдЕрдиреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рдЕрддрдГ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдкреБрдгреНрдп рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрдХрд╛ рд╣реА рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░реЗ рдФрд░ рдкрд╛рдкрдХреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗ рее41рее | A person who commits sins becomes addicted to sin, and then there is no end to his sins. Therefore, one should strive to perform virtuous deeds and completely abandon sin. рее41рее |
| рдЕрдирд╕реВрдпреБрдГ рдХреГрддрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд╛рдирд┐ рдЪ рд╕реЗрд╡рддреЗ ред рд╕реБрдЦрд╛рдирд┐ рдзрд░реНрдордорд░реНрдердВ рдЪ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЪ рд▓рднрддреЗ рдирд░рдГ рее42рее |
рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрдорд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рджреЛрд╖рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рдФрд░ рдХреГрддрдЬреНрдЮ рд╣реЛрдХрд░ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рдХрдорд╛рдБрдХрд╛ рд╕реЗрд╡рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рдЙрд╕реЗ рд╕реБрдЦ, рдзрд░реНрдо, рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее42рее | A righteous person, free from fault-finding and grateful, engages in beneficial deeds and attains happiness, dharma, wealth, and heaven. рее42рее |
| рд╕рдВрд╕реНрдХреГрддрд╕реНрдп рдЪ рджрд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рдирд┐рдпрддрд╕реНрдп рдпрддрд╛рддреНрдордирдГ ред рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрд╕реНрдпрд╛рдирдиреНрддрд░рд╛ рд╡реГрддреНрддрд┐рд░рд┐рд╣ рд▓реЛрдХреЗ рдкрд░рддреНрд░ рдЪ рее43рее |
рдЬреЛ рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░рд╕рдореНрдкрдиреНрди, рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп, рд╢реМрдЪрд╛рдЪрд╛рд░рдкрд░рд╛рдпрдг рдФрд░ рдордирдХреЛ рдХрд╛рдмреВрдореЗрдВ рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдЗрд╣рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рднреА рд╕реБрдЦрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее | A wise person who is refined by rituals, self-controlled, pure in conduct, and who controls his mind attains happiness in this world and the next. рее43рее |
| рд╕рддрд╛рдВ рдзрд░реНрдореЗрдг рд╡рд░реНрддреЗрдд рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╡рджрд╛рдЪрд░реЗрддреНтАМ ред рдЕрд╕рдВрдХреНрд▓реЗрд╢реЗрди рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╡реГрддреНрддрд┐ рд▓рд┐рдкреНрд╕реЗрдд рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее44рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЕрддрдГ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░реЗ, рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░реЗ рдФрд░ рдЬрдЧрддрдореЗрдВ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреНрд░рд╛рдгреАрдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рджрд┐рдпреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЬреАрд╡рди-рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рд╣реЛ рд╕рдХреЗ--рдРрд╕реА рдЖрдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░реЗ рее44рее | O Brahmin, therefore, one should follow the dharma of the virtuous, behave like cultured people, and desire a livelihood that sustains life without causing pain to any living being in the world. рее44рее |
| рд╕рдиреНрддрд┐ рд╣реНрдпрд╛рдЧрдорд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗ рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрд╛рдГ ред рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрдг рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рд▓реЛрдХреЗ рдХрд░реНрдордгрдГ рд╕реЛрд╜рдкреНрдпрд╕рдВрдХрд░рдГ рее45рее |
рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рд╡реЗрджрд╡реЗрддреНрддрд╛ рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдг рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреЗ рдЙрдкрджреЗрд╢рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордХреЗ рдкрд╛рд▓рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рдЗрд╕рд╕реЗ рдХрд░реНрдореЛрдХрд╛ рд╕рдВрдХрд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рдкрд╛рддрд╛ рее45рее | There are many scholars of the Vedas and experts in the scriptures among the cultured people in the world; one should perform every action according to their instructions and by following one's own dharma, so that there is no mixing of duties. рее45рее |
| рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдзрд░реНрдореЗрдг рд░рдорддреЗ рдзрд░реНрдо рдЪреИрд╡реЛрдкрдЬреАрд╡рддрд┐
ред рддрд╕реНрдорд╛рджреНтАМ рдзрд░реНрдорд╛рджрд╡рд╛рдкреНрддреЗрди рдзрдиреЗрди рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее46рее рддрд╕реНрдпреИрд╡ рд╕рд┐рдЮреНрдЪрддреЗ рдореВрд▓рдВ рдЧреБрдгрд╛рдиреНтАМ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рддрддреНрд░ рд╡реИ ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рдзрд░реНрдорд╕реЗ рд╣реА рдЖрдирдиреНрдж рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╣реА рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рдЬреАрд╡рди- рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдзрд░реНрдорд╕реЗ рд╣реА рдЙрдкрд▓рдмреНрдз рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рдзрдирд╕реЗ рдзрдирдХрд╛ рд╣реА рдореВрд▓ рд╕реАрдВрдЪрддрд╛ рд╣реИ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдзрд░реНрдореЗрдВ рд╣реА рдЧреБрдг рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ рее46рее | O best of the twice-born, a wise person delights in dharma, sustains his life by taking refuge in dharma, and waters the root of wealth with the wealth obtained from dharma, i.e., he follows dharma. He sees merit in dharma. рее46рее |
| рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рднрд╡рддрд┐ рд╣реНрдпреЗрд╡рдВ рдЪрд┐рддреНрддрдВ рдЪрд╛рд╕реНрдп рдкреНрд░рд╕реАрджрддрд┐ рее47рее рд╕ рдорд┐рддреНрд░рдЬрдирд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рдЗрд╣ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЪ рдирдиреНрджрддрд┐ ред |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд╣ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдг рдирд┐рд░реНрдорд▓ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рдорд┐рддреНрд░рдЬрдиреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд╣реЛрдХрд░ рд╡рд╣ рдЗрд╣рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рднреА рдЖрдирдиреНрджрд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее47рее | Thus, he becomes righteous, his inner self becomes pure, and being satisfied with his friends, he rejoices in this world and the next. рее47рее |
| рд╢рдмреНрджрдВ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рддрдерд╛ рд░реВрдкрдВ рдЧрдиреНрдзрд╛рдирд┐рд╖реНрдЯрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╕рддреНрддрдо рее48рее рдкреНрд░рднреБрддреНрд╡рдВ рд▓рднрддреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рдзрд░реНрдорд╕реНрдпреИрддрддреНтАМ рдлрд▓рдВ рд╡рд┐рджреБрдГ ред |
рд╕рдЬреНрдЬрдирд╢рд┐рд░реЛрдордгреЗ! рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдп рдЧрдиреНрдз-рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рддрдерд╛ рдкреНрд░рднреБрддреНрд╡ рднреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХреА рдпрд╣ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╣реА рдлрд▓ рдорд╛рдиреА рдЧрдпреА рд╣реИ рее48рее | O jewel of the virtuous, a righteous person also attains all kinds of sensual pleasuresтАФsound, touch, form, and pleasant fragranceтАФand lordship. This state of his is considered the fruit of dharma. рее48рее |
| рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдЪ рдлрд▓рдВ рд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛ рди рддреГрдкреНрдпрддрд┐ рдорд╣рд╛рджреНрд╡рд┐рдЬ рее49рее рдЕрддреГрдкреНрдпрдорд╛рдгреЛ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрджрдорд╛рдкреЗрджреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо! рдХреЛрдИ-рдХреЛрдИ рдзрд░реНрдордХреЗ рдлрд▓рд░реВрдкрд╕реЗ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╕реБрдЦрдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рд╡рд╣ рдЬреНрдЮрд╛рдирджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд┐рд╖рдпрднреЛрдЧрдХреЗ рд╕реБрдЦрд╕реЗ рддреГрдкреНрддрд┐-рд▓рд╛рдн рди рдХрд░рдХреЗ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрдж (рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп)-рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее49рее | O best of the twice-born, some, not being satisfied with worldly pleasures as the fruit of dharma, attain detachment (vairagya) due to their knowledge-vision, not finding satisfaction in sensual pleasures. рее49рее |
| рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдЪрдХреНрд╖реБрд░реНрдирд░ рдЗрд╣ рджреЛрд╖рдВ рдиреИрд╡рд╛рдиреБрд░реБрдзреНрдпрддреЗ рее50рее рд╡рд┐рд░рдЬреНрдпрддрд┐ рдпрдерд╛рдХрд╛рдордВ рди рдЪ рдзрд░реНрдо рд╡рд┐рдореБрдЮреНрдЪрддрд┐ ред |
рдЗрд╕ рдЬрдЧрддреНрдореЗрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирджреГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдкреБрд░реБрд╖ рд░рд╛рдЧ-рджреНрд╡реЗрд╖ рдЖрджрд┐ рджреЛрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ред рдЙрд╕реЗ рдпрдереЗрд╖реНрдЯ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рд╡рд╣ рдХрднреА рдзрд░реНрдордХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее | In this world, a person endowed with knowledge-vision does not follow faults like attachment and aversion. He attains sufficient detachment and never abandons dharma. рее50рее |
| рд╕рд░реНрд╡рддреНрдпрд╛рдЧреЗ рдЪ рдпрддрддреЗ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓реЛрдХрдВ рдХреНрд╖рдпрд╛рддреНрдордХрдореНтАМ рее51рее рддрддреЛ рдореЛрдХреНрд╖реЗ рдкреНрд░рдпрддрддреЗ рдирд╛рдиреБрдкрд╛рдпрд╛рджреБрдкрд╛рдпрддрдГ ред |
рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрддреНрдХреЛ рдирд╢реНрд╡рд░ рд╕рдордЭрдХрд░ рд╡рд╣ рд╕рдмрдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдиреЗрдХрд╛ рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рддрддреНрдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдЙрдЪрд┐рдд рдЙрдкрд╛рдпрд╕реЗ рдореЛрдХреНрд╖рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдЪреЗрд╖реНрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЕрдиреБрдкрд╛рдп (рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдз рдЖрджрд┐)-рдХрд╛ рдЕрд╡рд▓рдореНрдмрди рдХрд░рдХреЗ рдмреИрда рдирд╣реАрдВ рд░рд╣рддрд╛ рее51рее | Considering the entire world as perishable, he strives to renounce everything. Then, he strives for liberation with appropriate means. He does not sit idle relying on destiny (prarabdha), etc. рее51рее |
| рдПрд╡рдВ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрджрдорд╛рджрддреНрддреЗ рдкрд╛рдкрдВ рдХрд░реНрдо рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рдЪ рее52рее рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рднрд╡рддрд┐ рдореЛрдХреНрд╖рдВ рдЪ рд▓рднрддреЗ рдкрд░рдореНтАМ ред |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд╣ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдпрдХреЛ рдЕрдкрдирд╛рддрд╛ рдФрд░ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдордХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рддрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдлрд┐рд░ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рдФрд░ рдЕрдиреНрддрдореЗрдВ рдкрд░рдо рдореЛрдХреНрд╖ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее52рее | Thus, he adopts detachment and gradually abandons sinful deeds. Then, he becomes completely righteous and ultimately attains supreme liberation. рее52рее |
| рддрдкреЛ рдирд┐рдГрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдВ рдЬрдиреНрддреЛрд╕реНрддрд╕реНрдп рдореВрд▓рдВ рд╢рдореЛ рджрдордГ рее53рее рддреЗрди рд╕рд░реНрд╡рд╛рдирд╡рд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдХрд╛рдорд╛рдиреНтАМ рдпрд╛рдиреНтАМ рдордирд╕реЗрдЪреНрдЫрддрд┐ ред |
рдЬреАрд╡рдХреЗ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛ рд╕рд╛рдзрди рд╣реИ рддрдк рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдореВрд▓ рд╣реИ рд╢рдо (рдордиреЛрдирд┐рдЧреНрд░рд╣) рддрдерд╛ рджрдо (рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдо)ред рдордиреБрд╖реНрдп рдордирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬрд┐рди-рдЬрд┐рди рдЕрднреАрд╖реНрдЯ рдкрджрд╛рд░реНрдереЛрдХреЛ рдкрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рд╡рд╣ рдЙрд╕ рддрдкрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее 53 рее | Penance is the means of welfare for the soul, and its root is tranquility (shama) and self-control (dama). A person attains all the desired objects he wishes through the mind by that penance. рее 53 рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдирд┐рд░реЛрдзреЗрди рд╕рддреНрдпреЗрди рдЪ рджрдореЗрди рдЪ ред рдмреНрд░рд╣реНрдордгрдГ рдкрджрдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдпрддреНтАМ рдкрд░рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее54рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдо, рд╕рддреНрдпрднрд╛рд╖рдг рдФрд░ рдордиреЛрдирд┐рдЧреНрд░рд╣-рдЗрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдмреНрд░рд╣реНрдордХреЗ рдкрд░рдордкрджрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее | O best of the twice-born, through self-control, speaking the truth, and control of the mind, a person attains the supreme abode of Brahman. рее54рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рддреБ рдпрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣реБрдГ рдХрд╛рдирд┐ рддрд╛рдирд┐ рдпрддрд╡реНрд░рдд ред рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╢реНрдЪ рдХрдердВ рдХрд╛рд░реНрдпреЛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╕реНрдп рдЪ рдХрд┐рдВ рдлрд▓рдореНтАМ рее55рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рддрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдХреМрди-рдХреМрди рд╣реИрдВ? рдЙрдирдХрд╛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдХреИрд╕реЗ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ? рдФрд░ рдЙрд╕ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рдлрд▓ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ? рее55рее | The Brahmin asked: O hunter, observer of excellent vows, who are those called senses? How should they be controlled? And what is the fruit of that control? рее55рее |
| рдХрдердВ рдЪ рдлрд▓рдорд╛рдореНрд░реЛрддрд┐ рддреЗрд╖рд╛рдВ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ ред рдПрддрджрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рдзрд░реНрдо рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдВ рдирд┐рдмреЛрдз рдореЗ рее56рее |
рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЙрди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рдлрд▓ рдХреИрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ? рдореИрдВ рдЗрд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд░реВрдкреА рдзрд░реНрдордХреЛ рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рддреБрдо рдореБрдЭреЗ рд╕рдордЭрд╛рдУ рее56рее | O hunter, the best of the righteous, how is the fruit of controlling those senses obtained? I want to know this dharma of sense control truthfully. Please explain it to me. рее56рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдирд╡рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее209рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдпрд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг-рд╡реНрдпрд╛рдз- рд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдиреАрд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреБрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее209рее | Thus concludes the two hundred and ninth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее209рее |
| рдХрд░реНрдгрдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЙрдирд╣рддреНрддрд░рд╡реЗрдВ рдЕрдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рдЫрд┐рдпрд╛рд▓реАрд╕рд╡реЗрдВрд╕реЗ рддрд┐рд░рдкрдирд╡реЗрдВ рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдПрдХ рдХрдерд╛ рдЖрддреА
рд╣реИред рдХреМрд╢рд┐рдХ рдирд╛рдордХрд╛ рдПрдХ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдерд╛ред рдЙрд╕рдиреЗ рдпрд╣ рд╡реНрд░рдд рд▓реЗ рд▓рд┐рдпрд╛ рдХрд┐ тАЬрдореИрдВ рд╕рджрд╛ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓реВрдБрдЧрд╛ред ' рдПрдХ рджрд┐рди рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рд▓реБрдЯреЗрд░реЛрдВрдХреЗ рднрдпрд╕реЗ рдЫрд┐рдкрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордХреЗ рдкрд╛рд╕рдХреЗ рд╡рдирдореЗрдВ рдШреБрд╕ рдЧрдпреЗред рдЦреЛрдЬ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд▓реБрдЯреЗрд░реЛрдВрдиреЗ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджреА рдХреЛрд╢рд┐рдХрд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛ред рдЙрдирдХреЗ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдХреЛрд╢рд┐рдХрдиреЗ рд╕рдЪреНрдЪреА рдмрд╛рдд рдХрд╣ рджреАред рдкрддрд╛ рд▓рдЧ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЙрди рдирд┐рд░реНрджрдпреА рдбрд╛рдХреБрдУрдВрдиреЗ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рдкрдХрдбрд╝рдХрд░ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рд╛ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрд╕реЗ рдЙрд╕ рдкрд╛рдкрдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреМрд╢рд┐рдХрдХреЛ рдирд░рдХ рдЬрд╛рдирд╛ рдкрдбрд╝рд╛ред ~ рдзрд░реНрдордХреА рдЧрддрд┐ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рджреЗрдЦрдиреЗрдореЗрдВ рд╡рд┐рдкрд░реАрддрддрд╛ рджреАрдЦрддреА рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдкреВрд░реНрд╡рдХреГрдд рдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдлрд▓ рд╣реИред |
рдХрд░реНрдгрдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЙрдирд╣рддреНрддрд░рд╡реЗрдВ рдЕрдзреНрдпрд╛рдпрдореЗрдВ рдЫрд┐рдпрд╛рд▓реАрд╕рд╡реЗрдВрд╕реЗ рддрд┐рд░рдкрдирд╡реЗрдВ рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдПрдХ рдХрдерд╛ рдЖрддреА рд╣реИред рдХреМрд╢рд┐рдХ рдирд╛рдордХрд╛ рдПрдХ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдерд╛ред рдЙрд╕рдиреЗ рдпрд╣ рд╡реНрд░рдд рд▓реЗ рд▓рд┐рдпрд╛ рдХрд┐ тАЬрдореИрдВ рд╕рджрд╛ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓реВрдБрдЧрд╛ред' рдПрдХ рджрд┐рди рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рд▓реБрдЯреЗрд░реЛрдВрдХреЗ рднрдпрд╕реЗ рдЫрд┐рдкрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордХреЗ рдкрд╛рд╕рдХреЗ рд╡рдирдореЗрдВ рдШреБрд╕ рдЧрдпреЗред рдЦреЛрдЬ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд▓реБрдЯреЗрд░реЛрдВрдиреЗ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджреА рдХреЛрд╢рд┐рдХрд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛ред рдЙрдирдХреЗ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдХреЛрд╢рд┐рдХрдиреЗ рд╕рдЪреНрдЪреА рдмрд╛рдд рдХрд╣ рджреАред рдкрддрд╛ рд▓рдЧ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЙрди рдирд┐рд░реНрджрдпреА рдбрд╛рдХреБрдУрдВрдиреЗ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рдкрдХрдбрд╝рдХрд░ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рд╛ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд▓реЛрдЧреЛрдВрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрд╕реЗ рдЙрд╕ рдкрд╛рдкрдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреМрд╢рд┐рдХрдХреЛ рдирд░рдХ рдЬрд╛рдирд╛ рдкрдбрд╝рд╛ред ~ рдзрд░реНрдордХреА рдЧрддрд┐ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рджреЗрдЦрдиреЗрдореЗрдВ рд╡рд┐рдкрд░реАрддрддрд╛ рджреАрдЦрддреА рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдкреВрд░реНрд╡рдХреГрдд рдХрд░реНрдореЛрдВрдХрд╛ рдлрд▓ рд╣реИред | In the sixty-ninth chapter of the Karna Parva, verses forty-six to fifty-three, a story is told. There was an ascetic Brahmin named Kaushika. He took a vow, ""I will always speak the truth."" One day, some people, fearing robbers, entered a forest near his hermitage to hide. While searching, the robbers asked the truthful Kaushika. Upon their inquiry, Kaushika told the truth. Upon learning the truth, those merciless dacoits caught those people and killed them. Thus, because speaking the truth led to the killing of those people, Kaushika had to go to hell as a result of that sin. ~ Due to the subtle nature of dharma, there may seem to be contradictions, but in reality, it is the result of past actions. |
| рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рджрд╕рд╡рд╛рдВ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 210: The Harm of Sensual Indulgence, the Benefit of Good Company, and the Description of Brahmi Vidya |
| рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реЗрд╡рдирд╕реЗ рд╣рд╛рдирд┐, рд╕рддреНрд╕рдВрдЧрд╕ рд▓рд╛рдн рдФрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореА рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдХрд╛ рд╡ | рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реЗрд╡рдирд╕реЗ рд╣рд╛рдирд┐, рд╕рддреНрд╕рдВрдЧрд╕ рд▓рд╛рдн рдФрд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореА рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдХрд╛ рд╡ | Chapter 210: The Harm of Sensual Indulgence, the Benefit of Good Company, and the Description of Brahmi Vidya |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдореБрдХреНрддрд╕реНрддреБ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдг рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рддрдЪреНрдЫреГрдгреБрд╖реНрд╡ рдирд░рд╛рдзрд┐рдк рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рд░рд╛рдЬрд╛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреВрдЫрдиреЗрдкрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рдЬреИрд╕рд╛ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рд╡рд╣ рд╕рдм рд╕реБрдирд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕реБрдиреЛ рее1рее | Markandeya said: O King Yudhishthira, I will narrate all that Dharmavyadha replied to the Brahmin upon his inquiry, listen. рее1рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рд░реНрде рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рдордирдГ рдкреВрд░реНрд╡ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ ред рддрддреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдХрд╛рдордВ рднрдЬрддреЗ рдХреНрд░реЛрдзрдВ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее2рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХрд┐рд╕реА рд╡рд┐рд╖рдпрдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рдмрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдХрд╛ рдорди рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрдиреЗрдкрд░ рдордирдХрд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд░рд╛рдЧ рдпрд╛ рджреНрд╡реЗрд╖ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее2рее | Dharmavyadha said: O best of the twice-born, to acquire knowledge of any object through the senses, first the mind of humans becomes active. Upon obtaining that object, the mind develops attachment or aversion towards it. рее2рее |
| рддрддрд╕реНрддрджрд░реНрдердВ рдпрддрддреЗ рдХрд░реНрдо рдЪрд╛рд░рднрддреЗ рдорд╣рддреНтАМ ред рдЗрд╖реНрдЯрд╛рдирд╛рдВ рд░реВрдкрдЧрдиреНрдзрд╛рдирд╛рдорднреНрдпрд╛рд╕рдВ рдЪ рдирд┐рд╖реЗрд╡рддреЗ рее3рее |
рдЬрдм рдХрд┐рд╕реА рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рд░рд╛рдЧ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдордиреБрд╖реНрдп рдЙрд╕реЗ рдкрд╛рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкреНрд░рдпрддреНрдирд╢реАрд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдмрдбрд╝реЗ-рдмрдбрд╝реЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдХрд╛ рдЖрд░рдореНрдн рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рд╡реЗ рдЕрднреАрд╖реНрдЯ рд░реВрдк, рдЧрдиреНрдз рдЖрджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рддрдм рд╡рд╣ рдЙрдирдХрд╛ рдмрд╛рд░рдВрдмрд╛рд░ рд╕реЗрд╡рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее3рее | When there is attachment towards an object, a person strives to obtain it and undertakes great endeavors for it. When those desired forms, fragrances, etc., are obtained, he indulges in them repeatedly. рее3рее |
| рддрддреЛ рд░рд╛рдЧрдГ рдкреНрд░рднрд╡рддрд┐ рджреНрд╡реЗрд╖рд╢реНрдЪ рддрджрдирдиреНрддрд░рдореНтАМ ред рддрддреЛ рд▓реЛрднрдГ рдкреНрд░рднрд╡рддрд┐ рдореЛрд╣рд╢реНрдЪ рддрджрдирдиреНрддрд░рдореНтАМ рее4рее |
рдЙрдирдХреЗ рд╕реЗрд╡рдирд╕реЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЙрддреНрдХрдЯ рд░рд╛рдЧ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреА рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓рддрд╛рдореЗрдВ рджреНрд╡реЗрд╖ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ; рджреНрд╡реЗрд╖рдХреЗ рдЕрдирдиреНрддрд░ рдЕрднреАрд╖реНрдЯ рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд▓реЛрднрдХрд╛ рдкреНрд░рд╛рджреБрд░реНрднрд╛рд╡ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рддрддреНрдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдмреБрджреНрдзрд┐рдкрд░ рдореЛрд╣ рдЫрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее4рее | By indulging in them, intense attachment towards sensual pleasures arises. Then, there is aversion towards their opposites; after aversion, greed arises for the desired object. Subsequently, delusion overshadows the intellect. рее4рее |
| рддрддреЛ рд▓реЛрднрд╛рднрд┐рднреВрддрд╕реНрдп рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖рд╣рддрд╕реНрдп рдЪ ред рди рдзрд░реНрдореЗ рдЬрд╛рдпрддреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрд╡реНрдпрд╛рдЬрд╛рджреНтАМ рдзрд░реНрдо рдХрд░реЛрддрд┐ рдЪ рее5рее |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд▓реЛрднрд╕реЗ рдЖрдХреНрд░рд╛рдиреНрдд рдФрд░ рд░рд╛рдЧ-рджреНрд╡реЗрд╖рд╕реЗ рдкреАрдбрд╝рд┐рдд рдордиреБрд╖реНрдпрдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддреАред рдпрджрд┐ рд╡рд╣ рдзрд░реНрдо рдХрд░рддрд╛ рднреА рд╣реИ рддреЛ рдХреЛрдИ рдмрд╣рд╛рдирд╛ рд▓реЗрдХрд░ рее5рее | Thus, a person overwhelmed by greed and afflicted by attachment and aversion does not engage in dharma. Even if he does dharma, it is with some pretext. рее5рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдЬреЗрди рдЪрд░рддреЗ рдзрд░реНрдордорд░реНрде рд╡реНрдпрд╛рдЬреЗрди рд░реЛрдЪрддреЗ
ред рд╡реНрдпрд╛рдЬреЗрди рд╕рд┐рдзреНрдпрдорд╛рдиреЗрд╖реБ рдзрдиреЗрд╖реБ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее6рее рддрддреНрд░реИрд╡ рд░рдорддреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реНрддрддрдГ рдкрд╛рдкрдВ рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рддрд┐ ред |
рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдмрд╣рд╛рдиреЗрд╕реЗ рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рдзрд░реНрдордХреА рдЖрдбрд╝ рд▓реЗрдХрд░ рдзрди рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬрдм рдзрд░реНрдордХреЗ рдмрд╣рд╛рдиреЗрд╕реЗ рдзрдирдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрдиреЗ рд▓рдЧрддреА рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдЙрд╕реАрдореЗрдВ рд░рдо рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдордирдореЗрдВ рдкрд╛рдкрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдЬрд╛рдЧ рдЙрдарддреА рд╣реИ рее6рее | One who performs dharma with some pretext actually desires wealth under the guise of dharma. O best of the twice-born, when wealth begins to be obtained under the pretext of dharma, his intellect becomes immersed in it, and the desire for sin arises in his mind. рее6рее |
| рд╕реБрд╣реНрджреНрднрд┐рд░реНрд╡рд╛рд░реНрдпрдорд╛рдгрд╢реНрдЪ рдкрдгреНрдбрд┐рддреИрд╢реНрдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее7рее рдЙрддреНрддрд░рдВ рд╢реНрд░реБрддрд┐рд╕рдореНрдмрджреНрдзрдВ рдмреНрд░рд╡реАрддреНрдпрд╢реНрдиреБрддрд┐рдпреЛрдЬрд┐рддрдореНтАМ ред |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЬрдм рдЙрд╕реЗ рд╣рд┐рддреИрд╖реА рдорд┐рддреНрд░ рддрдерд╛ рд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖ рдРрд╕рд╛ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рддрдм рд╡рд╣ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рдорд░реНрдердирдореЗрдВ рдЕрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реАрдп рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдЙрд╕реЗ рд╡реЗрдж-рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрд┐рдд рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее76рее | O best of Brahmins, when well-wishers and learned men try to stop him from doing so, he gives unscriptural answers in its support and claims it to be sanctioned by the Vedas. рее7-8рее |
| рдЕрдзрд░реНрдорд╕реНрддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрд╕реНрддрд╕реНрдп рд╡рд░реНрддрддреЗ рд░рд╛рдЧрджреЛрд╖рдЬрдГ рее8рее рдкрд╛рдкрдВ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрддреЗ рдЪреИрд╡ рдмреНрд░рд╡реАрддрд┐ рдЪ рдХрд░реЛрддрд┐ рдЪ ред рддрд╕реНрдпрд╛рдзрд░реНрдордкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд╕реНрдп рдЧреБрдгрд╛ рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рд╛рдзрд╡рдГ рее9рее |
рд░рд╛рдЧрд░реВрдкреА рджреЛрд╖рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдЕрдзрд░реНрдо рд╣реЛрдиреЗ рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ--1. рд╡рд╣ рдордирд╕реЗ рдкрд╛рдкрдХрд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, 2. рд╡рд╛рдгреАрд╕реЗ рдкрд╛рдкрдХреА рд╣реА рдмрд╛рдд рдмреЛрд▓рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ 3. рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднреА рдкрд╛рдкрдХрд╛ рд╣реА рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрдзрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рднреА рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдЧреБрдг рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее 8-9рее | Due to the defect of attachment, he begins to commit three types of adharma: 1. He thinks of sin in his mind, 2. He speaks only of sin with his speech, and 3. He also acts only with sin. By engaging in adharma in this way, all his good qualities are destroyed. рее9-10рее |
| рдПрдХрд╢реАрд▓реИрд╢реНрдЪ рдорд┐рддреНрд░рддреНрд╡рдВ рднрдЬрдиреНрддреЗ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдорд┐рдгрдГ ред рд╕ рддреЗрди рджреБрдГрдЦрдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдкрд░рддреНрд░ рдЪ рд╡рд┐рдкрджреНрдпрддреЗ рее10рее |
рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА-рдЬреИрд╕реЗ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╡рд╛рд▓реЗ рдкрд╛рдкрдкрд░рд╛рдпрдг рдордиреБрд╖реНрдпреЛрд╕реЗ рдорд┐рддреНрд░рддрд╛ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕ рдкрд╛рдкрд╕реЗ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рддреЛ рджреБрдГрдЦ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реА рд╣реИ, рдкрд░рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рднреА рдЙрд╕реЗ рдмрдбрд╝реА рд╡рд┐рдкрддреНрддрд┐ рднреЛрдЧрдиреА рдкрдбрд╝рддреА рд╣реИ рее10рее | He establishes friendship with sinful people of his own nature. He suffers in this world due to that sin, and in the next world, he has to endure great calamity. рее11рее |
| рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдорд╛ рднрд╡рддрд┐ рд╣реНрдпреЛрд╡рдВ рдзрд░реНрдорд▓рд╛рднрдВ рддреБ рдореЗ рд╢реГрдгреБ
ред рдпрд╕реНрддреНрд╡реЗрддрд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрдпрд╛ рджреЛрд╖рд╛рдиреНтАМ рдкреВрд░реНрд╡рдореЗрд╡рд╛рдиреБрдкрд╢реНрдпрддрд┐ рее11рее рдХреБрд╢рд▓рдГ рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦреЗрд╖реБ рд╕рд╛ рдзреВрдВрд╢реНрдЪрд╛рдкреНрдпреБрдкрд╕реЗрд╡рддреЗ ред рддрд╕реНрдп рд╕рд╛рдзреБрд╕рдорд╛рд░рдореНрднрд╛рджреНтАМ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдзрд░реНрдореЗрд╖реБ рд░рд╛рдЬрддреЗ рее12рее |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдорд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЕрдм рдзрд░реНрдордХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреИрд╕реЗ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЗрд╕рдХреЛ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕реБрдиреЛред рдЬреЛ рджреБрдГрдЦ рдФрд░ рд╕реБрдЦрдХреЗ рд╡рд┐рд╡реЗрдЪрдирдореЗрдВ рдХреБрд╢рд▓ рд╣реИ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдЗрди рд╡рд┐рд╖рдпрд╕рдореНрдмрди рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рд╕рдордЭ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдЕрддрдГ рдЙрдирд╕реЗ рджреВрд░ рд╣рдЯрдХрд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдЧ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╕рдВрдЧрд╕реЗ рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рд▓рдЧ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее 11-12рее | Thus, a person becomes sinful. Now, hear from me how dharma is attained. One who is skilled in discerning between sorrow and happiness understands these defects of sensual pleasures beforehand. Therefore, he distances himself from them and associates with noble people, and through that noble association, his intellect becomes engaged in dharma. рее12-13рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмреНрд░рд╡реАрд╖рд┐ рд╕реВрдиреГрддрдВ рдзрд░реНрдореНрдпрдВ рдпрд╕реНрдп рд╡рдХреНрддрд╛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ ред рджрд┐рд╡реНрдпрдкреНрд░рднрд╛рд╡рдГ рд╕реБрдорд╣рд╛рдиреГрд╖рд┐рд░реЗрд╡ рдорддреЛрд╜рд╕рд┐ рдореЗ рее13рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рде! рддреБрдо рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдмрдбрд╝реА рдордзреБрд░ рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдп рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣ рд░рд╣реЗ рд╣реЛред рдЗрди рдмрд╛рддреЛрдВрдХреЛ рдмрддрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдореБрдЭреЗ рддреЛ рдРрд╕рд╛ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рддреБрдо рдХреЛрдИ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдЛрд╖рд┐ рд╣реА рд╣реЛ рее13рее | The Brahmin said: Dharmavyadha, you are speaking very sweet and pleasing words about dharma. There is no one else who can tell these things. It seems to me that you are a great sage endowed with divine power. рее14рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рд╡реИ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧрд╛рдГ рдкрд┐рддрд░реЛрд╜рдЧреНрд░рднреБрдЬрдГ рд╕рджрд╛ ред рддреЗрд╖рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рддреНрдордирд╛ рдХрд╛рд░реНрдп рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рд▓реЛрдХреЗ рдордиреАрд╖рд┐рдгрд╛ рее14рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛_рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдФрд░ рдкрд┐рддрд░ рдпреЗ рд╕рджрд╛ рдкреНрд░рдердо рднреЛрдЬрдирдХреЗ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░реА рдорд╛рдиреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВред рдЕрддрдГ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее14рее | Dharmavyadha said: O Brahmin, noble Brahmins and ancestors have always been considered the first recipients of food. Therefore, a wise person should please them in every way in this world. рее15рее |
| рдпрддреНтАМ рддреЗрд╖рд╛рдВ рдЪ рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рддрддреНтАМ рддреЗ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдирдорд╕реНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрднреНрдпреЛ рдмрд╛рд╣реНрдореАрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдВ рдирд┐рдмреЛрдз рдореЗ рее15рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЙрди рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреМрдХреЛ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рддреБрдо рдореБрдЭрд╕реЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореА рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рд╢реНрд░рд╡рдг рдХрд░реЛ рее15рее | O best of Brahmins, after bowing down to those Brahmins, I will describe what is dear to them. Listen to the Brahmi Vidya from me. рее16рее |
| рдЗрджрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдВ рдЬрдЧрддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рдордЬрдпреНрдпрдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред рдорд╣рд╛рднреВрддрд╛рддреНрдордХрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдирд╛рддрдГ рдкрд░рддрд░рдВ рднрд╡реЗрддреНтАМ рее16рее |
рдкрдЮреНрдЪрдорд╣рд╛рднреВрддреЛрдВрд╕реЗ рдмрдирд╛ рд╣реБрдЖ рдпрд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЪрд░рд╛рдЪрд░ рдЬрдЧрддреНтАМ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рдЕрдЬреЗрдп рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реЗ рдЙрддреНрдХреГрд╖реНрдЯ рджреВрд╕рд░реА рдХреЛрдИ рд╡рд╕реНрддреБ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее16рее | This entire animate and inanimate world, made of the five great elements, is the invincible form of Brahman in every way. There is nothing superior to Brahman. рее17рее |
| рдорд╣рд╛рднреВрддрд╛рдирд┐ рдЦрдВ рд╡рд╛рдпреБрд░рдЧреНрдирд┐рд░рд╛рдкрд╕реНрддрдерд╛ рдЪ рднреВрдГ ред рд╢рдмреНрджрдГ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╢реНрдЪ рд░реВрдкрдВ рдЪ рд░рд╕реЛ рдЧрдиреНрдзрд╢реНрдЪ рддрджреНрдЧреБрдгрд╛рдГ рее17рее |
рдЖрдХрд╛рд╢, рд╡рд╛рдпреБ рдЕрдЧреНрдирд┐, рдЬрд▓ рддрдерд╛ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдпреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рдорд╣рд╛рднреВрдд рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк, рд░рд╕ рдФрд░ рдЧрдиреНрдз_рдпреЗ рдХреНрд░рдорд╢рдГ рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдЧреБрдг рд╣реИрдВ рее17рее | The five great elements are ether, air, fire, water, and earth, and their respective special qualities are sound, touch, form, taste, and smell. рее18рее |
| рддреЗрд╖рд╛рдордкрд┐ рдЧреБрдгрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЧреБрдгрд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдореНтАМ ред рдкреВрд░реНрд╡рдкреВрд░реНрд╡рдЧреБрдгрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдХреНрд░рдорд╢реЛ рдЧреБрдгрд┐рд╖реБ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рее18рее |
рдЙрди рд╢рдмреНрдж рдЖрджрд┐ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рднреА рдЕрдиреЗрдХ рдЧреБрдг-рднреЗрдж рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╕рдВрдХреНрд░рдордг рднреА рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдкрд╣рд▓реЗ-рдкрд╣рд▓реЗрдХреЗ рд╕рднреА рдЧреБрдг рдХреНрд░рдорд╢рдГ рдмрд╛рджрд╡рд╛рд▓реЗ рддреАрди рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреНтАМ рднреВрддреЛрдВ (рдЕрдЧреНрдирд┐, рдЬрд▓ рдФрд░ рдкреГрдереНрд╡реА)-рдореЗрдВ рдЙрдкрд▓рдмреНрдз рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдЕрдЧреНрдирд┐рдореЗрдВ рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдФрд░ рд░реВрдк; рдЬрд▓рдореЗрдВ рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк рдФрд░ рд░рд╕ рддрдерд╛ рдкреГрдереНрд╡реАрдореЗрдВ рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк, рд░рд╕ рдФрд░ рдЧрдиреНрдз рдкрд╛рдпреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее18рее | There are many variations of those sound, etc., qualities because the intermingling of these qualities is also observed. All the preceding qualities are gradually found in the subsequent three qualified elements (fire, water, and earth), i.e., fire has sound, touch, and form; water has sound, touch, form, and taste; and earth has sound, touch, form, taste, and smell. рее19-20рее |
| рд╖рд╖реНрдард╕реНрддреБ рдЪреЗрддрдирд╛ рдирд╛рдо рдорди рдЗрддреНрдпрднрд┐рдзреАрдпрддреЗ ред рд╕рдкреНрддрдореА рддреБ рднрд╡реЗрджреНтАМ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╣рдВрдХрд╛рд░рд╕реНрддрддрдГ рдкрд░рдореНтАМ рее19рее |
рдЗрди рдкрд╛рдБрдЪ рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рдЕрддрд┐рд░рд┐рдХреНрдд рдЫрдард╛ рддрддреНрддреНрд╡ рд╣реИ рдЪрд┐рддреНрдд; рдЗрд╕реАрдХреЛ рдорди рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рд╕рд╛рддрд╡рд╛рдБ рддрддреНрддреНрд╡ рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЖрдард╡рд╛рдБ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╣реИ рее19рее | Besides these five elements, the sixth element is the mind; this is called the mind. The seventh element is intellect, and then the eighth is ego. рее21рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЪ рдкрдЮреНрдЪрд╛рддреНрдорд╛ рд░рдЬрдГ рд╕рддреНрддреНрд╡рдВ рддрдорд╕реНрддрдерд╛ ред рдЗрддреНрдпреЗрд╖ рд╕рдкреНрддрджрд╢рдХреЛ рд░рд╛рд╢рд┐рд░рд╡реНрдпрдХреНрддрд╕рдВрдЬреНрдЮрдХ: рее20рее |
рдЗрдирдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдкрд╛рдБрдЪ рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ, рдкреНрд░рд╛рдг рдФрд░ рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬ, рддрдо--рдЗрди рд╕рддреНрд░рд╣ рддрддреНрддреНрд╡реЛрдВрдХрд╛ рд╕рдореВрд╣ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рее20рее | Apart from these, the five senses of knowledge, life force, and the three qualities of sattva, rajas, and tamasтАФthe group of these seventeen elements is called unmanifest. рее22рее |
| рд╕рд░реНрд╡реИрд░рд┐рд╣реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереИрд╕реНрддреБ рд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рд╡реНрдпрдХреНрддрдГ рд╕реБрд╕рдВрд╡реГрддреИрдГ
ред рдЪрддреБрд░реНрд╡рд┐рдВрд╢рдХ рдЗрддреНрдпреЗрд╖ рд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рд╡реНрдпрдХреНрддрдордпреЛ рдЧреБрдгрдГ ред рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдХрд┐рдВ рднреВрдпрдГ рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╕рд┐ рее21рее |
рдкрд╛рдБрдЪ рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рддрдерд╛ рдорди рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЗ рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдФрд░ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рд╡рд┐рд╖рдп рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реВрдкреА рдЧреБрд╣рд╛рдореЗрдВ рдЫрд┐рдкреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗ рд╕рдореНрдорд┐рд▓рд┐рдд рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдЪреМрдмреАрд╕ рддрддреНрддреНрд╡ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рддрддреНрддреНрд╡реЛрдВрдХрд╛ рд╕рдореБрджрд╛рдп рд╣реА рд╡реНрдпрдХреНрдд рдФрд░ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрд░реВрдк рдЧреБрдг рд╣реИред (рдпрд╣ рд╕рдм-рдХрд╛-рд╕рдм рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИред) рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдмрддрд╛рдпреА рд╣реИрдВ, рдЕрдм рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реЛ? рее | The manifest and unmanifest objects of the five senses of knowledge and the mind and intellect, which are hidden in the cave of intellect, combined together constitute twenty-four elements. This aggregate of elements is the quality of manifest and unmanifest. (This is all the form of Brahman.) O Brahmin, I have told you all these things; what else do you want to hear? рее23-24рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпреЗ рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее210рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рджрд╕рд╡рд╛рдВ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее210рее | Thus concludes the two hundred and tenth chapter on the greatness of Brahmins in the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее210рее |
| рдПрдХрд╛рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рдЧреНрдпрд╛рд░рд╣рд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 211: Description of the Qualities of the Five Great Elements and Control of the Senses |
| рдкрдЮреНрдЪрдорд╣рд╛рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | рдкрдЮреНрдЪрдорд╣рд╛рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | Chapter 211: Description of the Qualities of the Five Great Elements and Control of the Senses |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдореБрдХреНрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╕реНрддреБ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЗрди рднрд╛рд░рдд ред рдХрдерд╛рдордХрдердпрджреНтАМ рднреВрдпреЛ рдордирд╕рдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рд╡рд░реНрдзрдиреАрдореНтАМ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рднрд░рддрдирдиреНрджрди! рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрдиреЗрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдкреБрдирдГ рдордирдХреА рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирддрд╛рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╡рд╛рд░реНрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рд░рдореНрдн рдХреА рее1рее | Markandeya said: O descendant of Bharata, after Dharmavyadha gave this instruction, Kaushika the Brahmin again initiated a conversation that increased the joy of the mind. рее1рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдорд╣рд╛рднреВрддрд╛рдирд┐ рдпрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣реБрдГ рдкрдЮреНрдЪ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ ред рдПрдХреИрдХрд╕реНрдп рдЧреБрдгрд╛рдиреНтАМ рд╕рдореНрдпрдХреНтАМ рдкрдЮреНрдЪрд╛рдирд╛рдордкрд┐ рдореЗ рд╡рдж рее2рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЬреЛ рдкрд╛рдБрдЪ рдорд╣рд╛рднреВрдд рдХрд╣реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрди рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВрдореЗрдВрд╕реЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдореБрдЭрд╕реЗ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░реЛ рее2рее | The Brahmin said: O hunter, the best among the righteous, please describe to me in detail the qualities of each of the five great elements. рее2рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рднреВрдорд┐рд░рд╛рдкрд╕реНрддрдерд╛ рдЬреНрдпреЛрддрд┐рд░реНрд╡рд╛рдпреБрд░рд╛рдХрд╛рд╢рдореЗрд╡ рдЪ ред рдЧреБрдгреЛрддреНрддрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рддреЗрд╖рд╛рдВ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреЗ рдЧреБрдгрд╛рдиреНтАМ рее3рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдкреГрдереНрд╡реА, рдЬрд▓, рдЕрдЧреНрдирд┐, рд╡рд╛рдпреБ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢--реЗ рд╕рдм рдкреВрд░реНрд╡- рдкреВрд░реНрд╡рд╡рд╛рд▓реЗ рддрддреНрддреНрд╡ рдЕрдкрдиреЗрд╕реЗ рдЙрддреНрддрд░-рдЙрддреНрддрд░рд╡рд╛рд▓реЛрдВрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИрдВред рдореИрдВ рдЙрдирдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее3рее | Dharmavyadha said: O Brahmin, earth, water, fire, air, and ether тАУ each preceding element possesses the qualities of the elements succeeding it. I will describe their qualities. рее3рее |
| рднреВрдорд┐рдГ рдкрдЮреНрдЪрдЧреБрдгрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНрдиреБрджрдХрдВ рдЪ рдЪрддреБрд░реНрдЧреБрдгрдореНтАМ ред рдЧреБрдгрд╛рд╕реНрддреНрд░рдпрд╕реНрддреЗрдЬрд╕рд┐ рдЪ рддреНрд░рдпрд╢реНрдЪрд╛рдХрд╛рд╢рд╡рд╛рддрдпреЛрдГ рее4рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдкреГрдереНрд╡реАрдореЗрдВ рдкрд╛рдБрдЪ рдЧреБрдг рд╣реИрдВ, рдЬрд▓ рдЪрд╛рд░ рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИ, рддреЗрдЬрдореЗрдВ рддреАрди рдЧреБрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╛рдпреБрдореЗрдВ рджреЛ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдПрдХ рдЧреБрдг рд╣реИ рее4рее | O best of Brahmins, earth has five qualities, water has four qualities, fire has three qualities, air has two, and ether has one quality. рее4рее |
| рд╢рдмреНрджрдГ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╢реНрдЪ рд░реВрдкрдВ рдЪ рд░рд╕реЛ рдЧрдиреНрдзрд╢реНрдЪ рдкрдЮреНрдЪрдордГ ред рдПрддреЗ рдЧреБрдгрд╛рдГ рдкрдЮреНрдЪ рднреВрдореЗрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрднреНрдпреЛ рдЧреБрдгрд╡рддреНрддрд░рд╛ рее5рее |
рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк, рд░рд╕ рдФрд░ рдЧрдиреНрдз-рдпреЗ рднреВрдорд┐рдХреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рдЧреБрдг рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рднреВрдорд┐ рдЕрдиреНрдп рд╕рдм рднреВрддреЛрдВрдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рдЕрдзрд┐рдХ рдЧреБрдгрд╡рддреА рд╣реИ рее5рее | Sound, touch, form, taste, and smell тАУ these are the five qualities of earth. Thus, earth possesses more qualities than all other elements. рее5рее |
| рд╢рдмреНрджрдГ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╢реНрдЪ рд░реВрдкрдВ рдЪ рд░рд╕рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рдЕрдкрд╛рдореЗрддреЗ рдЧреБрдгрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛рд╕реНрддрд╡ рд╕реБрд╡реНрд░рдд рее6рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░реВрдк рдФрд░ рд░рд╕--рдпреЗ рдЪрд╛рд░ рдЬрд▓рдХреЗ рдЧреБрдг рд╣реИрдВред рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рддрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдЗрдирдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдкрд╣рд▓реЗ рднреА рдЖрдкрд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее6рее | O best of the twice-born, sound, touch, form, and taste тАУ these are the four qualities of water. O Brahmin, observer of excellent vows, these have been described to you before. рее6рее |
| рд╢рдмреНрджрдГ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╢реНрдЪ рд░реВрдкрдВ рдЪ рддреЗрдЬрд╕реЛрд╜рде рдЧреБрдгрд╛рд╕реНрддреНрд░рдпрдГ ред рд╢рдмреНрджрдГ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╢реНрдЪ рд╡рд╛рдпреМ рддреБ рд╢рдмреНрджрд╢реНрдЪрд╛рдХрд╛рд╢ рдПрд╡ рддреБ рее7рее |
рд╢рдмреНрдж, рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рддрдерд╛ рд░реВрдкрдпреЗ рддреЗрдЬрдХреЗ рддреАрди рдЧреБрдг рд╣реИрдВ, рд╢рдмреНрдж рдФрд░ рд╕реНрдкрд░реНрд╢- рдпреЗ рджреЛ рдЧреБрдг рд╡рд╛рдпреБрдХреЗ рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдПрдХ рд╣реА рдЧреБрдг рд╣реИ--рд╢рдмреНрдж рее7рее | Sound, touch, and form тАУ these are the three qualities of fire. Sound and touch тАУ these two qualities belong to air, and ether has only one quality тАУ sound. рее7рее |
| рдПрддреЗ рдкрдЮреНрдЪрджрд╢ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдЧреБрдгрд╛ рднреВрддреЗрд╖реБ рдкрдЮреНрдЪрд╕реБ ред рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдпреЗрд╖реБ рд▓реЛрдХрд╛рдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рдГ рее8рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВ рднреВрддреЛрдВрдореЗрдВ рдпреЗ рдкрдВрджреНрд░рд╣ рдЧреБрдг рдмрддрд╛рдпреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВред рдЗрдиреНрд╣реАрдореЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реИрдВ рее8рее | O Brahmin, thus fifteen qualities have been described in the five elements. The entire world is established in these. рее8рее |
| рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрдВ рдирд╛рддрд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рд╕рдореНрдпрдХреВ рдЪ рднрд╡рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬ
ред рдпрджрд╛ рддреБ рд╡рд┐рд╖рдордВ рднрд╛рд╡рдорд╛рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рдЪрд░рд╛рдЪрд░рд╛рдГ рее9рее рддрджрд╛ рджреЗрд╣реА рджреЗрд╣рдордиреНрдпрдВ рд╡реНрдпрддрд┐рд░реЛрд╣рддрд┐ рдХрд╛рд▓рддрдГ ред рдЖрдиреБрдкреВрд░реНрд╡реНрдпрд╛ рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗ рдЪрд╛рдиреБрдкреВрд░реНрд╡рд╢рдГ рее10рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдпреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рднреВрдд рдПрдХ-рджреВрд╕рд░реЗрдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рд░рд╣ рд╕рдХрддреЗред рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рдорд┐рд▓рдХрд░ рд╣реА рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрд┐рд╕ рд╕рдордп рд╡реНрдпрдХреНрдд рдФрд░ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВ рднреВрдд рд╡рд┐рд╖рдо-рднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕ рд╕рдордп рдпрд╣ рдЬреАрд╡ рдХрд╛рд▓рдХреА рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдВрдХрд▓реНрдкрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВ рднреВрдд рдореГрддреНрдпреБрдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд▓реЛрдордХреНрд░рдорд╕реЗ рд╡рд┐рд▓реАрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдЕрдиреБрд▓реЛрдордХреНрд░рдорд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее 9-10рее | O best of Brahmins, these five elements cannot exist without each other. They manifest properly only by combining with each other. When the manifest and unmanifest five elements become unstable, then this living being, by the prompting of time, attains another body according to its desires. These five elements dissolve in reverse order at the time of death and are created in direct order at the time of creation. рее9-10рее |
| рддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рд╣рд┐ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдзрд╛рддрд╡рдГ рдкрд╛рдЮреНрдЪрднреМрддрд┐рдХрд╛рдГ ред рдпреИрд░рд╛рд╡реГрддрдорд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡ рдЬрдЧрддреНтАМ рд╕реНрдерд╛рд╡рд░рдЬрдЩреНрдЧрдордореНтАМ рее11рее |
рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд╢рд░реАрд░реЛрдВрдореЗрдВ рдЬрд┐рддрдиреЗ рд░рдХреНрдд рдЖрджрд┐ рдзрд╛рддреБ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рдм рдкрд╛рдБрдЪ рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рд╣реА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реИ, рдЬрд┐рдирд╕реЗ рдпрд╣ рд╕рдорд╕реНрдд рдЪрд░рд╛рдЪрд░ рдЬрдЧрддреНтАМ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИ рее11рее | All the bodily fluids like blood, etc., seen in different bodies are the result of the five elements, which pervade this entire animate and inanimate world. рее11рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рд╕реГрдЬреНрдпрддреЗ рдпрджреНтАМ рдпрддреНтАМ рддрддреНтАМ рддрджреНтАМ рд╡реНрдпрдХреНрддрдорд┐рддрд┐ рд╕реНрдореГрддрдореНтАМ ред рддрджрд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рдорд┐рддрд┐ рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рд▓рд┐рдЩреНрдЧрдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдпрд╛рдорддреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдореНтАМ рее12рее |
рдмрд╛рд╣реНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрд╕реЗ рдЬрд┐рд╕-рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣-рд╡рд╣ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ; рдкрд░рдВрддреБ рдЬреЛ рд╡рд┐рд╖рдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдо рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдиреБрдорд╛рдирд╕реЗ рдЬрд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее12рее | Whatever the external senses come into contact with is considered manifest; but the object that is not perceived by the senses, known only through inference, should be considered unmanifest. рее12рее |
| рдпрдерд╛рд╕реНрд╡рдВ рдЧреНрд░рд╛рд╣рдХрд╛рдгреНрдпреЗрд╖рд╛рдВ рд╢рдмреНрджрд╛рджреАрдирд╛рдорд┐рдорд╛рдирд┐ рддреБ ред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдпрджрд╛ рджреЗрд╣реА рдзрд╛рд░рдпрдиреНрдирд┐рд╡ рддрдкреНрдпрддреЗ рее13рее |
рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдордг рди рдХрд░рдХреЗ рдЗрди рд╢рдмреНрдж рдЖрджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рдЗрди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдЬрдм рдЖрддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдорд╛рдиреЛ рд╡рд╣ рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее13рее | When the soul controls these senses that perceive sound, etc., without transgressing their respective objects, it is as if it is performing penance. рее13рее |
| рд▓реЛрдХреЗ рд╡рд┐рддрддрдорд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рд▓реЛрдХрдВ рдЪрд╛рддреНрдордирд┐ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ ред рдкрд░рд╛рд╡рд░рдЬреНрдЮреЛ рдпрдГ рд╢рдХреНрддрдГ рд╕ рддреБ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рее14рее |
рд╡рд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдХреЛрдВрдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗрдХреЛ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдХреЛрдВрдХреЛ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬреЛ рдирд┐рд░реНрдЧреБрдг рдмреНрд░рд╣реНрдордХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕рдорд░реНрде рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднреВрддреЛрдВрдХреЛ рдЖрддреНрдорд░реВрдкрд╕реЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ рее14рее | It sees itself pervading all the worlds and all the worlds situated within itself. Thus, the wise person capable of knowing the attributeless Brahman sees all beings as the Self. рее14рее |
| рдкрд╢реНрдпрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╡рд╕реНрдерд╛рд╕реБ рд╕рд░реНрд╡рджрд╛ ред рдмреНрд░рд╣реНрдорднреВрддрд╕реНрдп рд╕рдВрдпреЛрдЧреЛ рдирд╛рд╢реБрднреЗрдиреЛрдкрдкрджреНрдпрддреЗ рее15рее |
рд╕рдм рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рд╕рдорд╕реНрдд рднреВрддреЛрдВрдХреЛ рдЖрддреНрдорд░реВрдкрд╕реЗ рджреЗрдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЬреНрдЮрд╛рдиреАрдХрд╛ рдХрднреА рднреА рдЕрд╢реБрдн рдХрд░реНрдорд╛рд╕рд┐ рд╕рдореНрдкрд░реНрдХ рд╣реЛрдирд╛ рд╕рдореНрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее15рее | It is not possible for that knower of Brahman, who always sees all beings as the Self in all conditions, to ever come into contact with inauspicious karma. рее15рее |
| рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирдореВрд▓рдВ рддрдВ рдХреНрд▓реЗрд╢рдорддрд┐рд╡реГрддреНрддрд╕реНрдп рдкреМрд░реБрд╖рдореНтАМ ред рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд┐рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реЗрди рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд░реНрдЧреЗрдг рдЧрдореНрдпрддреЗ рее16рее |
рдЙрд╕ (рдкреВрд░реНрд╡реЛрдХреНрдд) рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирдЬрдирд┐рдд рдХреНрд▓реЗрд╢рд╕реЗ рдЬреЛ рдкрд╛рд░ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреА рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд▓реМрдХрд┐рдХ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдУрдВрд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд░реНрдЧрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬрд╛рдирд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рее16рее | The influence of that great person who has overcome the aforementioned ignorance-born afflictions can be known through his worldly activities and the path of knowledge. рее16рее |
| рдЕрдирд╛рджрд┐рдирд┐рдзрдирдВ рдЬрдиреНрддреБрдорд╛рддреНрдордпреЛрдирд┐рдВ рд╕рджрд╛рд╡реНрдпрдпрдореНтАМ ред рдЕрдиреМрдкрдореНрдпрдордореВрд░реНрддрдВ рдЪ рднрдЧрд╡рд╛рдирд╛рд╣ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рее17рее |
рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рднрдЧрд╡рд╛рдиреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдиреЗ (рдЕрдкрдиреЗ рдирд┐рдГрд╢реНрд╡рд╛рд╕рднреВрдд рд╡реЗрджреЛрдВрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛) рдореБрдХреНрдд рдЬреАрд╡рдХреЛ рдЖрджрд┐- рдЕрдиреНрддрд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд, рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреВ, рдЕрд╡рд┐рдХрд╛рд░реА, рдЕрдиреБрдкрдо рддрдерд╛ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИ рее17рее | The wise Lord Brahma has described the liberated soul (through his exhaled breath, the Vedas) as without beginning and end, self-born, unchanging, incomparable, and formless. рее17рее |
| рддрдкреЛрдореВрд▓рдорд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡ рдпрдиреНрдорд╛рдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдиреБрдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ ред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпреЗрд╡ рд╕рдВрдпрдореНрдп рддрдкреЛ рднрд╡рддрд┐ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ рее18рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЖрдк рдореБрдЭрд╕реЗ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдкреВрдЫрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕рдХреЗ рдЙрддреНрддрд░рдореЗ рдореИрдВ рдпрд╣ рдмрддрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдЗрд╕ рд╕рдмрдХрд╛ рдореВрд▓ рддрдк рд╣реИред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдпрдо рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рд╣реА рд╡рд╣ рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рее18рее | O best of Brahmins, in response to your questions, I am telling you that the root of all this is penance. That penance is accomplished only by controlling the senses, not in any other way. рее18рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпреЗрд╡ рддрддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рдВ рдпрддреНтАМ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдирд░рдХрд╛рд╡реБрднреМ ред рдирд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╛рдп рдирд░рдХрд╛рдп рдЪ рее19рее |
рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдФрд░ рдирд░рдХ рдЖрджрд┐ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рд╣реА рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рд╣реА рдЙрдирдХреА рдХрд╛рд░рдг рд╣реИрдВред рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХреА рд╣реБрдИ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХрд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреА рдУрд░ рдЦреБрд▓рд╛ рдЫреЛрдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рд╡реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдирд░рдХрдореЗрдВ рдбрд╛рд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╣реИрдВ рее19рее | Whatever there is, like heaven and hell, etc., it is all the senses, i.e., the senses are their cause. Controlled senses lead to the attainment of heaven, and senses that are left uncontrolled towards sensual pleasures lead to hell. рее19рее |
| рдПрд╖ рдпреЛрдЧрд╡рд┐рдзрд┐рдГ рдХреГрддреНрд╕реНрдиреЛ рдпрд╛рд╡рджрд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдзрд╛рд░рдгрдореНтАМ ред рдПрддрдиреНрдореВрд▓рдВ рд╣рд┐ рддрдкрд╕рдГ рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╕реНрдп рдирд░рдХрд╕реНрдп рдЪ рее20рее |
рдпреЛрдЧрдХрд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрд░реВрдкрд╕реЗ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рдпрд╣реА рд╣реИ рдХрд┐ рдордирд╕рд╣рд┐рдд рд╕рдорд╕реНрдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдХрд╛рдмреВрдореЗрдВ рд░рдЦрд╛ рдЬрд╛рдпред рдпрд╣реА рд╕рд╛рд░реА рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдХрд╛ рдореВрд▓ рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рди рд░рдЦрдирд╛ рд╣реА рдирд░рдХрдХрд╛ рд╣реЗрддреБ рд╣реИ рее | The complete practice of yoga is to control all the senses, including the mind. This is the root of all penance, and not controlling the senses is the cause of hell. рее20рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдкреНрд░рд╕рдЩреНрдЧреЗрди рджреЛрд╖рдорд╛рд░реНрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрд╕рдВрд╢рдпрдореНтАМ ред рд╕рдВрдирд┐рдпрдореНрдп рддреБ рддрд╛рдиреНрдпреЗрд╡ рддрддрдГ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рд╕рдорд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреНтАМ рее21рее |
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧрд╕реЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп рдирд┐рдГрд╕рдВрджреЗрд╣ рджреБрд░реНрдЧреБрдг-рджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░ рдЖрджрд┐ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░ рд▓реЗрдиреЗрдкрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рее21рее | Humans undoubtedly attain vices like bad qualities and misconduct due to the contact of the senses. By properly controlling those senses, they can attain complete success. рее21рее |
| рд╖рдгреНрдгрд╛рдорд╛рддреНрдордирд┐ рдирд┐рддреНрдпрд╛рдирд╛рдореИрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдВ рдпреЛрд╜рдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ ред рди рд╕ рдкрд╛рдкреИрдГ рдХреБрддреЛрд╜рдирд░реНрдерд░реНрдпреБрдЬреНрдпрддреЗ рд╡рд┐рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ рее22рее |
рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд╣реА рд╕рджрд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордирд╕рд╣рд┐рдд рдЫрд╣реЛрдВ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдкрд╛ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдкреБрд░реБрд╖ рдкрд╛рдкреЛрдВрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддрд╛ред рдлрд┐рд░ рдкрд╛рдкрдЬрдирд┐рдд рдЕрдирд░реНрдереЛрдВрд╕реЗ рддреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╣реА рдХреИрд╕реЗ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ? рее | The self-controlled person who gains control over the six senses, including the mind, which always reside within his body, does not engage in sins. Then, how can he come into contact with sin-born miseries? рее22рее |
| рд░рдердГ рд╢рд░реАрд░рдВ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рджреГрд╖реНрдЯ- рдорд╛рддреНрдорд╛ рдирд┐рдпрдиреНрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрд╛рд╣реБрд░рд╢реНрд╡рд╛рдиреНтАМ ред рддреИрд░рдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рдХреБрд╢рд▓реА рд╕рджрд╢реНрдЪреИ- рджрд╛рдиреНрддреИрдГ рд╕реБрдЦрдВ рдпрд╛рддрд┐ рд░рдереАрд╡ рдзреАрд░рдГ рее23рее |
рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдпрд╣ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рджреЗрдЦрдиреЗрдореЗрдВ рдЖрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕реНрдереВрд▓ рд╢рд░реАрд░ рд░рде рд╣реИред рдЖрддреНрдорд╛ (рдмреБрджреНрдзрд┐) рд╕рд╛рд░рдерд┐ рд╣реИ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдЕрд╢реНрд╡ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рдХреБрд╢рд▓, рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди рдПрд╡рдВ рдзреАрд░ рд░рдереА рдЙрддреНрддрдо рдШреЛрдбрд╝реЛрдВрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рд░рдЦрдХрд░ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реБрдЦрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рддреЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рди, рдзреАрд░ рдПрд╡рдВ рд╕рд╛рдзрди-рдХреБрд╢рд▓ рдкреБрд░реБрд╖ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рдХреЗ рд╕реБрдЦрд╕реЗ рдЬреАрд╡рди-рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдкреВрд░реНрдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее23рее | This gross body of a person, seen directly, is a chariot. The soul (intellect) is the charioteer, and the senses have been described as horses. Just as a skilled, careful, and patient charioteer controls excellent horses and travels comfortably with them, similarly, a careful, patient, and resourceful person controls the senses and completes the journey of life with ease. рее23рее |
| рд╖рдгреНрдгрд╛рдорд╛рддреНрдордирд┐ рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рдирд╛рдореНтАМ ред рдпреЛ рдзреАрд░реЛ рдзрд╛рд░рдпреЗрджреНтАМ рд░рд╢реНрдореАрдиреНтАМ рд╕ рд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рдкрд░рдорд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ рее24рее |
рдЬреЛ рдзреАрд░ рдкреБрд░реБрд╖ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдирд┐рддреНрдп рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рдЫрдГ рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд░реВрдкреА рдЕрд╢реНрд╡реЛрдВрдХреА рдмрд╛рдЧрдбреЛрд░ рд╕рдБрднрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЙрддреНрддрдо рд╕рд╛рд░рдерд┐ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рее24рее | The patient person who controls the reins of the six ever-present, restless horses in the form of senses within his body can be an excellent charioteer. рее24рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдкреНрд░рд╕реГрд╖реНрдЯрд╛рдирд╛рдВ рд╣рдпрд╛рдирд╛рдорд┐рд╡ рд╡рд░реНрддреНрдорд╕реБ ред рдзреГрддрд┐рдВ рдХреБрд░реНрд╡реАрдд рд╕рд╛рд░рдереНрдпреЗ рдзреГрддреНрдпрд╛ рддрд╛рдирд┐ рдЬрдпреЗрджреНтАМ рднреНрд░реБрд╡рдореНтАМ рее25рее |
рд╕рдбрд╝рдХрдкрд░ рджреМрдбрд╝рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдШреЛрдбрд╝реЛрдВрдХреА рддрд░рд╣ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рдЗрди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдзреИрд░реНрдпрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░реЗред рдзреИрд░реНрдпрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЛ рдЙрдирдкрд░ рдЕрд╡рд╢реНрдп рд╡рд┐рдЬрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее25рее | Strive patiently to control these senses that wander in sensual pleasures like horses running on the road. One who strives patiently surely conquers them. рее25рее |
| рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╡рд┐рдЪрд░рддрд╛рдВ рдпрдиреНрдордиреЛрд╜рдиреБ рд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗ ред рддрджрд╕реНрдп рд╣рд░рддреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐ рдирд╛рд╡рдВ рд╡рд╛рдпреБрд░рд┐рд╡рд╛рдореНрднрд╕рд┐ рее26рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдЬрд▓рдореЗрдВ рдЪрд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рдирд╛рд╡рдХреЛ рд╡рд╛рдпреБ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд░рддреА рд╣реБрдИ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВрд╕реЗ рдорди рдЬрд┐рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдХреЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдПрдХ рд╣реА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдЗрд╕ рдЕрдпреБрдХреНрдд рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИ рее26рее | Just as the wind carries away a boat moving in water, similarly, among the senses wandering in sensual pleasures, the sense with which the mind remains attached, that one sense carries away the intellect of this unmindful person. рее26рее |
| рдпреЗрд╖реБ рд╡рд┐рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрдиреНрддреЗ рд╖рдЯреНрд╕реБ рдореЛрд╣рд╛рддреНтАМ рдлрд▓рд╛рдЧрдордореНтАМ ред рддреЗрд╖реНрд╡рдзреНрдпрд╡рд╕рд┐рддрд╛рдзреНрдпрд╛рдпреА рд╡рд┐рдиреНрджрддреЗ рдзреНрдпрд╛рдирдЬрдВ рдлрд▓рдореНтАМ рее27рее |
рд╕рднреА рдордиреБрд╖реНрдп рдЗрди рдЫрдГ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╢рдмреНрдж рдЖрджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЙрдирд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕реБрдЦрд░реВрдк рдлрд▓ рдкрд╛рдиреЗрдХреЗ рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрдореЗрдВ рдореЛрд╣рд╕реЗ рд╕рдВрд╢рдпрдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдкрд░рдВрддреБ рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВрдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рдВрдзрд╛рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╡реАрддрд░рд╛рдЧ рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрдирдХрд╛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдХреЗ рдзреНрдпрд╛рдирдЬрдирд┐рдд рдЖрдирдиреНрджрдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее27рее | All people become deluded and confused about obtaining the fruits of pleasure from the objects of the six senses like sound, etc. But the detached person who investigates their defects controls them and experiences the joy born of meditation. рее27рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдПрдХрд╛рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее211рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдпрд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг-рд╡реНрдпрд╛рдз- рд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдЧреНрдпрд╛рд░рд╣рд╡реЙ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее211рее | Thus concludes the two hundred and eleventh chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее211рее |
| рджреНрд╡рд╛рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рдмрд╛рд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 212: Description of the Nature and Fruits of the Three Gunas |
| рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдФрд░ рдлрд▓рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдФрд░ рдлрд▓рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди | Chapter 212: Description of the Nature and Fruits of the Three Gunas |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рддреБ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдореЗ рдХрдерд┐рддреЗ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЗрди рднрд╛рд░рдд ред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рд╕ рдкреБрдирдГ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдордВ рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ--рднрд╛рд░рдд! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рддрддреНрд╡рдХрд╛ рдирд┐рд░реВрдкрдг рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдПрдХрд╛рдЧреНрд░рдЪрд┐рддреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдкреБрдирдГ рдПрдХ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рдкреНрд░рд╢реНрди рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рее1рее | Markandeya said: O descendant of Bharata, after Dharmavyadha explained the subtle truth in this way, Kaushika the Brahmin, with a focused mind, again posed a subtle question. рее1рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдп рд░рдЬрд╕рд╢реНрдЪреИрд╡ рддрдорд╕рд╢реНрдЪ рдпрдерд╛рддрдердореНтАМ ред рдЧреБрдгрд╛рдВрд╕реНрддрддреНрддреНрд╡реЗрди рдореЗ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдпрдерд╛рд╡рджрд┐рд╣ рдкреГрдЪреНрдЫрддрдГ рее2рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛-рд╡реНрдпрд╛рдз! рдореИрдВ рдпрд╣рд╛рдБ рдпрдереЛрдЪрд┐рддрд░реВрдкрд╕реЗ рдПрдХ рдкреНрд░рд╢реНрди рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рд╡рд╣ рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬ рдФрд░ рддрдордХрд╛ рдЧреБрдг (рд╕реНрд╡рд░реВрдк) рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ? рдпрд╣ рдореБрдЭреЗ рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рдмрддрд╛рдУ рее2рее | The Brahmin said: O hunter, I am posing a question here appropriately. It is this: what is the nature (quality) of Sattva, Rajas, and Tamas? Please tell me truthfully. рее2рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣рдиреНрдд рддреЗ рдХрдердпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдпрдиреНрдорд╛рдВ рддреНрд╡рдВ рдкрд░рд┐рдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ ред рдПрд╖рд╛рдВ рдЧреБрдгрд╛рдиреНтАМ рдкреГрдердХреНрддреНрд╡реЗрди рдирд┐рдмреЛрдз рдЧрджрддреЛ рдордо рее3рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛--рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдк рдореБрдЭрд╕реЗ рдЬреЛ рдмрд╛рдд рдкреВрдЫ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдореИрдВ рдЕрдм рдЙрд╕реЗ рдХрд╣реВрдБрдЧрд╛ред рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬ рдФрд░ рддрдо--рдЗрди рддреАрдиреЛрдВрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдкреГрдердХреНтАМ-рдкреГрдердХреНтАМ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕реБрдирд┐рдпреЗ рее3рее | Dharmavyadha said: O Brahmin, I will now answer what you are asking me. Listen as I describe the qualities of Sattva, Rajas, and Tamas separately. рее3рее |
| рдореЛрд╣рд╛рддреНрдордХрдВ рддрдорд╕реНрддреЗрд╖рд╛рдВ рд░рдЬ рдПрд╖рд╛рдВ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдХрдореНтАМ ред рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдмрд╣реБрд▓рддреНрд╡рд╛рдЪреНрдЪ рд╕рддреНрддреНрд╡рдВ рдЬреНрдпрд╛рдп рдЗрд╣реЛрдЪреНрдпрддреЗ рее4рее |
рдЗрди рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВрдореЗрдВ рдЬреЛ рддрдореЛрдЧреБрдг рд╣реИ рд╡рд╣ рдореЛрд╣рд╛рддреНрдордХ--рдореЛрд╣ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИред рд░рдЬреЛрдЧреБрдг рдХрдореЛрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рд╕рддреНрддреНрд╡рдЧреБрдгрдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдХреА рдмрд╣реБрд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рд╡рд╣ рд╕рдмрд╕реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее4рее | Among these three gunas, Tamas is characterized by delusion тАУ it generates delusion. Rajas is the quality that propels one towards actions. But Sattva has an abundance of light; therefore, it is considered the best. рее4рее |
| рдЕрд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдмрд╣реБрд▓реЛ рдореВрдврдГ рд╕реНрд╡рдкреНрдирд╢реАрд▓реЛ рд╡рд┐рдЪреЗрддрдирдГ ред рджреБрд░реНрд╣рд╖реАрдХрд╕реНрддрдореЛрдзреНрд╡рд╕реНрддрдГ рд╕рдХреНрд░реЛрдзрд╕реНрддрд╛рдорд╕реЛрд╜рд▓рд╕рдГ рее5рее |
рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирдХреА рдмрд╣реБрд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдореВрдврд╝ (рдореЛрд╣рдЧреНрд░рд╕реНрдд) рдФрд░ рдЕрдЪреЗрдд рд╣реЛрдХрд░ рд╕рджрд╛ рдиреАрдВрдж рд▓реЗрддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рд╡рд╢рдореЗрдВ рди рд╣реЛрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рджреВрд╖рд┐рдд рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЕрд╡рд┐рд╡реЗрдХреА, рдХреНрд░реЛрдзреА рдФрд░ рдЖрд▓рд╕реА рд╣реИ, рдРрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рддрдореЛрдЧреБрдгреА рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее5рее | One who is dominated by ignorance, who is foolish (deluded) and unconscious, always sleeping, whose senses are polluted due to lack of control, who is unwise, angry, and lazy, such a person should be considered Tamasic. рее5рее |
| рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд╡рд╛рдХреНрдпреЛ рдордиреНрддреНрд░реА рдЪ рдпреЛ рдирд░рд╛рдЧреНрд░рдпреЛрд╜рдирд╕реВрдпрдХрдГ ред рд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕рдорд╛рдиреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рд╕реНрддрдмреНрдзреЛ рдорд╛рдиреА рд╕ рд░рд╛рдЬрд╕рдГ рее6рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдорд░реНрд╖реЗ! рдЬреЛ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдорд╛рд░реНрдЧрдХреА рд╣реА рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛, рд╕рд▓рд╛рд╣ рджреЗрдиреЗрдореЗрдВ рдХреБрд╢рд▓ рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВрдореЗрдВ рджреЛрд╖ рди рджреЗрдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ; рдЬреЛ рд╕рджрд╛ рдХреБрдЫ-рди-рдХреБрдЫ рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдХрдареЛрд░рддрд╛ рдФрд░ рдЕрднрд┐рдорд╛рдирдХреА рдЕрдзрд┐рдХрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдкрд░ рд░реЛрдм рдЬрдорд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд░рдЬреЛрдЧреБрдгреА рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее6рее | O Brahmarishi, one who always talks about the path of action, is skilled in giving advice, and does not find faults in the qualities of others; who always desires to do something, who has an excess of harshness and pride, such a person who dominates others is said to be Rajasic. рее6рее |
| рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдмрд╣реБрд▓реЛ рдзреАрд░реЛ рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рдзрд┐рддреНрд╕реЛрд╜рдирд╕реВрдпрдХрдГ ред рдЕрдХреНрд░реЛрдзрдиреЛ рдирд░реЛ рдзреАрдорд╛рдиреНтАМ рджрд╛рдиреНрддрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╕ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрдГ рее7рее |
рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ (рдЬреНрдЮрд╛рди)-рдХреА рдмрд╣реБрд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдзреАрд░ рдФрд░ рдирдпреЗ-рдирдпреЗ рдХрд╛рд░реНрдп рдЖрд░рдореНрдн рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЙрддреНрд╕реБрдХрддрд╛рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рджреЛрд╖ рджреЗрдЦрдиреЗрдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╣реИ рдЬреЛ рдХреНрд░реЛрдзрд╢реВрдиреНрдп, рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдФрд░ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рд╡рд╣ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее7рее | One who has an abundance of light (knowledge), who is patient and free from the eagerness to start new endeavors, who lacks the tendency to find faults in others, who is free from anger, intelligent, and self-controlled, such a person is considered Sattvic. рее7рее |
| рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрд╕реНрддреНрд╡рде рд╕рдореНрдмреБрджреНрдзреЛ рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддреЗрди рдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрддреЗ ред рдпрджрд╛ рдмреБрдзреНрдпрддрд┐ рдмреЛрджреНрдзрд╡реНрдпрдВ рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрдВ рдЬреБрдЧреБрдкреНрд╕рддреЗ рее8рее |
рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдкреБрд░реБрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛ рд░рдЬреЛрдЧреБрдг рдФрд░ рддрдореЛрдЧреБрдгрдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрднреВрдд рд▓реМрдХрд┐рдХ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рдореЗрдВ рдкрдбрд╝рдиреЗрдХрд╛ рдХрд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рдЙрдард╛рддрд╛ред рд╡рд╣ рдЬрдм рдЬрд╛рдирдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рддрддреНрддреНрд╡рдХреЛ рдЬрд╛рди рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕реЗ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рд╕реЗ рдЧреНрд▓рд╛рдирд┐ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рее8рее | A Sattvic person, being knowledgeable, does not bother engaging in worldly activities driven by Rajas and Tamas. When he knows the truth that is to be known, he becomes disgusted with worldly affairs. рее8рее |
| рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдпрд╕реНрдп рдЪ рд░реВрдкрдВ рддреБ рдкреВрд░реНрд╡рдореЗрд╡ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ ред рдореГрджреБрд░реНрднрд╡рддреНрдпрд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рдГ рдкреНрд░рд╕реАрджрддреНрдпрд╛рд░реНрдЬрд╡рдВ рдЪ рдпрддреНтАМ рее9рее |
рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдпрдХрд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдвреАрд▓рд╛ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рд░рд▓рддрд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рдЖрдиреЗ рд▓рдЧрддреА рд╣реИ рее9рее | The sign of detachment appears early in a Sattvic person. His ego weakens, and simplicity begins to shine. рее9рее |
| рддрддреЛрд╜рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡рд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╢рд╛рдореНрдпрдиреНрддрд┐ рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдореНтАМ ред рди рдЪрд╛рд╕реНрдп рд╕рдВрд╢рдпреЛ рдирд╛рдо рдХреНрд╡рдЪрд┐рджреНтАМ рднрд╡рддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрди рее10рее |
рддрджрдирдиреНрддрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рд░рд╛рдЧ-рджреНрд╡реЗрд╖ рдЖрджрд┐ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджреНрд╡рдиреНрдз рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╢рд╛рдиреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рд╣реГрджрдпрдореЗрдВ рдХрднреА рдХреЛрдИ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рдЙрдарддрд╛ рее10рее | Then, all his dualities like attachment and aversion subside. No doubt ever arises in his heart. рее10рее |
| рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдиреМ рд╣рд┐ рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд╕рджреНрдЧреБрдгрд╛рдиреБрдкрддрд┐рд╖реНрдарддрдГ ред рд╡реИрд╢реНрдпрддреНрд╡рдВ рд▓рднрддреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрддреНрд╡рдВ рддрдереИрд╡ рдЪ рее11рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдордиреБрд╖реНрдп рднреА рдпрджрд┐ рдЙрддреНрддрдо рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗ, рддреЛ рд╡рд╣ рд╡реИрд╢реНрдп рддрдерд╛ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее11рее | O Brahmin, even a person born in a Shudra womb, if he takes refuge in good qualities, attains the state of a Vaishya or Kshatriya. рее11рее |
| рдЖрд░реНрдЬрд╡реЗ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреНрдпрдорднрд┐рдЬрд╛рдпрддреЗ ред рдЧреБрдгрд╛рд╕реНрддреЗ рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдХрд┐рдВ рднреВрдпрдГ рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╕рд┐ рее12рее |
рдЬреЛ ""рд╕рд░рд▓рддрд╛"" рдирд╛рдордХ рдЧреБрдгрдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрддреНрд╡ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдореИрдВрдиреЗ рдЖрдкрд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЧреБрдгреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЕрдм рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ? рее12рее | One who is established in the quality called ""simplicity"" attains Brahminhood. O Brahmin, thus I have described all the qualities to you; what else do you want to hear? рее12рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рджреНрд╡рд╛рджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее212рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдпрд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг-рд╡реНрдпрд╛рдз- рд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдмрд╛рд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее212рее | Thus concludes the two hundred and twelfth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее212рее |
| рддреНрд░рдпреЛрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рддреЗрд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 213: Description of the Position of Prana Vayu and the Means of Realizing the Supreme Self |
| рдкреНрд░рд╛рдгрд╡рд╛рдпреБрдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рддрдерд╛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдп | рдкреНрд░рд╛рдгрд╡рд╛рдпреБрдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рддрдерд╛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░рдХреЗ рдЙрдкрд╛рдп | Chapter 213: Description of the Position of Prana Vayu and the Means of Realizing the Supreme Self |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдВ рдзрд╛рддреБрдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд╢рд╛рд░реАрд░реЛрд╜рдЧреНрдирд┐рдГ рдХрдердВ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рдЕрд╡рдХрд╛рд╢рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рдХрдердВ рд╡рд░реНрддрдпрддреЗрд╜рдирд┐рд▓рдГ рее1рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдкреВрдЫрд╛-рд╡реНрдпрд╛рдз! рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЕрдЧреНрдирд┐рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдкреНрд░рд╛рдг рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡ рдзрд╛рддреБрдХрд╛ рдЕрд╡рд▓рдореНрдмрди рдХрд░рдХреЗ рдХреИрд╕реЗ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ? рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдгрд╡рд╛рдпреБ рдирд╛рдбрд╝рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ (рд░рд╕-рд░рдХреНрддрд╛рджрд┐рдХрд╛) рд╕рдВрдЪрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ? рее1рее | The Brahmin asked: O hunter, how does the Prana, which is like fire and resides in the body, sustain itself by relying on the earthly elements? And how does the Prana Vayu circulate (rasa-rakta, etc.) through specific pathways of the nadis (nerves)? рее1рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рд╢реНрдирдореЗрддрдВ рд╕рдореБрджреНрджрд┐рд╖реНрдЯрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрди рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реНрддреБ рдХрдердпрд╛рдорд╛рд╕ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдп рдорд╣рд╛рддреНрдордиреЗ рее2рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рдХрд┐рдпреЗ рдЧрдпреЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рд╢реНрдирдХреЛ рд╕реБрдирдХрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЙрди рдорд╣рд╛рдордирд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╣рд╛ рее2рее | Markandeya said: O Yudhishthira, hearing this question posed by the Brahmin, Dharmavyadha spoke to that magnanimous Brahmin in this way. рее2рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдореВрд░реНрдзрд╛рдирдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреЛ рд╡рджреНрдзрд┐рдГ рд╢рд░реАрд░рдВ рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рдпрдиреНтАМ ред рдкреНрд░рд╛рдгреЛ рдореВрд░реНрдзрдирд┐ рдЪрд╛рдЧреНрдиреМ рдЪ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рд╡рд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯрддреЗ рее3рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛тАФрдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдкреНрд░рд╛рдгреАрдХреЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд░рдЦрддрд╛ рд╣реБрдЖ рдЕрдЧреНрдирд┐рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЙрджрд╛рди рд╡рд╛рдпреБ рдорд╕реНрддрдХрдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдПрд╡рдВ рдореБрдЦреНрдп рдкреНрд░рд╛рдг рдорд╕реНрддрдХ рдФрд░ рдЙрджрд╛рдирд╡рд╛рдпреБ-рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВрдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реБрдЖ рд╕рдорд╕реНрдд рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЬреАрд╡рдирдХрд╛ рд╕рдВрдЪрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИрдГ рее3рее | Dharmavyadha said: O Brahmin, the Udana Vayu, which is like fire and protects the body of a living being, resides in the body taking shelter in the head. And the main Prana, situated in both the head and the Udana Vayu, circulates life throughout the body. рее3рее |
| рднреВрддрдВ рднрд╡реНрдпрдВ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдВ рдЪ рд╕рд░реНрд╡ рдкреНрд░рд╛рдгреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдореНтАМ ред рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрджреЗрд╡ рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордпреЛрдирд┐рдореБрдкрд╛рд╕реНрдорд╣реЗ рее4рее |
рднреВрдд, рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рдФрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп-рд╕рдм рдХреБрдЫ рдкреНрд░рд╛рдгрдХреЗ рд╣реА рдЖрд╢реНрд░рд┐рдд рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рдг рд╣реА рд╕рдорд╕реНрдд рднреВрддреЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИред2 рдЕрддрдГ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрдХреА рд╣рдо рд╕рдм рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рее4рее | Past, present, and futureтАФeverything depends on Prana; that Prana is the best of all beings. Therefore, we all worship Prana, which originates from Parabrahman. рее4рее |
| рд╕ рдЬрдиреНрддреБрдГ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рд╕ рд╕рдирд╛рддрдирдГ ред рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╣рдЩреНрдХрд╛рд░реЛ рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рд╡рд┐рд╖рдпрд╢реНрдЪ рд╕рдГ рее5рее |
рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рдг рд╣реА рдЬреАрд╡ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдХрд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╕рдирд╛рддрди рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИ, рдорд╣рддреНрддрддреНрддреНрд╡, рдмреБрджреНрдзрд┐ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рддрдерд╛ рдкрд╛рдБрдЪреЛрдВ рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрд░реВрдк рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╡рд╣реА рд╣реИ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд╕рдмрдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдЙрд╕реАрдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рд┐рдд рд╣реИ рдФрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдореЗрдВ рдорд┐рд▓рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛-рдЖрдирд╛ рднреА рдЗрд╕реАрдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рд┐рдд рд░рд╣рдХрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдпрд╣ рдкреНрд░рд╛рдгрдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐ рдХреА рдЧрдпреА рд╣реИ) рее5рее | That Prana is the life force, it is the soul of all living beings, it is the eternal Purusha, Mahatattva, intellect, and ego, and all the senses and their objects, which are the products of the five elements, are all that (because the existence of everything in this body depends on it, and going and coming in the body to be received in the future also depends on remaining in it. Therefore, this praise of Prana has been done). рее5рее |
| (рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрдВ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕рдВрдЬреНрдЮрдВ рдЪ рдЬреАрд╡рдГ рдХрд╛рд▓рдГ рд╕ рдЪреИрд╡ рд╣рд┐
ред рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╢реНрдЪреИрд╡ рдкреНрд░рд╛рдг рдПрд╡ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее рдЬрд╛рдЧрд░реНрддрд┐ рд╕реНрд╡рдкреНрдирдХрд╛рд▓реЗ рдЪ рд╕реНрд╡рдкреНрд░реЗ рд╕реНрд╡рдкреНрдирд╛рдпрддреЗ рдЪ рд╕рдГ ред |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдкреНрд░рд╛рдг рд╣реА рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд, рд╕рддреНрддреНрд╡, рдЬреАрд╡, рдХрд╛рд▓, рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИред рд╡рд╣реА рдЬрд╛рдЧреНрд░рддреНтАМ- рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдЬрд╛рдЧрддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣реА рд╕реНрд╡рдкреНрд░рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рд╕реНрд╡рдкреНрд░-рдЬрдЧрддреНтАМрдХрд╛ рдирд┐рд░реНрдорд╛рдг рдХрд░рдХреЗ рд╕реНрд╡рдкреНрд░рд╛рд╡рд╕реНрдерд╛рдХреА рд╕рд╛рд░реА рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдПрдБ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее | O best of the twice-born, Prana is the unmanifest, Sattva, Jiva, Kala, Prakriti, and Purusha. It awakens in the waking state. It creates the dream world in the dream state and performs all the actions of the dream state. рее6рее |
| рдЬрд╛рдЧреНрд░рддреНрд╕реБ рдмрд▓рдорд╛рдзрддреНрддреЗ рдЪреЗрд╖реНрдЯрддреНрд╕реБ рдЪреЗрд╖реНрдЯрдпрддреНрдпрдкрд┐ рее рддрд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рдирд┐рд░реБрджреНрдзреЗ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдиреНрджреНрд░ рдореГрдд рдЗрддреНрдпрднрд┐рдзреАрдпрддреЗ ред рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢рд░реАрд░рдВ рднреВрддрд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрдирд░рдиреНрдпрддреНтАМ рдкреНрд░рдкрджреНрдпрддреЗ рее} |
рд╡рд╣реА рдЬрд╛рдЧреНрд░рддрдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдмрд▓рдХрд╛ рдЖрдзрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рд╢реАрд▓ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЙрд╕ рдкреНрд░рд╛рдгрдХрд╛ рдирд┐рд░реЛрдз рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рд╣реА рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЬреАрд╡ рдорд░рд╛ рд╣реБрдЖ рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред рднреВрддрд╛рддреНрдорд╛ рдкреНрд░рд╛рдг рдПрдХ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рдлрд┐рд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее | It infuses strength in the waking state and generates activity in active beings. O best of Brahmins, only when that Prana is restrained is every living being called dead. The Bhutatma Prana leaves one body and enters another body. рее7рее |
| рдПрд╡рдВ рддреНрд╡рд┐рд╣ рд╕ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдкреНрд░рд╛рдгреЗрди рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓реНрдпрддреЗ ред рдкреГрд╖реНрдарддрд╕реНрддреБ рд╕рдорд╛рдиреЗрди рд╕реНрд╡рд╛рдВ рд╕реНрд╡рд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореБрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ рее6рее |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЗрд╕ рдЬрдЧрддрдореЗрдВ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдкреНрд░рд╛рдгрдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рд╣реИред рдкреНрд░рд╛рдгрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рд╕рдмрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдкреАрдЫреЗ рд╡рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдг рдЬрдм рд╕рдорд╛рдирд╡рд╛рдпреБ рднрд╛рд╡рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдм рдЕрдкрдиреА-рдЕрдкрдиреА рдкреГрдердХреВ рдЧрддрд┐рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рее6рее | Thus, Prana exists everywhere in this world. Everything is sustained by Prana. Later, when that Prana attains the state of Samana Vayu, it takes refuge in its separate motions. рее8рее |
| рдмрд╕реНрддрд┐рдореВрд▓рдВ рдЧреБрджрдВ рдЪреИрд╡ рдкрд╛рд╡рдХрдВ рд╕рдореБрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ ред рд╡рд╣рдиреНтАМ рдореВрддреНрд░рдВ рдкреВрд░реАрд╖рдВ рд╡рд╛рд╜рдкреНрдпрдкрд╛рдирдГ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ рее7рее |
рд╕рдорд╛рдирд╡рд╛рдпреБрдХреЗ рд░реВрдкрдореЗ рдЬрдард░рд╛рдЧреНрдирд┐рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗ рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рдг рдЬрдм рдореВрддреНрд░рд╛рд╢рдп рдФрд░ рдЧреБрджрд╛рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рд╕рдордп рдорд▓ рдФрд░ рдореВрддреНрд░рдХрд╛ рднрд╛рд░ рд╡рд╣рди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд╣ рдЕрдкрд╛рдирд╡рд╛рдпреБрдХреЗ рдирд╛рдорд╕реЗ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рдд рд╣реЛ рд╕рдВрдЪрд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее7рее | In the form of Samana Vayu, taking refuge in the gastric fire, when that Prana is situated in the bladder and anus, it moves around bearing the burden of feces and urine, and is known as Apana Vayu. рее9рее |
| рдкреНрд░рдпрддреНрдиреЗ рдХрд░реНрдордгрд┐ рдмрд▓реЗ рд╕ рдПрд╖ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рд╡рд░реНрддрддреЗ ред рдЙрджрд╛рдирдорд┐рддрд┐ рддрдВ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрд░рдзреНрдпрд╛рддреНрдорд╡рд┐рджреБрд╖реЛ рдЬрдирд╛рдГ рее8рее |
рд╡рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдг рдЬрдм рдкреНрд░рдпрддреНрди (рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛), рдХрд░реНрдо (рдЙрддреНрдХреНрд╖реЗрдкрдг рдФрд░ рдЧрдорди рдЖрджрд┐) рддрдерд╛ рдмрд▓ (рдмреЛрдЭ рдЙрдард╛рдиреЗрдХреА рд╢рдХреНрддрд┐)--рдЗрди рддреАрди рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдЕрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд╡реЗрддреНрддрд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЙрд╕реЗ рдЙрджрд╛рди рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее8рее | When it engages in three activitiesтАФeffort (desire to work), action (lifting and moving, etc.), and strength (ability to lift weight)тАФthen the knowers of Adhyatma call it Udana. рее10рее |
| рд╕рдВрдзреМ рд╕рдВрдзреМ рд╕рдВрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реНрд╡рдкрд┐ рддрдерд╛рдирд┐рд▓рдГ ред рд╢рд░реАрд░реЗрд╖реБ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╡реНрдпрд╛рди рдЗрддреНрдпреБрдкрджрд┐рд╢реНрдпрддреЗ рее9рее |
рд╡рд╣реА рдЬрдм рдордиреБрд╖реНрдп-рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╕рдВрдзрд┐рд╕реНрдерд▓рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рди рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее9рее | When it pervades every joint in the human body, it is called Vyana. рее11рее |
| рдзрд╛рддреБрд╖реНрд╡рдЧреНрдирд┐рд╕реНрддреБ рд╡рд┐рддрддрдГ рд╕ рддреБ рд╡рд╛рдпреБрд╕рдореАрд░рд┐рддрдГ ред рд░рд╕рд╛рдиреНтАМ рдзрд╛рддреВрдВрд╢реНрдЪ рджреЛрд╖рд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╡рд░реНрддрдпрдиреНтАМ рдкрд░рд┐рдзрд╛рд╡рддрд┐ рее10рее |
рддреНрд╡рдЪрд╛ рдЖрджрд┐ рд╕рдм рдзрд╛рддреБрдУрдВрдореЗрдВ рдЬрдард░рд╛рдирд▓ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИред рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╛рдг рдЖрджрд┐ рд╡рд╛рдпреБрдУрдВрд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЕрдиреНрди рдЖрджрд┐ рд░рд╕реЛ, рддреНрд╡рдЪрд╛ рдЖрджрд┐ рдзрд╛рддреБрдУрдВ рддрдерд╛ рдкрд┐рддреНрдд рдЖрджрд┐ рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЛ рдкрд░рд┐рдкрдХреНрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╕рдореВрдЪреЗ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рджреМрдбрд╝рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рее10рее | The gastric fire pervades all the tissues like skin, etc. Driven by Prana and other vayus, it circulates throughout the body, digesting food and other juices, tissues like skin, and doshas like bile, etc. рее12рее |
| рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдирд╛рдВ рд╕рдВрдирд┐рдкрд╛рддрд╛рддреНтАМ рддреБ рд╕рдВрдирд┐рдкрд╛рддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдпрддреЗ ред рдКрд╖реНрдорд╛ рдЪрд╛рдЧреНрдирд┐рд░рд┐рддрд┐ рдЬреНрдЮреЗрдпреЛ рдпреЛрд╜рдиреНрдирдВ рдкрдЪрддрд┐ рджреЗрд╣рд┐рдирд╛рдореНтАМ рее11рее |
рдкреНрд░рд╛рдг рдЖрджрд┐ рд╡рд╛рдпреБрдУрдВрдХреЗ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рдорд┐рд▓рдиреЗрд╕реЗ рдПрдХ рд╕рдВрдШрд░реНрд╖ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рд╕реЗ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрддреНрддрд╛рдкрдХреЛ рд╣реА рдЬрдард░рд╛рдирд▓ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рд╡рд╣реА рджреЗрд╣рдзрд╛рд░рд┐рдпреЛрдХреЗ рдЦрд╛рдпреЗ рд╣реБрдП рдЕрдиреНрдирдХреЛ рдкрдЪрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее11рее | The mutual mixing of Prana and other vayus creates a conflict, and the heat that arises from it should be understood as the gastric fire. It digests the food eaten by embodied beings. рее13рее |
| рд╕рдорд╛рдиреЛрджрд╛рдирдпреЛрд░реНрдордзреНрдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдкрд╛рдиреМ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддреМ ред рд╕рдорд░реНрдерд┐рддрд╕реНрддреНрд╡рдзрд┐рд╖реНрдард╛рдирдВ рд╕рдореНрдпрдХреНтАМ рдкрдЪрддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдГ рее12рее |
рд╕рдорд╛рди рдФрд░ рдЙрджрд╛рди рд╡рд╛рдпреБрдУрдВрдХреЗ рдмреАрдЪрдореЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдФрд░ рдЕрдкрд╛рдирд╡рд╛рдпреБрдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рд╣реИред рдЙрдирдХреЗ рд╕рдВрдШрд░реНрд╖рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдЬрдард░рд╛рдирд▓ рдЕрдиреНрдирдХреЛ рдкрдЪрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд░рд╕рд╕реЗ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рдкреБрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИрдГ рее12рее | Prana and Apana Vayu are situated between Samana and Udana Vayu. The gastric fire produced by their conflict digests food and nourishes this body well. рее14рее |
| рдЕрд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдкрд╛рдпреБрдкрд░реНрдпрдиреНрддрд╕реНрддрдерд╛ рд╕реНрдпрд╛рджреНтАМ рдЧреБрджрд╕рдВрдЬреНрдЮрд┐рддрдГ ред рд╕реНрд░реЛрддрд╛рдВрд╕рд┐ рддрд╕реНрдорд╛рдЬреНрдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдкреНрд░рд╛рдгреЗрд╖реБ рджреЗрд╣рд┐рдирд╛рдореНтАМ рее13рее |
рдЗрд╕ рдЬрдард░рд╛рдирд▓рдХрд╛ рд╕реНрдерд╛рди рдирд╛рднрд┐рд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рдкрд╛рдпреБрддрдХ рд╣реИред рдЗрд╕реАрдХреЛ тАЬрдЧреБрджрд╛тАЭ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрд╕ рдЧреБрджрд╛рд╕реЗ рджреЗрд╣рдзрд╛рд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгреЛрдореЗрдВ рд╕реНрд░реЛрдд (рдирд╛рдбреАрдорд╛рд░реНрдЧ) рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее13рее | The location of this gastric fire is from the navel to the anus. This is called the ""guda."" From that guda, the channels (nadi pathways) of all the Pranas of embodied beings arise. рее15рее |
| рдЕрдЧреНрдирд┐рд╡реЗрдЧрд╡рд╣рдГ рдкреНрд░рд╛рдгреЛ рдЧреБрджрд╛рдиреНрддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╣рдиреНрдпрддреЗ ред рд╕ рдКрд░реНрдзреНрд╡рдорд╛рдЧрдореНрдп рдкреБрдирдГ рд╕рдореБрддреНрдХреНрд╖рд┐рдкрддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдореНтАМ рее14рее |
рдЧреБрджрд╛рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдЕрдЧреНрдирд┐рдХреЗ рд╡реЗрдЧрдХреЛ рд▓реЗрдХрд░ рдЧреБрджрд╛рдиреНрддрдореЗрдВ рдЯрдХрд░рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рд╡рд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдКрдкрд░рдХреЛ рдЙрдардХрд░ рд╡рд╣ рдЬрдард░рд╛рдЧреНрдирд┐рдХреЛ рднреА рдКрдкрд░ рдЙрдард╛рддрд╛ рд╣реИ рее14рее | From the guda, Prana, taking the speed of fire, collides at the end of the guda, and then rising upwards, it also raises the gastric fire upwards. рее16рее |
| рдкрдХреНрд╡рд╛рд╢рдпрд╕реНрддреНрд╡рдзреЛ рдирд╛рднреНрдпрд╛рдореВрд░реНрдзреНрд╡рдорд╛рдорд╛рд╢рдпрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдГ ред рдирд╛рднрд┐рдордзреНрдпреЗ рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдп рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рдГ рее15рее |
рдирд╛рднрд┐рдХреЗ рдиреАрдЪреЗ рдкрдХреНрд╡рд╛рд╢рдп (рдкрдХреЗ рд╣реБрдП рднреЛрдЬрдирдХрд╛ рд╕реНрдерд╛рди) рд╣реИ рдФрд░ рдКрдкрд░ рдЖрдорд╛рд╢рдп (рдХрдЪреНрдЪреЗ рднреЛрдЬрдирдХрд╛ рд╕реНрдерд╛рди) рд╣реИред рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдг рдирд╛рднрд┐рдореЗрдВ рд╣реА рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реИ-рд╡рд╣реА рдЙрдирдХрд╛ рдХреЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИ рее15рее | Below the navel is the pakvashaya (place of digested food), and above is the amashaya (place of undigested food). All the Pranas situated in the body are established in the navelтАФit is their center. рее17рее |
| рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд╛ рд╣реГрджрдпрд╛рддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддрд┐рд░реНрдпрдЧреВрд░реНрдзреНрд╡рдордзрд╕реНрддрдерд╛ ред рд╡рд╣рдиреНрддреНрдпрдиреНрдирд░рд╕рд╛рдиреНтАМ рдирд╛рдбреНрдпреЛ рджрд╢рдкреНрд░рд╛рдгрдкреНрд░рдЪреЛрджрд┐рддрд╛рдГ рее16рее |
рдирд╛рдбрд╝рд┐рдпрд╛рдБ рд╣реГрджрдпрд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ-рдКрдкрд░ рдФрд░ рдЗрдзрд░-рдЙрдзрд░ рдлреИрд▓реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рджрд╕ рдкреНрд░рд╛рдгрд╡рд╛рдпреБрдУрдВрд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛ рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рд╕рдм рднрд╛рдЧреЛрдВрдореЗрдВ рдЕрдиреНрдирдХреЗ рд░рд╕реЛрдВрдХреЛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ рее16рее | The nadis spread downwards, upwards, and sideways from the heart. Driven by the ten Prana Vayus, they carry the juices of food to all parts of the body. рее18рее |
| рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдореЗрд╖ рдорд╛рд░реНрдЧрд╕реНрддреБ рдпреЗрди рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рддрддреНтАМ рдкрд░рдореНтАМ ред рдЬрд┐рддрдХреНрд▓рдорд╛рдГ рд╕рдорд╛ рдзреАрд░рд╛ рдореВрд░реНрдзрдиреНрдпрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рджрдзреБрдГ ред рдПрд╡рдВ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рд╡рд┐рддрддреМ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдкрд╛рдиреМ рд╣рд┐ рджреЗрд╣рд┐рд╖реБ рее17рее |
рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдХреНрд▓реЗрд╢реЛрдВрдХреЛ рдЬреАрдд рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдорджрд░реНрд╢реА рдФрд░ рдзреАрд░ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ (рд╕реБрд╖реБрдореНрдгрд╛ рдирд╛рдбрд╝реАрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛) рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрд░рд╛рдгрдордп рдЖрддреНрдорд╛рдХреЛ рдорд╕реНрддрдХ (рд╡рд░реНрддреА рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рд░рдЪрдХреНрд░)-рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрди рдпреЛрдЧрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпрд╣ (рдорд╕реНрддрдХрд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рдкрд╛рдпреБрддрдХрдХрд╛ рд╕реБрд╖реБрдореНрдгрд╛рдордп) рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реЗ рдЙрд╕ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рдорд╕реНрдд рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдХреЗ рд╢рд░реАрд░реЛрдВрдореЗрдВ рдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд╡рд╛рдпреБ рдФрд░ рдЕрдкрд╛рдирд╡рд╛рдпреБ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИрдВ рее17рее | For those yogis who have conquered all afflictions, who are equanimous and patient, who have taken their Pranamaya Atma and established it in the head (Sahasrara Chakra) through the Sushumna Nadi, this (Sushumnamaya path from the head to the anus) is the path through which they attain that Parabrahman Paramatma. Thus, these Prana and Apana Vayus pervade the bodies of all Jivatmas. рее19рее |
| (рддрд╛рд╡рдЧреНрдирд┐рд╕рд╣рд┐рддреМ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рд╡реИ рдкреНрд░рд╛рдгрдорд╛рддреНрдордирд┐ ред ) рдПрдХрд╛рджрд╢рд╡рд┐рдХрд╛рд░рд╛рддреНрдорд╛ рдХрд▓рд╛рд╕рдореНрднрд╛рд░рд╕рдореНрднреГрддрдГ ред рдореВрд░реНрддрд┐рдордиреНрддрдВ рд╣рд┐ рддрдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпреЛрдЧрдЬрд┐рддрд╛рддреНрдордХрдореНтАМ рее18рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рд╡реЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдФрд░ рдЕрдкрд╛рди рдЬрдард░рд╛рдирд▓рдХреЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдкреНрд░рд╛рдгрдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдЬрд╛рдирд┐рдпреЗред рдЖрддреНрдорд╛ рдПрдХрд╛рджрд╢ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд░реВрдк рд╡рд┐рдХрд╛рд░реЛрдВрд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд, рд╖реЛрдбрд╢тАЭ рдХрд▓рд╛рдУрдВрдХреЗ рд╕рдореВрд╣рд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди, рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рддрдерд╛ рдирд┐рддреНрдп рд╣реИред рдЙрд╕рдиреЗ рдпреЛрдЧрдмрд▓рд╕реЗ рдорди-рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдзреАрди рдХрд░ рд░рдЦрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЖрддреНрдорд╛рдХреЗ рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрдореЗрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее18рее | O Brahmin, those Prana and Apana reside with the gastric fire. Know Prana to be situated in the Atma. The Atma, endowed with eleven senses as modifications, complete with a group of sixteen kalas, sustaining the body, and eternal, has subdued the mind and intellect through the power of yoga. This is how you should know about the Atma. рее20рее |
| рддрд╕реНрдорд┐рдиреНтАМ рдпрдГ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддреЛ рд╣реНрд╡рд╛рдЧреНрдирд┐рд░реНрдирд┐рддреНрдпрдВ рд╕реНрдерд╛рд▓реНрдпрд╛рдорд┐рд╡рд╛рд╣рд┐рддрдГ ред рдЖрддреНрдорд╛рдирдВ рддрдВ рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрд╣рд┐ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпреЛрдЧрдЬрд┐рддрд╛рддреНрдордХрдореНтАМ рее19рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдмрдЯрд▓реЛрдИрдореЗрдВ рдЖрдЧ рд░рдЦреА рдЧрдпреА рд╣реЛ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреВрд░реНрд╡реЛрдХреНрдд рдХрд▓рд╛-рд╕рдореВрд╣рд░реВрдк рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЖрддреНрдорд╛ рд╕рджрд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рдЖрдк рдЙрд╕реЗ рдЬрд╛рдирд┐рдпреЗред рд╡рд╣ рдирд┐рддреНрдп рддрдерд╛ рдпреЛрдЧрд╢рдХреНрддрд┐рд╕реЗ рдорди-рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдзреАрди рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ рее19рее | Just as fire is placed in a pot, similarly, the luminous Atma always resides in the body, which is the aforementioned group of kalas. Know it. It is eternal and capable of subduing the mind and intellect through the power of yoga. рее21рее |
| рджреЗрд╡реЛ рдпрдГ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрд╕реНрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдирдмреНрдмрд┐рдиреНрджреБрд░рд┐рд╡ рдкреБрд╖реНрдХрд░реЗ ред рдХрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рддрдВ рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрд╣рд┐ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпреЛрдЧрдЬрд┐рддрд╛рддреНрдордХрдореНтАМ рее20рее |
рдЬреИрд╕реЗ рдХрдорд▓рдХреЗ рдкрддреНрддреЗрдкрд░ рдкрдбрд╝реА рд╣реБрдИ рдЬрд▓рдХреА рдмреВрдБрдж рдирд┐рд░реНрд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпреЗ рдЖрддреНрдорджреЗрд╡ рдХрд▓рд╛рддреНрдордХ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЕрд╕рдВрдЧрднрд╛рд╡рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╣реА рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рд╣реИрдВ, рдЖрдк рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЬрд╛рдирд┐рдпреЗред рд╡реЗ рдпреЛрдЧрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рддрдерд╛ рдирд┐рддреНрдп рд╣реИрдВ рее20рее | Just as a drop of water on a lotus leaf is detached, similarly, these Atma Devas are situated in the kalatmaka body in a detached manner. They are the Kshetrajnas; know them. They are eternal and capable of gaining control over their mind and intellect through yoga. рее22рее |
| рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдордХрд╛рдирд┐ рдЬрд╛рдиреАрд╣рд┐ рд░рдЬрдГ рд╕рддреНрддреНрд╡рдВ рддрдорд╕реНрддрдерд╛ ред рдЬреАрд╡рдорд╛рддреНрдордЧреБрдгрдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рддрдерд╛рд╜рд╜рддреНрдорд╛рдирдВ рдкрд░рд╛рддреНрдордХрдореНтАМ рее21рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдк рдпрд╣ рдЬрд╛рди рд▓реЗрдВ рдХрд┐ рд╕рддреНрддреНрд╡рдЧреБрдг (рдкреНрд░рдХрд╛рд╢), рд░рдЬреЛрдЧреБрдг (рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐) рдФрд░ рддрдореЛрдЧреБрдг (рдореЛрд╣)--рдпреЗ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдордХ рд╣реИрдВ; рдЕрд░реНрдерд╛рддреНтАМ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдгрдХреЗ рд╡рд┐рдХрд╛рд░ рд╣реИрдВ, рдЬреАрд╡ рдЖрддреНрдорд╛рдХрд╛ рдЧреБрдг (рд╕реЗрд╡рдХ) рд╣реИ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИред рднрд╛рд╡ рдпрд╣ рдХрд┐ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рд╣реА рдпрд╣рд╛рдБ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее21рее | O Brahmin, know that Sattva Guna (light), Rajo Guna (activity), and Tamo Guna (delusion) are Jivatmakas; i.e., they are modifications of the Jivatma's inner self. The Jiva is a guna (servant) of the Atma, and the Atma is the form of Paramatma. The meaning is that Paramatma is called Atma here. рее23рее |
| рдЕрдЪреЗрддрдирдВ рдЬреАрд╡рдЧреБрдгрдВ рд╡рджрдиреНрддрд┐ рд╕ рдЪреЗрд╖реНрдЯрддреЗ рдЪреЗрд╖реНрдЯрдпрддреЗ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рдореНтАМ ред рддрддрдГ рдкрд░рдВ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рд╡рд┐рджреЛ рд╡рджрдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдХрд▓реНрдкрдпрджреНтАМ рдпреЛ рднреБрд╡рдирд╛рдирд┐ рд╕рдкреНрдд рее22рее |
рд╢рд░реАрд░-рддрддреНрддреНрд╡рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рдЬрдб рд╢рд░реАрд░ рдЖрджрд┐рдХреЛ рдЬреАрд╡рдХрд╛ рднреЛрдЧреНрдп рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЬреАрд╡ рд╢рд░реАрд░рдХреЗ рднреАрддрд░ рд░рд╣рдХрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рд╢реАрд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдЖрджрд┐ рд╕рдмрдХреЛ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╕рд╛рддреЛрдВ рднреБрд╡рдиреЛрдВрдХрд╛ рдирд┐рд░реНрдорд╛рдг рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЙрди рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛рд╕реЗ рдЙрддреНрдХреГрд╖реНрдЯ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее22рее | The great men who know the body's essence describe the inert body, etc., as the Jiva's objects of enjoyment. That Jiva, residing within the body, is itself active and engages the body and senses, etc., in activities. The wise men describe Paramatma, who created the seven worlds, as superior to Jivatma. рее24рее |
| рдПрд╡рдВ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рднреВрддреЗрд╖реБ рднреВрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╕рдореНрдкреНрд░рдХрд╛рд╢рддреЗ ред рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рддреНрд╡рдЧреНрд░рдпрдпрд╛ рдмреБрджреНрдзрдпрд╛ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдордпрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡реЗрджрд┐рднрд┐рдГ рее23рее |
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднреВрддреЛрдВрдХреЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рднреАрддрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдПрд╡рдВ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рее23рее | Thus, the Supreme Lord, the Atma of all beings, shines within all creatures. Wise men can see him through their superior and subtle intellect. рее25рее |
| рдЪрд┐рддреНрддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдкреНрд░рд╕рд╛рджреЗрди рд╣рдиреНрддрд┐ рдХрд░реНрдо рд╢реБрднрд╛ рд╢реБрднрдореНтАМ ред рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛рддреНрдорд╛рд╜рд╜рддреНрдордирд┐ рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЦрдорд╛рдирдиреНрддреНрдпрдорд╢реНрдиреБрддреЗ рее24рее |
рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдкрдиреЗ рдЪрд┐рддреНрддрдХреА рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рд╕рдорд╕реНрдд рд╢реБрднрд╛рд╢реБрдн рдХрд░реНрдореЛрдХреЛ рдирд╖реНрдЯ (рдлрд▓ рджреЗрдиреЗрдореЗрдВ рдЕрд╕рдорд░реНрде) рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдг рдкреНрд░рд╕рдиреНрди (рдкрд╡рд┐рддреНрд░) рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ-рдЖрдкрдореЗрдВ рд╣реА рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЕрдХреНрд╖рдп рд╕реБрдЦ (рдореЛрдХреНрд╖)-рдХрд╛ рднрд╛рдЧреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее24рее | A person destroys (renders ineffective) all auspicious and inauspicious deeds through the purity of his mind. One whose inner self is joyful (pure) attains imperishable happiness (Moksha) by being established in himself. рее26рее |
| рд▓рдХреНрд╖рдгрдВ рддреБ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╕реНрдп рдпрдерд╛ рддреГрдкреНрддрдГ рд╕реБрдЦрдВ рд╕реНрд╡рдкреЗрддреНтАМ ред рдирд┐рд╡рд╛рддреЗ рд╡рд╛ рдпрдерд╛ рджреАрдкреЛ рджреАрдкреНрдпреЗрддреНтАМ рдХреБрд╢рд▓рджреАрдкрд┐рддрдГ рее25рее |
рдЬреИрд╕реЗ рднреЛрдЬрди рдЖрджрд┐рд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рд╣реБрдЖ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕реБрдЦрд╕реЗ рд╕реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬреИрд╕реЗ рд╡рд╛рдпреБрд░рд╣рд┐рдд рд╕реНрдерд╛рдирдореЗрдВ рдЪрддреБрд░ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬрд▓рд╛рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рджреАрдк рдирд┐рд╢реНрдЪрд▓рднрд╛рд╡рд╕реЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ; рдРрд╕рд╛ рд╣реА рд▓рдХреНрд╖рдг рдЪрд┐рддреНрддрдХреА рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛рдХрд╛ рднреА рд╣реИ рее25рее | Just as a person satisfied with food, etc., sleeps comfortably, and just as a lamp lit by a skilled person in a windless place shines steadily, such is the characteristic of the purity of the mind. рее27рее |
| рдкреВрд░реНрд╡рд░рд╛рддреНрд░реЗ рдкрд░реЗ рдЪреИрд╡ рдпреБрдЮреНрдЬрд╛рдирдГ рд╕рддрддрдВ рдордирдГ
ред рд▓рдШреНрд╡рд╛рд╣рд╛рд░реЛ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдзрд╛рддреНрдорд╛ рдкрд╢реНрдпрдиреНрдирд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рддреНрдордирд┐ рее26рее рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЗрдиреЗрд╡ рджреАрдкреЗрди рдордиреЛрджреАрдкреЗрди рдкрд╢реНрдпрддрд┐ ред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛рд╜рд╜рддреНрдорд╛рдирдВ рдирд┐рд░рд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рд╕ рддрджрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдореБрдЪреНрдпрддреЗ рее27рее |
рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╣рд▓рдХрд╛ рднреЛрдЬрди рдХрд░реЗ рдФрд░ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдгрдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рд░рдЦреЗред рд░рд╛рддрдХреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдФрд░ рдкрд┐рдЫрд▓реЗ рдкрд╣рд░рдореЗрдВ рд╕рджрд╛ рдЕрдкрдирд╛ рдорди рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рдЪрд┐рдиреНрддрдирдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛рд╡реЗред рдЬреЛ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реГрджрдпрдореЗрдВ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░рдХрд╛ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рджреАрдкрдХрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдордиреЛрдордп рдкреНрд░рджреАрдкрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рддрддреНрдХрд╛рд▓ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рее 26-27рее | One should eat light food and keep the inner self pure. One should always engage one's mind in the contemplation of Paramatma in the first and last parts of the night. One who constantly practices the realization of Paramatma in his heart in this way, through his mind-made lamp that shines like a burning lamp, realizes the formless Supreme Lord and is immediately liberated. рее 28-29рее |
| рд╕рд░реНрд╡реЛрдкрд╛рдпреИрд╕реНрддреБ рд▓реЛрднрд╕реНрдп рдХреНрд░реЛрдзрд╕реНрдп рдЪ рд╡рд┐рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдГ ред рдПрддрддреНтАМ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рдВ рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдВ рддрдкреЛ рд╡реИ рд╕рдВрдХреНрд░рдореЛ рдорддрдГ рее28рее |
рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЙрдкрд╛рдпреЛрдВрд╕реЗ рд▓реЛрдн рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдзрдХреА рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рджрдмрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдпрд╣реА рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рддрдк рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣реА рд╕рдмрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рднрд╡рд╕рд╛рдЧрд░рд╕реЗ рдкрд╛рд░ рдЙрддрд╛рд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕реЗрддреБ рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее28рее | One should suppress the tendencies of greed and anger by all means. This is considered holy penance in the world and a bridge to cross the ocean of samsara for everyone. рее30рее |
| рдирд┐рддреНрдпрдВ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рддреНтАМ рддрдкреЛ рд░рдХреНрд╖реЗрджреНтАМ рдзрд░реНрдо рд░рдХреНрд╖реЗрдЪреНрдЪ рдорддреНрд╕рд░рд╛рддреНтАМ ред рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдВ рдорд╛рдирд╛рдкрдорд╛рдирд╛рднреНрдпрд╛рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рддреБ рдкреНрд░рдорд╛рджрддрдГ рее29рее |
рд╕рджрд╛ рддрдкрдХреЛ рдХреНрд░реЛрдзрд╕реЗ, рдзрд░реНрдордХреЛ рджреНрд╡реЗрд╖рд╕реЗ, рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдХреЛ рдорд╛рди-рдЕрдкрдорд╛рдирд╕реЗ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ-рдЖрдкрдХреЛ рдкреНрд░рдорд╛рджрд╕реЗ рдмрдЪрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее29рее | One should always protect penance from anger, dharma from hatred, knowledge from honor and dishonor, and oneself from negligence. рее31рее |
| рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрдВ рдкрд░реЛ рдзрд░реНрдордГ рдХреНрд╖рдорд╛ рдЪ рдкрд░рдордВ рдмрд▓рдореНтАМ ред рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдкрд░рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рд╕рддреНрдпрдВ рд╡реНрд░рддрдкрд░рдВ рд╡реНрд░рддрдореНтАМ рее30рее |
рдХреНрд░реВрд░рддрд╛рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ (рджрдпрд╛) рд╕рдмрд╕реЗ рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдзрд░реНрдо рд╣реИ, рдХреНрд╖рдорд╛ рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝рд╛ рдмрд▓ рд╣реИ, рд╕рддреНрдп рд╕рдмрд╕реЗ рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рдд рд╣реИ рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рддрддреНрддреНрд╡рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реА рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ рее30рее | Absence of cruelty (compassion) is the greatest dharma, forgiveness is the greatest strength, truth is the best vow, and knowledge of the essence of Paramatma is the best knowledge. рее32рее |
| рд╕рддреНрдпрд╕реНрдп рд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рд╕рддреНрдпрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рд╣рд┐рддрдВ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред рдпрджреНтАМ рднреВрддрд╣рд┐рддрдорддреНрдпрдиреНрддрдВ рддрджреНтАМ рд╡реИ рд╕рддреНрдпрдВ рдкрд░рдВ рдорддрдореНтАМ рее31рее |
рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рдирд╛ рд╕рджрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рд╣реИред рдпрдерд╛рд░реНрде рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реА рд╣рд┐рддрдХрд╛рд░рдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╣рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реЛ рдЙрд╕реЗ рд╣реА рдЙрддреНрддрдо рд╕рддреНрдп рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рее31рее | Speaking the truth is always beneficial. True knowledge is beneficial. That which is extremely beneficial to living beings is considered the best truth. рее33рее |
| рдпрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рдорд╛рд░рдореНрднрд╛ рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдмрдиреНрдзрдирд╛рдГ рд╕рджрд╛ ред рддреНрдпрд╛рдЧреЗ рдпрд╕реНрдп рд╣реБрддрдВ рд╕рд░реНрд╡ рд╕ рддреНрдпрд╛рдЧреА рд╕ рдЪ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рее32рее |
рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЖрдпреЛрдЬрди рдХрднреА рдХрд╛рдордирд╛рдУрдВрд╕реЗ рдмрдВрдзреЗ рд╣реБрдП рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗ рддрдерд╛ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рддреНрдпрд╛рдЧрдХреА рдЖрдЧрдореЗ рдЕрдкрдирд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрд╡ рд╣реЛрдо рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣реА рддреНрдпрд╛рдЧреА рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рд╣реИ рее32рее | One whose arrangements are never bound by desires and who has offered everything in the fire of renunciation is a renunciant and wise. рее34рее |
| рдпрддреЛ рди рдЧреБрд░реБрд░рдкреНрдпреЗрдирдВ рд╢реНрд░рд╛рд╡рдпреЗрджреБрдкрдкрд╛рджрдпреЗрддреНтАМ ред рддрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рджреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛ рдпреЛрдЧрдВ рд╡рд┐рдпреЛрдЧрдВ рдпреЛрдЧрд╕рдВрдЬреНрдЮрд┐рддрдореНтАМ рее33рее |
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рджреГрд╢реНрдп рд╕рдВрд╕рд╛рд░рд╕реЗ рд╡рд┐рдпреЛрдЧ рдХрд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ рдпреЛрдЧ рдирд╛рдорд╕реЗ рдХрд╣реЗ рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЗрд╕ рдмреНрд░рд╣реНрдордпреЛрдЧрдХреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдФрд░ рд╕рдореНрдкрд╛рджрди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЧреБрд░реБрдХреЛ рднреА рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЗрд╕реЗ рдЕрдкрд╛рддреНрд░ рд╢рд┐рд╖реНрдпрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рди рд╕реБрдирд╛рд╡реЗ рее33рее | Therefore, one should know and accomplish this Brahma Yoga, which is called Yoga, which separates one from the visible world. A guru should also not impart it to an unworthy disciple. рее35рее |
| рди рд╣рд┐рдВрд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд┐ рдореИрддреНрд░рд╛рдпрдгрдЧрддрд╢реНрдЪрд░реЗрддреНтАМ ред рдиреЗрджрдВ рдЬреАрд╡рд┐рддрдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд╡реИрд░рдВ рдХреБрд░реНрд╡реАрдд рдХреЗрдирдЪрд┐рддреНтАМ рее34рее |
рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рд╛рдгреАрдХреА рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рди рдХрд░реЗред рд╕рдмрдореЗрдВ рдорд┐рддреНрд░рднрд╛рд╡ рд░рдЦрддреЗ рд╣реБрдП рд╡рд┐рдЪрд░реЗред рдЗрд╕ рджреБрд░реНрд▓рдн рдордиреБрд╖реНрдп- рдЬреАрд╡рдирдХреЛ рдкрд╛рдХрд░ рдХрд┐рд╕реАрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡реИрд░ рди рдХрд░реЗ рее34рее | Do not harm any living being. Wander with a friendly attitude towards everyone. Having obtained this rare human life, do not harbor enmity towards anyone. рее36рее |
| рдЖрдХрд┐рдЮреНрдЪрдиреНрдпрдВ рд╕реБрд╕рдВрддреЛрд╖реЛ рдирд┐рд░рд╛рд╢рд┐рддреНрд╡рдордЪрд╛рдкрд▓рдореНтАМ ред рдПрддрджреЗрд╡ рдкрд░рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рд╕рджрд╛рддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирдореБрддреНрддрдордореНтАМ рее35рее |
рдХреБрдЫ рднреА рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рди рд░рдЦрдирд╛, рд╕рднреА рджрд╢рд╛рдУрдВрдореЗрдВ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рд╣рдирд╛ рддрдерд╛ рдХрд╛рдордирд╛ рдФрд░ рд▓реЛрд▓реБрдкрддрд╛рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрдирд╛-рдпрд╣реА рдкрд░рдо рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣реА рд╕рддреНрдпрд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЙрддреНрддрдо рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ рее35рее | Not keeping any possessions, being extremely satisfied in all conditions, and renouncing desires and greedтАФthis is supreme knowledge and this is the best Atma-knowledge of the form of truth. рее37рее |
| рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣рдВ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рднрд╡реЗрджреНтАМ рдмреБрджреНрдзрдпрд╛ рдпрддрд╡реНрд░рддрдГ ред рдЕрд╢реЛрдХрдВ рд╕реНрдерд╛рдирдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрд▓рдВ рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЪреЗрд╣ рдЪ рее36рее |
рдЗрд╣рд▓реЛрдХ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХрдХреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рднреЛрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдПрд╡рдВ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рд╢реЛрдХрд░рд╣рд┐рдд рдирд┐рд╢реНрдЪрд▓ рдкрд░рдордзрд╛рдордХреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдп рдмрдирд╛рдХрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорди рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╕рдВрдпрдо рдХрд░реЗ рее36рее | Renouncing all the pleasures of this world and the next and all kinds of possessions, control the mind and senses through intellect, aiming for the sorrowless, steady supreme abode. рее38рее |
| рддрдкреЛрдирд┐рддреНрдпреЗрди рджрд╛рдиреНрддреЗрди рдореБрдирд┐рдирд╛ рд╕рдВрдпрддрд╛рддреНрдордирд╛ ред рдЕрдЬрд┐рддрдВ рдЬреЗрддреБрдХрд╛рдореЗрди рднрд╛рд╡реНрдпрдВ рд╕рдЩреНрдЧреЗрд╖реНрд╡рд╕рдЩреНрдЧрд┐рдирд╛ рее37рее |
рдЬреЛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдордирдкрд░ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬреЛ рдЕрдЬрд┐рдд рдкрджрдХреЛ рдЬреАрддрдиреЗрдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдирд┐рддреНрдп рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ рдореБрдирд┐рдХреЛ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐-рдЬрдирдХ рднреЛрдЧреЛрдВрд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ--рдЕрдирд╛рд╕рдХреНрдд рд░рд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее37рее | The self-controlled person who has gained control over the mind and desires to conquer the unconquered state, that Muni engaged in constant penance should remain detached from attachment-generating pleasures. рее39рее |
| рдЧреБрдгрд╛рдЧреБрдгрдордирд╛рд╕рдЩреНрдЧрдореЗрдХрдХрд╛рд░реНрдпрдордирдиреНрддрд░рдореНтАМ ред рдПрддрддреНтАМ рддрджреНтАМ рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛ рд╡реГрддреНрддрдорд╛рд╣реБрд░реЗрдХрдкрджрдВ рд╕реБрдЦрдореНтАМ рее38рее |
рдЬреЛ рдЧреБрдгрдореЗрдВ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реБрдЖ рднреА рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╕рдВрдЧрд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬреЛ рдПрдХрдорд╛рддреНрд░ рдЕрдиреНрддрд░рд╛рддреНрдорд╛рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рд╕рд╛рдзреНрдп рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЙрдкрд▓рдмреНрдзрд┐рдореЗрдВ рдЕрд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрд╡рдзрд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдмреНрд░рд╣реНрдордХрд╛ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рдирд┐рддреНрдп рд╕рд┐рджреНрдз рдкрдж рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣реА (рдирд┐рд░рддрд┐рд╢рдп) рд╕реБрдЦ рд╣реИ рее38рее | That which remains in the gunas but is devoid of gunas, which is completely detached from attachment, and which is attainable only by the inner self, in whose attainment there is no obstacle except ignorance, that is the unique eternal established state of Brahman and that is (supreme) happiness. рее40рее |
| рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬрддрд┐ рдпреЛ рджреБрдГрдЦрдВ рд╕реБрдЦрдВ рдЪрд╛рдкреНрдпреБрднрдпрдВ рдирд░рдГ ред рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкреНрд░рд╛рдкреНрд░реЛрддрд┐ рд╕реЛрд╜рддреНрдпрдиреНрддрдорд╕рдЩреНрдЧреЗрди рдЪ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рее39рее |
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рджреБрдГрдЦ рдФрд░ рд╕реБрдЦ рджреЛрдиреЛрдВрдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЕрдирдиреНрдд рдмреНрд░рд╣реНрдордкрджрдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЕрдирд╛рд╕рдХреНрддрд┐рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднреА рдЙрд╕реА рдкрджрдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рее39рее | The person who renounces both sorrow and happiness attains the infinite state of Brahman. That state is also attained through detachment. рее41рее |
| рдпрдерд╛рд╢реНрд░реБрддрдорд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡ рд╕рдорд╛рд╕реЗрди рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдХрд┐рдВ рднреВрдпрдГ рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╕рд┐ рее40рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВрдиреЗ рдпрд╣ рд╕рдм рдЬреИрд╕рд╛ рд╕реБрдирд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕рд╛ рд╕рдм-рдХрд╛-рд╕рдм рдереЛрдбрд╝реЗрдореЗрдВ рдЖрдкрд╕реЗ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдЕрдм рдЖрдк рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ? рее40рее | O best of the twice-born, I have told you everything in brief as I have heard it. Now, what else do you wish to hear? рее42рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рддреНрд░рдпреЛрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее213рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд░реНрдпрдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рддреЗрд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее213рее | Thus concludes the two hundred and thirteenth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее213рее |
| (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 433 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдп рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╛рдардХреЗ 3 рд╢реНрд▓реЛрдХ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рдХреБрд▓ 433 рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣реИрдВ) | (Southern Recension: 433 verses in total, including 3 additional verses) |
| 1. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ рдкреНрд░рд╢реНрди 3 рдордиреНрддреНрд░ 9ред | 1. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ рдкреНрд░рд╢реНрди 3 рдордиреНрддреНрд░ 9ред | 1. See Prashnopanishad, Question 3, Mantra 9. |
| 2. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрд░реЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ 2ред2, | 2. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрд░реЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ 2ред2, | 2. See Prashnopanishad 2.2, 3 and the following section. |
| 3 рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрдЧреЗрдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд░рдгред 3. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрд░реЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ 3ред3 рддрдерд╛ 2ред7ред | 3 рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрдЧреЗрдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд░рдгред 3. рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрд░реЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ 3ред3 рддрдерд╛ 2ред7ред | 3. See Prashnopanishad 3.3 and 2.7. |
| 4. рдкреНрд░рд╛рдгрдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдЕрдерд░реНрд╡рд╡реЗрджрдореЗрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджрдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рдЖрдпрд╛ рд╣реИред | 4. рдкреНрд░рд╛рдгрдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдЕрдерд░реНрд╡рд╡реЗрджрдореЗрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджрдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рдЖрдпрд╛ рд╣реИред | 4. The description of the praise of Prana appears frequently in the Atharva Veda and Prashnopanishad. |
| рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣реГрджрдпрдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреНрд░рд╛рдг, рдирд╛рднрд┐рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рдорд╛рдирд╕реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реА рддрд░рд╣ рдЧреБрджрд╛рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЕрдкрд╛рди рдХрдВрдард╡рд░реНрддреА рдЙрджрд╛рдирд╕реЗ рдЬрд╛ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕ рджрд╢рд╛рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдг, рдЕрдкрд╛рди рдФрд░ рд╕рдорд╛рдирдХрд╛ рдирд╛рднрд┐рдореЗрдВ рд╕рдВрдШрд░реНрд╖ рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рдЬреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╣реА 'рдЬрдард░рд╛рдирд▓' рдирд╛рдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣реА рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЕрдиреНрдирдХреЛ рдкрдЪрд╛рдХрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд░рд╕рд╕реЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдкреБрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдкреНрд░рд╛рдг, рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛, рдЖрдХрд╛рд╢, рд╡рд╛рдпреБ, рдЕрдЧреНрдирд┐, рдЬрд▓, рдкреГрдереНрд╡реА, рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп, рдорди, рдЕрдиреНрди, рд╡реАрд░реНрдп, рддрдк, рдордиреНрддреНрд░, рдХрд░реНрдо, рд▓реЛрдХ рддрдерд╛ рдирд╛рдо--рдпреЗ рд╕реЛрд▓рд╣ рдХрд▓рд╛рдПрдБ рд╣реИрдВ (рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ)ред | рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣реГрджрдпрдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреНрд░рд╛рдг, рдирд╛рднрд┐рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рдорд╛рдирд╕реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реА рддрд░рд╣ рдЧреБрджрд╛рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЕрдкрд╛рди рдХрдВрдард╡рд░реНрддреА рдЙрджрд╛рдирд╕реЗ рдЬрд╛ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕ рджрд╢рд╛рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдг, рдЕрдкрд╛рди рдФрд░ рд╕рдорд╛рдирдХрд╛ рдирд╛рднрд┐рдореЗрдВ рд╕рдВрдШрд░реНрд╖ рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рдЬреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╣реА 'рдЬрдард░рд╛рдирд▓' рдирд╛рдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣реА рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░рдореЗрдВ рдЕрдиреНрдирдХреЛ рдкрдЪрд╛рдХрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд░рд╕рд╕реЗ рд╢рд░реАрд░рдХреЛ рдкреБрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдкреНрд░рд╛рдг, рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛, рдЖрдХрд╛рд╢, рд╡рд╛рдпреБ, рдЕрдЧреНрдирд┐, рдЬрд▓, рдкреГрдереНрд╡реА, рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп, рдорди, рдЕрдиреНрди, рд╡реАрд░реНрдп, рддрдк, рдордиреНрддреНрд░, рдХрд░реНрдо, рд▓реЛрдХ рддрдерд╛ рдирд╛рдо--рдпреЗ рд╕реЛрд▓рд╣ рдХрд▓рд╛рдПрдБ рд╣реИрдВ (рджреЗрдЦрд┐рдпреЗ рдкреНрд░рд╢реНрдиреЛрдкрдирд┐рд╖рджреНтАМ)ред | ~ The meaning is that Prana, residing in the heart, goes and meets Samana, residing in the navel. Similarly, Apana, residing in the anus, goes and meets Udana, residing in the throat. In this state, due to the conflict of Prana, Apana, and Samana in the navel, the fire that arises is called ""Jatharagni."" It digests food in this body and nourishes the body with its essence. Prana, Shraddha, Akasha, Vayu, Agni, Jala, Prithvi, Indriya, Mana, Anna, Virya, Tapa, Mantra, Karma, Loka, and NamaтАФthese are the sixteen kalas (See Prashnopanishad 6.4). |
| рдЪрддреБрд░реНрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рд┐рд╢рддрддрдореЛрдзреНрдпрд╛рдп: | рджреЛ рд╕реМ рдЪреМрджрд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 214: Guidance on Serving Mother and Father |
| рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рджрд┐рдЧреНрджрд░реНрд╢рди | рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рджрд┐рдЧреНрджрд░реНрд╢рди | Chapter 214: Guidance on Serving Mother and Father |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рд╕рдВрдХрдерд┐рддреЗ рдХреГрддреНрд╕реНрдиреЗ рдореЛрдХреНрд╖рдзрд░реНрдореЗ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рджреГрдврдкреНрд░реАрддрдордирд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░реЛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╣ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЬрдм рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреВрд░реНрдгрд░реВрдкрд╕реЗ рдореЛрдХреНрд╖- рдзрд░реНрдордХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛, рддрдм рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛрдХрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рдпреЛрдВ рдмреЛрд▓рд╛ рее1рее | Markandeya said: O Yudhishthira, when Dharmavyadha described the dharma of Moksha (liberation) completely in this way, Kaushika the Brahmin, being extremely pleased, spoke to him thus. рее1рее |
| рдиреНрдпрд╛рдпрдпреБрдХреНрддрдорд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡ рднрд╡рддрд╛ рдкрд░рд┐рдХреАрд░реНрддрд┐рддрдореНтАМ ред рди рддреЗрд╜рд╕реНрддреНрдпрд╡рд┐рджрд┐рддрдВ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреНтАМ рдзрд░реНрдореЗрд╖реНрд╡рд┐рд╣ рд╣рд┐ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рее2рее |
'рддрд╛рдд! рддреБрдордиреЗ рдореБрдЭрд╕реЗ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдХрд╣рд╛, рдпрд╣ рд╕рдм рдиреНрдпрд╛рдпрдпреБрдХреНрдд рд╣реИред рдореБрдЭреЗ рддреЛ рдРрд╕рд╛ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣рд╛рдБ рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдХреЛрдИ рдРрд╕реА рдмрд╛рдд рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреА рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдд рди рд╣реЛрдГ рее2рее | ""Dear one, whatever you have said to me is all just. It seems to me that there is nothing regarding dharma here that you do not know."" рее2рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдВ рдордо рдпреЛ рдзрд░реНрдорд╕реНрддрдВ рдЪ рдкрд╢реНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рдпреЗрди рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рд░рд┐рдпрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛ рдордпрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдкреБрдЩреНрдЧрд╡ рее3рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛--рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЕрдм рдореЗрд░рд╛ рдЬреЛ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рдзрд░реНрдо рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реЗ рдореБрдЭреЗ рдпрд╣ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдИ рд╣реИ, рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЙрд╕рдХрд╛ рднреА рджрд░реНрд╢рди рдХрд░ рд▓реАрдЬрд┐рдпреЗ рее3рее | Dharmavyadha said: O best of Brahmins, now witness my direct dharma, by the influence of which I have attained this accomplishment. рее3рее |
| рдЙрддреНрддрд┐рд╖реНрда рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдпрд╛рднреНрдпрдиреНрддрд░рдВ рдЧреГрд╣рдореНтАМ ред рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдорд╛рддрд░рдВ рдкрд┐рддрд░рдВ рдЪ рдореЗ рее4рее |
рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЖрдк рдзрд░реНрдордХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рд╣реИрдВ, рдЙрдард┐рдпреЗ рдФрд░ рд╢реАрдШреНрд░ рдШрд░рдХреЗ рднреАрддрд░ рдЪрд▓рдХрд░ рдореЗрд░реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдХреАрдЬрд┐рдпреЗ рее4рее | O venerable one, you are a knower of dharma, please get up and quickly come inside the house to see my mother and father. рее4рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддрдГ рд╕ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдпрд╛рде рджрджрд░реНрд╢ рдкрд░рдорд╛рд░реНрдЪрд┐рддрдореНтАМ
ред рд╕реМрдзрдВ рд╣рджреНрдпрдВ рдЪрддреБрдГрд╢рд╛рд▓рдорддреАрд╡ рдЪ рдордиреЛрд░рдордореНтАМ рее5рее рджреЗрд╡рддрд╛рдЧреГрд╣рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдВ рджреИрд╡рддреИрд╢реНрдЪ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддрдореНтАМ ред рд╢рдпрдирд╛рд╕рдирд╕рдореНрдмрд╛рдзрдВ рдЧрдиреНрдзреИрд╢реНрдЪ рдкрд░рдореИрд░реНрдпреБрддрдореНтАМ рее6рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-тАФрдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдРрд╕рд╛ рдХрд╣рдиреЗрдкрд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рднреАрддрд░ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рдХреЗ рджреЗрдЦрд╛-рдПрдХ рдмрд╣реБрдд рд╕реБрдиреНрджрд░ рд╕рд╛рдл-рд╕реБрдерд░рд╛ рдШрд░ рдерд╛, рдЙрд╕рдХреА рджреАрд╡рд╛рд░реЛрдВрдкрд░ рдЪреВрдиреЗрд╕реЗ рд╕рдлреЗрджреА рдХреА рд╣реБрдИ рдереАред рдЙрд╕рдореЗрдВ рдЪрд╛рд░ рдХрдорд░реЗ рдереЗ, рд╡рд╣ рднрд╡рди рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рдордирдХреЛ рд▓реБрднрд╛ рд▓реЗрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдерд╛, рдРрд╕рд╛ рдЬрд╛рди рдкрдбрд╝рддрд╛ рдерд╛, рдорд╛рдиреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХрд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд╕рд╕реНрдерд╛рди рд╣реЛред рджреЗрд╡рддрд╛ рднреА рдЙрд╕рдХрд╛ рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЗ рдереЗред рдПрдХ рдУрд░ рд╕реЛрдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢рдпреНрдпрд╛ рдмрд┐рдЫреА рдереА рдФрд░ рджреВрд╕рд░реА рдУрд░ рдмреИрдардиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрд╕рди рд░рдЦреЗ рдЧрдпреЗ рдереЗред рд╡рд╣рд╛рдБ рдзреВрдк рдФрд░ рдЪрдиреНрджрди, рдХреЗрд╕рд░ рдЖрджрд┐рдХреА рдЙрддреНрддрдо рдЧрдиреНрдз рдлреИрд▓ рд░рд╣реА рдереА рее 5-6рее | Markandeya said: When Dharmavyadha said this, Kaushika the Brahmin entered and saw a very beautiful, clean house, its walls whitewashed with lime. It had four rooms; the building was very pleasing and captivating, appearing as if it were the abode of gods. Even the gods respected it. On one side, a bed was laid for sleeping, and on the other side, seats were placed for sitting. There, the excellent fragrance of incense, sandalwood, saffron, etc., was spreading. рее 5-6рее |
| рддрддреНрд░ рд╢реБрдХреНрд▓рд╛рдореНрдмрд░рдзрд░реА рдкрд┐рддрд░рд╛рд╡рд╕реНрдп рдкреВрдЬрд┐рддреМ ред рдХреГрддрд╛рд╣рд╛рд░реМ рддреБ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╡реБрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреМ рд╡рд░рд╛рд╕рдиреЗ ред рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реНрддреБ рддреМ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрд╛рджреЗрд╖реБ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛рдкрддрддреНтАМ рее7рее |
рдПрдХ рд╕реБрдиреНрджрд░ рдЖрд╕рдирдкрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рднреЛрдЬрди рдХрд░рдХреЗ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдмреИрдареЗ рд╣реБрдП рдереЗред рдЙрд╕ рджреЛрдиреЛрдВрдХреЗ рд╢рд░реАрд░рдкрд░ рд╢реНрд░реЗрдд рд╡рд╕реНрддреНрд░ рд╢реЛрднрд╛ рдкрд╛ рд░рд╣реЗ рдереЗ рдФрд░ рдкреБрд╖реНрдк, рдЪрдиреНрджрди рдЖрджрд┐рд╕реЗ рдЙрдирдХреА рдкреВрдЬрд╛ рдХреА рдЧрдпреА рдереАред рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реА рдЪрд░рдгреЛрдореЗрдВ рдорд╕реНрддрдХ рд░рдЦ рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рдкрдбрд╝рдХрд░ рд╕рд╛рд╖реНрдЯрд╛рдВрдЧ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд┐рдпрд╛ рее7рее | Dharmavyadha's parents were sitting contentedly on a beautiful seat after having their meal. White clothes adorned their bodies, and they were worshipped with flowers, sandalwood, etc. As soon as Dharmavyadha saw them, he touched their feet with his head and prostrated on the ground, offering his obeisances. рее7рее |
| рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡реВрдЪрддреБрдГ рдЙрддреНрддрд┐рд╖реНрдареЛрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдзрд░реНрдорд╕реНрддреНрд╡рд╛рдорднрд┐рд░рдХреНрд╖рддреБ ред рдкреНрд░реАрддреМ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд╡ рд╢реМрдЪреЗрди рджреАрд░реНрдШрдорд╛рдпреБрд░рд╡рд╛рдкреНрдиреБрд╣рд┐ рее8рее |
рддрдм рдмреВрдврд╝реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдиреЗ (рд╕реНрдиреЗрд╣рдкреВрд░реНрд╡рдХ) рдХрд╣рд╛-рдмреЗрдЯрд╛! рдЙрдареЛ! рдЙрдареЛ! рддреБрдо рдзрд░реНрдордХреЗ рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░ рд╣реЛ, рдзрд░реНрдо рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рд╕рдм рдУрд░рд╕реЗ рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░реЗред рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╢реБрджреНрдз рдЖрдЪрд╛рд░-рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рддрдерд╛ рд╕реЗрд╡рд╛рд╕реЗ рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реИрдВред рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдЖрдпреБ рдмрдбрд╝реА рд╣реЛ рее8рее | Then, the elderly parents (affectionately) said: Son, get up! Get up! You are a knower of dharma; may dharma protect you from all sides. We are very pleased with your pure conduct and service. May you have a long life. рее8рее |
| рдЧрддрд┐рдорд┐рд╖реНрдЯрд╛рдВ рддрдкреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдореЗрдзрд╛рдВ рдЪ рдкрд░рдорд╛рдВ рдЧрддрдГ ред рд╕рддреНрдкреБрддреНрд░реЗрдг рддреНрд╡рдпрд╛ рдкреБрддреНрд░ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдХрд╛рд▓реЗ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддреМ рее9рее |
рддреБрдордиреЗ рдЙрддреНрддрдо рдЧрддрд┐, рддрдк, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХреА рд╣реИ, рдмреЗрдЯрд╛! рддреБрдо рд╕реБрдкреБрддреНрд░ рд╣реЛред рддреБрдордиреЗ рдирд┐рддреНрдп рдирд┐рдпрдордкреВрд░реНрд╡рдХ рд╕рдордпрд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд╣рдорд╛рд░рд╛ рдкреВрдЬрди-рдЖрджрд░-рд╕рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рее9рее | You have attained an excellent path, penance, knowledge, and superior intellect, son! You are a good son. You have regularly worshipped and honored us according to the prescribed rules. рее9рее |
| рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдФрд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреЗ рднрдХреНрдд рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз (рд╕реБрдЦрдорд╛рд╡рд╛рдВ рд╡рд╕рд╛рд╡реЛрд╜рддреНрд░ рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдЧрддрд╛рд╡рд┐рд╡) рди рддреЗрд╜рдиреНрдпрджреНтАМ рджреИрд╡рддрдВ
рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреНтАМ рджреИрд╡рддреЗрд╖реНрд╡рдкрд┐ рд╡рд░реНрддрддреЗ ред рдкреНрд░рдпрддрддреНрд╡рд╛рджреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддреАрдирд╛рдВ рджрдореЗрдирд╛рд╕рд┐ рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ рее10рее |
рд╣рдо рдЗрд╕ рдШрд░рдореЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реБрдЦрд╕реЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдорд╛рдиреЛ рджреЗрд╡рд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪ рдЧрдпреЗ рд╣реЛрдВред рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдореЗрдВ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВрдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХреЛрдИ рджреЗрд╡рддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рддреБрдо рд╣рдореЗрдВ рд╣реА рджреЗрд╡рддрд╛ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реЛред рдЕрдкрдиреЗ рдордирдХреЛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдПрд╡рдВ рд╕рдВрдпрдордореЗрдВ рд░рдЦрдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рддреБрдо рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрдЪрд┐рдд рд╢рдо-рджрдорд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛ рее10рее | We live happily in this house as if we have reached heaven. Even among the gods, there is no deity for you other than us. You consider us as gods. Due to keeping your mind pure and controlled, you are endowed with the calmness and self-control befitting a Brahmin. рее10рее |
| рдкрд┐рддреБрдГ рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛ рдпреЗ рдЪ рддрдереИрд╡ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдГ ред рдкреНрд░реАрддрд╛рд╕реНрддреЗ рд╕рддрддрдВ рдкреБрддреНрд░ рджрдореЗрдирд╛рд╡рд╛рдВ рдЪ рдкреВрдЬрдпрд╛ рее11рее |
рд╡рддреНрд╕! рдореЗрд░реЗ рдкрд┐рддрд╛рдХреЗ рдкрд┐рддрд╛рдорд╣ рдФрд░ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣ рдЖрджрд┐ рд╕рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдорд╕реЗ рд╕рджрд╛ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреА рд╣реБрдИ рдкреВрдЬрд╛-рд╕реЗрд╡рд╛рд╕реЗ рдмрд╣реБрдд рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд╣реИрдВ рее11рее | My child, all your ancestors, including your grandfather and great-grandfather, are always pleased with your self-control. We are also very satisfied with the worship and service you have rendered. рее11рее |
| рдордирд╕рд╛ рдХрд░реНрдордгрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдиреИрд╡ рд╣реАрдпрддреЗ ред рди рдЪрд╛рдиреНрдпрд╛ рд╣рд┐ рддрдерд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрджреГрд╢реНрдпрддреЗ рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдВ рддрд╡ рее12рее |
рддреБрдо рдорди, рд╡рд╛рдгреА рдФрд░ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХрднреА рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдирд╣реАрдВ рдЫреЛрдбрд╝рддреЗред рдЗрд╕ рд╕рдордп рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдЗрд╕рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓ рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддрд╛ рее12рее | You never fail to serve us with your mind, speech, and actions. Even now, your thoughts do not appear contrary to this. рее12рее |
| рдЬрд╛рдорджрдЧреНрдиреНрдпреЗрди рд░рд╛рдореЗрдг рдпрдерд╛ рд╡реГрджреНрдзреМ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддреМ ред рддрдерд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХреГрддрдВ рд╕рд░реНрд╡ рддрджреНрд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрдВ рдЪ рдкреБрддреНрд░рдХ рее13рее |
рдмреЗрдЯрд╛! рдЬрдорджрдЧреНрдирд┐рдирдиреНрджрди рдкрд░рд╢реБрд░рд╛рдордиреЗ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрдкрдиреЗ рд╡реГрджреНрдз рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛-рдкреВрдЬрд╛ рдХреА рдереА, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рддрдерд╛ рдЙрд╕рд╕реЗ рднреА рдмрдврд╝рдХрд░ рддреБрдордиреЗ рд╣рдорд╛рд░реА рд╕рдм рд╕реЗрд╡рд╛рдПрдБ рдХреА рд╣реИрдВ рее13рее | Son, just as Parashurama, the son of Jamadagni, served and worshipped his elderly parents, similarly, and even more so, you have served us. рее13рее |
| рддрддрд╕реНрддрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдВ рддрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреНтАМ ред рддреМ рд╕реНрд╡рд╛рдЧрддреЗрди рддрдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рдорд░реНрдЪрдпрд╛рдорд╛рд╕рддреБрд╕реНрддрджрд╛ рее14рее |
рддрджрдирдиреНрддрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреЛ рдЙрд╕ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рджрд┐рдпрд╛ред рддрдм рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдиреЗ рднреА рд╕реНрд╡рд╛рдЧрддрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХрд╛ рдкреВрдЬрди рдХрд┐рдпрд╛ рее14рее | Then, Dharmavyadha introduced Kaushika the Brahmin to his parents. Then, they also welcomed and worshipped the Brahmin. рее14рее |
| рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬреНрдп рдЪ рддрд╛рдВ рдкреВрдЬрд╛рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рддрд╛рд╡реБрднреМ
ред рд╕реБрдкреБрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдВ рд╕рднреГрддреНрдпрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреНтАМ рд╡рд╛рдВ рдХреБрд╢рд▓рдВ рдЧреГрд╣реЗ рее15рее рдЕрдирд╛рдордпрдВ рдЪ рд╡рд╛рдВ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНтАМ рд╕рджреИрд╡реЗрд╣ рд╢рд░реАрд░рдпреЛрдГ ред |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреА рд╣реБрдИ рдкреВрдЬрд╛рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рдХреГрддрдЬреНрдЮрддрд╛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХреА рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛--'рдЖрдк рджреЛрдиреЛрдВ рдЗрд╕ рдШрд░рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╕реБрдпреЛрдЧреНрдп рдкреБрддреНрд░ рддрдерд╛ рд╕реЗрд╡рдХреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдХреБрд╢рд▓ рддреЛ рд╣реИрдВ рди? рдЖрдк рджреЛрдиреЛрдВ рд╢рд░реАрд░рд╕реЗ рднреА рд╕рджрд╛ рдиреАрд░реЛрдЧ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рди?тАЭ рее15рее | The Brahmin accepted their worship and expressed his gratitude, and asked them: ""Are you both well in this house with your worthy son and servants? Are you both always free from illness?"" рее15рее |
| рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡реВрдЪрддреБрдГ рдХреБрд╢рд▓рдВ рдиреМ рдЧреГрд╣реЗ рд╡рд┐рдкреНрд░ рднреГрддреНрдпрд╡рд░реНрдЧреЗ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНтАМ рддреНрд╡рдордкреНрдпрд╡рд┐рдШреНрдиреЗрди рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рднрдЧрд╡рдиреНрдирд┐рддрд┐ рее16рее |
рдЙрди рд╡реГрджреНрдзреЛрдВрдиреЗ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛-рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЗрд╕ рдШрд░рдореЗ рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВ рд╕рдХреБрд╢рд▓ рд╣реИрдВред рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╕реЗрд╡рдХ рддрдерд╛ рдХреБрдЯреБрдореНрдмрдХреЗ рд▓реЛрдЧ рднреА рдХреБрд╢рд▓рд╕реЗ рд╣реИрдВред рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЕрдкрдирд╛ рд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░ рдХрд╣реЗрдВ, рдЖрдк рдпрд╣рд╛рдБ рд╕рдХреБрд╢рд▓ рдкрд╣реБрдБрдЪ рдЧрдпреЗ рди? рдХрд┐рд╕реА рд╡рд┐рдШреНрди-рдмрд╛рдзрд╛рдХрд╛ рд╕рд╛рдордирд╛ рддреЛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдкрдбрд╝рд╛? рее16рее | The elderly couple replied: O Brahmin, we are both well in this house. Our servants and family members are also doing well. O venerable one, tell us about yourself, have you arrived here safely? Did you not face any obstacles? рее16рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмрд╛рдврдорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рддреМ рд╡рд┐рдкреНрд░рдГ рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рдореБрджрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрдГ ред рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖реНрдпрд╛рде рддрддрд╕реНрддрдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ рее17рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рд░рд╛рдЬрдиреНтАМ! рддрдм рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╕рдиреНрд░рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛--'рд╣рд╛рдБ, рдореБрдЭреЗ рдХреЛрдИ рдХрд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖред' рддрджрдирдиреНрддрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд┐рддрд╛-рдорд╛рддрд╛рдХреА рдУрд░ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реБрдП рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рее17рее | Markandeya said: O king, then Kaushika the Brahmin replied to them happily: ""Yes, I did not face any trouble."" Then, Dharmavyadha, looking at his parents, said to Kaushika the Brahmin. рее17рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдЪ рднрдЧрд╡рдиреНрдиреЗрддреМ рдорджреНрджреИрд╡рддрдВ рдкрд░рдореНтАМ ред рдпрджреНтАМ рджреИрд╡рддреЗрднреНрдпрдГ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдВ рддрджреЗрддрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдХрд░реЛрдореНрдпрд╣рдореНтАМ рее18рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз рдмреЛрд▓рд╛-рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдпреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рдкреНрд░рдзрд╛рди рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рдХреБрдЫ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рд╡рд╣ рдореИрдВ рдЗрдиреНрд╣реАрдВ рджреЛрдиреЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее18рее | Dharmavyadha said: O venerable one, these parents are my main deities. Whatever should be done for the gods, I do for these two. рее18рее |
| рддреНрд░рдпрд╕реНрддреНрд░рд┐рдВрд╢рджреНтАМ рдпрдерд╛ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╢рдХреНрд░рдкреБрд░реЛрдЧрдорд╛рдГ ред рд╕рдореНрдкреВрдЬреНрдпрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рддрдерд╛ рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд┐рдореМ рдордо рее19рее |
рдЬреИрд╕реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдЖрджрд┐ рддреИрдВрддреАрд╕- рджреЗрд╡рддрд╛ рдкреВрдЬрдиреАрдп рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпреЗ рджреЛрдиреЛрдВ рдмреВрдврд╝реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рд╣реА рдЖрд░рд╛рдзрдиреАрдп рд╣реИрдВ рее19рее | Just as the thirty-three gods, including Indra, are worthy of worship for the entire world, similarly, these two elderly parents are worthy of worship for me. рее19рее |
| рдЙрдкрд╛рд╣рд╛рд░рд╛рдирд╛рд╣рд░рдиреНрддреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рдирд╛рдВ рдпрдерд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдГ ред рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рддрджреНрд╡рджреЗрддрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдХрд░реЛрдореНрдпрд╣рдорддрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГ рее20рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд▓реЛрдЧ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреИрд╕реЗ рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреЗ рдЙрдкрд╣рд╛рд░ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдореИрдВ рдЗрдирдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЗрдирдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рдореБрдЭреЗ рдЖрд▓рд╕реНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее20рее | Just as Brahmins offer various gifts to the gods, I do the same for them. I do not feel lazy in serving them. рее20рее |
| рдПрддреМ рдореЗ рдкрд░рдордВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдЪ рджреИрд╡рддрдореНтАМ ред рдПрддреМ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдлрд▓реИ рд░рддреНрдиреИрд╕реНрддреЛрд╖рдпрд╛рдорд┐ рд╕рджрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее21рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдпреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВред рдореИрдВ рд╕рджрд╛ рдлреВрд▓, рдлрд▓ рддрдерд╛ рд░рддреНрдиреЛрдВрд╕реЗ рдЗрдиреНрд╣реАрдХреЛ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее21рее | O Brahmin, these parents are my greatest deities. I always satisfy them with flowers, fruits, and jewels. рее21рее |
| рдПрддрд╛рд╡реЗрд╡рд╛рдЧреНрдирдпреЛ рдорд╣реНрдпрд╛рдВ рдпрд╛рдиреНтАМ рд╡рджрдиреНрддрд┐ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ ред рдпрдЬреНрдЮрд╛ рд╡реЗрджрд╛рд╢реНрдЪ рдЪрддреНрд╡рд╛рд░рдГ рд╕рд░реНрд╡рдореЗрддреМ рдордо рджреНрд╡рд┐рдЬ рее22рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рд▓реЛрдЧ тАЬрдЕрдЧреНрдирд┐тАЭ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпреЗ рд╣реА рд╣реИрдВред рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд╡реЗрдж рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдпреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рд╣реА рд╣реИрдВ рее22рее | O best of Brahmins, those whom learned people call ""Agni"" (fire), they are these two for me. The four Vedas and Yajnas, everything is these parents for me. рее22рее |
| рдПрддрджрд░реНрде рдордо рдкреНрд░рд╛рдгрд╛ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдкреБрддреНрд░рдГ рд╕реБрд╣реГрдЬреНрдЬрдирдГ ред рд╕рдкреБрддреНрд░рджрд╛рд░рдГ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдирд┐рддреНрдпрдореЗрд╡ рдХрд░реЛрдореНрдпрд╣рдореНтАМ рее23рее |
рдореЗрд░реЗ рдкреНрд░рд╛рдг, рд╕реНрддреНрд░реА, рдкреБрддреНрд░, рдФрд░ рд╕реБрд╣реГрджреНтАМ рд╕рдм рдЗрдиреНрд╣реАрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╣реИрдВред рдореИрдВ рд╕реНрддреНрд░реА рдФрд░ рдкреБрддреНрд░реЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рдкреНрд░рддрд┐рджрд┐рди рдЗрдиреНрд╣реАрдВрдХреА рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее23рее | My life, wife, son, and friends are all for their service. I am engaged in their service every day, along with my wife and sons. рее23рее |
| рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЪ рд╕реНрдирд╛рдкрдпрд╛рдореНрдпреЗрддреМ рддрдерд╛ рдкрд╛рджреМ рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рдпреЗ ред рдЖрд╣рд╛рд░рдВ рдЪ рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее24рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВ рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣реА рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдирд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЗрдирдХреЗ рдЪрд░рдг рдзреЛрддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣реА рднреЛрдЬрди рдкрд░реЛрд╕рдХрд░ рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдЬрд┐рдорд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ рее24рее | O best of the twice-born, I bathe them myself, wash their feet, and personally serve them food and make them eat. рее24рее |
| рдЕрдиреБрдХреВрд▓рдВ рддрдерд╛ рд╡рдЪреНрдорд┐ рд╡рд┐рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрдЬрдпреЗ ред рдЕрдзрд░реНрдореЗрдгрд╛рдкрд┐ рд╕рдВрдпреБрдХреНрддрдВ рдкреНрд░рд┐рдпрдорд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдХрд░реЛрдореНрдпрд╣рдореНтАМ рее25рее |
рдореИрдВ рд╡рд╣реА рдмрд╛рдд рдмреЛрд▓рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЬреЛ рдЗрдирдХреЗ рдордирдХреЗ рдЕрдиреБрдХреВрд▓ рд╣реЛ, рдЬреЛ рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд┐рдп рди рд▓рдЧреЗ, рдРрд╕реА рдмрд╛рдд рдордВрд╣рд╕реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рдирд┐рдХрд╛рд▓рддрд╛ред рдЗрдирдХреЛ рдкрд╕рдВрдж рд╣реЛ, рддреЛ рдореИ рдЕрдзрд░реНрдордпреБрдХреНрдд рдХрд╛рд░реНрдп рднреА рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБ рее25рее | I speak only those words that are pleasing to their minds; I never utter anything that they do not like. If they wish, I can even perform actions that are against dharma. рее25рее |
| рдзрд░реНрдордореЗрд╡ рдЧреБрд░реБрдВ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рдХрд░реЛрдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рдЕрддрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГ рд╕рджрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рд╡реИ рдХрд░реЛрдореНрдпрд╣рдореНтАМ рее26рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рд░реВрдк рдзрд░реНрдордХреЛ рд╣реА рдорд╣рд╛рдиреНтАМ рдорд╛рдирдХрд░ рдореИрдВ рдЙрд╕рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрд▓рд╕реНрдп рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рдореИрдВ рд╕рджрд╛ рдЗрдиреНрд╣реАрдВ рджреЛрдиреЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рее26рее | O best of Brahmins, thus considering the dharma of serving parents as great, I follow it. O Brahmin, abandoning laziness, I am always engaged in the service of these two. рее26рее |
| рдкрдЮреНрдЪреИрд╡ рдЧреБрд░рд╡реЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдмреБрднреВрд╖рддрдГ ред рдкрд┐рддрд╛ рдорд╛рддрд╛рдЧреНрдирд┐рд░рд╛рддреНрдорд╛ рдЪ рдЧреБрд░реБрд╢реНрдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее27рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдЪрд╛рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖рдХреЗ рдкрд╛рдБрдЪ рд╣реА рдЧреБрд░реБ рд╣реИ рдкрд┐рддрд╛, рдорд╛рддрд╛, рдЕрдЧреНрдирд┐, рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рддрдерд╛ рдЧреБрд░реБ рее27рее | O best of Brahmins, there are five gurus for a person who desires progress: father, mother, fire, the Supreme Soul, and the teacher. рее27рее |
| рдПрддреЗрд╖реБ рдпрд╕реНрддреБ рд╡рд░реНрддреЗрдд рд╕рдореНрдпрдЧреЗрд╡ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рднрд╡реЗрдпреБрд░рдЧреНрдирдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдЪреАрд░реНрдгрд╛рд╕реНрддреБ рдирд┐рддреНрдпрд╢рдГ ред рдЧрд╛рд░реНрд╣рд╕реНрдереНрдпреЗ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рдПрд╖ рдзрд░реНрдордГ рд╕рдирд╛рддрдирдГ рее28рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЬреЛ рдЗрди рд╕рдмрдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЙрддреНрддрдо рдмрд░реНрддрд╛рд╡ рдХрд░реЗрдЧрд╛, рдЙрд╕ рдЧреГрд╣рд╕реНрде-рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рджрд╛ рд╕рдм рдЕрдЧреНрдирд┐рдпреЛрдВрдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд░рд╣реЗрдЧреАред рдпрд╣реА рд╕рдирд╛рддрди рдзрд░реНрдо рд╣реИ рее28рее | O best of the twice-born, one who behaves well towards all these, that householder, by following his dharma, will always be serving all the fires. This is the eternal dharma. рее28рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдЪрддреБрд░реНрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее214рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдпрд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг-рд╡реНрдпрд╛рдз- рд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдЪреМрджрд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее214рее | Thus concludes the two hundred and fourteenth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее214рее |
| рдЖрда рд╡рд╕реБ, рдЧреНрдпрд╛рд░рд╣ рд░реБрджреНрд░, рдмрд╛рд░рд╣ рдЖрджрд┐рддреНрдп, рдЗрдиреНрджреНрд░ рдФрд░ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐--рдпреЗ рддреИрдВрддреАрд╕ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВред |
рдЖрда рд╡рд╕реБ, рдЧреНрдпрд╛рд░рд╣ рд░реБрджреНрд░, рдмрд╛рд░рд╣ рдЖрджрд┐рддреНрдп, рдЗрдиреНрджреНрд░ рдФрд░ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐--рдпреЗ рддреИрдВрддреАрд╕ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрдВред | The eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, Indra, and PrajapatiтАФthese are the thirty-three gods. |
| рдкрдЮреНрдЪрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рдкрдВрджреНрд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 215: Dharmavyadha instructs Kaushika on serving parents and narrates his past life, explaining the reason for being a hunter |
| рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХрд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдХрдерд╛ рдХрд╣рддреЗ рд╣реБрдП рд╡реНрдпрд╛рдз рд╣реЛрдиреЗрдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрддрд╛рдирд╛ | рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХрд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдХрдерд╛ рдХрд╣рддреЗ рд╣реБрдП рд╡реНрдпрд╛рдз рд╣реЛрдиреЗрдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрддрд╛рдирд╛ | Chapter 215: Dharmavyadha instructs Kaushika on serving parents and narrates his past life, explaining the reason for being a hunter |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЧреБрд░реБрдВ рдирд┐рд╡реЗрджреНрдп рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдп рддреМ рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддрд░рд╛рд╡реБрднреМ ред рдкреБрдирд░реЗрд╡ рд╕ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╡реНрдпрд╛рдзреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдордмреНрд░рд╡реАрддреНтАМ рее1рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдерд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рд░реВрдк рджреЛрдиреЛрдВ рдЧреБрд░реБрдЬрдиреЛрдВрдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдХрд░рд╛рдХрд░ рдкреБрдирдГ рдЙрд╕рд╕реЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╣рд╛ тАФ рее1рее | Markandeya said: O Yudhishthira, thus Dharmavyadha, the righteous hunter, after showing Kaushika the Brahmin his two gurus in the form of his parents, again spoke to him in this way: рее1рее |
| рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрдЪрдХреНрд╖реБрд░реНрдЬрд╛рддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рд╕рдореНрдкрд╢реНрдп рддрдкрд╕реЛ рдмрд▓рдореНтАМ
ред рдпрджрд░реНрдердореБрдХреНрддреЛрд╜рд╕рд┐ рддрдпрд╛ рдЧрдЪреНрдЫ рддреНрд╡рдВ рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдорд┐рддрд┐ рее2рее рдкрддрд┐рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдкрд░рдпрд╛ рджрд╛рдиреНрддрдпрд╛ рд╕рддреНрдпрд╢реАрд▓рдпрд╛ ред рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдпрд╛рдВ рд╡рд╕реЗрджреНтАМ рд╡реНрдпрд╛рдзрдГ рд╕ рддреЗ рдзрд░реНрдорд╛рдиреНтАМ рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рее3рее |
тАЬрдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг!тАЭ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рд╣реА рдореЗрд░реА рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рддрдкрд╕реНрдпрд╛рдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рджреЗрдЦрд┐рдпреЗред рдореБрдЭреЗ рджрд┐рд╡реНрдп-рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпреА рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрд╕ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рджреЗрд╡реАрдиреЗ рдЬреЛ рд╕рджрд╛ рдкрддрд┐рдХреА рд╣реА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реА, рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рддрдерд╛ рд╕рддреНрдп рдПрд╡рдВ рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд╣реИ, рдЖрдкрдХреЛ рдпрд╣ рдХрд╣рдХрд░ рдпрд╣рд╛рдБ рднреЗрдЬрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ тАЬрдЖрдк рдорд┐рдерд┐рд▓рд╛рдкреБрд░реАрдХреЛ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред рд╡рд╣рд╛рдБ рдПрдХ рд╡реНрдпрд╛рдз рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЖрдкрдХреЛ рд╕рдм рдзрд░реНрдореЛрдХрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢ рдХрд░реЗрдЧрд╛"" рее 2-3рее | ""O Brahmin, serving my parents is my penance. See the effect of this penance. I have attained divine vision, due to which that chaste lady, who is always engaged in the service of her husband, is self-controlled, truthful, and dedicated to virtuous conduct, sent you here saying, 'Go to Mithilapuri. There lives a hunter. He will teach you all the dharmas.'"" рее 2-3рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдпрд╛рдГ рд╕рддреНрдпрд╛рдпрд╛рдГ рд╢реАрд▓рд╛рдвреНрдпрд╛рдпрд╛ рдпрддрд╡реНрд░рдд ред рд╕рдВрд╕реНрдореГрддреНрдп рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдЧреБрдгрд╡рд╛рдирд╕рд┐ рдореЗ рдорддрдГ рее4рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--рдЙрддреНрддрдо рд╡реНрд░рддрдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЙрд╕ рд╕рддреНрдпрдкрд░рд╛рдпрдгрд╛ рдФрд░ рд╕реБрд╢реАрд▓рд╛ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛-рджреЗрд╡реАрдХреЗ рд╡рдЪрдиреЛрдВрдХрд╛ рд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдореБрдЭреЗ рдпрд╣ рджреГрдврд╝ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рддреБрдо рдЙрддреНрддрдо рдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛ рее4рее | The Brahmin said: O Dharmavyadha, the knower of dharma and observer of excellent vows, remembering the words of that truthful and virtuous chaste lady, I am firmly convinced that you are endowed with excellent qualities. рее4рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрддреНтАМ рддрджрд╛ рддреНрд╡рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрдпреЛрдХреНрддреЛ рдорд╛рдВ рдкреНрд░рддрд┐ рдкреНрд░рднреЛ ред рджреГрд╖реНрдЯрдореЗрд╡ рддрдпрд╛ рд╕рдореНрдпрдЧреЗрдХрдкрддреНрдиреНрдпрд╛ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ рее5рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛-рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдкреНрд░рднреЛ! рдЙрд╕ рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛ рджреЗрд╡реАрдиреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЖрдкрд╕реЗ рдореЗрд░реЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдХрд╣рд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдареАрдХ рд╣реИред рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕рдиреЗ рдкрд╛рддрд┐рд╡реНрд░рддреНрдпрдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реЗ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рджреЗрдЦрд╛ рд╣реИ рее5рее | Dharmavyadha said: O best of the twice-born, O lord, whatever that chaste lady has said to you about me is all true. There is no doubt that she has seen everything directly through the power of her chastity. рее5рее |
| рддреНрд╡рджрдиреБрдЧреНрд░рд╣рдмреБрджреНрдзрдпрд╛ рддреБ рд╡рд┐рдкреНрд░реИрддрджреНтАМ рджрд░реНрд╢рд┐рддрдВ рдордпрд╛ ред рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдЪ рд╢реГрдгреБ рдореЗ рддрд╛рдд рдпрддреНтАМ рддреЗ рд╡рдХреНрд╖реНрдпреЗ рд╣рд┐рддрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее6рее |
рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЖрдкрдкрд░ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рд╕реЗ рд╣реА рдореИрдВрдиреЗ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд░рдЦреА рд╣реИрдВред рддрд╛рдд! рдЖрдк рдореЗрд░реА рдмрд╛рдд рд╕реБрдирд┐рдпреЗред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЬреЛ рд╣рд┐рддрдХрд░ рд╣реИ рд╡рд╣реА рдмрд╛рдд рдмрддрд╛рдКрдБрдЧрд╛ рее6рее | O best of Brahmins, I have placed all these things before you with the intention of showing you favor. Dear one, listen to me. O Brahmin, I will tell you what is beneficial for you. рее6рее |
| рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рдХреГрддрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо
ред рдЕрдирд┐рд╕реГрд╖реНрдЯреЛрд╜рд╕рд┐ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рдЧреГрд╣рд╛рддреНтАМ рддрд╛рднреНрдпрд╛рдордирд┐рдиреНрджрд┐рдд рее7рее рд╡реЗрджреЛрдЪреНрдЪрд╛рд░рдгрдХрд╛рд░реНрдпрд╛рд░реНрдердордпреБрдХреНрддрдВ рддрддреНтАМ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХреГрддрдореНтАМ ред рддрд╡ рд╢реЛрдХреЗрди рд╡реГрджреНрдзреМ рддрд╛рд╡рдиреНрдзреАрднреВрддреМ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреМ рее8рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЖрдкрдиреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рдХреА рд╣реИред рд╡реЗрджрд╛рдзреНрдпрдпрди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреА рдЖрдЬреНрдЮрд╛ рд▓рд┐рдпреЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╣реА рдЖрдк рдШрд░рд╕реЗ рдирд┐рдХрд▓ рдкрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВред рдЕрдирд┐рдиреНрджреНрдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдпрд╣ рдЖрдкрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдХрд╛рд░реНрдп рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдЖрдкрдХреЗ рд╢реЛрдХрд╕реЗ рдпреЗ рджреЛрдиреЛрдВ рдмреВрдврд╝реЗ рдПрд╡рдВ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛ рдЕрдиреНрдзреЗ рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рее | O best of the twice-born, you have neglected your parents. You left home to study the Vedas without taking their permission. O blameless Brahmin, this was an improper act on your part. Due to your sorrow, these two elderly and ascetic parents have become blind. рее7-8рее |
| рддреМ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрд┐рддреБрдВ рдЧрдЪреНрдЫ рдорд╛ рддреНрд╡рд╛рдВ рдзрд░реНрдореЛрд╜рддреНрдпрдЧрд╛рджрдпрдореНтАМ ред рддрдкрд╕реНрд╡реА рддреНрд╡рдВ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдЪ рдзрд░реНрдореЗ рдЪ рдирд┐рд░рддрдГ рд╕рджрд╛ рее9рее |
рдЖрдк рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдШрд░ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред рдРрд╕рд╛ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдЖрдкрдХрд╛ рдзрд░реНрдо рдирд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдЧрд╛ред рдЖрдк рддрдкрд╕реНрд╡реА, рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рддрдерд╛ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдзрд░реНрдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ рее9рее | Go home to please them. By doing so, your dharma will not be destroyed. You are an ascetic, a great soul, and constantly engaged in dharma. рее9рее |
| рд╕рд░реНрд╡рдореЗрддрджрдкрд╛рд░реНрде рддреЗ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рддреМ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╕рд╛рджрдп ред рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╕реНрд╡ рдордо рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ ред рдЧрдореНрдпрддрд╛рдорджреНрдп рд╡рд┐рдкреНрд░рд░реНрд╖реЗ рд╢реНрд░реЗрдпрд╕реНрддреЗ рдХрдердпрд╛рдореНрдпрд╣рдореНтАМ рее10рее |
рдкрд░рдВрддреБ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреЛ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрдкрдХрд╛ рдпрд╣ рд╕рд╛рд░рд╛ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рд╡реНрд░рдд рд╡реНрдпрд░реНрде рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЕрддрдГ рд╢реАрдШреНрд░ рдЬрд╛рдХрд░ рдЙрди рджреЛрдиреЛрдВрдХреЛ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдореЗрд░реА рдмрд╛рддрдкрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдХреБрдЫ рди рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдмреНрд░рд╣реНрдорд░реНрд╖реЗ! рдЖрдк рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░ рдЬрд╛рдЗрдпреЗ рдФрд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗред рдпрд╣ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдкрд░рдо рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХреА рдмрд╛рдд рдмрддрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рее10рее | But due to not satisfying your parents, all this dharma and your vow have become meaningless. Therefore, go quickly and please them. O Brahmin, have faith in my words. Do not do anything contrary to this. O Brahmarishi, go to your home and serve your parents. I am telling you this for your ultimate well-being. рее10рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдпрджреЗрддрджреБрдХреНрддрдВ рднрд╡рддрд╛ рд╕рд░реНрд╡ рд╕рддреНрдпрдорд╕рдВрд╢рдпрдореНтАМ ред рдкреНрд░реАрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рддрд╡ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд╛рд░рдЧреБрдгрд╛рдиреНрд╡рд┐рдд рее11рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛--рдзрд░реНрдо, рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░ рдФрд░ рд╕рджрдЧреБрдгреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЖрдкрдХрд╛ рднрд▓рд╛ рд╣реЛред рдЖрдкрдиреЗ рдпрд╣ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИ, рд╕рдм рдирд┐рдГрд╕рдВрджреЗрд╣ рд╕рддреНрдп рд╣реИред рдореИрдВ рдЖрдкрдкрд░ рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реВрдБ рее11рее | The Brahmin said: O hunter, endowed with dharma, virtuous conduct, and good qualities, may you be well. Whatever you have told me is undoubtedly true. I am very pleased with you. рее11рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рджреИрд╡рддрдкреНрд░рддрд┐рдореЛ рд╣рд┐ рддреНрд╡рдВ рдпрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдзрд░реНрдордордиреБрд╡реНрд░рддрдГ ред рдкреБрд░рд╛рдгрдВ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдВ рджрд┐рд╡реНрдпрдВ рджреБрд╖реНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдпрдордХреГрддрд╛рддреНрдорднрд┐рдГ рее12рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛--рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЖрдк рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИрдВ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЖрдкрдиреЗ рдЙрд╕ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рдорди рд▓рдЧрд╛рдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдкреБрд░рд╛рддрди, рд╕рдирд╛рддрди, рджрд┐рд╡реНрдп рддрдерд╛ рдордирдХреЛ рди рдЬреАрддрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИ рее12рее | Dharmavyadha said: O best of Brahmins, you are like the gods because you have engaged your mind in that dharma which is ancient, eternal, divine, and difficult for those who do not conquer their minds. рее12рее |
| рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрдГ рд╕рдХрд╛рд╢рдВ рд╣рд┐ рдЧрддреНрд╡рд╛ рддреНрд╡рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо
ред рдЕрддрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГ рдХреБрд░реБ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд░реНрд╣рд┐ рдкреВрдЬрдирдореНтАМ ред рдЕрддрдГ рдкрд░рдорд╣рдВ рдзрд░реНрдо рдирд╛рдиреНрдпрдВ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдХрдВрдЪрди рее13рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдЖрдк рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛рдХрд░ рдЖрд▓рд╕реНрдпрд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛ рд╢реАрдШреНрд░ рд╣реА рдЙрдирдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рдореЗрдВ рд▓рдЧ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред рдореИрдВ рдЗрд╕рд╕реЗ рдмрдврд╝рдХрд░ рдФрд░ рдХреЛрдИ рдзрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рее13рее | O best of the twice-born, go to your parents and quickly engage in their service without laziness. I do not see any dharma greater than this. рее13рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрд╣рд╛рд╣рдорд╛рдЧрддреЛ рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдореЗ рд╕рдЩреНрдЧрддрдВ рддреНрд╡рдпрд╛ ред рдИрджреГрд╢рд╛ рджреБрд░реНрд▓рднрд╛ рд▓реЛрдХреЗ рдирд░рд╛ рдзрд░реНрдордкреНрд░рджрд░реНрд╢рдХрд╛рдГ рее14рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛- рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореЗрд░рд╛ рдмрдбрд╝рд╛ рднрд╛рдЧреНрдп рдерд╛, рдЬреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рдЖрдпрд╛ рдФрд░ рд╕реМрднрд╛рдЧреНрдпрд╕реЗ рд╣реА рдореБрдЭреЗ рдЖрдкрдХрд╛ рд╕рдВрдЧ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдореЗрдВ рдЖрдк-рдЬреИрд╕реЗ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рджрд┐рдЦрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИрдВ рее14рее | The Brahmin said: O best of men, it was my great fortune that I came here, and by good fortune, I have received your association. People like you who show the path of dharma are rare in the world. рее14рее |
| рдПрдХреЛ рдирд░рд╕рд╣рд╕реНрд░реЗрд╖реБ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджреНтАМ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рди рд╡рд╛ ред рдкреНрд░реАрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рддрд╡ рд╕рддреНрдпреЗрди рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн рее15рее |
рд╣рдЬрд╛рд░реЛрдВ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВрдореЗрдВрд╕реЗ рдХреЛрдИ рдПрдХ рднреА рдзрд░реНрдордХреЗ рддрддреНрддреНрд╡рдХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ рдпрд╛ рдирд╣реАрдВ-рдпрд╣ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн! рдЖрдкрдХрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╣реЛред рдЖрдЬ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд╕рддреНрдпрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрдкрдкрд░ рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реВрдБ рее15рее | It cannot be said with certainty whether even one in thousands of people knows the essence of dharma. O best of men, may you be well. Today, I am very pleased with you because of your truthfulness. рее15рее |
| рдкрддрдорд╛рдиреЛрд╜рджреНрдп рдирд░рдХреЗ рднрд╡рддрд╛рд╕реНрдорд┐ рд╕рдореБрджреНрдзреГрддрдГ ред рднрд╡рд┐рддрд╡реНрдпрдордереИрд╡рдВ рдЪ рдпрджреНтАМ рджреГрд╖реНрдЯреЛрд╜рд╕рд┐ рдордпрд╛рдирдШ рее16рее |
рдЕрдирдШ! рдореИрдВ рдирд░рдХрдореЗрдВ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣рд╛ рдерд╛ред рдЖрдЬ рдЖрдкрдиреЗ рдореЗрд░рд╛ рдЙрджреНрдзрд╛рд░ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬрдм рдореБрдЭреЗ рдЖрдкрдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдорд┐рд▓ рдЧрдпрд╛, рддрдм рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рдЖрдкрдХреЗ рдЙрдкрджреЗрд╢рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдореЗрдВ рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╣реЛрдЧрд╛ рее16рее | O sinless one, I was falling into hell. Today, you have saved me. Thus, when I have had your darshan, surely everything will happen in the future according to your instructions. рее16рее |
| рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐рд░реНрджреМрд╣рд┐рддреНрд░реИрдГ рдкрддрд┐рддрд╕реНрддрд╛рд░рд┐рддреЛ рдпрдерд╛ ред рд╕рджреНрднрд┐рдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рддрдерд╛рд╣рдВ рднрд╡рддрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рее17рее |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдпрд╛рддрд┐ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реЗ рдЧрд┐рд░ рдЧрдпреЗ рдереЗ; рдкрд░рдВрддреБ рдЙрдирдХреЗ рдЙрддреНрддрдо рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╡рд╛рд▓реЗ рджреМрд╣рд┐рддреНрд░реЛрдВ (рдкреБрддреНрд░рдХреЗ рдкреБрддреНрд░реЛрдВ)- рдиреЗ рдкреБрдирдГ рдЙрдирдХрд╛ рдЙрджреНрдзрд╛рд░ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛-рд╡реЗ рдкреВрд░реНрд╡рд╡рддреНтАМ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реЛ рдЧрдпреЗред рдкреБрд░реБрд╖рд╕рд┐рдВрд╣! рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЖрдкрдиреЗ рднреА рдЖрдЬ рдореБрдЭ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреЛ рдирд░рдХрдореЗрдВ рдЧрд┐рд░рдиреЗрд╕реЗ рдмрдЪрд╛рдпрд╛ рд╣реИ рее17рее | King Yayati had fallen from heaven, but his noble grandsons (son's sons) rescued him againтАФhe was re-established in heaven as before. O lion among men, similarly, you have also saved me, a Brahmin, from falling into hell today. рее17рее |
| рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреГрднреНрдпрд╛рдВ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпреЗ рд╡рдЪрдирд╛рддреНтАМ рддрд╡ ред рдирд╛рдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╡реЗрджрдпрддрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рдзрд░реНрдорд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореНтАМ рее18рее |
рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рдХрд╣рдиреЗрдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░реВрдБрдЧрд╛ред рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдг рд╢реБрджреНрдз рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдзрд░реНрдо-рдЕрдзрд░реНрдордХреЗ рдирд┐рд░реНрдгрдпрдХреЛ рдмрддрд▓рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ рее18рее | I will serve my parents as you have said. One whose inner self is not pure cannot explain the distinction between dharma and adharma. рее18рее |
| рджреБрд░реНрдЬреЗрдп: рд╢рд╛рд╢реНрдЪрддреЛ рдзрд░реНрдордГ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдиреМ рд╣рд┐ рд╡рд░реНрддрддреЗ ред рди рддреНрд╡рд╛рдВ рд╢реВрджреНрд░рдорд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рднрд╡рд┐рддрд╡реНрдпрдВ рд╣рд┐ рдХрд╛рд░рдгрдореНтАМ рее19рее |
рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рдирд╛рддрди рдзрд░реНрдо, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдкрдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рди рд╣реИ, рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдХреЗ рдордиреБрд╖реНрдпрдореЗрдВ рднреА рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИред рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рд╢реВрджреНрд░ рдирд╣реАрдВ рдорд╛рдирддрд╛ред рдЖрдкрдХрд╛ рдЬреЛ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕рдХрд╛ рдХреЛрдИ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдХрд╛рд░рдг рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее19рее | It is surprising that this eternal dharma, whose nature is very difficult to understand, is present even in a person of Shudra origin. I do not consider you a Shudra. There must be some special reason for your birth in a Shudra womb. рее19рее |
| рдпреЗрди рдХрд░реНрдорд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЗрдпрдВ рд╢реВрджреНрд░рддрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ ред рдПрддрджрд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдВ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдорддреЗ ред рдХрд╛рдордпрд╛ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдореЗ рд╕рд░реНрд╡ рд╕рддреНрдпреЗрди рдкреНрд░рдпрддрд╛рддреНрдордирд╛ рее20рее |
рдорд╣рд╛рдорддреЗ! рдЬрд┐рд╕ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдХрд░реНрдордХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрдкрдХреЛ рдпрд╣ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдИ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдореИрдВ рдпрдерд╛рд░реНрдерд░реВрдкрд╕реЗ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдк рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдгрдХреЗ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕реНрд╡реЗрдЪреНрдЫрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдореБрдЭреЗ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдмрддрд╛рдЗрдпреЗ рее20рее | O great-minded one, I want to know the specific karma that caused you to attain this Shudra birth. Please tell me everything willingly, according to the belief of your truthful and pure heart. рее20рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрдирддрд┐рдХреНрд░рдордгреАрдпрд╛ рд╡реИ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рдореЗ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо ред рд╢реГрдгреБ рд╕рд░реНрд╡рдорд┐рджрдВ рд╡реГрддреНрддрдВ рдкреВрд░реНрд╡рджреЗрд╣реЗ рдордорд╛рдирдШ рее21рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛_рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдореБрдЭреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдкрд░рд╛рдз рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЕрдирдШ! рдореЗрд░реЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреЗ рд╢рд░реАрд░рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛ рдШрдЯрдирд╛ рдШрдЯрд┐рдд рд╣реБрдИ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕реБрдирд┐рдпреЗ рее21рее | Dharmavyadha said: O best of Brahmins, I should never offend Brahmins. O sinless one, listen as I narrate the incident that occurred through my body in my past life. рее21рее |
| рдЕрд╣рдВ рд╣рд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рдкреВрд░реНрд╡рдорд╛рд╕рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╡рд░рд╛рддреНрдордЬрдГ ред рд╡реЗрджрд╛рдзреНрдпрд╛рдпреА рд╕реБрдХреБрд╢рд▓реЛ рд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдЧрд╛рдирд╛рдВ рдЪ рдкрд╛рд░рдЧрдГ рее22рее |
рдореИрдВ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдПрдХ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХрд╛ рдкреБрддреНрд░ рдФрд░ рд╡реЗрджрд╛рдзреНрдпрдпрдирдкрд░рд╛рдпрдг рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдерд╛ред рд╡реЗрджрд╛рдВрдЧреЛрдВрдХрд╛ рдкрд╛рд░рдВрдЧрдд рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНтАМ рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рдерд╛ред рдореИрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдзреНрдпрдпрдирдореЗрдВ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХреБрд╢рд▓ рдерд╛ рее | In my past life, I was the son of a noble Brahmin and a scholar of the Vedas. I was considered a learned scholar, well-versed in the Vedangas. I was very skilled in studying. рее22рее |
| рдЖрддреНрдорджреЛрд╖рдХреГрддреИрд░реНрдмреНрд░рд╣реНрдордиреНрдирд╡рд╕реНрдерд╛рдорд╛рдкреНрддрд╡рд╛рдирд┐рдорд╛рдореНтАМ | рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНтАМ рд░рд╛рдЬрд╛ рдордо рд╕рдЦрд╛ рдзрдиреБрд░реНрд╡реЗрджрдкрд░рд╛рдпрдгрдГ рее23рее рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧрд╛рджреНтАМ
рдзрдиреБрд╖рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╕реНрддрддреЛрд╜рд╣рдорднрд╡рдВ рджреНрд╡рд┐рдЬ ред |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рджреЛрд╖реЛрдВрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдореБрдЭреЗ рдЗрд╕ рджреБрд░рд╡рд╕реНрдерд╛рдореЗрдВ рдЖрдирд╛ рдкрдбрд╝рд╛ рд╣реИред рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдЬрдм рдореИрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдерд╛, рдПрдХ рдзрдиреБрд░реНрд╡реЗрдж-рдкрд░рд╛рдпрдг рд░рд╛рдЬрд╛рдХреЗ рд╕рд╛рде рдореЗрд░реА рдорд┐рддреНрд░рддрд╛ рд╣реЛ рдЧрдпреА рдереАред рдЙрдирдХреЗ рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧрд╕реЗ рдореИрдВ рдзрдиреБрд░реНрд╡реЗрджрдХреА рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛ рд▓реЗрдиреЗ рд▓рдЧрд╛ рдФрд░ рдзрдиреБрд╖ рдЪрд▓рд╛рдиреЗрдХреА рдХрд▓рд╛рдореЗ рдореИрдиреЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдпреЛрдЧреНрдпрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реА рее23рее | O Brahmin, due to my own faults, I have fallen into this miserable state. In my past life, when I was a Brahmin, I became friends with a king who was an expert in Dhanurveda (archery). Through association with him, I started learning Dhanurveda and attained great proficiency in archery. рее23рее |
| рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдиреЗрд╡ рдХрд╛рд▓реЗ рддреБ рдореГрдЧрдпрд╛рдВ рдирд┐рд░реНрдЧрддреЛ рдиреГрдкрдГ рее24рее рд╕рд╣рд┐рддреЛ рдпреЛрдзрдореБрдЦреНрдпреИрд╢реНрдЪ рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рд╢реНрдЪ рд╕реБрд╕рдВрд╡реГрддрдГ ред рддрддреЛрд╜рднреНрдпрд╣рдиреНтАМ рдореГрдЧрд╛рдВрд╕реНрддрддреНрд░ рд╕реБрдмрд╣реВрдирд╛рд╢реНрд░рдордВ рдкреНрд░рддрд┐ рее25рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЗрд╕реА рд╕рдордп рд░рд╛рдЬрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдордиреНрддреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рддрдерд╛ рдкреНрд░рдзрд╛рди рдпреЛрджреНрдзрд╛рдУрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╢рд┐рдХрд╛рд░ рдЦреЗрд▓рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдирд┐рдХрд▓реЗред рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдПрдХ рдЛрд╖рд┐рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордХреЗ рдирд┐рдХрдЯ рдмрд╣реБрдд-рд╕реЗ рд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдкрд╢реБрдУрдВрдХрд╛ рд╡рдз рдХрд┐рдпрд╛ рее 24-25рее | O Brahmin, at that time, the king went out hunting with his ministers and chief warriors. They killed many ferocious animals near the hermitage of a sage. рее 24-25рее |
| рдЕрде рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдГ рд╢рд░реЛ рдШреЛрд░реЛ рдордпрд╛рдкрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо ред рддрд╛рдбрд┐рддрд╢реНрдЪ рдЛрд╖рд┐рд╕реНрддреЗрди рд╢рд░реЗрдгрд╛рдирддрдкрд░реНрд╡рдгрд╛ рее26рее |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдореИрдВрдиреЗ рднреА рдПрдХ рднрдпрд╛рдирдХ рдмрд╛рдг рдЫреЛрдбрд╝рд╛ред рдЙрд╕рдХреА рдЧрд╛рдБрда рдХреБрдЫ рдЭреБрдХреА рд╣реБрдИ рдереАред рдЙрд╕ рдмрд╛рдгрд╕реЗ рдПрдХ рдЛрд╖рд┐ рдорд╛рд░реЗ рдЧрдпреЗ рее26рее | O best of the twice-born, then I also released a terrible arrow. Its knot was slightly loose. That arrow killed a sage. рее26рее |
| рднреВрдореМ рдирд┐рдкрддрд┐рддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНрдиреБрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдирд╛рджрдпрдиреНтАМ ред рдирд╛рдкрд░рд╛рдзреНрдпрд╛рдореНрдпрд╣рдВ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреНтАМ рдХреЗрди рдкрд╛рдкрдорд┐рджрдВ рдХреГрддрдореНтАМ рее27рее |
рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдмрд╛рдг рд▓рдЧрддреЗ рд╣реА рд╡реЗ рдореБрдирд┐ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрд░ рдЧрд┐рд░ рдкрдбрд╝реЗ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрд░реНрддрдирд╛рджрд╕реЗ рдЙрд╕ рд╡рдиреНрдп рдкреНрд░рджреЗрд╢рдХреЛ рдЧреБрдБрдЬрд╛рддреЗ рд╣реБрдП рдмреЛрд▓реЗ, ""рдЖрд╣! рдореИрдВ рддреЛ рдХрд┐рд╕реАрдХрд╛ рдХреЛрдИ рдЕрдкрд░рд╛рдз рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдлрд┐рд░ рдХрд┐рд╕рдиреЗ рдпрд╣ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдо рдХрд░ рдбрд╛рд▓рд╛?тАЭ рее27рее | O Brahmin, as soon as the arrow struck, that Muni fell to the earth and said, echoing through that forest region with his cries of pain, ""Alas, I do not harm anyone. Then who has committed this sinful act?"" рее27рее |
| рдордиреНрд╡рд╛рдирд╕реНрддрдВ рдореГрдЧрдВ рдЪрд╛рд╣рдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдкреНрд░рднреЛ ред рдЕрдкрд╢реНрдпрдВ рддрдореГрд╖рд┐рдВ рд╡рд┐рджреНрдзрдВ рд╢рд░реЗрдгрд╛рдирддрдкрд░реНрд╡рдгрд╛ рее28рее |
рдкреНрд░рднреЛ! рдореИрдВрдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдкрд╢реБ рд╕рдордЭрдХрд░ рдмрд╛рдг рдорд╛рд░рд╛ рдерд╛ред рдЕрддрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рдЬрд╛рдХрд░ рджреЗрдЦрд╛ рдХрд┐ рдЭреБрдХреА рд╣реБрдИ рдЧрд╛рдБрдард╡рд╛рд▓реЗ рдЙрд╕ рдмрд╛рдгрд╕реЗ рдПрдХ рдЛрд╖рд┐ рдШрд╛рдпрд▓ рд╣реЛрдХрд░ рдзрд░рддреАрдкрд░ рдкрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВ рее28рее | O lord, I had shot the arrow thinking him to be a ferocious animal. Therefore, I immediately went near him. Going there, I saw that a sage was lying on the ground, injured by that arrow with a loose knot. рее28рее |
| рдЕрдХрд╛рд░реНрдпрдХрд░рдгрд╛рдЪреНрдЪрд╛рдкрд┐ рднреГрд╢рдВ рдореЗ рд╡реНрдпрдерд┐рддрдВ рдордирдГ ред рддрдореБрдЧреНрд░рддрдкрд╕рдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рдирд┐рд╖реНрдЯрдирдиреНрддрдВ рдорд╣реАрддрд▓реЗ рее29рее |
рдпрд╣ рди рдХрд░рдиреЗрдпреЛрдЧреНрдп рдкрд╛рдк рдХрд░ рдбрд╛рд▓рдиреЗрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдореЗрд░реЗ рдордирдореЗрдВ рдЙрд╕ рд╕рдордп рдмрдбрд╝реА рдкреАрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдИред рд╡реЗ рдЙрдЧреНрд░ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╕ рд╕рдордп рдзрд░рддреАрдкрд░ рдкрдбрд╝реЗ-рдкрдбрд╝реЗ рдХрд░рд╛рд╣ рд░рд╣реЗ рдереЗ рее29рее | At that time, I felt great pain in my heart due to committing this sin that should not have been done. That fierce ascetic Brahmin was moaning, lying on the ground. рее29рее |
| рдЕрдЬрд╛рдирддрд╛ рдХреГрддрдорд┐рджрдВ рдордпреЗрддреНрдпрд╣рдордерд╛рдмреНрд░реБрд╡рдореНтАМ ред рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдореЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд┐рддрд┐ рдЪреЛрдХреНрддреЛ рдордпрд╛ рдореБрдирд┐рдГ рее30рее |
рдореИрдВрдиреЗ рд╕рд╛рд╣рд╕ рдХрд░рдХреЗ рдЙрди рдореБрдиреАрд╢реНрд╡рд░рд╕реЗ рдХрд╣рд╛-'рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпрд╣ рдЕрдкрд░рд╛рдз рдмрди рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЕрддрдГ рдЖрдк рдпрд╣ рд╕рдм рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░ рджреЗрдВтАЭ рее30рее | I gathered courage and said to that great sage: ""O venerable one, I have unknowingly committed this offense. Therefore, please forgive me."" рее30рее |
| рддрддрдГ рдкреНрд░рддреНрдпрдмреНрд░рд╡реАрджреНтАМ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореГрд╖рд┐рд░реНрдорд╛ рдХреНрд░реЛрдзрдореВрд░реНрдЪреНрдЫрд┐рддрдГ ред рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕реНрддреНрд╡рдВ рднрд╡рд┐рддрд╛ рдХреНрд░реВрд░ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд╛рд╡рд┐рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬ рее31рее |
рдореЗрд░реА рдмрд╛рдд рд╕реБрдирдХрд░ рдЛрд╖рд┐ рдХреНрд░реЛрдзрд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рдФрд░ рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реБрдП рдмреЛрд▓реЗ--'рдирд┐рд░реНрджрдпреА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рддреВ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрдХрд░ рд╡реНрдпрд╛рдз рд╣реЛрдЧрд╛тАЭ рее31рее | Hearing my words, the sage became overwhelmed with anger and replied: ""O merciless Brahmin, you will be born in a Shudra womb as a hunter."" рее31рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдкрдЮреНрдЪрджрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее215рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг- рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рдкрдВрджреНрд░рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее215рее | Thus concludes the two hundred and fifteenth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее215рее |
| рд╖реЛрдбрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рд╕реЛрд▓рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 216: Conclusion of the Kaushika-Dharmavyadha Dialogue and Kaushika's Departure for Home |
| рдХреМрд╢рд┐рдХ-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз-рд╕рдВрд╡рд╛рджрдХрд╛ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░ рддрдерд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рди | рдХреМрд╢рд┐рдХ-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз-рд╕рдВрд╡рд╛рджрдХрд╛ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░ рддрдерд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рди | Chapter 216: Conclusion of the Kaushika-Dharmavyadha Dialogue and Kaushika's Departure for Home |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рд╢рдкреНрддреЛрд╜рд╣рдореГрд╖рд┐рдгрд╛ рддрджрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╡рд░реЛрддреНрддрдо
ред рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрдореГрд╖рд┐ рдЧрд┐рд░рд╛ рддреНрд░рд╛рд╣реАрддрд┐ рдорд╛рдВ рддрджрд╛ рее1рее рдЕрдЬрд╛рдирддрд╛ рдордпрд╛рдХрд╛рд░реНрдпрдорд┐рджрдорджреНрдп рдХреГрддрдВ рдореБрдиреЗ ред рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рддрддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рдВ рдкреНрд░рд╕реАрдж рднрдЧрд╡рдиреНрдирд┐рддрд┐ рее2рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИтАФрд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЬрдм рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЛрд╖рд┐рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рд╢рд╛рдк рджреЗ рджрд┐рдпрд╛, рддрдм рдореИрдиреЗ рдХрд╣рд╛-""рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдореЗрд░реА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗ-рдореБрдЭреЗ рдЙрдмрд╛рд░рд┐рдпреЗред рдореБрдиреЗ! рдореИрдВрдиреЗ рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ рдпрд╣ рдЖрдЬ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдХрд╛рдо рдХрд░ рдбрд╛рд▓рд╛ рд╣реИред рдореЗрд░рд╛ рд╕рдм рдЕрдкрд░рд╛рдз рдХреНрд╖рдорд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗ рдФрд░ рдореБрдЭрдкрд░ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред' рдРрд╕рд╛ рдХрд╣рдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдХреА рее 1-2рее | Dharmavyadha said: O best of Brahmins, when the sage cursed me in this way, I said, ""O venerable one, please protect meтАФsave me. O Muni, I have unknowingly committed this improper act today. Please forgive all my offenses and be pleased with me."" Saying this, I tried to please him. рее 1-2рее |
| рдЛрд╖рд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╢рд╛рдк рдПрд╡рдореЗрддрджрд╕рдВрд╢рдпрдореНтАМ ред рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рддреНрд╡рд╣рдВ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреНтАМ рдХрд░реНрддрд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдорджреНрдп рддреЗ рее3рее |
рдЛрд╖рд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдпрд╣ рд╢рд╛рдк рдЯрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ред рдРрд╕рд╛ рд╣реЛрдХрд░ рд╣реА рд░рд╣реЗрдЧрд╛, рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рдореЗрд░рд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдХреНрд░реВрд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдореИрдВ рддреБрдЭрдкрд░ рдЖрдЬ рдХреБрдЫ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее3рее | The sage said: This curse cannot be averted. It will definitely happen, there is no doubt about it. But my nature is not cruel, so I will show you some favor today. рее3рее |
| рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдиреНрдпрд╛рдВ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рд╣рд┐ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ рее4рее |
рддреВ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рд░рд╣рдХрд░ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛ред рдЗрд╕рдореЗрдВ рддрдирд┐рдХ рднреА рд╕рдВрджреЗрд╣рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕реНрдерд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее4рее | You will be born in a Shudra womb and be knowledgeable in dharma, and you will serve your parents. There is no room for doubt in this. рее4рее |
| рддрдпрд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдпрд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рдорд╣рддреНрддреНрд╡рдВ рд╕рдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ ред рдЬрд╛рддрд┐рд╕реНрдорд░рд╢реНрдЪ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЪреИрд╡ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рее5рее |
рдЙрд╕ рд╕реЗрд╡рд╛рд╕реЗ рддреБрдЭреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рдФрд░ рдорд╣рддреНрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧреАред рддреВ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдмрд╛рддреЛрдВрдХреЛ рд╕реНрдорд░рдг рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдЕрдиреНрддрдордВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ рее5рее | Through that service, you will attain accomplishment and greatness. You will remember the events of your previous life, and in the end, you will go to heaven. рее5рее |
| рд╢рд╛рдкрдХреНрд╖рдпреЗ рддреБ рдирд┐рд░реНрд╡реГрддреНрддреЗ рднрд╡рд┐рддрд╛рд╕рд┐ рдкреБрдирд░реНрджреНрд╡рд┐рдЬрдГ ред рдПрд╡рдВ рд╢рдкреНрддрдГ рдкреБрд░рд╛ рддреЗрди рдЛрд╖рд┐рдгрд╛рд╕реНрдореНрдпреБрдЧреНрд░рддреЗрдЬрд╕рд╛ рее6рее |
рд╢рд╛рдкрдХрд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд░рдг рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рддреВ рдлрд┐рд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдЧрд╛ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЙрди рдЙрдЧреНрд░ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдореБрдЭреЗ рд╢рд╛рдк рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рее6рее | After the curse is lifted, you will become a Brahmin again. In this way, that fierce and radiant Maharishi cursed me in the past. рее6рее |
| рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╢реНрдЪ рдХреГрддрд╕реНрддреЗрди рдордореИрд╡ рджреНрд╡рд┐рдкрджрд╛рдВ рд╡рд░
ред рд╢рд░рдВ рдЪреЛрджреНрдзреГрддрд╡рд╛рдирд╕реНрдорд┐ рддрд╕реНрдп рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее7рее рдЖрд╢реНрд░рдордВ рдЪ рдордпрд╛ рдиреАрддреЛ рди рдЪ рдкреНрд░рд╛рдгреИрд░реНрд╡реНрдпрдпреБрдЬреНрдпрдд ред |
рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдлрд┐рд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рдКрдкрд░ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд┐рдпрд╛ред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдореИрдВрдиреЗ рдЙрдирдХреЗ рд╢рд░реАрд░рд╕реЗ рдмрд╛рдг рдирд┐рдХрд╛рд▓рд╛ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордкрд░ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред рдкрд░рдВрддреБ рдЙрдирдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдирд╣реАрдВ рдЧрдпреЗ рее73рее | O best of men, then he showed me favor. O best of the twice-born, then I removed the arrow from his body and took him to his hermitage. But his life did not end. рее7-8рее |
| рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдпрдерд╛ рдордо рдкреБрд░рд╛рднрд╡рддреНтАМ рее8рее рдЕрднрд┐рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдЧрдиреНрддрд╡реНрдпрдВ рдордпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее9рее | рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рдКрдкрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдмреАрддрд╛ рдерд╛, рд╡рд╣ рд╕рдм рдореИрдВрдиреЗ рдЖрдкрд╕реЗ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ред рдЕрдм рдЗрд╕ рдЬреАрд╡рдирдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдореБрдЭреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИ рее 8-9рее | O best of Brahmins, I have narrated to you everything that happened to me in my past life. Now, after this life, I am to go to heaven. рее 9-10рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдореЗрддрд╛рдирд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╛ рджреБрдГрдЦрд╛рдирд┐ рдЪ рд╕реБрдЦрд╛рдирд┐ рдЪ ред рдЖрдкреНрдиреБрд╡рдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рдмреБрджреНрдзреЗ рдиреЛрддреНрдХрдгреНрдард╛рдВ рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее10рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛-рдорд╣рд╛рдорддреЗ! рдордиреБрд╖реНрдп рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рджреБрдГрдЦ рдФрд░ рд╕реБрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдкрдХреЛ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреА рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее10рее | The Brahmin said: O great-minded one, humans experience both sorrow and happiness in this way. You should not worry about it. рее11рее |
| рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рд╣рд┐ рдХреГрддрдВ рдХрд░реНрдо рдЬрд╛рдирддрд╛ рдЬрд╛рддрд┐рдорд╛рддреНрдордирдГ ред рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдгрдГ рее11рее |
рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдмрд╛рддреЛрдВрдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдмрдирд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкрд┐рддрд╛- рдорд╛рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рд░реВрдк рдХрд░реНрдо рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреБрд╖реНрдХрд░ рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рдЖрдкрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЖрдк рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрдХрд╛ рддрддреНрддреНрд╡ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее11рее | The act of serving parents, due to which you retain knowledge of your past life, is difficult for others to accomplish, but you have accomplished it. You know the essence of worldly affairs and are always engaged in dharma. рее12рее |
| рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рд╢реНрдЪ рд╡реИ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНрдирд╛рддреНрдордЬрд╛рддрд┐рдХреГрддреЗрди рддреЗ ред рдХрдЮреНрдЪрд┐рддреНтАМ рдХрд╛рд▓рдореБрд╖реНрдпрддрд╛рдВ рд╡реИ рддрддреЛрд╜рд╕рд┐ рднрд╡рд┐рддрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рее12рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЛ рдЬреЛ рдпрд╣ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖ (рджреВрд╖рд┐рдд рдХрд░реНрдо) рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЖрдкрдХреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреЗ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдлрд▓ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЬрдиреНрдордХреЗ рдирд╣реАрдВред рдЕрддрдГ рдХреБрдЫ рдХрд╛рд▓рддрдХ рдФрд░ рдЗрд╕реА рд░реВрдкрдореЗрдВ рд░рд╣реЗрдВред рдлрд┐рд░ рдЖрдк рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛ рдЬрд╛рдпреЗрдЧреЗ рее12рее | O learned one, the karma dosha (tainted action) that you have incurred is the fruit of your past life's actions, not of this life. Therefore, remain in this form for some time more. Then you will become a Brahmin. рее13рее |
| рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдВ рдЪ рдорддреЛ рдореЗрд╜рд╕рд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛ рдирд╛рддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ
ред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рдкрддрдиреАрдпреЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рд╡рд┐рдХрд░реНрдорд╕реБ рее13рее рджрд╛рдореНрднрд┐рдХреЛ рджреБрд╖реНрдХреГрддрдГ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рд╢реВрджреНрд░реЗрдг рд╕рджреГрд╢реЛ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред |
рдореИрдВ рддреЛ рдЕрднреА рдЖрдкрдХреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдкрдХреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдВрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЬреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдХрд░ рднреА рдкрддрдирдХреЗ рдЧрд░реНрддрдореЗрдВ рдЧрд┐рд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдореЛрдВрдореЗрдВ рдлрдБрд╕рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рджреБрд╖реНрдХрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг рддрдерд╛ рдкрд╛рдЦрдВрдбреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╢реВрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИ рее13рее | I consider you a Brahmin even now. There is no doubt about your Brahminhood. One who, being a Brahmin, is trapped in sinful acts that lead to downfall and is mostly inclined towards misdeeds and hypocrisy is like a Shudra. рее14рее |
| рдпрд╕реНрддреБ рд╢реВрджреНрд░реЛ рджрдореЗ рд╕рддреНрдпреЗ рдзрд░реНрдореЗ рдЪ рд╕рддрддреЛрддреНрдерд┐рддрдГ рее14рее рддрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдорд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рд╡реГрддреНрддреЗрди рд╣рд┐ рднрд╡реЗрджреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ ред |
рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдЬреЛ рд╢реВрджреНрд░ рд╣реЛрдХрд░ рднреА (рд╢рдо,) рджрдо, рд╕рддреНрдп рддрдерд╛ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рджрд╛ рдЙрджреНрдпрдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдореИрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реА рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд╕реЗ рд╣реА рджреНрд╡рд┐рдЬ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее14рее | Conversely, one who, being a Shudra, is always ready to practice (shama) calmness, self-control, truth, and dharma, I consider him a Brahmin, because a person becomes a twice-born through virtuous conduct. рее15рее |
| рдХрд░реНрдорджреЛрд╖реЗрдг рд╡рд┐рд╖рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рджрд╛рд░реБрдгрд╛рдореНтАМ рее15рее рдХреНрд╖реАрдгрджреЛрд╖рдорд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рдЪрд╛рднрд┐рддрд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рдирд░реЛрддреНрддрдо ред |
рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рд╕реЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп рд╡рд┐рд╖рдо рдПрд╡рдВ рднрдпрдВрдХрд░ рджреБрд░реНрдЧрддрд┐рдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВ рддреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдЖрдкрдХреЗ рд╕рд╛рд░реЗ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рее15рее | Humans fall into adverse and terrible misfortunes due to karma dosha. But, O best of men, I believe that all your karma doshas have been completely destroyed. рее16рее |
| рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдиреЛрддреНрдХрдгреНрдард╛рдВ рддреНрд╡рджреНрд╡рд┐рдзрд╛ рд╣реНрдпрд╡рд┐рд╖рд╛рджрд┐рдирдГ ред рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреБрд╡реГрддреНрддрдЬреНрдЮрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГ рее16рее |
рдЕрддрдГ рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреА рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЖрдкрдХреЗ-рдЬреИрд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖, рдЬреЛ рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрдХреЗ рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрдирдХрд╛ рд░рд╣рд╕реНрдп рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рддрдерд╛ рдирд┐рддреНрдп рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг рд╣реИрдВ, рдХрднреА рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдЧреНрд░рд╕реНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее16рее | Therefore, you should not worry about yourself in any way. Wise men like you, who know the secret of following worldly affairs and are always engaged in dharma, never become depressed. рее17рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрдпрд╛ рдорд╛рдирд╕рдВ рджреБрдГрдЦрдВ рд╣рдиреНрдпрд╛рдЪреНрдЫрд╛рд░реАрд░рдореМрд╖рдзреИрдГ ред рдПрддрджреНтАМ рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдп рди рдмрд╛рд▓реИрдГ рд╕рдорддрд╛рдорд┐рдпрд╛рддреНтАМ рее17рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛- рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдХрд╖реНрдЯрдХрд╛ рдФрд╖рдзрд╕реЗрд╡рдирджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░реЗ рдФрд░ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╢реАрд▓ рдмреБрджреНрдзрд┐рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рджреБрдГрдЦрдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░реЗред рдпрд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдирдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рд╣реИред рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдмрд╛рд▓рдХреЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╢реЛрдХ рдпрд╛ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее17рее | Dharmavyadha said: A wise person should eliminate physical suffering through medicine and mental suffering through discriminating intellect. This is the power of knowledge. An intelligent person should not grieve or lament like children. рее18рее |
| рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрд╕рдореНрдкреНрд░рдпреЛрдЧрд╛рдЪреНрдЪ рд╡рд┐рдкреНрд░рдпреЛрдЧрд╛рддреНтАМ рдкреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рдЪ ред рдордиреБрд╖реНрдпрд╛ рдорд╛рдирд╕реИрд░реНрджреБ:рдЦреИрд░реНрдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рдЪрд╛рд▓реНрдкрдмреБрджреНрдзрдпрдГ рее18рее |
рдордиреНрджрдмреБрджреНрдзрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реА рдЕрдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рд╡рд┐рдпреЛрдЧрдореЗрдВ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рджреБрдГрдЦреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее18рее | Only foolish people are saddened by mental suffering due to the association of unpleasant objects and the separation of dear ones. рее19рее |
| рдЧреБрдгреИрд░реНрднреВрддрд╛рдирд┐ рдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рддрдереИрд╡ рдЪ ред рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдиреИрддрджреЗрдХрд╕реНрдп рд╢реЛрдХрд╕реНрдерд╛рдирдВ рд╣рд┐ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее19рее |
рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгреА рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрднреВрдд рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд╡рд╕реНрддреБ рдЖрджрд┐рд╕реЗ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд╡рд┐рдпреБрдХреНрдд рднреА рд╣реЛрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрдд: рдХрд┐рд╕реА рдПрдХрдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдПрдХрдХрд╛ рд╡рд┐рдпреЛрдЧ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╢реЛрдХрдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее19рее | All beings are united and separated from various objects, etc., which are the products of the three gunas. Therefore, the union or separation of any one is not actually a cause for grief. рее20рее |
| рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдВ рдЪрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрдВ рдкрд╢реНрдпрдВрд╕реНрддрдерд╛ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рд╡рд┐рд░рдЬреНрдпрддреЗ ред рддрддрд╢реНрдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рдпрджрд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреНрдпреБрдкрдХреНрд░рдорд╛рддреНтАМ рее20рее |
рдпрджрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛рд░реНрдпрдореЗрдВ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реАрдШреНрд░ рд╣реА рдЙрд╕рд╕реЗ рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдФрд░ рдпрджрд┐ рдЖрд░рдореНрдн рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдЙрд╕ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдХрд╛ рдкрддрд╛ рд▓рдЧ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд░рдХрд╛ рдЙрдкрд╛рдп рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ рее20рее | If the association of evil is seen in any task, one quickly withdraws from it. And if that evil is known before it begins, people start taking measures to prevent it. рее21рее |
| рд╢реЛрдЪрддреЛ рди рднрд╡реЗрддреНтАМ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреНтАМ рдХреЗрд╡рд▓рдВ
рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрддреЗред рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬрдиреНрддрд┐ рдпреЗ рджреБрдГрдЦрдВ рд╕реБрдЦрдВ рд╡рд╛рдкреНрдпреБрднрдпрдВ рдирд░рд╛рдГ рее21рее рдд рдПрд╡ рд╕реБрдЦрдореЗрдзрдиреНрддреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддрд╛ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ ред рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рдкрд░рд╛ рдореВрдврд╛рдГ рд╕рдВрддреЛрд╖рдВ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ рее22рее |
рдХреЗрд╡рд▓ рд╢реЛрдХ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рд╕рдВрддрд╛рдкрдорд╛рддреНрд░ рд╣реА рд╣рд╛рде рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрдд рдордиреАрд╖реА рдорд╛рдирд╡ рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБ:рдЦ рджреЛрдиреЛрдВрдХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╣реА рд╕реБрдЦреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдореВрдврд╝ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рдиреЛрдВрдХреЛ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее 21-22рее | Mere grieving accomplishes nothing, only distress remains. Only those wise men who are satisfied with knowledge and renounce both happiness and sorrow are happy. Foolish people are dissatisfied, and the knowledgeable attain contentment. рее 22-23рее |
| рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рд╕реНрдп рдирд╛рд╕реНрддреНрдпрдиреНрддрд╕реНрддреБрд╖реНрдЯрд┐рд╕реНрддреБ рдкрд░рдордВ рд╕реБрдЦрдореНтАМ ред рди рд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдЧрддрд╛рдзреНрд╡рд╛рдирдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рдкрд░рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореНтАМ рее23рее |
рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рдХрд╛ рдЕрдиреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЕрддрдГ рд╕рдВрддреЛрд╖ рд╣реА рдкрд░рдо рд╕реБрдЦ рд╣реИред рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд░реНрдЧрдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡реЗ рдХрднреА рд╢реЛрдХрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рее | There is no end to dissatisfaction, so contentment is the ultimate happiness. Those who have crossed the path of knowledge and realized the Supreme Self never fall into sorrow. рее24рее |
| рди рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЗ рдордирдГ рдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЛ рд╡рд┐рд╖рдореБрддреНрддрдордореНтАМ ред рдорд╛рд░рдпрддреНрдпрдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рдмрд╛рд▓рдВ рдХреНрд░реБрджреНрдз рдЗрд╡реЛрд░рдЧрдГ рее24рее |
рдордирдХреЛ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдХреА рдУрд░ рди рдЬрд╛рдиреЗ рджреЗред рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдЙрдЧреНрд░ рд╡рд┐рд╖ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХреНрд░реЛрдзрдореЗрдВ рднрд░реЗ рд╣реБрдП рд╕рд░реНрдкрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╣реАрди рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ рее24рее | Do not let the mind wander towards depression. Depression is a fierce poison. It kills an unwise, ignorant person like a snake filled with anger. рее25рее |
| рдпрдВ рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЛрд╜рднрд┐рднрд╡рддрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЗ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддреЗ ред рддреЗрдЬрд╕рд╛ рддрд╕реНрдп рд╣реАрдирд╕реНрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрдереЛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее25рее |
рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордХрд╛ рдЕрд╡рд╕рд░ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдЬрд┐рд╕реЗ рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдШреЗрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рддреЗрдЬреЛрд╣реАрди рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдХреЛрдИ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрде рд╕рд┐рджреНрдз рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее25рее | When the opportunity for valor arises, the man who is overcome by depression, that man devoid of radiance, cannot accomplish any purpose. рее26рее |
| рдЕрд╡рд╢реНрдпрдВ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╕реНрдп рдХрд░реНрдордгреЛ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдлрд▓рдореНтАМ ред рди рд╣рд┐ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрджрдорд╛рдЧрдореНрдп рдХрд┐рдЪрд┐рддреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд░реЛрддрд┐ рд╢реЛрднрдирдореНтАМ рее26рее |
рдХрд┐рдпреЗ рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдлрд▓ рдЕрд╡рд╢реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдХреЗрд╡рд▓ рдЦрд┐рдиреНрди рд╣реЛрдХрд░ рдмреИрда рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ рдХреЛрдИ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣рд╛рде рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддрд╛ рее26рее | The fruit of an action that is done is certainly visible. Merely sitting in sorrow does not yield any good result. рее27рее |
| рдЕрдерд╛рдкреНрдпреБрдкрд╛рдпрдВ рдкрд╢реНрдпреЗрдд рджреБрдГрдЦрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдореЛрдХреНрд╖рдгреЗ ред рдЕрд╢реЛрдЪрдиреНрдирд╛рд░рднреЗрддреИрд╡рдВ рдореБрдХреНрддрд╢реНрдЪрд╛рд╡реНрдпрд╕рдиреА рднрд╡реЗрддреНтАМ рее27рее |
рдЕрддрдГ рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рдЫреВрдЯрдиреЗрдХреЗ рдЙрдкрд╛рдпрдХреЛ рдЕрд╡рд╢реНрдп рджреЗрдЦреЗред рд╢реЛрдХ рдФрд░ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдореЗрдВ рди рдкрдбрд╝рдХрд░ рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рдХрд╛рд░реНрдп рдЖрд░рдореНрдн рдХрд░ рджреЗред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рдЫреВрдЯ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдХрд┐рд╕реА рд╕рдВрдХрдЯ рдпрд╛ рд╡реНрдпрд╕рдирдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдлрдБрд╕рддрд╛ рее27рее | Therefore, one should definitely seek a way to escape sorrow. One should start the necessary work without falling into grief and depression. By striving in this way, one certainly escapes sorrow and does not get trapped in any trouble or addiction. рее28рее |
| рднреВрддреЗрд╖реНрд╡рднрд╛рд╡рдВ рд╕рдВрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рдпреЗ рддреБ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рдВ рдЧрддрд╛рдГ ред рди рд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рдкрд░рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореНтАМ рее28рее |
рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдХреЗ рд╕рднреА рдкрджрд╛рд░реНрде рдЕрдирд┐рддреНрдп рд╣реИрдВ, рдРрд╕рд╛ рд╕реЛрдЪрдХрд░ рдЬреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реЗ рдкрд╛рд░ рд╣реЛрдХрд░ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрднреА рд╢реЛрдХрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдкрдбрд╝рддреЗ рее28рее | Those wise men who, realizing that all things in the world are impermanent, have transcended intellect and attained the Supreme Self Paramatma, never grieve while realizing Paramatma. рее29рее |
| рди рд╢реЛрдЪрд╛рдорд┐ рдЪ рд╡реИ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ рдХрд╛рд▓рд╛рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖реА рд╕реНрдерд┐рддреЛ рд╣реНрдпрд╣рдореНтАМ ред рдПрддреИрд░реНрдирд┐рджрд░реНрд╢рдиреИрд░реНрдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдирд╛рд╡рд╕реАрджрд╛рдорд┐ рд╕рддреНрддрдо рее29рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ! рдореИрдВ рдЕрдиреНрддрдХрд╛рд▓рдХреА рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЕрддрдГ рдХрднреА рд╢реЛрдХрдордЧреНрди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрдд рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВрдХрд╛ рдордирди рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ рдореБрдЭреЗ рдХрднреА рджреБрдГрдЦ рдпрд╛ рдЕрдиреБрддреНрд╕рд╛рд╣ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее29рее | O learned one, I await the end of time. Therefore, I never become sorrowful. O best of virtuous men, O Brahmin, by constantly contemplating these thoughts, I never experience sorrow or discouragement. рее30рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮреЛрд╜рд╕рд┐ рдореЗрдзрд╛рд╡реА рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрд╣рд┐ рд╡рд┐рдкреБрд▓рд╛ рддрд╡ ред рдирд╛рд╣рдВ рднрд╡рдиреНрддрдВ рд╢реЛрдЪрд╛рдорд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддреЛрд╜рд╕рд┐ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреНтАМ рее30рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз! рдЖрдк рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рд╣реИрдВред рдЖрдкрдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рд╣реИред рдЖрдк рдзрд░реНрдордХреЗ рддрддреНрддреНрд╡рдХреЛ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдирдиреНрджрд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрддрдГ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рее30рее | The Brahmin said: Dharmavyadha, you are wise and intelligent. Your intellect is vast. You know the essence of dharma and are satisfied with the bliss of knowledge. Therefore, I do not grieve for you. рее31рее |
| рдЖрдкреГрдЪреНрдЫреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рдзрд░реНрдорд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рддреБ ред рдЕрдкреНрд░рдорд╛рджрд╕реНрддреБ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдзрд░реНрдореЗ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее31рее |
рдЕрдм рдореИрдВ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдкрдХреА рдЕрдиреБрдорддрд┐ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдкрдХрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╣реЛ рдФрд░ рдзрд░реНрдо рд╕рджрд╛ рдЖрдкрдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░реЗред рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЖрдк рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд░рдгрдореЗрдВ рдХрднреА рдкреНрд░рдорд╛рдж рди рдХрд░реЗрдВ рее31рее | Now I seek your permission to leave. May you be well and may dharma always protect you. O hunter, the best of the righteous, may you never be negligent in practicing dharma. рее32рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмрд╛рдврдорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рддрдВ рд╡реНрдпрд╛рдзрдГ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╣ ред рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдордереЛ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ рее32рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдмрд╛рдд рд╕реБрдирдХрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рдХрд╣рд╛-'рдмрд╣реБрдд рдЕрдЪреНрдЫрд╛! рдЕрдм рдЖрдк рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкрдзрд╛рд░реЗрдВред' рддрджрдирдиреНрддрд░ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреА рдкрд░рд┐рдХреНрд░рдорд╛ рдХрд░рдХреЗ рд╡рд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЪрд▓ рджрд┐рдпрд╛ рее32рее | Markandeya said: O Yudhishthira, hearing the Brahmin Kaushika's words, Dharmavyadha said with folded hands, ""Very well! Now please proceed to your home."" Then the best of Brahmins, Kaushika, circumambulated Dharmavyadha and departed from there. рее33рее |
| рд╕ рддреБ рдЧрддреНрд╡рд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдХреГрддрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрджрд╛ ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреГрднреНрдпрд╛рдВ рд╡реГрджреНрдзрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдпрдерд╛рдиреНрдпрд╛рдпрдВ рд╕реБрд╢рдВрд╕рд┐рддрдГ рее33рее |
рдШрд░ рдЬрд╛рдХрд░ рдЙрд╕ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛-рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдХреА рдФрд░ рдЙрди рдмреВрдврд╝реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдиреЗ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛрдХрд░ рдЙрд╕рдХреА рдпрдерд╛рдпреЛрдЧреНрдп рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдХреА рее33рее | Going home, that Brahmin served his parents in every way, and those elderly parents praised him appropriately, being pleased. рее34рее |
| рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдирд┐рдЦрд┐рд▓реЗрди рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рдкреГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рдирд╕рд┐ рдпрдВ рддрд╛рдд рдзрд░реНрдо рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее34рее |
рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрд╛рдд рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рддреБрдордиреЗ рдЬреЛ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдореИрдВрдиреЗ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпреАрдВ рее | O best of the righteous, O dear Yudhishthira, I have narrated all these events as per your question. рее35рее |
| рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдпрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рд╕рддреНрддрдо ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЗрди рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛ рее35рее |
рд╕рд╛рдзреБрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдХрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдп рдФрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реЗ рдХрд╣реА рд╣реБрдИ рдорд╛рддрд╛- рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдЖрджрд┐рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдмрддрд╛ рджреАрдВ рее35рее | O best of sages, I have described the greatness of a chaste woman and the teachings of Dharmavyadha to the Brahmin regarding serving parents. рее36рее |
| рдпреБрдзрд┐рд╖рд┐рд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрддреНрдпрджреНрднреБрддрдорд┐рджрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдзрд░реНрдорд╛рдЦреНрдпрд╛рдирдордиреБрддреНрддрдордореНтАМ ред рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХрдерд┐рддрдВ рдореБрдирд┐рд╕рддреНрддрдо рее36рее |
рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ рдмреЛрд▓реЗ-рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдпрд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдЕрджреНрднреБрдд рдФрд░ рдЙрддреНрддрдо рдЙрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рди рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдореБрдирд┐рд╡рд░! рдЖрдк рд╕рдорд╕реНрдд рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВ рее36рее | Yudhishthira said: O Brahmin, you have narrated this extremely wonderful and excellent story about dharma. O venerable Muni, you are the best among all the knowers of dharma. рее37рее |
| рд╕реБрдЦрд╢реНрд░рд╡реНрдпрддрдпрд╛ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ рдореБрд╣реВрд░реНрдд рдЗрд╡ рдореЗ рдЧрддрдГ ред рди рд╣рд┐ рддреГрдкреНрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рд╢реГрдгреНрд╡рд╛рдиреЛ рдзрд░реНрдордореБрддреНрддрдордореНтАМ рее37рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рди! рдпрд╣ рдХрдерд╛ рд╕реБрдирдиреЗрдореЗрдВ рдЗрддрдиреА рд╕реБрдЦрдж рдереА рдХрд┐ рдореЗрд░рд╛ рдмрд╣реБрдд-рд╕рд╛ рд╕рдордп рднреА рджреЛ рдШрдбрд╝реАрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдмреАрдд рдЧрдпрд╛ред рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рдпрд╣ рдзрд░реНрдордХреА рдЙрддреНрддрдо рдХрдерд╛ рд╕реБрдирддреЗ-рд╕реБрдирддреЗ рдореБрдЭреЗ рддреГрдкреНрддрд┐ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд░рд╣реА рд╣реИ рее37рее | O learned one, this story was so delightful to listen to that much of my time passed like a mere moment. O venerable one, I am not satiated listening to this excellent story of dharma from your mouth. рее38рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рд╖реЛрдбрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее216рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг- рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рд╕реЛрд▓рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее216рее | Thus concludes the two hundred and sixteenth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее216рее |
| рд╖реЛрдбрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ | рджреЛ рд╕реМ рд╕реЛрд▓рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп | Chapter 216: Conclusion of the Kaushika-Dharmavyadha Dialogue and Kaushika's Departure for Home |
| рдХреМрд╢рд┐рдХ-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз-рд╕рдВрд╡рд╛рджрдХрд╛ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░ рддрдерд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рди | рдХреМрд╢рд┐рдХ-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз-рд╕рдВрд╡рд╛рджрдХрд╛ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░ рддрдерд╛ рдХреМрд╢рд┐рдХрдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рди | Chapter 216: Conclusion of the Kaushika-Dharmavyadha Dialogue and Kaushika's Departure for Home |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдВ рд╢рдкреНрддреЛрд╜рд╣рдореГрд╖рд┐рдгрд╛ рддрджрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╡рд░реЛрддреНрддрдо
ред рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрдореГрд╖рд┐ рдЧрд┐рд░рд╛ рддреНрд░рд╛рд╣реАрддрд┐ рдорд╛рдВ рддрджрд╛ рее1рее рдЕрдЬрд╛рдирддрд╛ рдордпрд╛рдХрд╛рд░реНрдпрдорд┐рджрдорджреНрдп рдХреГрддрдВ рдореБрдиреЗ ред рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рддрддреНтАМ рд╕рд░реНрд╡рдВ рдкреНрд░рд╕реАрдж рднрдЧрд╡рдиреНрдирд┐рддрд┐ рее2рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИтАФрд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдЬрдм рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЛрд╖рд┐рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рд╢рд╛рдк рджреЗ рджрд┐рдпрд╛, рддрдм рдореИрдиреЗ рдХрд╣рд╛-""рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдореЗрд░реА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗ-рдореБрдЭреЗ рдЙрдмрд╛рд░рд┐рдпреЗред рдореБрдиреЗ! рдореИрдВрдиреЗ рдЕрдирдЬрд╛рдирдореЗрдВ рдпрд╣ рдЖрдЬ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рдХрд╛рдо рдХрд░ рдбрд╛рд▓рд╛ рд╣реИред рдореЗрд░рд╛ рд╕рдм рдЕрдкрд░рд╛рдз рдХреНрд╖рдорд╛ рдХреАрдЬрд┐рдпреЗ рдФрд░ рдореБрдЭрдкрд░ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛ рдЬрд╛рдЗрдпреЗред' рдРрд╕рд╛ рдХрд╣рдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдХрд░рдиреЗрдХреА рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рдХреА рее 1-2рее | Dharmavyadha said: O best of Brahmins, when the sage cursed me in this way, I said, ""O venerable one, please protect meтАФsave me. O Muni, I have unknowingly committed this improper act today. Please forgive all my offenses and be pleased with me."" Saying this, I tried to please him. рее 1-2рее |
| рдЛрд╖рд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╢рд╛рдк рдПрд╡рдореЗрддрджрд╕рдВрд╢рдпрдореНтАМ ред рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрд╛рддреНтАМ рддреНрд╡рд╣рдВ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреНтАМ рдХрд░реНрддрд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдорджреНрдп рддреЗ рее3рее |
рдЛрд╖рд┐рдиреЗ рдХрд╣рд╛-рдпрд╣ рд╢рд╛рдк рдЯрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ред рдРрд╕рд╛ рд╣реЛрдХрд░ рд╣реА рд░рд╣реЗрдЧрд╛, рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрд╢рдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рдореЗрд░рд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдХреНрд░реВрд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдореИрдВ рддреБрдЭрдкрд░ рдЖрдЬ рдХреБрдЫ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рее3рее | The sage said: This curse cannot be averted. It will definitely happen, there is no doubt about it. But my nature is not cruel, so I will show you some favor today. рее3рее |
| рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдиреНрдпрд╛рдВ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рд╣рд┐ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ рее4рее |
рддреВ рд╢реВрджреНрд░рдпреЛрдирд┐рдореЗрдВ рд░рд╣рдХрд░ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛ред рдЗрд╕рдореЗрдВ рддрдирд┐рдХ рднреА рд╕рдВрджреЗрд╣рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕реНрдерд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее4рее | You will be born in a Shudra womb and be knowledgeable in dharma, and you will serve your parents. There is no room for doubt in this. рее4рее |
| рддрдпрд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдпрд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рдорд╣рддреНрддреНрд╡рдВ рд╕рдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ ред рдЬрд╛рддрд┐рд╕реНрдорд░рд╢реНрдЪ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЪреИрд╡ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рее5рее |
рдЙрд╕ рд╕реЗрд╡рд╛рд╕реЗ рддреБрдЭреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рдФрд░ рдорд╣рддреНрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧреАред рддреВ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдмрд╛рддреЛрдВрдХреЛ рд╕реНрдорд░рдг рд░рдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдЕрдиреНрддрдордВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ рее5рее | Through that service, you will attain accomplishment and greatness. You will remember the events of your previous life, and in the end, you will go to heaven. рее5рее |
| рд╢рд╛рдкрдХреНрд╖рдпреЗ рддреБ рдирд┐рд░реНрд╡реГрддреНрддреЗ рднрд╡рд┐рддрд╛рд╕рд┐ рдкреБрдирд░реНрджреНрд╡рд┐рдЬрдГ ред рдПрд╡рдВ рд╢рдкреНрддрдГ рдкреБрд░рд╛ рддреЗрди рдЛрд╖рд┐рдгрд╛рд╕реНрдореНрдпреБрдЧреНрд░рддреЗрдЬрд╕рд╛ рее6рее |
рд╢рд╛рдкрдХрд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд░рдг рд╣реЛ рдЬрд╛рдиреЗрдкрд░ рддреВ рдлрд┐рд░ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдЧрд╛ред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЙрди рдЙрдЧреНрд░ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдореБрдЭреЗ рд╢рд╛рдк рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рее6рее | After the curse is lifted, you will become a Brahmin again. In this way, that fierce and radiant Maharishi cursed me in the past. рее6рее |
| рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╢реНрдЪ рдХреГрддрд╕реНрддреЗрди рдордореИрд╡ рджреНрд╡рд┐рдкрджрд╛рдВ рд╡рд░
ред рд╢рд░рдВ рдЪреЛрджреНрдзреГрддрд╡рд╛рдирд╕реНрдорд┐ рддрд╕реНрдп рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдо рее7рее рдЖрд╢реНрд░рдордВ рдЪ рдордпрд╛ рдиреАрддреЛ рди рдЪ рдкреНрд░рд╛рдгреИрд░реНрд╡реНрдпрдпреБрдЬреНрдпрдд ред |
рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдлрд┐рд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рдКрдкрд░ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣ рдХрд┐рдпрд╛ред рджреНрд╡рд┐рдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рддрджрдирдиреНрддрд░ рдореИрдВрдиреЗ рдЙрдирдХреЗ рд╢рд░реАрд░рд╕реЗ рдмрд╛рдг рдирд┐рдХрд╛рд▓рд╛ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдордкрд░ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред рдкрд░рдВрддреБ рдЙрдирдХреЗ рдкреНрд░рд╛рдг рдирд╣реАрдВ рдЧрдпреЗ рее73рее | O best of men, then he showed me favor. O best of the twice-born, then I removed the arrow from his body and took him to his hermitage. But his life did not end. рее7-8рее |
| рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдпрдерд╛ рдордо рдкреБрд░рд╛рднрд╡рддреНтАМ рее8рее рдЕрднрд┐рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдЧрдиреНрддрд╡реНрдпрдВ рдордпрд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдо рее9рее | рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░! рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рдКрдкрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдмреАрддрд╛ рдерд╛, рд╡рд╣ рд╕рдм рдореИрдВрдиреЗ рдЖрдкрд╕реЗ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ред рдЕрдм рдЗрд╕ рдЬреАрд╡рдирдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНтАМ рдореБрдЭреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИ рее 8-9рее | O best of Brahmins, I have narrated to you everything that happened to me in my past life. Now, after this life, I am to go to heaven. рее 9-10рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрд╡рдореЗрддрд╛рдирд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╛ рджреБрдГрдЦрд╛рдирд┐ рдЪ рд╕реБрдЦрд╛рдирд┐ рдЪ ред рдЖрдкреНрдиреБрд╡рдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рдмреБрджреНрдзреЗ рдиреЛрддреНрдХрдгреНрдард╛рдВ рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее10рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛-рдорд╣рд╛рдорддреЗ! рдордиреБрд╖реНрдп рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рджреБрдГрдЦ рдФрд░ рд╕реБрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдкрдХреЛ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреА рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее10рее | The Brahmin said: O great-minded one, humans experience both sorrow and happiness in this way. You should not worry about it. рее11рее |
| рджреБрд╖реНрдХрд░рдВ рд╣рд┐ рдХреГрддрдВ рдХрд░реНрдо рдЬрд╛рдирддрд╛ рдЬрд╛рддрд┐рдорд╛рддреНрдордирдГ ред рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдгрдГ рее11рее |
рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреА рдмрд╛рддреЛрдВрдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдмрдирд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкрд┐рддрд╛- рдорд╛рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛рд░реВрдк рдХрд░реНрдо рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреБрд╖реНрдХрд░ рд╣реИ; рдХрд┐рдВрддреБ рдЖрдкрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЖрдк рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрдХрд╛ рддрддреНрддреНрд╡ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рдзрд░реНрдордореЗрдВ рддрддреНрдкрд░ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рее11рее | The act of serving parents, due to which you retain knowledge of your past life, is difficult for others to accomplish, but you have accomplished it. You know the essence of worldly affairs and are always engaged in dharma. рее12рее |
| рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рд╢реНрдЪ рд╡реИ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНрдирд╛рддреНрдордЬрд╛рддрд┐рдХреГрддреЗрди рддреЗ ред рдХрдЮреНрдЪрд┐рддреНтАМ рдХрд╛рд▓рдореБрд╖реНрдпрддрд╛рдВ рд╡реИ рддрддреЛрд╜рд╕рд┐ рднрд╡рд┐рддрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рее12рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЛ рдЬреЛ рдпрд╣ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖ (рджреВрд╖рд┐рдд рдХрд░реНрдо) рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЖрдкрдХреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдиреНрдордХреЗ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдлрд▓ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЬрдиреНрдордХреЗ рдирд╣реАрдВред рдЕрддрдГ рдХреБрдЫ рдХрд╛рд▓рддрдХ рдФрд░ рдЗрд╕реА рд░реВрдкрдореЗрдВ рд░рд╣реЗрдВред рдлрд┐рд░ рдЖрдк рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛ рдЬрд╛рдпреЗрдЧреЗ рее12рее | O learned one, the karma dosha (tainted action) that you have incurred is the fruit of your past life's actions, not of this life. Therefore, remain in this form for some time more. Then you will become a Brahmin. рее13рее |
| рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдВ рдЪ рдорддреЛ рдореЗрд╜рд╕рд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛ рдирд╛рддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ
ред рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдГ рдкрддрдиреАрдпреЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рд╡рд┐рдХрд░реНрдорд╕реБ рее13рее рджрд╛рдореНрднрд┐рдХреЛ рджреБрд╖реНрдХреГрддрдГ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рд╢реВрджреНрд░реЗрдг рд╕рджреГрд╢реЛ рднрд╡реЗрддреНтАМ ред |
рдореИрдВ рддреЛ рдЕрднреА рдЖрдкрдХреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдкрдХреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдиреЗрдореЗрдВ рд╕рдВрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЬреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реЛрдХрд░ рднреА рдкрддрдирдХреЗ рдЧрд░реНрддрдореЗрдВ рдЧрд┐рд░рд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкрд╛рдкрдХрд░реНрдореЛрдВрдореЗрдВ рдлрдБрд╕рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рджреБрд╖реНрдХрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг рддрдерд╛ рдкрд╛рдЦрдВрдбреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╢реВрджреНрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИ рее13рее | I consider you a Brahmin even now. There is no doubt about your Brahminhood. One who, being a Brahmin, is trapped in sinful acts that lead to downfall and is mostly inclined towards misdeeds and hypocrisy is like a Shudra. рее14рее |
| рдпрд╕реНрддреБ рд╢реВрджреНрд░реЛ рджрдореЗ рд╕рддреНрдпреЗ рдзрд░реНрдореЗ рдЪ рд╕рддрддреЛрддреНрдерд┐рддрдГ рее14рее рддрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдорд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рд╡реГрддреНрддреЗрди рд╣рд┐ рднрд╡реЗрджреНтАМ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ ред |
рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдЬреЛ рд╢реВрджреНрд░ рд╣реЛрдХрд░ рднреА (рд╢рдо,) рджрдо, рд╕рддреНрдп рддрдерд╛ рдзрд░реНрдордХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╕рджрд╛ рдЙрджреНрдпрдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдореИрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рд╣реА рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рджрд╛рдЪрд╛рд░рд╕реЗ рд╣реА рджреНрд╡рд┐рдЬ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее14рее | Conversely, one who, being a Shudra, is always ready to practice (shama) calmness, self-control, truth, and dharma, I consider him a Brahmin, because a person becomes a twice-born through virtuous conduct. рее15рее |
| рдХрд░реНрдорджреЛрд╖реЗрдг рд╡рд┐рд╖рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рджрд╛рд░реБрдгрд╛рдореНтАМ рее15рее рдХреНрд╖реАрдгрджреЛрд╖рдорд╣рдВ рдордиреНрдпреЗ рдЪрд╛рднрд┐рддрд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рдирд░реЛрддреНрддрдо ред |
рдХрд░реНрдорджреЛрд╖рд╕реЗ рд╣реА рдордиреБрд╖реНрдп рд╡рд┐рд╖рдо рдПрд╡рдВ рднрдпрдВрдХрд░ рджреБрд░реНрдЧрддрд┐рдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдореИрдВ рддреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдЖрдкрдХреЗ рд╕рд╛рд░реЗ рдХрд░реНрдорджреЛрд╖ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рее15рее | Humans fall into adverse and terrible misfortunes due to karma dosha. But, O best of men, I believe that all your karma doshas have been completely destroyed. рее16рее |
| рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдиреЛрддреНрдХрдгреНрдард╛рдВ рддреНрд╡рджреНрд╡рд┐рдзрд╛ рд╣реНрдпрд╡рд┐рд╖рд╛рджрд┐рдирдГ ред рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреБрд╡реГрддреНрддрдЬреНрдЮрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГ рее16рее |
рдЕрддрдГ рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗрдВ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреА рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗред рдЖрдкрдХреЗ-рдЬреИрд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖, рдЬреЛ рд▓реЛрдХрд╡реГрддреНрддрд╛рдиреНрддрдХреЗ рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрдирдХрд╛ рд░рд╣рд╕реНрдп рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рддрдерд╛ рдирд┐рддреНрдп рдзрд░реНрдордкрд░рд╛рдпрдг рд╣реИрдВ, рдХрднреА рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдЧреНрд░рд╕реНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее16рее | Therefore, you should not worry about yourself in any way. Wise men like you, who know the secret of following worldly affairs and are always engaged in dharma, never become depressed. рее17рее |
| рд╡реНрдпрд╛рдз рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрдпрд╛ рдорд╛рдирд╕рдВ рджреБрдГрдЦрдВ рд╣рдиреНрдпрд╛рдЪреНрдЫрд╛рд░реАрд░рдореМрд╖рдзреИрдГ ред рдПрддрджреНтАМ рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдп рди рдмрд╛рд▓реИрдГ рд╕рдорддрд╛рдорд┐рдпрд╛рддреНтАМ рее17рее |
рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рдХрд╣рд╛- рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдХрд╖реНрдЯрдХрд╛ рдФрд╖рдзрд╕реЗрд╡рдирджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░реЗ рдФрд░ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╢реАрд▓ рдмреБрджреНрдзрд┐рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рджреБрдГрдЦрдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░реЗред рдпрд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдирдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рд╣реИред рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдмрд╛рд▓рдХреЛрдВрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╢реЛрдХ рдпрд╛ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рее17рее | Dharmavyadha said: A wise person should eliminate physical suffering through medicine and mental suffering through discriminating intellect. This is the power of knowledge. An intelligent person should not grieve or lament like children. рее18рее |
| рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрд╕рдореНрдкреНрд░рдпреЛрдЧрд╛рдЪреНрдЪ рд╡рд┐рдкреНрд░рдпреЛрдЧрд╛рддреНтАМ рдкреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рдЪ ред рдордиреБрд╖реНрдпрд╛ рдорд╛рдирд╕реИрд░реНрджреБ:рдЦреИрд░реНрдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рдЪрд╛рд▓реНрдкрдмреБрджреНрдзрдпрдГ рее18рее |
рдордиреНрджрдмреБрджреНрдзрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣реА рдЕрдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдп рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рд╡рд┐рдпреЛрдЧрдореЗрдВ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рджреБрдГрдЦреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рее18рее | Only foolish people are saddened by mental suffering due to the association of unpleasant objects and the separation of dear ones. рее19рее |
| рдЧреБрдгреИрд░реНрднреВрддрд╛рдирд┐ рдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рдпреБрдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рддрдереИрд╡ рдЪ ред рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдиреИрддрджреЗрдХрд╕реНрдп рд╢реЛрдХрд╕реНрдерд╛рдирдВ рд╣рд┐ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее19рее |
рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгреА рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВрдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрднреВрдд рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд╡рд╕реНрддреБ рдЖрджрд┐рд╕реЗ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕рдВрдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд╡рд┐рдпреБрдХреНрдд рднреА рд╣реЛрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрдд: рдХрд┐рд╕реА рдПрдХрдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдПрдХрдХрд╛ рд╡рд┐рдпреЛрдЧ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рдореЗрдВ рд╢реЛрдХрдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рее19рее | All beings are united and separated from various objects, etc., which are the products of the three gunas. Therefore, the union or separation of any one is not actually a cause for grief. рее20рее |
| рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдВ рдЪрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрдВ рдкрд╢реНрдпрдВрд╕реНрддрдерд╛ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рд╡рд┐рд░рдЬреНрдпрддреЗ ред рддрддрд╢реНрдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рдпрджрд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреНрдпреБрдкрдХреНрд░рдорд╛рддреНтАМ рее20рее |
рдпрджрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛рд░реНрдпрдореЗрдВ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реАрдШреНрд░ рд╣реА рдЙрд╕рд╕реЗ рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдФрд░ рдпрджрд┐ рдЖрд░рдореНрдн рд╣реЛрдиреЗрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдЙрд╕ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдХрд╛ рдкрддрд╛ рд▓рдЧ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд░рдХрд╛ рдЙрдкрд╛рдп рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ рее20рее | If the association of evil is seen in any task, one quickly withdraws from it. And if that evil is known before it begins, people start taking measures to prevent it. рее21рее |
| рд╢реЛрдЪрддреЛ рди рднрд╡реЗрддреНтАМ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреНтАМ рдХреЗрд╡рд▓рдВ
рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрддреЗред рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬрдиреНрддрд┐ рдпреЗ рджреБрдГрдЦрдВ рд╕реБрдЦрдВ рд╡рд╛рдкреНрдпреБрднрдпрдВ рдирд░рд╛рдГ рее21рее рдд рдПрд╡ рд╕реБрдЦрдореЗрдзрдиреНрддреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддрд╛ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ ред рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рдкрд░рд╛ рдореВрдврд╛рдГ рд╕рдВрддреЛрд╖рдВ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ рее22рее |
рдХреЗрд╡рд▓ рд╢реЛрдХ рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рд╕рдВрддрд╛рдкрдорд╛рддреНрд░ рд╣реА рд╣рд╛рде рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрдд рдордиреАрд╖реА рдорд╛рдирд╡ рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБ:рдЦ рджреЛрдиреЛрдВрдХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╣реА рд╕реБрдЦреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдореВрдврд╝ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рдиреЛрдВрдХреЛ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рее 21-22рее | Mere grieving accomplishes nothing, only distress remains. Only those wise men who are satisfied with knowledge and renounce both happiness and sorrow are happy. Foolish people are dissatisfied, and the knowledgeable attain contentment. рее 22-23рее |
| рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рд╕реНрдп рдирд╛рд╕реНрддреНрдпрдиреНрддрд╕реНрддреБрд╖реНрдЯрд┐рд╕реНрддреБ рдкрд░рдордВ рд╕реБрдЦрдореНтАМ ред рди рд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдЧрддрд╛рдзреНрд╡рд╛рдирдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рдкрд░рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореНтАМ рее23рее |
рдЕрд╕рдВрддреЛрд╖рдХрд╛ рдЕрдиреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЕрддрдГ рд╕рдВрддреЛрд╖ рд╣реА рдкрд░рдо рд╕реБрдЦ рд╣реИред рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд░реНрдЧрдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░рдХреЗ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡реЗ рдХрднреА рд╢реЛрдХрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдкрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рее | There is no end to dissatisfaction, so contentment is the ultimate happiness. Those who have crossed the path of knowledge and realized the Supreme Self never fall into sorrow. рее24рее |
| рди рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЗ рдордирдГ рдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЛ рд╡рд┐рд╖рдореБрддреНрддрдордореНтАМ ред рдорд╛рд░рдпрддреНрдпрдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рдмрд╛рд▓рдВ рдХреНрд░реБрджреНрдз рдЗрд╡реЛрд░рдЧрдГ рее24рее |
рдордирдХреЛ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдХреА рдУрд░ рди рдЬрд╛рдиреЗ рджреЗред рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдЙрдЧреНрд░ рд╡рд┐рд╖ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХреНрд░реЛрдзрдореЗрдВ рднрд░реЗ рд╣реБрдП рд╕рд░реНрдкрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╣реАрди рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдордиреБрд╖реНрдпрдХреЛ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ рее24рее | Do not let the mind wander towards depression. Depression is a fierce poison. It kills an unwise, ignorant person like a snake filled with anger. рее25рее |
| рдпрдВ рд╡рд┐рд╖рд╛рджреЛрд╜рднрд┐рднрд╡рддрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЗ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддреЗ ред рддреЗрдЬрд╕рд╛ рддрд╕реНрдп рд╣реАрдирд╕реНрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрдереЛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее25рее |
рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордХрд╛ рдЕрд╡рд╕рд░ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрдиреЗрдкрд░ рдЬрд┐рд╕реЗ рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдШреЗрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рддреЗрдЬреЛрд╣реАрди рдкреБрд░реБрд╖рдХрд╛ рдХреЛрдИ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрде рд╕рд┐рджреНрдз рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее25рее | When the opportunity for valor arises, the man who is overcome by depression, that man devoid of radiance, cannot accomplish any purpose. рее26рее |
| рдЕрд╡рд╢реНрдпрдВ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╕реНрдп рдХрд░реНрдордгреЛ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдлрд▓рдореНтАМ ред рди рд╣рд┐ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрджрдорд╛рдЧрдореНрдп рдХрд┐рдЪрд┐рддреНтАМ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд░реЛрддрд┐ рд╢реЛрднрдирдореНтАМ рее26рее |
рдХрд┐рдпреЗ рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдХрд░реНрдордХрд╛ рдлрд▓ рдЕрд╡рд╢реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЧреЛрдЪрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдХреЗрд╡рд▓ рдЦрд┐рдиреНрди рд╣реЛрдХрд░ рдмреИрда рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ рдХреЛрдИ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣рд╛рде рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддрд╛ рее26рее | The fruit of an action that is done is certainly visible. Merely sitting in sorrow does not yield any good result. рее27рее |
| рдЕрдерд╛рдкреНрдпреБрдкрд╛рдпрдВ рдкрд╢реНрдпреЗрдд рджреБрдГрдЦрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдореЛрдХреНрд╖рдгреЗ ред рдЕрд╢реЛрдЪрдиреНрдирд╛рд░рднреЗрддреИрд╡рдВ рдореБрдХреНрддрд╢реНрдЪрд╛рд╡реНрдпрд╕рдиреА рднрд╡реЗрддреНтАМ рее27рее |
рдЕрддрдГ рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рдЫреВрдЯрдиреЗрдХреЗ рдЙрдкрд╛рдпрдХреЛ рдЕрд╡рд╢реНрдп рджреЗрдЦреЗред рд╢реЛрдХ рдФрд░ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдореЗрдВ рди рдкрдбрд╝рдХрд░ рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рдХрд╛рд░реНрдп рдЖрд░рдореНрдн рдХрд░ рджреЗред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реА рджреБрдГрдЦрд╕реЗ рдЫреВрдЯ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдХрд┐рд╕реА рд╕рдВрдХрдЯ рдпрд╛ рд╡реНрдпрд╕рдирдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдлрдБрд╕рддрд╛ рее27рее | Therefore, one should definitely seek a way to escape sorrow. One should start the necessary work without falling into grief and depression. By striving in this way, one certainly escapes sorrow and does not get trapped in any trouble or addiction. рее28рее |
| рднреВрддреЗрд╖реНрд╡рднрд╛рд╡рдВ рд╕рдВрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рдпреЗ рддреБ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рдВ рдЧрддрд╛рдГ ред рди рд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рдкрд░рдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореНтАМ рее28рее |
рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдХреЗ рд╕рднреА рдкрджрд╛рд░реНрде рдЕрдирд┐рддреНрдп рд╣реИрдВ, рдРрд╕рд╛ рд╕реЛрдЪрдХрд░ рдЬреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реЗ рдкрд╛рд░ рд╣реЛрдХрд░ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдорд╣рд╛рдкреБрд░реБрд╖ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрднреА рд╢реЛрдХрдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдкрдбрд╝рддреЗ рее28рее | Those wise men who, realizing that all things in the world are impermanent, have transcended intellect and attained the Supreme Self Paramatma, never grieve while realizing Paramatma. рее29рее |
| рди рд╢реЛрдЪрд╛рдорд┐ рдЪ рд╡реИ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ рдХрд╛рд▓рд╛рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖реА рд╕реНрдерд┐рддреЛ рд╣реНрдпрд╣рдореНтАМ ред рдПрддреИрд░реНрдирд┐рджрд░реНрд╢рдиреИрд░реНрдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдирд╛рд╡рд╕реАрджрд╛рдорд┐ рд╕рддреНрддрдо рее29рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ! рдореИрдВ рдЕрдиреНрддрдХрд╛рд▓рдХреА рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЕрддрдГ рдХрднреА рд╢реЛрдХрдордЧреНрди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рд╕рддреНрдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг! рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрдд рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВрдХрд╛ рдордирди рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ рдореБрдЭреЗ рдХрднреА рджреБрдГрдЦ рдпрд╛ рдЕрдиреБрддреНрд╕рд╛рд╣ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рее29рее | O learned one, I await the end of time. Therefore, I never become sorrowful. O best of virtuous men, O Brahmin, by constantly contemplating these thoughts, I never experience sorrow or discouragement. рее30рее |
| рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЙрд╡рд╛рдЪ рдХреГрддрдкреНрд░рдЬреНрдЮреЛрд╜рд╕рд┐ рдореЗрдзрд╛рд╡реА рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрд╣рд┐ рд╡рд┐рдкреБрд▓рд╛ рддрд╡ ред рдирд╛рд╣рдВ рднрд╡рдиреНрддрдВ рд╢реЛрдЪрд╛рдорд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдирддреГрдкреНрддреЛрд╜рд╕рд┐ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреНтАМ рее30рее |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдмреЛрд▓рд╛-рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдз! рдЖрдк рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНтАМ рд╣реИрдВред рдЖрдкрдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рд╣реИред рдЖрдк рдзрд░реНрдордХреЗ рддрддреНрддреНрд╡рдХреЛ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдирдиреНрджрд╕реЗ рддреГрдкреНрдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрддрдГ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рее30рее | The Brahmin said: Dharmavyadha, you are wise and intelligent. Your intellect is vast. You know the essence of dharma and are satisfied with the bliss of knowledge. Therefore, I do not grieve for you. рее31рее |
| рдЖрдкреГрдЪреНрдЫреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рдзрд░реНрдорд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рддреБ ред рдЕрдкреНрд░рдорд╛рджрд╕реНрддреБ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдзрд░реНрдореЗ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее31рее |
рдЕрдм рдореИрдВ рдЬрд╛рдиреЗрдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЖрдкрдХреА рдЕрдиреБрдорддрд┐ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред рдЖрдкрдХрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╣реЛ рдФрд░ рдзрд░реНрдо рд╕рджрд╛ рдЖрдкрдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░реЗред рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╡реНрдпрд╛рдз! рдЖрдк рдзрд░реНрдорд╛рдЪрд░рдгрдореЗрдВ рдХрднреА рдкреНрд░рдорд╛рдж рди рдХрд░реЗрдВ рее31рее | Now I seek your permission to leave. May you be well and may dharma always protect you. O hunter, the best of the righteous, may you never be negligent in practicing dharma. рее32рее |
| рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдмрд╛рдврдорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рддрдВ рд╡реНрдпрд╛рдзрдГ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реБрд╡рд╛рдЪ рд╣ ред рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдордереЛ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ рее32рее |
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрдЬреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ-рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рдХреМрд╢рд┐рдХ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдХреА рдмрд╛рдд рд╕реБрдирдХрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдиреЗ рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рдХрд╣рд╛-'рдмрд╣реБрдд рдЕрдЪреНрдЫрд╛! рдЕрдм рдЖрдк рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░рдХреЛ рдкрдзрд╛рд░реЗрдВред' рддрджрдирдиреНрддрд░ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд░ рдХреМрд╢рд┐рдХ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреА рдкрд░рд┐рдХреНрд░рдорд╛ рдХрд░рдХреЗ рд╡рд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЪрд▓ рджрд┐рдпрд╛ рее32рее | Markandeya said: O Yudhishthira, hearing the Brahmin Kaushika's words, Dharmavyadha said with folded hands, ""Very well! Now please proceed to your home."" Then the best of Brahmins, Kaushika, circumambulated Dharmavyadha and departed from there. рее33рее |
| рд╕ рддреБ рдЧрддреНрд╡рд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛рдВ рдХреГрддрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрджрд╛ ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреГрднреНрдпрд╛рдВ рд╡реГрджреНрдзрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рдпрдерд╛рдиреНрдпрд╛рдпрдВ рд╕реБрд╢рдВрд╕рд┐рддрдГ рее33рее |
рдШрд░ рдЬрд╛рдХрд░ рдЙрд╕ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛-рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдХреА рдФрд░ рдЙрди рдмреВрдврд╝реЗ рдорд╛рддрд╛-рдкрд┐рддрд╛рдиреЗ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛрдХрд░ рдЙрд╕рдХреА рдпрдерд╛рдпреЛрдЧреНрдп рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдХреА рее33рее | Going home, that Brahmin served his parents in every way, and those elderly parents praised him appropriately, being pleased. рее34рее |
| рдПрддрддреНтАМ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдирд┐рдЦрд┐рд▓реЗрди рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ ред рдкреГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рдирд╕рд┐ рдпрдВ рддрд╛рдд рдзрд░реНрдо рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдВ рд╡рд░ рее34рее |
рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛рдУрдВрдореЗрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрд╛рдд рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░! рддреБрдордиреЗ рдЬреЛ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛, рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдореИрдВрдиреЗ рдпреЗ рд╕рдм рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣ рд╕реБрдирд╛рдпреАрдВ рее | O best of the righteous, O dear Yudhishthira, I have narrated all these events as per your question. рее35рее |
| рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдпрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рд╕рддреНрддрдо ред рдорд╛рддрд╛рдкрд┐рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзреЗрди рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛ рее35рее |
рд╕рд╛рдзреБрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда! рдкрддрд┐рд╡реНрд░рддрд╛рдХрд╛ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдп рдФрд░ рдзрд░реНрдорд╡реНрдпрд╛рдзрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реЗ рдХрд╣реА рд╣реБрдИ рдорд╛рддрд╛- рдкрд┐рддрд╛рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдЖрджрд┐рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдмрддрд╛ рджреАрдВ рее35рее | O best of sages, I have described the greatness of a chaste woman and the teachings of Dharmavyadha to the Brahmin regarding serving parents. рее36рее |
| рдпреБрдзрд┐рд╖рд┐рд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЕрддреНрдпрджреНрднреБрддрдорд┐рджрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ рдзрд░реНрдорд╛рдЦреНрдпрд╛рдирдордиреБрддреНрддрдордореНтАМ ред рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХрдерд┐рддрдВ рдореБрдирд┐рд╕рддреНрддрдо рее36рее |
рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░ рдмреЛрд▓реЗ-рдмреНрд░рд╣реНрдордиреНтАМ! рдЖрдкрдиреЗ рдзрд░реНрдордХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрдореЗ рдпрд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдЕрджреНрднреБрдд рдФрд░ рдЙрддреНрддрдо рдЙрдкрд╛рдЦреНрдпрд╛рди рд╕реБрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдореБрдирд┐рд╡рд░! рдЖрдк рд╕рдорд╕реНрдд рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВ рее36рее | Yudhishthira said: O Brahmin, you have narrated this extremely wonderful and excellent story about dharma. O venerable Muni, you are the best among all the knowers of dharma. рее37рее |
| рд╕реБрдЦрд╢реНрд░рд╡реНрдпрддрдпрд╛ рд╡рд┐рджреНрд╡рдиреНтАМ рдореБрд╣реВрд░реНрдд рдЗрд╡ рдореЗ рдЧрддрдГ ред рди рд╣рд┐ рддреГрдкреНрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рднрдЧрд╡рдиреНтАМ рд╢реГрдгреНрд╡рд╛рдиреЛ рдзрд░реНрдордореБрддреНрддрдордореНтАМ рее37рее |
рд╡рд┐рджреНрд╡рди! рдпрд╣ рдХрдерд╛ рд╕реБрдирдиреЗрдореЗрдВ рдЗрддрдиреА рд╕реБрдЦрдж рдереА рдХрд┐ рдореЗрд░рд╛ рдмрд╣реБрдд-рд╕рд╛ рд╕рдордп рднреА рджреЛ рдШрдбрд╝реАрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдмреАрдд рдЧрдпрд╛ред рднрдЧрд╡рдиреНтАМ! рдЖрдкрдХреЗ рдореБрдЦрд╕реЗ рдпрд╣ рдзрд░реНрдордХреА рдЙрддреНрддрдо рдХрдерд╛ рд╕реБрдирддреЗ-рд╕реБрдирддреЗ рдореБрдЭреЗ рддреГрдкреНрддрд┐ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд░рд╣реА рд╣реИ рее37рее | O learned one, this story was so delightful to listen to that much of my time passed like a mere moment. O venerable one, I am not satiated listening to this excellent story of dharma from your mouth. рее38рее |
| рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рддреЗ рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рд╖реЛрдбрд╢рд╛рдзрд┐рдХрджреНрд╡рдзрд┐рд╢рддрддрдореЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее216рее | рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢реНрд░реАрдорд╣рд╛рднрд╛рд░рдд рд╡рдирдкрд░реНрд╡рдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпрд╕рдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдкрд░реНрд╡рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг- рд╡реНрдпрд╛рдзрд╕рдВрд╡рд╛рджрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рджреЛ рд╕реМ рд╕реЛрд▓рд╣рд╡рд╛рдБ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдкреВрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рее216рее | Thus concludes the two hundred and sixteenth chapter on the dialogue between the Brahmin and the hunter regarding the Markandeya Samasya Parva of the Vana Parva of the Shrimahabharata. рее216рее |