| Verse | Hindi | English |
|---|---|---|
| Shri Bhishma Pitamah describing about Lord Krishna. | ||
| भीष्म उवाच नास्मै देयो ह्यनुनयो नायमर्हति सान्त्वनम् । लोकवृद्धतमे कृष्णे योऽर्हणां नाभिमन्यते ॥6॥ |
भीष्मजीने कहा-धर्मराज! भगवान् श्रीकृष्ण ही सम्पूर्ण जगत्में सबसे बढ़कर हैं । वे ही परम पूजनीय हैं। जो उनकी अग्रपूजा स्वीकार नहीं करता है, उसकी अनुनय-विनय नहीं करनी चाहिये। वह सान्त्वना देने या समझाने-बुझानेके योग्य भी नहीं है ॥6॥ | Bhishma said: Dharmaraja! Lord Shri Krishna is the greatest in the whole world. He is the most worthy of worship. One who does not accept his first worship should not be persuaded or appeased. He is not even worthy of consolation or explanation. (6) |
| क्षत्रियः क्षत्रियं जित्वा रणे रणकृतां वरः । यो मुञ्चति वशे कृत्वा गुरुर्भवति तस्य सः ॥7॥ |
जो योद्धाओंमें श्रेष्ठ क्षत्रिय जिसे युद्धमें जीतकर अपने वशमें करके छोड़ देता है, वह उस पराजित क्षत्रियके लिये गुरुतुल्य पूज्य हो जाता है ॥7॥ | The warrior who conquers another warrior in battle and then releases him becomes worthy of worship like a guru for that defeated warrior. (7) |
| अस्यां हि समितौ राज्ञामेकमप्यजितं युधि । न पश्यामि महीपालं सात्वतीपुत्रतेजसा ॥8॥ |
राजाओंके इस समुदायमें एक भी भूपाल ऐसा नहीं दिखायी देता, जो युद्धमें देवकीनन्दन श्रीकृष्णके तेजसे परास्त न हो चुका हो ॥8॥ | In this assembly of kings, there is not a single king who has not been defeated by the might of Devakinandan Shri Krishna in battle. (8) |
| न हि केवलमस्माकमयमर्च्यतमोऽच्युतः । त्रयाणामपि लोकानामर्चनीयो महाभुजः ॥9॥ |
महाबाहु श्रीकृष्ण केवल हमारे लिये ही परम पूजनीय हों, ऐसी बात नहीं है, ये तो तीनों लोकोंके पूजनीय हैं ॥9॥ | It is not that mighty-armed Shri Krishna is worthy of worship only for us, but he is worthy of worship for all the three worlds. (9) |
| कृष्णेन हि जिता युद्धे बहवः क्षत्रियर्षभाः । जगत् सर्व च वार्ष्णेये निखिलेन प्रतिष्ठितम् ॥10॥ |
श्रीकृष्णके द्वारा संग्राममे अनेक क्षत्रियशिरोमणि परास्त हुए हैं । यह सम्पूर्ण जगत् वृष्णिकुलभूषण भगवान् श्रीकृष्णमें ही पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित है ॥10॥ | Many great warriors have been defeated by Shri Krishna in battle. This whole world is fully established in Lord Shri Krishna, the ornament of the Vrishni race. (10) |
| तस्मात् सत्स्वपि वृद्धेषु कृष्णमर्चाम नेतरान् । एवं वक्तुं न चार्हस्त्वं मा ते भूद् बुद्धिरीदृशी ॥11॥ |
इसीलिये हम दूसरे वृद्ध पुरुषोंके होते हुए भी श्रीकृष्णकी ही पूजा करते हैं, दूसरोंकी नहीं । राजन्! तुम्हें श्रीकृष्णके प्रति वैसी बातें मुंहसे नहीं निकालनी चाहिये थीं। उनके प्रति तुम्हें ऐसी बुद्धि नहीं रखनी चाहिये ॥11॥ | That is why we worship Shri Krishna even though there are other elderly people here. O King! You should not have uttered such words against Shri Krishna. You should not have such a mindset towards him. (11) |
| ज्ञानवृद्धा मया राजन् बहवः पर्युपासिताः । तेषां कथयतां शौरेरहं गुणवतो गुणान् ॥12॥ समागतानामश्रौषं बहून् बहुमतान् सताम् । |
मैंने बहुत-से ज्ञानवृद्ध महात्माओंका संग किया है। अपने यहाँ पधारे हुए उन संतोंके मुखसे अनन्तगुणशाली भगवान् श्रीकृष्णके असंख्य बहुसम्मत गुणोंका वर्णन सुना है ॥12॥ | I have associated with many wise and old sages. I have heard countless virtues of Lord Shri Krishna from the mouths of those saints who have visited us. (12) |
| कर्माण्यपि च यान्यस्य जन्मप्रभृति धीमतः ॥13॥ बहुशः कथ्यमानानि नरेर्भूयः श्रुतानि मे । |
जन्मकालसे लेकर अबतक इन बुद्धिमान् श्रीकृष्णके जो-जो चरित्र बहुधा बहुतेरे मनुष्योंद्धारा कहे गये हैं, उन सबको मैंने बार-बार सुना है ॥13॥ | I have repeatedly heard all the deeds of this wise Shri Krishna, which have been described by many people from his birth till now. (13) |
| न केवलं वयं कामाच्चेदिराज जनार्दनम् ॥14॥ न सम्बन्धं पुरस्कृत्य कृतार्थ वा कथंचन । अर्चामहेऽर्चितं सद्धिर्भुवि भूतसुखावहम् ॥15॥ |
चेदिराज! हमलोग किसी कामनासे, अपना सम्बन्धी मानकर अथवा इन्होंने हमारा किसी प्रकारका उपकार किया है, इस दृष्टिसे श्रीकृष्णकी पूजा नहीं कर रहे हैं। हमारी दृष्टि तो यह है कि ये इस भूमण्डलके सभी प्राणियोंको सुख पहुँचानेवाले हैं और बड़े-बड़े संत- महात्मा ओंने इनकी पूजा की है ॥ 14-15॥ | O King of Chedi! We are not worshiping Shri Krishna out of any desire, considering him our relative, or because he has done us any favor. Our view is that he brings happiness to all beings on this earth, and great saints and sages have worshiped him. (14-15) |
| यशः शौर्यं जयं चास्य विज्ञायार्चा प्रयुञ्ज्महे । न च कश्चिदिहास्माभिः सुबालोऽप्यपरीक्षितः ॥16॥ |
हम इनके यश, शौर्य और विजयको भलीभाँति जानकर इनकी पूजा कर रहे हैं । यहाँ बैठे हुए लोगोंमेंसे कोई छोटा-सा बालक भी ऐसा नहीं है, जिसके गुणोंकी हमलोगोंने पूर्णतः परीक्षा न की हो ॥16॥ | We are worshiping him knowing his fame, valor, and victory. There is not even a small child sitting here whose qualities we have not fully examined. (16) |
| गुणैर्वृद्धानतिक्रम्य हरिरच्यतमो मतः । ज्ञानवृद्धो द्विजातीनां क्षत्रियाणां बलाधिकः ॥17॥ |
श्रीकृष्णके गुणोंको ही दृष्टिमें रखते हुए हमने वयोवृद्ध पुरुषोंका उल्लंघन करके इनको ही परम पूजनीय माना है। ब्राह्मणोंमें वही पूजनीय समझा जाता है, जो ज्ञानमें बड़ा हो तथा ्षत्रियोंमें वही पूजाके योग्य हैं, जो बलमें सबसे अधिक हो ॥17॥ | Keeping in mind the qualities of Shri Krishna, we have considered him to be the most worthy of worship, overlooking the elderly people. Among Brahmanas, the one who is great in knowledge is considered worthy of worship, and among Kshatriyas, the one who is greatest in strength is worthy of worship. (17) |
| वैश्यानां धान्यधनवाउञछूद्राणामेव जन्मतः । पूज्यतायां च गोविन्दे हेतू द्वावपि संस्थितौ ॥18॥ |
वैश्योंमें वही सर्वमान्य है, जो धन-धान्यमें बढ़कर हो, केवल शूद्रोंमें ही जन्मकालको ध्यानमें रखकर जो अवस्थामे बड़ा हो, उसको पूजनीय माना जाता है । श्रीकृष्णके परम पूजनीय होनेमें दोनों ही कारण विद्यमान हैं ॥18॥ | Among Vaishyas, the one who excels in wealth and grain is respected by all, and only among Shudras is the one who is older in age considered worthy of worship. Both these reasons are present in Shri Krishna being the most worthy of worship. (18) |
| वेदवेदाङ्गविज्ञानं बलं चाभ्यधिकं तथा । नृणां लोके हि कोऽन्योऽस्ति विशिष्टः केशवादृते ॥19॥ |
इनमें वेद-वेदांगोंका ज्ञान तो है ही, बल भी सबसे अधिक है। श्रीकृष्णके सिवा संसारके मनुष्योंमें दूसरा कौन सबसे बढ़कर है? ॥19॥ | He has the knowledge of the Vedas and Vedangas, and also has the greatest strength. Who else is greater among the people of the world than Shri Krishna? (19) |
| दानं दाक्ष्यं श्रुतं शौर्य हीः कीर्तिर्बुद्धिरुत्तमा । सन्नतिः श्रीर्धतिस्तुष्टिः पुष्टिश्च नियताच्युते ॥20॥ |
दान, दक्षता; शास्त्रज्ञान, शौर्य, लज्जा, कीर्ति, उत्तम बुद्धि, विनय, श्री, धृति, तुष्टि और पुष्टि -ये सभी सदगुण भगवान् श्रीकृष्णमें नित्य विद्यमान हैं ॥20॥ | Charity, skill, knowledge of scriptures, valor, modesty, fame, excellent intellect, humility, beauty, fortitude, contentment, and nourishment - all these virtues are eternally present in Lord Shri Krishna. (20) |
| तमिमं गुणसम्पन्नमार्य च पितरं गुरुम् । अर्घ्यमर्चितमर्चार्ह सर्वे संक्षन्तुमर्हथ ॥21॥ |
जो अर्ध्य पानेके सर्वथा योग्य और पूजनीय है, उन सकलगुणसम्पन्न, श्रेष्ठ, पिता और गुरु भगवान् श्रीकृष्णकी हमलोगोंने पूजा की है, अतः सब राजालोग इसके लिये हमें क्षमा करें ॥21॥ | We have worshiped Lord Shri Krishna, who is fully worthy of receiving offerings and worship, the all-virtuous, the best, the father, and the guru, so all the kings should forgive us for this. (21) |
| ऋत्विग् गुरुस्तथाऽऽचार्यः स्नातको नृपतिः प्रिय: । सर्वमेतद्धृषीकेशस्तस्मादभ्यर्चितोऽच्युतः ॥22॥ |
श्रीकृष्ण हमारे ऋत्विक्, गुरु, आचार्य, स्नातक, राजा और प्रिय मित्र सब कुछ हैं। इसीलिये हमने इनकी अग्रपूजा की है ॥22॥ | Shri Krishna is our priest, guru, teacher, graduate, king, and dear friend, all in one. That is why we have worshiped him first. (22) |
| कृष्ण एव हि लोकानामुत्पत्तिरपि चाप्ययः । कृष्णस्य हि कृते विश्वमिदं भूतं चराचरम् ॥23॥ |
भगवान् श्रीकृष्ण ही सम्पूर्ण जगत्की उत्पत्ति और प्रलयके स्थान हैं। यह सारा चराचर विश्व इन्हींके लिये प्रकट हुआ है ॥23॥ | Lord Shri Krishna is the source of the origin and dissolution of the whole world. This entire universe, moving and non-moving, has manifested for him. (23) |
| एष प्रकृतिरव्यक्ता कर्ता चैव सनातनः । परश्च सर्वभूते भ्यस्तस्मात् पूज्यतमोऽच्युतः ॥24॥ |
ये ही अव्यक्त प्रकृति, सनातन कर्ता तथा सम्पूर्ण भूतोंसे परे है; अतः भगवान् अच्युत ही सबसे बढ़कर पूजनीय हैं ॥24॥ | He is the unmanifest Prakriti, the eternal doer, and beyond all beings; therefore, Lord Achyuta is the most worthy of worship. (24) |
| बुद्धिर्मनो महद् वायुस्तेजोऽम्भः खं मही च या । चतुर्विधं च यद् भूतं सर्व कृष्णे प्रतिष्ठितम् ॥25॥ |
महत्त्व, अहंकार, मनसहित ग्यारह इन्द्रियाँ, आकाश, वायु, तेज, जल, पृथ्वी तथा जरायुज, अण्डज, स्वेदज और उद्भिज्ज-ये चार प्रकारके प्राणी भगवान् श्रीकृष्णमें ही प्रतिष्ठित हैं ॥25॥ | Greatness, ego, eleven senses including the mind, sky, air, fire, water, earth, and the four types of living beings - those born from the womb, from eggs, from sweat, and from plants - all are established in Lord Shri Krishna. (25) |
| आदित्यश्चन्द्रमाश्चैव नक्षत्राणि ग्रहाश्च ये । दिशश्च विदिशश्चैव सर्व कृष्णे प्रतिष्ठितम् ॥26॥ अग्निहोत्रमुखा वेदा गायत्री छन्दसां मुखम् । राजा मुखं मनुष्याणां नदीनां सागरो मुखम् ॥27॥ नक्षत्राणां मुखं चन्द्र आदित्यस्तेजसां मुखम् । पर्वतानां मुखं मेरुर्गरुड: पततां मुखम् ॥28॥ ऊर्ध्व तिर्यगधश्चैव यावती जगतो गतिः । सदेवकेषु लोकेषु भगवान् केशवो मुखम् ॥29॥ |
सूर्य, चन्द्रमा, नक्षत्र, ग्रह, दिशा और विदिशा सब उन्हींमें स्थित हैं। जैसे वेदोंमें अग्निहोत्रकर्म, छन्दोमें गायत्री, मनुष्योंमें राजा, नदियों (जलाशयों)-में समुद्र, नक्षत्रोंमें चन्द्रमा, तेजोमय पदार्थोमि सूर्य, पर्वतोंमें मेर और पक्षियोंमें गरुड श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार देवलोकसहित सम्पूर्ण लोकोंमें ऊपर-नीचे, दायें-बायें, जितने भी जगत्के आश्रय हैं, उन सबमें भगवान् श्रीकृष्ण ही श्रेष्ठ हैं ॥ 26-29॥ | The sun, moon, stars, planets, directions, and sub-directions are all situated in him. Just as the Agnihotra ritual is the best among the Vedas, Gayatri among the hymns, the king among men, the ocean among rivers (water bodies), the moon among the stars, the sun among the luminous objects, Meru among the mountains, and Garuda among the birds, similarly, in all the worlds including the world of gods, above and below, right and left, in all the shelters of the world, Lord Shri Krishna is the best. (26-29) |
| [भगवान् नारायणकी महिमा और उनके द्वारा मधु-कैटभका वध] | [भगवान् नारायणकी महिमा और उनके द्वारा मधु-कैटभका वध] | [The glory of Lord Narayana and the killing of Madhu-Kaitabha by him] |
| (वैशम्पायन उवाच ततो भीष्मस्य तच्छुत्वा वचः काले युधिष्ठिरः । उवाच मतिमान् भीष्मं ततः कौरवनन्दनः ॥ |
वैशम्पायनजी कहते है- जनमेजय! तदनन्तर भीष्मजीका वह समयोचित वचन सुनकर कौरवनन्दन बुद्धिमान् युधिष्ठिरने उनसे इस प्रकार कहा। | Vaishampayana said: Janamejaya! After hearing those timely words of Bhishma, the wise Yudhishthira, son of Kuru, said to him. |
| युधिषिर उवाच विस्तरेणास्य देवस्य कर्माणीच्छामि सर्वशः । श्रोतुं भगवतस्तानि प्रब्रवीहि पितामह ॥ कर्मणामानुपूर्व्यं च प्रादुर्भावांश्च मे विभोः । यथा च प्रकृतिः कृष्णे तन्मे ब्रूहि पितामह ॥ |
युधिष्ठिर बोले-पितामह! मैं इन भगवान् श्रीकृष्णके सम्पूर्ण चरित्रोंको विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ। आप उन्हें कृपापूर्वक बतावें। पितामह! भगवानके अवतारों और चरित्रोंका क्रमश: वर्णन कीजिये। साथ ही मुझे यह भी बताइये कि श्रीकृष्णका शील- स्वभाव कैसा है? | Yudhishthira said: Grandfather! I want to hear all the deeds of Lord Shri Krishna in detail. Please tell them to me kindly. Grandfather! Describe the incarnations and deeds of the Lord in sequence. Also, tell me what is the nature and character of Shri Krishna? |
| वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तदा भीष्मः प्रोवाच भरतर्षभम् । युधिष्ठिरममित्रघ्नं तस्मिन् क्षत्रसमागमे ॥ समक्षं वासुदेवस्य देवस्येव शतक्रतोः । कर्माण्यसुकराण्यन्यैराचचक्षे जनाधिप ॥ |
वैशम्पायनजी कहते है- जनमेजय! उस समय युधिष्ठिरके इस प्रकार अनुरोध करनेपर भीष्मने राजाओंके उस समुदायमें देवराज इन्द्रके समान सुशोभित होनेवाले भगवान् वासुदेवके सामने ही शत्रुहन्ता भरतश्रेष्ठ युधिष्ठिरसे भगवान् श्रीकृष्णके अलौकिक कर्मोका, जिन्हें दूसरा कोई कदापि नहीं कर सकता, वर्णन किया। | Vaishampayana said: Janamejaya! When Yudhishthira requested in this way, Bhishma, in the presence of Lord Vasudeva, who was as handsome as Indra, the king of gods, in that assembly of kings, described the extraordinary deeds of Lord Shri Krishna, which no one else could ever do, to Yudhishthira, the best of the Bharatas, the slayer of enemies. |
| शृण्वतां पार्थिवानां च धर्मराजस्य चान्तिके । इदं मतिमतां श्रेष्ठः कृष्णं प्रति विशाम्पते ॥ साम्नैवामन्त्र्य राजेन्द्र चेदिराजमरिंदमम् । भीमकर्मा ततो भीष्मो भूयः स इदमब्रवीत् ॥ कुरूणां चापि राजानं युधिष्ठिरमुवाच ह । |
धर्मराजके समीप बैठे हुए सम्पूर्ण नरेश उनकी यह बात सुन रहे थे। राजन्! बुद्धिमानोंमे श्रेष्ठ भीमकर्मा भीष्मने शत्रुदमन चेदिराज शिशुपालको सान्त्वनापूर्ण शब्दोंमें ही समझाकर कुरुराज युधिष्ठिरसे पुन: इस प्रकार कहना आरम्भ किया। | All the kings sitting near Dharmaraja were listening to his words. O King! Bhishma, the most intelligent among the wise, consoled the enemy-subduing king of Chedi, Shishupala, with soothing words and then began to speak again to Yudhishthira, the king of Kuru. |
| भीष्म उवाच वर्तमानामतीतां च शृणु राजन् युधिष्ठिर । ईश्वरस्योत्तमस्यैनां कर्मणां गहनां गतिम् । |
भीष्म बोले-राजा युधिष्ठिर! पुरुषोत्तम भगवान् श्रीकृष्णके दिव्य कमोँकी गति बड़ी गहन है। उन्होने पूर्वकालमें और इस समय भी जो महान् कर्म किये हैं, उन्हें बताता हूँ; सुनो। | Bhishma said: King Yudhishthira! The ways of the divine deeds of Lord Shri Krishna, the Supreme Being, are very profound. I will tell you about the great deeds he has done in the past and is doing now; listen. |
| अव्यक्तो व्यक्तलिङ्गस्थो य एष भगवान् प्रभुः ॥ पुरा नारायणो देवः स्वयम्भूः प्रपितामहः । |
ये सर्वशक्तिमान् भगवान् अव्यक्त होते हुए भी व्यक्त स्वरूप धारण करके स्थित हैं। पूर्वकालमें ये भगवान् श्रीकृष्ण ही नारायणरूपमें स्थित थे। ये ही स्वयम्भू एवं सम्पूर्ण जगत्के प्रपितामह हैं। | This all-powerful Lord, though unmanifest, is situated in a manifest form. In ancient times, this Lord Shri Krishna himself existed in the form of Narayana. He is the self-born and the great-grandfather of the whole world. |
| सहस्रशीर्षः पुरुषो ध्रुवोऽव्यक्तः सनातनः ॥ सहस्राक्षः सहस्रास्यः सहस्रचरणो विभुः । सहस्रबाहुः साहस्रो देवो नामसहस्रवान् ॥ |
इनके सहस्रं मस्तक हैं। ये ही पुरुष, ध्रुव, अव्यक्त एवं सनातन परमात्मा हैं। इनके सहस्रों नेत्र, सहस्रं मुख और सहस्रं चरण हैं। ये सर्वव्यापी परमेश्वर सहस्रं भुजाओं, सहस्रो रूपों और सहस्रं नामोंसे युक्त हैं। | He has a thousand heads. He is the Purusha, the Dhruva, the unmanifest, and the eternal Supreme Soul. He has thousands of eyes, thousands of mouths, and thousands of feet. This all-pervading Lord is endowed with a thousand arms, a thousand forms, and a thousand names. |
| सहस्रमुकुटो देवो विश्वरूपो महाद्युतिः । अनेकवर्णो देवादिरव्यक्ताद् वै परे स्थितः ॥ |
इनके मस्तक सहस्रौ मुकुटोंसे मण्डित हैं। ये महान् तेजस्वी देवता हैं। सम्पूर्ण विश्व इन्हीका स्वरूप है। इनके अनेक वर्ण हैं। ये देवताओंके भी आदि कारण हैं और अव्यक्त प्रकृतिसे परे (अपने सच्चिदानन्दघन स्वरूपमें स्थित) हैं। | His heads are adorned with thousands of crowns. He is a great and radiant deity. The whole universe is his form. He has many colors. He is the first cause of even the gods and is beyond the unmanifest Prakriti (situated in his own true blissful nature). |
| असृजत् सलिलं पूर्व स च नारायणः प्रभुः । ततस्तु भगवांस्तोये ब्रह्माणमसृजत् स्वयम् ॥ |
उन्हीं सामर्थ्यवान् भगवान् नारायणने सबसे पहले जलकी सृष्टि की है। फिर उस जलमें उन्होंने स्वयं ही ब्रह्माजीको उत्पन्न किया। | That powerful Lord Narayana first created water. Then, in that water, he himself created Brahma. |
| ब्रह्मा चतुर्मुखो लोकान् सर्वास्तानसृजत् स्वयम् । आदिकाले पुरा हवं सर्वलोकस्य चोद्भवः ॥ |
ब्रह्माजीके चार मुख हैं। उन्होंने स्वयं ही सम्पूर्ण लोकोंकी सृष्टि की है। इस प्रकार आदिकालमें समस्त जगत्की उत्पत्ति हुई। | Brahma has four faces. He himself created all the worlds. Thus, in the beginning, the whole world was created. |
| पुराथ प्रलये प्राप्ते नष्टे स्थावरजङ्गमे । ब्रह्मादिषु प्रलीनेषु नष्टे लोके चराचरे ॥ |
फिर प्रलयकाल आनेपर, जैसा कि पहले हुआ था, समस्त स्थावर-जंगम सृष्टिका नाश हो जाता है एवं चराचर जगतका नाश होनेके पश्चात् ब्रह्मा आदि देवता भी अपने कारणतत्त्वमें लीन हो जाते हैं। | Then, when the time of dissolution comes, as it happened before, the entire creation, moving and non-moving, is destroyed, and after the destruction of the universe, Brahma and other gods also merge into their causal elements. |
| आभूतसम्प्लवे प्राप्ते प्रलीने प्रकृतौ महान् । एकस्तिष्ठति सर्वात्मा स तु नारायणः प्रभुः ॥ |
और समस्त भूतोंका प्रवाह प्रकृतिमें विलीन हो जाता है, उस समय एकमात्र सर्वात्मा भगवान् महानारायण शेष रह जाते हैं। | And the flow of all beings merges into Prakriti, at that time only the Supreme Soul, Lord Mahanarayana, remains. |
| नारायणस्य चाङ्गानि सर्वदैवानि भारत । शिरस्तस्य दिवं राजन् नाभिः खं चरणौ मही ॥ |
भरतनन्दन! भगवान् नारायणके सब अंग सर्वदेवमय हैं। राजन्! द्युलोक उनका मस्तक, आकाश नाभि और पृथ्वी चरण हैं। | **Bharatanandana! All the limbs of Lord Narayana are full of all the gods. O King! Heaven is his head, the sky is his navel, and the earth is his feet.** |
| अश्चिनौ घ्राणयोर्देवो चक्षुषी शशिभास्करौ । इन्द्रवैश्चानरौ देवौ मुखं तस्य महात्मनः ॥ |
दोनों अश्विनीकुमार उनकी नासिकाके स्थानमें हैं, चन्द्रमा और सूर्य नेत्र हैं एवं इन्द्र और अग्निदेवता उन परमात्माके मुख हैं। | The two Ashwini Kumaras are in the place of his nostrils, the moon and the sun are his eyes, and Indra and Agni are the deities of his mouth. |
| अन्यानि सर्वदैवानि तस्याङ्गानि महात्मनः । सर्व व्याप्य हरिस्तस्थौ सूत्रं मणिगणानिव ॥ |
इसी प्रकार अन्य सब देवता भी उन महात्माके विभिन्न अवयव हैं। जैसे गुँथी हुई मालाकी सभी मणियोंमें एक ही सूत्र व्याप्त रहता है, उसी प्रकार भगवान् श्रीहरि सम्पूर्ण जगत्को व्याप्त करके स्थित हैं। | Similarly, all the other deities are also the various limbs of that great soul. Just as a single thread pervades all the gems of a woven garland, similarly, Lord Shri Hari pervades and is situated in the entire world. |
| आभूतसम्प्लवान्तेऽथ दृष्ट्वा सर्व तमोऽन्वितम् । नारायणो महायोगी सर्वज्ञः परमात्मवान् ॥ ब्रह्मभूतस्तदाऽऽत्मानं ब्रह्माणमसृजत् स्वयम् । |
प्रलयकालके अन्तमें सबको अन्धकारसे व्याप्त देख सर्वज्ञ परमात्मा ब्रह्मभूत महायोगी नारायणने स्वयं अपने-आपको ही ब्रह्मारूपमें प्रकट किया। | At the end of the Pralaya (deluge), seeing everyone enveloped in darkness, the omniscient Supreme Soul, the Brahma-like great yogi Narayana, manifested himself as Brahma. |
| सोऽध्यक्षः सर्वभूतानां प्रभूतः प्रभवोऽच्युतः ॥ सनत्कुमारं रुद्रं च मनुं चैव तपोधनान् । सर्वमेवासृजद् ब्रह्मा ततो लोकान् प्रजास्तथा ॥ |
इस प्रकार अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले, सबकी उत्पत्तिके कारणभूत और सम्पूर्ण भूतोंके अध्यक्ष श्रीहरिने ब्रह्मारूपसे प्रकट हो सनत्कुमार, रुद्र, मनु तथा तपस्वी ऋषि-मुनियोंको उत्पन्न किया। सबकी सृष्टि उन्होंने ही की। उन्हीसे सम्पूर्ण लोकों और प्रजाओंकी उत्पत्ति हुई। | In this way, the infallible, the cause of everyone's origin, and the lord of all beings, Shri Hari, manifested as Brahma and created Sanatkumara, Rudra, Manu, and the ascetic sages. He alone created everyone. From him arose all the worlds and their inhabitants. |
| ते च तद् व्यसृजंस्तत्र प्राप्ते काले युधिष्ठिर । तेभ्योऽभवन्महात्मभ्यो बहुधा ब्रह्म शाश्वतम् ॥ |
युधिष्ठिर! समय आनेपर उन मनु आदिने भी सृष्टिका विस्तार किया। उन सब महात्माओंसे नाना प्रकारकी सृष्टि प्रकट हुई। इस प्रकार एक ही सनातन ब्रह्म अनेक रूपोंमें अभिव्यक्त हो गया। | Yudhishthira! In due course of time, those Manus and others also expanded the creation. Various kinds of creation manifested from all those great souls. In this way, the one eternal Brahman manifested in many forms. |
| कल्पानां बहुकोट्यश्च समतीता हि भारत । आभूतसम्प्लवाश्चैव बहुकोट्योऽतिचक्रमुः ॥ |
भरतनन्दन! अबतक कई करोड़ कल्प बीत चुके हैं और कितने ही करोड़ प्रलयकाल भी गत हो चुके हैं। | Bharatanandana! Until now, many crores of Kalpas have passed, and many crores of Pralaya periods have also gone by. |
| मन्वन्तरयुगेऽजस्रं सकल्पा भूतसम्प्लवा । चक्रवत् परिवर्तन्ते सर्व विष्णुमयं जगत् ॥ |
मन्वन्तर, युग, कल्प और प्रलय--ये निरन्तर चक्रकी भाँति घूमते रहते हैं। यह सम्पूर्ण जगत् विष्णुमय है। | Manvantaras, Yugas, Kalpas, and Pralayas - these continuously revolve like a wheel. This entire world is Vishnu-maya (full of Vishnu). |
| सृष्ट्वा चतुर्मुखं देवं देवो नारायणः प्रभुः । स लोकानां हितार्थाय क्षीरोदे वसति प्रभुः ॥ |
देवाधिदेव भगवान् नारायण चतुर्मुख भगवान् ब्रह्माकी सृष्टि करके सम्पूर्ण लोकोंका हित करनेके लिये क्षीरसागरमें निवास करते हैं। | The God of Gods, Lord Narayana, after creating the four-faced Lord Brahma, resides in the Ksheera Sagara (ocean of milk) for the benefit of all the worlds. |
| ब्रह्मा च सर्वदेवानां लोकस्य च पितामहः । ततो नारायणो देवः सर्वस्य प्रपितामहः ॥ |
ब्रह्माजी सम्पूर्ण देवताओं तथा लोकोंके पितामह हैं, इसलिये श्रीनारायणदेव सबके प्रपितामह हैं। | Since Brahma is the grandfather of all the gods and the worlds, Shri Narayana is the great-grandfather of everyone. |
| अव्यक्तो व्यक्तलिङ्गस्थो य एष भगवान् प्रभुः । नारायणो जगच्चक्रे प्रभवाप्ययसंहितः ॥ |
जो अव्यक्त होते हुए व्यक्त शरीरमें स्थित हैं, सृष्टि और प्रलयकालमे भी जो नित्य विद्यमान रहते हैं, उन्हीं सर्वशक्तिमान् भगवान् नारायणने इस जगत्की रचना की है। | The all-powerful Lord Narayana, who is unmanifest yet situated in a manifest body, and who eternally exists even during creation and dissolution, has created this world. |
| एष नारायणो भूत्वा हरिरासीद् युधिष्ठिर । ब्रह्माणं शशिसूर्यौ च धर्म चैवासृजत् स्वयम् ॥ |
युधिष्ठिर! इन भगवान् श्रीकृष्णने ही नारायणरूपमें स्थित होकर स्वयं ब्रह्मा, सूर्य, चन्द्रमा और धर्मकी सृष्टि की है। | Yudhishthira! This Lord Shri Krishna, having assumed the form of Narayana, himself created Brahma, the Sun, the Moon, and Dharma (righteousness). |
| बहुशः सर्वभूतात्मा प्रादुर्भवति कार्यतः । प्रादुर्भावांस्तु वक्ष्यामि दिव्यान् देवगणैर्युतान् ॥ |
ये समस्त प्राणियोंके अन्तरात्मा हैं और कार्यवश अनेक रूपोंमें अवतीर्ण होते रहते हैं। इनके सभी अवतार दिव्य हैं और देवगणोंसे संयुक्त भी हैं। मैं उन सबका वर्णन करता हूँ। | He is the inner soul of all beings and incarnates in many forms according to the work to be done. All his incarnations are divine and also associated with the deities. I will describe them all. |
| सुप्त्वा युगसहस्रं स प्रादुर्भवति कार्यवान् । पूर्णे युगसहस्रेऽथ देवदेवो जगत्पतिः ॥ ब्रह्माणं कपिलं चैव परमेष्ठिनमेव च । देवान् सप्त ऋषींश्चैव शङ्करं च महायशाः ॥ |
देवाधिदेव जगदीश्वर महायशस्वी भगवान् श्रीहरि सहस्र युगोंतक शयन करनेके पश्चात् कल्पान्तकी सहस्रयुगात्मक अवधि पूरी होनेपर प्रकट होते और सृष्टिकार्यमें संलग्न हो परमेष्ठी ब्रह्मा, कपिल, देवगणों, सप्तर्षियों तथा शंकरकी उत्पत्ति करते हैं। | The God of Gods, the Lord of the Universe, the highly illustrious Lord Shri Hari, after sleeping for a thousand Yugas, appears at the completion of the thousand-Yuga period of the Kalpanta (end of the Kalpa) and engages in the work of creation, producing Paramesthi Brahma, Kapila, the deities, the seven Rishis, and Shankara. |
| सनत्कुमारं भगवान् मनुं चैव प्रजापतिम् । पुरा चक्रेऽथ देवादीन् प्रदीप्ताग्निसमप्रभः ॥ |
इसी प्रकार भगवान् श्रीहरि सनत्कुमार, मनु एवं प्रजापतिको भी उत्पन्न करते हैं। पूर्वकालमें प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी नारायणदेवने ही देवताओं आदिकी सृष्टि की है। | Similarly, Lord Shri Hari also creates Sanatkumara, Manu, and Prajapati. In ancient times, the radiant Narayana himself created the deities and others. |
| येन चार्णवमध्यस्थौ नष्टे स्थावरजङ्गमे । नष्टदेवासुरनरे प्रणष्टोरगराक्षसे ॥ योद्धुकामौ सुदुर्धर्षौ भ्रातरौ मधुकैटभौ । हतौ भगवता तेन तयोर्दत्त्वा वृतं वरम् ॥ |
पहलेकी बात है, प्रलयकालमें समस्त चराचर प्राणी, देवता, असुर, मनुष्य, नाग तथा राक्षस सभी नष्ट हो चुके थे। उस समय एकार्णव (महासागर)-की जलराशिमें दो अत्यन्त दुर्धर्ष दैत्य रहते थे, जिनके नाम थे-मधु और कैटभ। वे दोनों भाई युद्धकी इच्छा रखते थे। उन्हीं भगवान् नारायणने उन्हें मनोवांछित वर देकर उन दोनों दैत्योंका वध किया था। | In earlier times, during the Pralaya, all the moving and non-moving beings, gods, demons, humans, Nagas, and Rakshasas were all destroyed. At that time, in the water of the Ekarnava (great ocean), there lived two extremely formidable demons named Madhu and Kaitabha. Those two brothers had a desire for war. Lord Narayana, after granting them their desired boon, killed both those demons. |
| भूमिं बद्ध्वा कृतौ पूर्व मृन्मयौ द्वौ महासुरौ । कर्णस्रोतोद्भवौ तौ तु विष्णोस्तस्य महात्मनः ॥ |
कहते हैं, वे दोनों महान् असुर महात्मा भगवान् विष्णुके कानोंकी मैलसे उत्पन्न हुए थे। पहले भगवानूने इस पृथ्वीको आबद्ध करके मिट्टीसे ही उनकी आकृति बनायी थी। | It is said that those two great Asuras were born from the earwax of the Mahatma Lord Vishnu. First, the Lord, after stabilizing this earth, created their forms from the mud. |
| महार्णवे प्रस्वपतः शैलराजसमौ स्थितौ । तौ विवेश स्वयं वायुः ब्रह्मणा साधु चोदितः ॥ |
वे पर्वतराज हिमालयके समान विशाल शरीर लिये महासागरके जलमें सो रहे थे। उस समय ब्रह्माजीकी प्रेरणासे स्वयं वायुदेवने उनके भीतर प्रवेश किया। | They were sleeping in the water of the great ocean, with bodies as huge as the king of mountains, the Himalayas. At that time, inspired by Brahmaji, Vayudeva (the wind god) himself entered within them. |
| तौ दिवं छादयित्वा तु ववृधाते महासुरौ । वायुप्राणौ तु तौ दृष्ट्वा ब्रह्मा पर्यामृशच्छनेः ॥ |
फिर तो वे दोनों महान् असुर सम्पूर्ण द्युलोकको आच्छादित करके बढ़ने लगे। वायुदेव ही जिनके प्राण थे, उन दोनों असुरोंको देखकर ब्रह्माजीने धीरे-धीरे उनके शरीरपर हाथ फेरा। | Then those two great Asuras, covering the entire heaven, began to grow. Seeing those two Asuras, whose life force was Vayudeva, Brahmaji gently touched their bodies. |
| एकं मृदुतरं बुद्ध्वा कठिनं बुध्य चापरम् । नामनी तु तयोश्चक्रे स विभुः सलिलोद्भवः ॥ |
एकका शरीर उन्हें अत्यन्त कोमल प्रतीत हुआ और दूसरेका अत्यन्त कठोर। तब जलसे उत्पन्न होनेवाले भगवान् ब्रह्माने उन दोनोंका नामकरण किया। | One's body felt very soft to him, and the other's extremely hard. Then Brahma, who arose from the water, named both of them. |
| मृदुस्त्वयं मधुर्नाम कठिनः कैटभः स्वयम् । तौ दैत्यौ कृतनामानौ चेरतुर्बलगर्वितौ ॥ |
यह जो मृदुल शरीरवाला असुर है, इसका नाम मधु होगा और जिसका शरीर कठोर है, वह कैटभ कहलायेगा। इस प्रकार नाम निश्चित हो जानेपर वे दोनों दैत्य बलसे उन्मत्त होकर सब ओर विचरने लगे। | "This Asura with the soft body will be named Madhu, and the one with the hard body will be called Kaitabha." After the names were decided, those two demons, intoxicated with power, began to roam everywhere. |
| तौ पुराथ दिवं सर्वा प्राप्तौ राजन् महासुरौ । प्रच्छाद्याथ दिवं सर्वा चेरतुर्मधुकैट'भौ ॥ |
राजन्! सबसे पहले वे दोनों महादैत्य मधु और कैटभ द्युलोकमें पहुँचे और उस सारे लोकको आच्छादित करके सब ओर विचरने लगे। | O King! First, those two great demons, Madhu and Kaitabha, reached the heavens and, covering the entire region, began to roam all around. |
| सर्वमेकार्णवं लोकं योद्धुकामौ सुनिर्भयौ । तौ गतावसुरौ दृष्ट्वा ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ एकार्णवाम्बुनिचये तत्रैवान्तरधीयत । |
उस समय सारा लोक जलमय हो रहा था। उसमें युद्धकी कामनासे अत्यन्त निर्भय होकर आये हुए उन दोनों असुरोंको देखकर लोकपितामह ब्रह्माजी वहीं एकार्णवरूप जलराशिमें अन्तर्धान हो गये। | At that time, the whole world was becoming watery. Seeing those two Asuras, who had come there with a desire for battle and were completely fearless, the grandfather of the world, Brahmaji, disappeared into the Ekarnava-like water. |
| स पद्मे पद्मनाभस्य नाभिदेशात् समुत्थिते ॥ आसीदादौ स्वयंजन्म तत् पङ्कजमपङ्कजम् । पूजयामास वसति ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ |
वे भगवान् पद्मनाभ (विष्णु)-की नाभिसे प्रकट हुए कमलमें जा बैठे। वह कमल वहाँ पहले ही स्वयं प्रकट हुआ था। कहनेको तो वह पंकज था, परंतु पंकसे उसकी उत्पत्ति नहीं हुई थी। लोकपितामह ब्रह्माने अपने निवासके लिये उस कमलको ही पसंद किया और उसकी भूरि-भूरि सराहना की। | He went and sat on the lotus that had appeared by itself in the navel of Lord Padmanabha (Vishnu). That lotus had manifested there earlier. Though it was called a Pankaja (born of mud), it was not produced from mud. The grandfather of the world, Brahma, chose that lotus for his residence and praised it greatly. |
| तावुभौ जलगर्भस्थौ नारायणचतुर्मुखौ । बहून् वर्षायुतानप्सु शयानौ न चकम्पतुः ॥ अथ दीर्घस्य कालस्य तावुभौ मधुकैटभौ । आजग्मतुस्तौ तं देशं यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः ॥ |
भगवान् नारायण और ब्रह्मा दोनों ही अनेक सहस्र वर्षोतक उस जलके भीतर सोते रहे; किंतु कभी तनिक भी कम्पायमान नहीं हुए। तदनन्तर दीर्घकालके पश्चात् वे दोनों असुर मधु और कैटभ उसी स्थानपर आ पहुँचे, जहाँ ब्रह्माजी स्थित थे। | Lord Narayana and Brahma both slept within that water for many thousands of years; yet, they never trembled even slightly. After a long time, those two Asuras, Madhu and Kaitabha, arrived at the same place where Brahmaji was situated. |
| तौ दृष्ट्वा लोकनाथस्तु कोपात् संरक्तलोचनः । उत्पपाताथ शयनात् पद्मनाभो महाद्युतिः ॥ तद् युद्धमभवद् घोरं तयोस्तस्य च वै तदा । एकार्णवे तदा घोरे त्रैलोक्ये जलतां गते ॥ तदभूत् तुमुलं युद्धं वर्षसङ्घान् सहस्रशः । न च तावसुरौ युद्धे तदा श्रममवापतुः ॥ |
उन दोनोंको आया देख महातेजस्वी लोकनाथ भगवान् पद्मनाभ अपनी शय्यासे खड़े हो गये। क्रोधसे उनकी आँखें लाल हो गयीं। फिर तो उन दोनोंके साथ उनका बड़ा भयंकर युद्ध हुआ। उस भयानक एकार्णवमें जहाँ त्रिलोकी जलरूप हो गयी थी, सहस्रं वर्षोतक उनका वह घमासान युद्ध चलता रहा; परंतु उस समय उस युद्धमें उन दोनों दैत्योंको तनिक भी थकावट नहीं होती थी। | Seeing them arrive, the highly radiant Lord of the Worlds, Padmanabha, rose from his bed. His eyes became red with anger. Then a great and terrible battle ensued between him and those two. In that terrible Ekarnava, where the three worlds had become water, their fierce battle continued for thousands of years; but at that time, those two demons did not feel even a bit of fatigue in that battle. |
| अथ दीर्घस्य कालस्य तौ दैत्यौ युद्धदुर्मदौ । ऊचतुः प्रीतमनसौ देवं नारायणं प्रभुम् ॥ प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः । आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता ॥ |
तत्पश्चात् दीर्घकाल व्यतीत होनेपर वे दोनों रणोन्मत्त दैत्य प्रसन्न होकर सर्वशक्तिमान् भगवान् नारायणसे बोले-'सुरश्रेष्ठ! हम दोनों तुम्हारे युद्ध-कौशलसे बहुत प्रसन्न हैं। तुम हमारे लिये स्पृहणीय मृत्यु हो। हमें ऐसी जगह मारो, जहाँकी भूमि पानीमें डूबी हुई न हो। | After a long time had passed, those two battle-maddened demons, pleased, spoke to the all-powerful Lord Narayana, "O best of the Suras! We are very pleased with your war skills. You are the desirable death for us. Kill us in a place where the ground is not submerged in water." |
| हतौ च तव पुत्रत्वं प्राप्रुयाव सुरोत्तम । यो ह्यावां युधि निर्जेता तस्यावां विहितौ सुतौ ॥ तयोः स वचनं श्रुत्वा तदा नारायणः प्रभुः । तौ प्रगृह्य मृधे दैत्यौ दोर्भ्यां तौ समपीडयत् ॥ ऊरुभ्यां निधनं चक्रे तावुभौ मधुकैटभौ । |
'तथा मरनेके पश्चात् हम दोनों तुम्हारे पुत्र हों। जो हमें युद्धमें जीत ले, हम उसीके पुत्र हों-एऐसी हमारी इच्छा है। * उनकी बात सुनकर भगवान् नारायणने उन दोनों दैत्योंको युद्धमें पकड़कर उन्हें दोनों हाथोंसे दबाया और मधु तथा कैटभ दोनोंको अपनी जाँघोंपर रखकर मार डाला। | "And after dying, may we both be your sons. Whoever defeats us in battle, may we be his sons - this is our desire." Hearing their words, Lord Narayana seized both the demons in battle, pressed them with both hands, and, placing Madhu and Kaitabha on his thighs, killed them. |
| तौ हतौ चाप्लुतौ तोये वपुभ्यमिकतां गतौ ॥ मेदो मुमुचतुर्दैत्यौ मथ्यमानौ जलोर्मिभिः । मेदसा तज्जलं व्याप्तं ताभ्यामन्तर्दथे तदा ॥ नारायणश्च भगवानसृजद् विविधाः प्रजाः । दैत्ययोर्मेदसाच्छन्ना सर्वा राजन् वसुन्धरा ॥ तदा प्रभृति कौन्तेय मेदिनीति स्मृता मही । प्रभावात् पद्मनाभस्य शाश्वती च कृता नृणाम् ॥ |
मरनेपर उन दोनोंकी लाशें जलमें डूबकर एक हो गयीं। जलकी लहरोंसे मथित होकर उन दोनों दैत्योंने जो मेद छोड़ा, उससे आच्छादित होकर वहाँका जल अदृश्य हो गया। उसीपर भगवान् नारायणने नाना प्रकारके जीवोंकी सृष्टि की। राजन् कुन्तीकुमार! उन दोनों दैत्योके मेदसे सारी वसुधा आच्छादित हो गयी, अतः तभीसे यह मही 'मेदिनी' के नामसे प्रसिद्ध हुई। भगवान् पद्मनाभके प्रभावसे यह मनुष्योंके लिये शाश्वत आधार बन गयी। | Upon dying, both their corpses sank into the water and became one. Stirred by the waves of the water, the fat that those two demons released made the water there invisible. On that, Lord Narayana created various kinds of creatures. O King, son of Kunti! The entire earth was covered by the fat of those two demons, hence, it became famous by the name 'Medini' (earth). By the power of Lord Padmanabha, it became an eternal support for humans. |
| (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (The chapter ends in the Southern recension) |
| [वराह, नृसिंह, वामन, दत्तात्रेय, परशुराम, श्रीराम, श्रीकृष्ण तथा कल्कि अवतारोंकी संक्षिप्त कथा] | [वराह, नृसिंह, वामन, दत्तात्रेय, परशुराम, श्रीराम, श्रीकृष्ण तथा कल्कि अवतारोंकी संक्षिप्त कथा] | [Brief account of the Varaha, Narasimha, Vamana, Dattatreya, Parashurama, Rama, Krishna, and Kalki Avatars] |
| भीष्म उवाच प्रादुर्भावसहस्राणि समतीतान्यनेकशः । यथाशक्ति तु वक्ष्यामि शृणु तान् कुरुनन्दन ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-कुरुनन्दन! भगवानके अब-तक कई सहस्र अवतार हो चुके हैं। मैं यहाँ कुछ अवतारोंका यथाशक्ति वर्णन करूँगा। तुम ध्यान देकर उनका वृत्तान्त सुनो। | Bhishma said: Kurunandana! The Lord has had many thousands of incarnations until now. Here, I will describe some of the incarnations to the best of my ability. Listen carefully to their stories. |
| पुरा कमलनाभस्य स्वपतः सागराम्भसि । पुष्करे यत्र सम्भूता देवा ऋषिगणैः सह ॥ |
पूर्वकालमें जब भगवान् पद्मनाभ समुद्रके जलमें शयन कर रहे थे, पुष्करमें उनसे अनेक देवताओं और महर्षियोंका प्रादुर्भाव हुआ। | In ancient times, when Lord Padmanabha was sleeping in the water of the ocean, many deities and Maharishis emerged from him in Pushkara. |
| एष पौष्करिको नाम प्रादुर्भावः प्रकीर्तितः । पुराणः कथ्यते यत्र वेदश्रुतिसमाहितः ॥ |
“यह भगवानका 'पौष्करिक' (पुष्करसम्बन्धी) पुरातन अवतार कहा गया है, जो वैदिक श्रुतियोंद्वारा अनुमोदित है। | This is said to be the ancient 'Paushkarika' (related to Pushkara) incarnation of the Lord, which is approved by the Vedic scriptures. |
| वाराहस्तु श्रुतिमुखः प्रादुर्भावो महात्मनः । यत्र विष्णुः सुरश्रेष्ठो वाराहं रूपमास्थितः ॥ उज्जहार महीं तोयात् सशैलवनकाननाम् । |
महात्मा श्रीहरिका जो वराह नामक अवतार है, उसमें भी प्रधानतः वैदिक श्रुति ही प्रमाण है। उस अवतारके समय भगवानूने वराहरूप धारण करके पर्वतों और वनोंसहित सारी पृथ्वीको जलसे बाहर निकाला था। | The Vedic Shruti is also the main authority for the Varaha incarnation of Mahatma Shri Hari. At the time of that incarnation, the Lord, assuming the form of a boar, lifted the entire earth, including mountains and forests, out of the water. |
| वेदपादो यूपदंष्टः क्रतुदन्ताश्चितीमुखः ॥ अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः । |
चारों वेद ही भगवान् वराहके चार पैर थे। यूप ही उनकी दाढ़ थे। क्रतु (यज्ञ) ही दाँत और 'चिति' (इष्टिकाचयन) ही मुख थे। | The four Vedas were the four feet of Lord Varaha. The Yupa (sacrificial post) was his tusk. Kritu (Yajna/sacrifice) was his teeth, and 'Chiti' (arrangement of bricks) was his mouth. |
| अग्नि जिह्वा, कुश रोम तथा ब्रह्म मस्तक थे। वे महान् तपसे सम्पन्न थे। अहोरात्रेक्षणो दिव्यो वेदाङ्ग: श्रुतिभूषणः ॥ आज्यनासः स्रुवतुण्डः सामघोषस्वनो महान् । |
दिन और रात ही उनके दो नेत्र थे। उनका स्वरूप दिव्य था। वेदांग ही उनके विभिन्न अंग थे। श्रुतियाँ ही उनके लिये आभूषणका काम देती थीं। घी उनकी नासिका, सुवा उनकी थूथन और सामवेदका स्वर ही उनकी भीषण गर्जना थी। उनका शरीर बहुत बड़ा था। | Day and night were his two eyes. His form was divine. The Vedangas were his various limbs. The Shrutis served as ornaments for him. Ghee was his nose, Suva (sacrificial ladle) was his snout, and the sound of the Samaveda was his terrible roar. His body was very large. |
| धर्मसत्यमयः श्रीमान् कर्मविक्रमसस्कृतः ॥ प्रायश्चित्तनखो धीरः पशुजानुर्महावृषः । |
धर्म और सत्य उनका स्वरूप था, वे अलौकिक तेजसे सम्पन्न थे। वे विभिन्न कर्मरूपी विक्रमसे सुशोभित हो रहे थे, प्रायश्चित्त उनके नख थे, वे धीर स्वभावसे युक्त थे, पशु उनके घुटनोंके स्थानमे थे और महान् वृषभ (धर्म) ही उनका श्रीविग्रह था। | Dharma (righteousness) and Satya (truth) were his nature, he was endowed with extraordinary radiance. He was adorned with various Karma-like Vikrama (steps), expiation was his nails, he was of a calm nature, animals were in the place of his knees, and the great Vrishabha (Dharma) was his divine form. |
| ओदगात्रहोमलिङ्खोऽसौ फलबीजमहौषधिः ॥ बाह्यान्तरात्मा मन्त्रास्थिविकृतः सौम्यदर्शनः । |
उदगाताका होमरूप कर्म उनका लिंग था, फल और बीज ही उनके लिये महान् औषध थे, वे बाह्य और आभ्यन्तर जगतके आत्मा थे, वैदिक मन्त्र ही उनके शारीरिक अस्थिविकार थे। देखनेमें उनका स्वरूप बड़ा ही सौम्य था। | The Udgata's Homa-like action was his lingam, fruits and seeds were great medicines for him, he was the soul of the external and internal world, Vedic mantras were his physical bone transformations. His form was very gentle to behold. |
| वेदिस्कन्धो हविर्गन्धो हव्यकव्यादिवेगवान् ॥ प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिराचितः । |
यज्ञकी वेदी ही उनके कंधे, हविष्य सुगन्ध और हव्य-कव्य आदि उनके वेग थे। प्राग्वंश (यजमानगृह एवं पत्नीशाला) उनका शरीर कहा गया है। वे महान् तेजस्वी और अनेक प्रकारकी दीक्षाओंसे व्याप्त थे। | The sacrificial altar was his shoulders, Havishya (offering) was his fragrance, and Havya-Kavya etc. were his speed. Prgvansha (sacrificial house and wife's quarters) was said to be his body. He was highly radiant and pervaded by many kinds of Dikshas (initiations). |
| दक्षिणाहृदयो योगी महाशास्त्रमयो महान् ॥ उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । |
दक्षिणा उनके हृदयके स्थानम थीं, वे महान् योगी और महान् शास्त्रस्वरूप थे। प्रीतिकारक उपाकर्म उनके ओष्ठ और प्रवर्ग्य कर्म ही उनके रत्नोंके आभूषण थे। | Dakshina (offering) was in the place of his heart, he was a great Yogi and a great embodiment of the scriptures. The pleasing Upakarma was his lips, and the Pravargya Karma was his jeweled ornaments. |
| छायापत्नीसहायो वै मणिशृङ्ग इवोच्छ्रितः ॥ एवं यज्ञवराहो वै भूत्वा विष्णुः सनातनः । महीं सागरपर्यन्तां सशैलवनकाननाम् ॥ एकार्णवजले भ्रष्टामेकार्णवगतः प्रभुः । मज्जितां सलिले तस्मिन् स्वदेवीं पृथिवीं तदा ॥ उज्जहार विषाणेन मार्कण्डेयस्य पश्यतः । |
जलमें पड़नेवाली छाया (परछाई) ही पत्नीकी भाँति उनकी सहायिका थी। वे मणिमय पर्वत-शिखरकी भाँति ऊँचे जान पड़ते थे। इस प्रकार यज्ञमय वराहरूप धारण करके एकार्णवके जलमें प्रविष्ट हो सर्वशक्तिमान् सनातन भगवान् विष्णुने उस जलमें गिरकर डूबी हुई पर्वत, वन और समुदट्रोंसहित अपनी महारानी भूदेवीका (दाढ़ या) सींगकी सहायतासे मार्कण्डेय मुनिके देखते-देखते उद्धार किया। | The shadow falling on the water (reflection) was like his wife and helper. He appeared as tall as a jeweled mountain peak. In this way, assuming the form of a Yajna-maya (sacrifice-formed) Varaha, the all-powerful, eternal Lord Vishnu entered the water of the Ekarnava and, with the help of his (tusk or) horn, rescued his queen Bhudevi (the earth), along with the mountains, forests, and oceans that had fallen and sunk into the water, as Markandeya Muni watched. |
| शृङ्गेणेमां समुद्धृत्य लोकानां हितकाम्यया ॥ सहस्रशीर्षो देवो हि निर्ममे जगतीं प्रभुः । |
सहस्रं मस्तकोंसे सुशोभित होनेवाले उन भगवानूने सींग (या दाढ़)-के द्वारा सम्पूर्ण जगत्के हितके लिये इस पृथ्वीका उद्धार करके उसे जगतका एक सुदृढ़ आश्रय बना दिया। | Adorned with a thousand heads, that Lord, with his tusk (or tooth), for the benefit of the entire world, lifted this earth and made it a firm support for the universe. |
| एवं यज्ञवराहेण भूतभव्यभवात्मना ॥ उद्धृता पृथिवी देवी सागराम्बुधरा पुरा । निहता दानवाः सर्वे देवदेवेन विष्णुना ॥ |
इस प्रकार भूत, भविष्य और वर्तमानस्वरूप भगवान् यज्ञवराहने समुद्रका जल हरण करनेवाली भूदेवीका पूर्वकालमें उद्धार किया था। उस समय उन देवाधिदेव विष्णुने समस्त दानवोंका संहार किया था। | In this way, Lord Yagnavaraha, the embodiment of the past, present, and future, in ancient times rescued Bhudevi, who was stealing the water of the ocean. At that time, that God of Gods, Vishnu, destroyed all the demons. |
| वाराहः कथितो ह्योष नारसिंहमथो शृणु । यत्र भूत्वा मृगेन्द्रेण हिरण्यकशिपुर्हतः ॥ |
यह वराह अवतारका वृत्तान्त बतलाया गया। अब नृसिंहावतारका वर्णन सुनो, जिसमें नरसिंहरूप धारण करके भगवानूने हिरण्यकशिपु नामक दैत्यका वध किया था। | This is the account of the Varaha incarnation. Now, listen to the Narasimha incarnation, in which the Lord, assuming the form of a man-lion, killed the demon named Hiranyakashipu. |
| दैत्येन्द्रो बलवान् राजन् सुरारिर्बलगर्वितः । हिरण्यकशिपुर्नाम आसीत् त्रैलोक्यकण्टकः ॥ |
राजन्! प्राचीन कालमें देवताओंका शत्रु हिरण्यकशिपु समस्त दैत्योंका राजा था। वह बलवान् तो था ही, उसे अपने बलका घमंड भी बहुत था। वह तीनों लोकोंके लिये कण्टकरूप हो रहा था। | O King! In ancient times, Hiranyakashipu, the enemy of the gods, was the king of all the demons. He was powerful, and he was also very proud of his power. He was a thorn in the side of the three worlds. |
| दैत्यानामादिपुरुषो वीर्यवान् धृतिमान् बली । प्रविश्य स वनं राजंश्चकार तप उत्तमम् ॥ |
पराक्रमी हिरण्यकशिपु धीर और बलवान् था। दैत्यकुलका आदिपुरुष वही था। राजन्! उसने वनमें जाकर बड़ी भारी तपस्या की। | The valiant Hiranyakashipu was steadfast and strong. He was the progenitor of the race of demons. O King! He went to the forest and performed a very great penance. |
| दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च । जपोपवासैस्तस्यासीत् स्थाणुर्मौनव्रतो दृढः ॥ |
साढ़े ग्यारह हजार वर्षोतक पूर्वोक्त तपस्याके हेतुभूत जप और उपवासमें संलग्न रहनेसे वह ठूँठे काठके समान अविचल और दृढतापूर्वक मौनव्रतका पालन करनेवाला हो गया। | For eleven and a half thousand years, he remained engaged in the aforementioned Japa (recitation) and Upavasa (fasting) for the purpose of his penance, becoming as motionless and firm as a stump of wood, observing a vow of silence. |
| ततो दमशमाभ्यां च ब्रह्मचर्येण चानघ । ब्रह्मा प्रीतमनास्तस्य तपसा नियमेन च ॥ |
निष्पाप नरेश! उसके इन्द्रियसंयम, मनोनिग्रह, ब्रह्मचर्य, तपस्या तथा शौच-संतोषादि नियमोंके पालनसे ब्रह्माजीके मनमें बड़ी प्रसन्नता हुई। | O sinless king! Brahmaji was greatly pleased by his control of the senses, control of the mind, celibacy, penance, and observance of purity, contentment, and other rules. |
| ततः स्वयम्भूर्भगवान् स्वयमागम्य भूपते । विमानेनार्कवर्णेन हंसयुक्तेन भास्वता ॥ |
भूपाल! तदनन्तर स्वयम्भू भगवान् ब्रह्मा हंस जुते हुए सूर्यके समान तेजस्वी विमानद्वारा स्वयं वहाँ पधारे। | O king! Then, the self-born Lord Brahma himself arrived there in a sun-like radiant विमान (Vimana/chariot) yoked with swans. |
| आवित्यैर्वसुभिः साध्यैः मरुद्धिर्दैवतैः सह । रुद्रर्विश्चसहायैश्च यक्षराक्षसकिन्नरै: ॥ दिशाभिर्विदिशाभिश्च नदीभिः सागरैस्तथा । नक्षत्रैश्च मुहूर्तैश्च खेचरैश्चापरैग्रहैः ॥ देवर्षिभिस्तपोयुक्तैः सिद्धैः सप्तर्षिभिस्तथा । राजर्षिभिः पुण्यतमैर्गन्धर्वैरप्सरोगणैः ॥ |
उनके साथ आदित्य, वसु, साध्य, मरुद्गण, देवगण, रुद्रगण, विश्वेदेव, यक्ष, राक्षस, किन्नर, दिशा, विदिशा, नदी, समुद्र, नक्षत्र, मुहूर्त, अन्यान्य आकाशचारी ग्रह, तपस्वी देवर्षि, सिद्ध, सप्तर्षि, पुण्यात्मा राजर्षि, गन्धर्व तथा अप्सराएँ भी थीं। | With him were Aditya, Vasus, Sadhyas, Maruts, Devas, Rudras, Visvedevas, Yakshas, Rakshasas, Kinnaras, the directions, sub-directions, rivers, oceans, constellations, Muhurtas, other celestial planets moving in the sky, ascetic Devarshis, Siddhas, Saptarshis, virtuous Rajarshis, Gandharvas, and Apsaras. |
| चराचरगुरुः श्रीमान् वृतः सर्वसुरैस्तथा । ब्रह्मा ब्रह्मविदां श्रेष्ठो दैत्यमागम्य चाब्रवीत् ॥ |
सम्पूर्ण देवताओंसे घिरे हुए ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ चराचरगुरु श्रीमान् ब्रह्मा उस दैत्यके पास आकर बोले। | Surrounded by all the deities, the best among the knowers of Brahman, the guru of the moving and non-moving, the glorious Brahma, came to that demon and spoke. |
| ब्रह्मोवाच प्रीतोऽस्मि तव भक्तस्य तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते यथेष्टं काममाप्रुहि ॥ |
ब्रह्माजीने कहा—उत्तम व्रतका पालन करनेवाले दैत्यराज! तुम मेरे भक्त हो। तुम्हारी इस तपस्यासे मैं बहुत प्रसन्न हूँ। तुम्हारा भला हो। तुम कोई वर मागो और मनोवांछित वस्तु प्राप्त करो। | Brahmaji said—O best of the observers of vows, O king of demons! You are my devotee. I am very pleased with this penance of yours. May good befall you. Ask for any boon and obtain your desired object. |
| हिरण्यकाशिपुरुवाच न देवासुरगन्धर्वा न यक्षोरगराक्षसाः । न मानुषाः पिशाचाश्च हन्युर्मा देवसत्तम ॥ |
हिरण्यकशिपु बोला—सुरश्रेष्ठ! मुझे देवता, असुर, गन्धर्व, यक्ष, नाग, राक्षस, मनुष्य और पिशाच--कोई भी न मार सके। | Hiranyakashipu said—O best of the Suras! May I not be killed by any god, Asura, Gandharva, Yaksha, Naga, Rakshasa, human, or Pisacha. |
| ऋषयो वा न मां शापैः क्रुद्धा लोकपितामह । शपेयुस्तपसा युक्ता वर एष वृतो मया ॥ |
लोकपितामह! तपस्वी ऋषि-महर्षि कुपित होकर मुझे शाप भी न दें यही वर मैंने माँगा है। | O grandfather of the world! I have asked for this boon that even the ascetic Rishis and Maharishis should not curse me in anger. |
| न शस्त्रेण न चास्त्रेण गिरिणा पादपेन च । न शुष्केण न चार्द्रेण स्यान्न वान्येन मे वधः ॥ |
न शस्त्रसे, न अस्त्रसे, न पर्वतसे, न वृक्षसे, न सूखेसे, न गीलेसे और न दूसरे ही किसी आयुधे मेरा वध हो। | May I not be killed by a weapon, nor by a missile, nor by a mountain, nor by a tree, nor by anything dry, nor by anything wet, nor by any other weapon. |
| नाकाशे वा न भूमौ वा रात्रौ वा दिवसेऽपि वा । नान्तर्वा न बहिर्वापि स्याद् वधो मे पितामह ॥ |
पितामह! न आकाशमें, न पृथ्वीपर, न रातमे, न दिनमें तथा न बाहर और न भीतर ही मेरा वध हो सके। | O grandfather! May I not be killed in the sky, nor on the earth, nor at night, nor in the day, nor outside, nor inside. |
| पशुभिर्वा मृगैर्न स्यात् पक्षिभिर्वा सरीसृपैः । ददासि चेद् वरानेतान् देवदेव वृणोम्यहम् ॥ |
पशु या मृग, पक्षी अथवा सरीसृप (सर्प-बिच्छु) आदिसे भी मेरी मृत्यु न हो। देवदेव! यदि आप वर दे रहे हैं तो मैं इन्हीं वरोंको लेना चाहता हूँ। | May my death not occur from an animal or a deer, a bird, or a reptile (snake-scorpion) etc. O God of Gods! If you are granting a boon, then I wish to take these boons. |
| ब्रह्मोवाच एते देव्या वरास्तात मया दत्तास्तवाद्भुता: । सर्वकामान् वरांस्तात प्राप्स्यसे त्वं न संशयः ॥ |
ब्रह्माजीने कहा--तात! ये दिव्य और अद्भुत वर मैंने तुम्हें दे दिये। वत्स! इसमें संशय नहीं कि सम्पूर्ण कामना ओंसहित इन मनोवांछित वरोंको तुम अवश्य प्राप्त कर लोगे। | Brahmaji said—Son! I have granted you these divine and wonderful boons. Son! There is no doubt that you will surely attain these desired boons along with all your wishes. |
| भीष्म उवाच एवमुक्त्वा स भगवानाकाशेन जगाम ह । रराज ब्रह्मलोके स ब्रह्मर्षिगणसेवितः ॥ |
भीष्मजी कहते है-युधिष्ठिर! ऐसा कहकर भगवान् ब्रह्मा आकाशमार्गसे चले गये और ब्रह्मलोकमें जाकर ब्रह्मर्षिगणोंसे सेवित होकर अत्यन्त शोभा पाने लगे। | Bhishma said—Yudhishthira! Saying this, Lord Brahma went through the sky and, going to Brahmaloka, became exceedingly radiant, served by the Brahmarishis. |
| ततो देवाश्च नागाश्च गन्धर्वा मुनयस्तथा । वरप्रदानं श्रुत्वा ते ब्रह्माणमुपतस्थिरे ॥ |
तदनन्तर देवता, नाग, गन्धर्व और मुनि उस वरदानका समाचार सुनकर ब्रह्माजीकी सभामें उपस्थित हुए। | Then, the gods, Nagas, Gandharvas, and Munis, hearing the news of the boon, appeared in Brahmaji's assembly. |
| देवा ऊचुः वरेणानेन भगवन् बाधिष्यति स नोऽसुरः । तत् प्रसीदस्व भगवत् वधोऽस्य प्रविचिन्त्यताम् ॥ |
देवता बोले-भगवन्! इस वरके प्रभावसे वह असुर हमलोगोंको बहुत कष्ट देगा, अतः आप प्रसन्न होइये और उसके वधका कोई उपाय सोचिये। | The gods said—O Lord! By the power of this boon, this Asura will trouble us greatly, therefore, please be pleased and devise some way to kill him. |
| भवान् हि सर्वभूतानां स्वयम्भूरादिकृद् विभुः । स्रष्टा च हव्यकव्यानामव्यक्तप्रकृतिश्चुवः ॥ |
क्योंकि आप ही सम्पूर्ण भूतोंके आदिस्रष्टा, स्वयम्भू, सर्वव्यापी, हव्य-कव्यके निर्माता तथा अव्यक्त प्रकृति और ध्रुवस्वरूप हैं। | Because you alone are the first creator of all beings, self-born, all-pervading, the creator of Havya and Kavya, and the unmanifest Prakriti and the unchanging one. |
| भीष्म उवाच ततो लोकहितं वाक्यं श्रुत्वा देव: प्रजापति: । प्रोवाच भगवान् वाक्यं सर्वदेवगणांस्तदा ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर देवताओंका यह लोकहितकारी वचन सुनकर दिव्यशक्तिसम्पन्न भगवान् प्रजापतिने उन सब देवगणोंसे इस प्रकार कहा। | Bhishma said—Yudhishthira! Hearing this beneficial speech of the gods, the divinely powerful Lord Prajapati spoke thus to all those gods. |
| ब्रह्मोवाच अवश्यं त्रिदशास्तेन प्राप्तव्यं तपसः फलम् । तपसोऽन्तेऽस्य भगवान् वधं कृष्णः करिष्यति ॥ |
ब्रह्माजीने कहा-देवताओ! उस असुरको अपनी तपस्याका फल अवश्य प्राप्त होगा। फलभोगके द्वारा जब तपस्याकी समाप्ति हो जायगी, तब भगवान् विष्णु स्वयं ही उसका वध करेंगे। | Brahmaji said—O gods! That Asura will surely receive the fruit of his penance. When the penance is completed through the enjoyment of the fruit, Lord Vishnu himself will kill him. |
| भीष्म उवाच एकच्छुत्वा सुराः सर्वे ब्रह्मणा तस्य वै वधम् । स्वानि स्थानानि दिव्यानि जग्मुस्ते वै मुदान्विताः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर ब्रह्माजीके द्वारा इस प्रकार उसके वधकी बात सुनकर सब देवता प्रसन्नतापूर्वक अपने दिव्य धामको चले गये। | Bhishma said—Yudhishthira! Hearing about his killing in this way by Brahmaji, all the gods happily went to their divine abodes. |
| लब्धमात्रे वरे चापि सर्वास्ता बाधते प्रजा: । हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वरदानेन दर्पितः ॥ |
दैत्य हिरण्यकशिपु ब्रह्माजीका वर पाते ही समस्त प्रजाको कष्ट पहुँचाने लगा। वरदानसे उसका घमण्ड बहुत बढ़ गया था। | The demon Hiranyakashipu, upon receiving the boon from Brahmaji, began to trouble all the people. His arrogance had increased greatly due to the boon. |
| राज्यं चकार दैत्येन्द्रो दैत्यसङ्घैः समावृतः । सप्त द्वीपान्वशे चक्रे लोकान् लोकान्तरान् बलात् ॥ |
वह दैत्योंका राजा होकर राज्य भोगने लगा। झुंड-के-झुंड दैत्य उसे घेरे रहते थे। उसने सातों द्वीपों और अनेक लोक-लोकान्तरोंको बलपूर्वक अपने वशमें कर लिया। | Becoming the king of the demons, he began to enjoy the kingdom. Hordes of demons surrounded him. He forcibly brought the seven islands and many Lokas and Lokantaras under his control. |
| दिव्यलोकान् समस्तान् वै भोगान् दिव्यानवाप सः । देवांस्त्रिभुवनस्थांस्तान् पराजित्य महासुरः ॥ |
उस महान् असुरने तीनों लोकोंमें रहनेवाले समस्त देवताओंको जीतकर सम्पूर्ण दिव्य लोकों और वहाँके दिव्य भोगोंपर अधिकार प्राप्त कर लिया। | That great Asura, having conquered all the gods residing in the three worlds, gained control over all the divine worlds and their divine pleasures. |
| त्रैलोक्यं वशमानीय स्वर्गे वसति दानवः । यदा वरमदोन्मत्तो न्यवसद् दानवो दिवि ॥ |
इस प्रकार तीनों लोकोंको अपने अधीन करके वह दैत्य स्वर्गलोकमें निवास करने लगा। वरदानके मदसे उन्मत्त हो दानव हिरण्यकशिपु देवलोकका निवासी बन बैठा। | In this way, having brought the three worlds under his control, that demon began to reside in heaven. Intoxicated by the boon, the demon Hiranyakashipu became a resident of the heavenly realm. |
| अथ लोकान् समस्तांश्च विजित्य स महासुरः । भवेयमहमेवेन्द्रः सोमोऽग्निर्मारुतो रवि: ॥ सलिलं चान्तरिक्षं च नक्षत्राणि दिशो दश । अहं क्रोधश्च कामश्च वरुणो वसवोऽर्यमा ॥ धनदश्च धनाध्यक्षो यक्षः किम्पुरुषाधिपः । एते भवेयमित्युक्त्वा स्वयं भूत्वा बलात् स च ॥ |
तदनन्तर वह महान् असुर अन्य समस्त लोकोंको जीतकर यह सोचने लगा कि मैं ही इन्द्र हो जाऊँ, चन्द्रमा, अग्नि, वायु, सूर्य, जल, आकाश, नक्षत्र, दसों दिशाएँ, क्रोध, काम, वरुण, वसुगण, अर्यमा, धन देनेवाले धनाध्यक्ष, यक्ष और किम्पुरुषोंका स्वामी-ये सब मैं ही हो जाउँ। ऐसा सोचकर उसने स्वयं ही बलपूर्वक उन-उन पदोंपर अधिकार जमा लिया। | Then, that great Asura, having conquered all the other worlds, began to think that he himself would become Indra, and that he himself would become the moon, Agni, Vayu, Surya, water, sky, constellations, the ten directions, anger, desire, Varuna, the Vasus, Aryama, the wealth-giving Kubera, and the lord of the Yakshas and Kimpurushas. Thinking thus, he himself forcibly seized those positions. |
| तेषां गृहीत्वा स्थानानि तेषां कार्याण्यवाप सः । इज्यश्चासीन्मखवरैः स तैर्देवर्षिसत्तमैः ॥ नरकस्थान् समानीय स्वर्गस्थांस्तांश्चकार सः । एवमादीनि कर्माणि कृत्वा दैत्यपतिर्बली ॥ आश्रमेषु महाभागान् मुनीन् वै संशितव्रतान् । सत्यधर्मपरान् दान्तान् पुरा धर्षितवांश्च सः ॥ |
उनके स्थान ग्रहण करके उन सबके कार्य वह स्वयं देखने लगा। उत्तम देवर्षिगण श्रेष्ठ यज्ञोंद्वारा जिन देवताओंका यजन करते थे, उन सबके स्थानपर वह स्वयं ही यज्ञभागका अधिकारी बन बैठा। नरकमें पड़े हुए सब जीवोंको वहाँसे निकालकर उसने स्वर्गका निवासी बना दिया। बलवान् दैत्यराजने ये सब कार्य करके मुनियोंके आश्रमोंपर धावा किया और कठोर व्रतका पालन करनेवाले सत्यधर्मपरायण एवं जितेन्द्रिय महाभाग मुनियोंको सताना आरम्भ किया। | Occupying their places, he himself began to perform their duties. He himself became the recipient of the sacrificial offerings in place of all those deities whom the best Devarshis used to worship through excellent sacrifices. He took all the beings who were suffering in hell and made them residents of heaven. Having done all these things, the powerful king of demons attacked the hermitages of the Munis and began to harass the great Munis who were observing strict vows, devoted to truth and righteousness, and who had conquered their senses. |
| यज्ञीयान् कृतवान् दैत्यानयज्ञीयांश्च देवताः । यत्र यत्र सुरा जग्मुस्तत्र तत्र व्रजत्युत ॥ स्थानानि देवतानां तु हृत्वा राज्यमपालयत् । |
उसने दैत्योंको यज्ञका अधिकारी बनाया और देवताओंको उस अधिकारसे वंचित कर दिया। जहाँ-जहाँ देवता जाते थे, वहाँ-वहाँ वह उनका पीछा करता था। देवताओंके सारे स्थान हड़पकर वह स्वयं ही त्रिलोकीके राज्यका पालन करने लगा। | He made the demons the recipients of sacrifices and deprived the gods of that right. Wherever the gods went, he pursued them. Seizing all the places of the gods, he himself began to rule the three worlds. |
| पञ्च कोट्यश्च वर्षाणि नियुतान्येकषष्टि च ॥ षष्टिश्चैव सहस्राणां जग्मुस्तस्य दुरात्मनः । एतद् वर्ष स दैत्येन्द्रो भोगैश्चर्यमवाप सः ॥ |
उस दुरात्माके राज्य करते पाँच करोड़ इकसठ लाख साठ हजार वर्ष व्यतीत हो गये। इतने वर्षोतक दैत्यराज हिरण्यकशिपुने दिव्य भोगों और ऐश्वर्यका उपभोग किया। | Five crore sixty-one lakh sixty thousand years passed while that evil-minded one was ruling. For so many years, the king of demons, Hiranyakashipu, enjoyed divine pleasures and opulence. |
| तेनातिबाध्यमानास्ते दैत्येन्द्रेण बलीयसा । ब्रह्मलोकं सुरा जग्मुः सर्वे शक्रपुरोगमाः ॥ पितामहं समासाद्य खिन्नाः प्राञ्जलयोऽब्रुवन् । |
महाबली दैत्यराज हिरण्यकशिपुके द्वारा अत्यन्त पीड़ित हो इन्द्र आदि सब देवता ब्रह्मलोकमें गये और ब्रह्माजीके पास पहुंचकर खेदग्रस्त हो हाथ जोड़कर बोले। | Extremely tormented by the mighty demon king Hiranyakashipu, Indra and all the other gods went to Brahmaloka and, reaching Brahmaji, distressed, joined their hands and spoke. |
| देवा ऊचुः भगवन् भूतभव्येश नस्त्रायस्व इहागतान् । भयं दितिसुताद् घोरं भवत्यद्य दिवानिशम् ॥ |
देवताओंने कहा-भूत, वर्तमान और भविष्यके स्वामी भगवान् पितामह! हम यहाँ आपकी शरणमे आये हैं! आप हमारी रक्षा कीजिये। अब हमें उस दैत्यसे दिन-रात घोर भयकी प्राप्ति हो रही है। | The gods said—O Lord, grandfather, lord of the past, present, and future! We have come to your refuge here! Protect us. Now we are experiencing terrible fear day and night from that demon. |
| भगवन् सर्वभूतानां स्वयम्भूरादिकृद् विभुः । सरष्टा त्वं हव्यकव्यानामव्यक्तप्रकृतिर्ध्वः ॥ |
भगवन्! आप सम्पूर्ण भूतोंके आदिस्रष्टा, स्वयम्भू, सर्वव्यापी, हव्य-कव्यौके निर्माता, अव्यक्त प्रकृति एवं नित्यस्वरूप हैं। | O Lord! You are the first creator of all beings, self-born, all-pervading, the creator of Havya and Kavya, the unmanifest Prakriti, and the eternal one. |
| ब्रह्मोवाच श्रूयतामापदेवं हि दुर्विज्ञेया मयापि च । नारायणस्तु पुरुषो विश्वरूपो महाद्युतिः ॥ अव्यक्तः सर्वभूतानामचिन्त्यो विभुरव्ययः । |
ब्रह्माजी बोले-देवताओ! सुनो, ऐसी विपत्तिको समझना मेरे लिये भी अत्यन्त कठिन है। अन्तर्यामी भगवान् नारायण ही हमारी सहायता कर सकते हैं। वे विश्वरूप, महातेजस्वी, अव्यक्तस्वरूप, सर्वव्यापी, अविनाशी तथा सम्पूर्ण भूतोंके लिये अचिन्त्य हैं। | Brahmaji said—O gods! Listen, it is very difficult for me to even understand such a calamity. Only the inner soul, Lord Narayana, can help us. He is the Vishwarupa (universal form), highly radiant, unmanifest, all-pervading, imperishable, and inconceivable to all beings. |
| ममापि स तु युष्माकं व्यसने परमा गतिः ॥ नारायणः परोऽव्यक्तादहमव्यक्तसम्भवः । |
संकटकालमें मेरे और तुम्हारे वे ही परम गति हैं। भगवान् नारायण अव्यक्तसे परे हैं और मेरा आविर्भाव अव्यक्तसे हुआ है। | In times of distress, he alone is the ultimate refuge for me and you. Lord Narayana is beyond the unmanifest, and my appearance has been from the unmanifest. |
| मत्तो जज्ञुः प्रजा लोकाः सर्वे देवासुराश्च ते ॥ देवा यथाहं युष्माकं तथा नारायणो मम । पितामहोऽहं सर्वस्य स विष्णुः प्रपितामहः ॥ तमिमं विबुधा दैत्यं स विष्णुः संहरिष्यति । तस्य नास्ति ह्यशक्यं च तस्माद् व्रजत मा चिरम् ॥ |
मुझसे समस्त प्रजा, सम्पूर्ण लोक तथा देवता और असुर भी उत्पन्न हुए हैं। देवताओ! जैसे मैं तुमलोगोंका जनक हूँ, उसी प्रकार भगवान् नारायण मेरे जनक हैं। मैं सबका पितामह हूँ और वे भगवान् विष्णु प्रपितामह हैं। देवताओ! इस हिरण्यकशिपु नामक दैत्यका वे विष्णु ही संहार करेंगे। उनके लिये कुछ भी असम्भव नहीं है, अतः सब लोग उन्हींकी शरणमें जाओ, विलम्ब न करो। | From me have arisen all the people, all the worlds, and the gods and Asuras too. O gods! Just as I am your father, similarly, Lord Narayana is my father. I am the grandfather of all, and that Lord Vishnu is the great-grandfather. O gods! That Vishnu will kill this demon named Hiranyakashipu. Nothing is impossible for him, therefore, go to his refuge, without delay. |
| भीष्म उवाच पितामहवचः श्रुत्वा सर्वे ते भरतर्षभ । विबुधा ब्रह्मणा सार्ध जग्मुः क्षीरोदधिं प्रति ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-भरतश्रेष्ठ! पितामह ब्रह्माका यह वचन सुनकर सब देवता उनके साथ ही क्षीरसमुद्रके तटपर गये। | Bhishma said—O best of the Bharatas! Hearing this speech of grandfather Brahma, all the gods went with him to the shores of the Ksheera Sagara (ocean of milk). |
| आदित्या मरुतः साध्या विश्वे च वसवस्तथा । रुद्रा महर्षयश्चैव आश्विनौ च सुरूपिणौ ॥ अन्ये च दिव्या ये राजंस्ते सर्वे सगणा: सुराः । चतुर्मुखं पुरस्कृत्य श्वेतद्वीपमुपस्थिताः ॥ |
आदित्य, मरुद्गण, साध्य, विश्वेदेव, वसु, रुद्र, महर्षि, सुन्दर रूपवाले अश्विनीकुमार तथा अन्यान्य जो दिव्य योनिके पुरुष हैं, वे सब अर्थात् अपने गणोंसहित समस्त देवता चतुर्मुख ब्रह्माजीको आगे करके श्रेतद्वीपमें उपस्थित हुए। | Aditya, Maruts, Sadhyas, Visvedevas, Vasus, Rudras, Maharishis, the handsome Ashwini Kumaras, and all the other men of divine birth, that is, all the gods with their retinues, placing the four-faced Brahma in front, arrived at Svetadvipa. |
| गत्वा क्षीरसमुद्र तं शाश्चतीं परमां गतिम् । अनन्तशयनं देवमनन्तं दीप्ततेजसम् ॥ शरण्यं त्रिदशा विष्णुमुपतस्थुः सनातनम् । देवं ब्रह्ममयं यज्ञं ब्रह्मदेवं महाबलम् ॥ भूतं भव्यं भविष्यच्च प्रभुं लोकनमस्कृतम् । नारायणं विभुं देवं शरण्यं शरणं गताः ॥ |
क्षीरसमुद्रके तटपर पहुंचकर सब देवता अनन्त नामक शेषनागकी शय्यापर शयन करनेवाले अनन्त एवं उद्दीप्त तेजसे प्रकाशमान उन शरणागतवत्सल सनातन देवता श्रीविष्णुके सम्मुख उपस्थित हुए, जो सबके सनातन परम गति हैं। वे प्रभु देवस्वरूप, वेदमय, यज्ञरूप, ब्राह्मणको देवता माननेवाले, महान् बल और पराक्रमके आश्रय, भूत, वर्तमान और भविष्यरूप, सर्वसमर्थ, विश्ववन्दित, सर्वव्यापी, दिव्यशक्तिसम्पन्न तथा शरणागतरक्षक हैं। वे सब देवता उन्हीं भगवान् नारायणकी शरणमे गये। | Reaching the shores of the Ksheera Sagara (ocean of milk), all the gods stood before the eternal and radiant Lord Vishnu, who was lying on the bed of Ananta Shesha Naga, the refuge of the surrendered, the eternal supreme goal of all. That Lord is divine, Vedic, sacrificial, respectful to Brahmins as deities, the abode of great strength and prowess, the embodiment of past, present, and future, all-powerful, worshiped by the world, all-pervading, endowed with divine power, and the protector of the surrendered. All those gods took refuge in that Lord Narayana. |
| देवा ऊचुः त्रायस्व नोऽद्य देवेश हिरण्यकशिपोर्वधात् । त्वं हि नः परमो धाता ब्रह्मादीनां सुरोत्तम ॥ |
देवता बोले--देवेश्वरर आज आप हिरण्यकशिपुका वध करके हमारी रक्षा कीजिये। सुरश्रेष्ठ! आप ही हमारे और ब्रह्मा आदिके भी धारण-पोषण करनेवाले परमेश्वर हैं। | The gods said—O Lord of Gods! Today, by killing Hiranyakashipu, protect us. O best of the Suras! You alone are the supreme Lord who sustains even us and Brahma and others. |
| उत्फुल्लपद्मपत्राक्ष शत्रुपक्षभयङ्कर । क्षयाय दितिवंशस्य शरण्यस्त्वं भवाद्य नः ॥ |
खिले हुए कमलदलके समान नेत्रोंवाले नारायण! आप शत्रुपक्षको भय प्रदान करनेवाले हैं। प्रभो! आज आप दैत्योंका विनाश करनेके लिये उद्यत हो हमारे शरणदाता होइये। | O Narayana, with eyes like blooming lotus petals! You are the one who instills fear in the enemy. O Lord! Today, be our refuge, ready to destroy the demons. |
| भीष्म उवाच देवानां वचनं श्रुत्वा तदा विष्णुः शुचिश्रवाः । अदृश्यः सर्वभूतानां वक्तुमेवोपचक्रमे ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! देवताओंकी यह बात सुनकर पवित्र कीर्तिवाले भगवान् विष्णुने उस समय सम्पूर्ण भूतोंसे अदृश्य रहकर बोलना आरम्भ किया। | Bhishma said—Yudhishthira! Hearing these words of the gods, Lord Vishnu, whose fame is pure, began to speak at that time, remaining invisible to all beings. |
| श्रीभगवानुवाच भयं त्यजध्वममरा अभयं वो ददाम्यहम् । तदेवं त्रिदिवं देवाः प्रतिपद्यत मा चिरम् ॥ |
श्रीभगवान् बोले-देवताओ! भय छोड़ दो। मैं तुम्हें अभय देता हूँ। देवगण! तुमलोग अविलम्ब स्वर्गलोकमें जाओ और पहलेकी ही भाँति वहाँ निर्भय होकर रहो। | The Lord said—O gods! Abandon fear. I grant you fearlessness. O hosts of gods! You should immediately go to heaven and reside there fearlessly as before. |
| एषोऽहं सगणं दैत्यं वरदानेन दर्पितम् । अवध्यममरेन्द्राणां दानवेन्द्रं निहन्म्यहम् ॥ |
मैं वरदान पाकर घमंडमें भरे हुए दानवराज हिरण्यकशिपुको, जो देवेश्वरोंके लिये भी अवध्य हो रहा है, सेवकोंसहित अभी मार डालता हूँ। | I will immediately kill the demon king Hiranyakashipu, who has become invincible even for the lords of the gods due to receiving a boon and who is filled with arrogance, along with his servants. |
| ब्रह्मोवाच भगवन् भूतभव्येश खिन्ना होते भृशं सुराः । तस्मात् त्वं जहि दैत्येन्द्रं क्षिप्रं कालोऽस्य मा चिरम् ॥ |
ब्रह्माजीने कहा--भूत, भविष्य और वर्तमानके स्वामी नारायण! ये देवता बहुत दुःखी हो गये हैं, अतः आप दैत्यराज हिरण्यकशिपुको शीघ्र मार डालिये। उसकी मृत्युका समय आ गया है, इसमें विलम्ब नहीं होना चाहिये। | Brahmaji said—O Narayana, lord of the past, present, and future! These gods have become very distressed, therefore, please kill the demon king Hiranyakashipu quickly. His death time has arrived; there should be no delay in this. |
| श्रीभगवानुवाच क्षिप्रं देवाः करिष्यामि त्वरया दैत्यनाशनम् । तस्मात् त्वं विबुधाश्चैव प्रतिपद्यत वै दिवम् ॥ |
श्रीभगवान् बोले--ब्रह्मा तथा देवताओ! मैं शीघ्र ही उस दैत्यका नाश करूँगा, अतः तुम सब लोग अपने-अपने दिव्यलोकमें जाओ। | The Lord said—O Brahma and gods! I will soon destroy that demon, therefore, all of you go to your respective divine abodes. |
| भीष्म उवाच एवमुक्त्वा स भगवान् विसृज्य त्रिदिवेश्चरान् । नरस्यार्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्धतनुं तथा ॥ नारसिंहेन वपुषा पाणिं निष्पिष्य पाणिना । भीमरूपो महातेजा व्यादितास्य इवान्तकः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं—युधिष्ठिर! ऐसा कहकर भगवान् विष्णुने देवेश्वरोंको विदा करके आधा शरीर मनुष्यका और आधा सिंहका-सा बनाकर नरसिंहविग्रह धारण करके एक हाथसे दूसरे हाथको रगड़ते हुए बड़ा भयंकर रूप बना लिया। वे महातेजस्वी नरसिंह मुँह बाये हुए कालके समान जान पड़ते थे। | Bhishma said—Yudhishthira! Saying this, Lord Vishnu bid farewell to the lords of the gods and, assuming the form of Narasimha, half man and half lion, created a very fearsome form, rubbing one hand against the other. That highly radiant Narasimha, with his mouth wide open, appeared like Yama (death). |
| हिरण्यकशिपुं राजन् जगाम हरिरीश्वरः । दैत्यास्तमागतं दृष्ट्वा नारसिंहं महाबलम् ॥ ववर्षुः शस्त्रवर्षेस्ते सुसंक्रुद्धास्तदा हरिम् । |
राजन्! तदनन्तर भगवान् विष्णु हिरण्यकशिपुके पास गये। नृसिंहरूपधारी महाबली भगवान् श्रीहरिको आया देख दैत्योंने कुपित होकर उनपर अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा आरम्भ की। | O King! Then, Lord Vishnu went to Hiranyakashipu. Seeing the mighty Lord Shri Hari in the form of Narasimha approaching, the demons, enraged, began showering weapons and missiles upon him. |
| तैर्विसृष्टानि शस्त्राणि भक्षयामास वै हरिः ॥ जघान च रणे दैत्यान् सहस्राणि बहून्यपि । |
उनके द्वारा चलाये हुए सभी शस्त्रोंको भगवान् खा गये, साथ ही उन्होंने उस युद्धमें कई हजार दैत्योंका संहार कर डाला। | The Lord devoured all the weapons they launched and also killed several thousand demons in that battle. |
| तान् निहत्य च दैत्येन्द्रान् सर्वान् क्रुद्धान् महाबलान् ॥ अभ्यधावत् सुसंक्रुद्धो दैत्येन्द्रं बलगर्वितम् । |
क्रोधमें भरे हुए उन सभी महाबलवान्, दैत्येश्वरोंका विनाश करके अत्यन्त कुपित हो भगवानूने बलोन्मत्त दैत्यराज हिरण्यकशिपुपर धावा किया। | Destroying all those mighty, enraged demon lords, and becoming extremely wrathful, the Lord attacked the power-intoxicated demon king Hiranyakashipu. |
| जीमूतघनसंकाशो जीमूतघननिःस्वनः ॥ जीमूत इव दीप्तौजा जीमूत इव वेगवान् । |
भगवान् नृसिंहकी अंगकान्ति मेघोंकी घटाके समान श्याम थी। वे मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके समान दहाड रहे थे। उनका उद्दीप्त तेज भी मेघोंके ही समान शोभा पाता था और वे मेघोंके ही समान महान् वेगशाली थे। | The radiance of Lord Narasimha's body was as dark as the clouds. He was roaring like the thunder of clouds. His radiant brilliance also shone like the clouds, and he was as swift as the clouds. |
| देवारिर्दितिजो दुष्टो नृसिंहं समुपाद्रवत् ॥ | भगवान् नृसिंहको आया देख देवताओंसे द्वेष रखनेवाला दुष्ट दैत्य हिरण्यकशिपु उनकी ओर दौड़ा। | Seeing Lord Narasimha approaching, the wicked demon Hiranyakashipu, who hated the gods, ran towards him. |
| दैत्यं सोऽतिबलं दृष्ट्वा क्रुद्धशार्टूलविक्रमम् । दीप्तैर्दैत्यगणैर्गुप्तं खरैर्नखमुखैरुत ॥ ततः कृत्वा तु युद्धं वै तेन दैत्येन वै हरिः । |
कुपित सिंहके समान पराक्रमी उस अत्यन्त बलशाली, दर्पयुक्त एवं दैत्यगणोंसे सुरक्षित दैत्यको सामने आया देख महातेजस्वी भगवान् नृसिंहने नखोंके तीखे अग्रभागोंके द्वारा उस दैत्यके साथ घोर युद्ध किया। | Seeing that extremely powerful, arrogant demon, protected by his demon hordes, approaching like an enraged lion, the highly radiant Lord Narasimha engaged in a fierce battle with that demon using the sharp tips of his nails. |
| संध्याकाले महातेजाः प्रघाणे च त्वरान्वितः ॥ ऊरौ निधाय दैत्येन्द्र निर्बिभेद नखैर्हि तम् । |
फिर संध्याकाल आनेपर बड़ी उतावलीके साथ उसे पकड़कर वे राजभवनकी देहलीपर बैठ गये। तदनन्तर उन्होंने अपनी जाँघोंपर दैत्यराजको रखकर नखोंसे उसका वक्षःस्थल विदीर्ण कर डाला। | Then, as evening approached, he quickly grabbed him and sat down on the threshold of the royal palace. After that, placing the demon king on his thighs, he tore open his chest with his nails. |
| महाबलं महावीर्य वरदानेन दर्पितम् ॥ दैत्यश्रेष्ठं सुरश्रेष्ठो जघान तरसा हरिः । |
सुरश्रेष्ठ श्रीहरिने वरदानसे घमंडमे भरे हुए महाबली महापराक्रमी दैत्यराजको बड़े वेगसे मार डाला। | The best of the Suras, Shri Hari, swiftly killed the mighty, supremely powerful demon king, who was filled with arrogance due to the boon. |
| हिरण्यकशिपुं हत्वा सर्वदैत्यांश्च वै तदा ॥ विबुधानां प्रजानां च हितं कृत्वा महाद्युतिः । प्रमुमोद हरिर्देवः स्थाप्य धर्म तदा भुवि ॥ |
इस प्रकार हिरण्यकशिपु तथा उसके अनुयायी सब दैत्योंका संहार करके महातेजस्वी भगवान् श्रीहरिने देवताओं तथा प्रजाजनोंका हितसाधन किया और इस पृथ्वीपर धर्मकी स्थापना करके वे बड़े प्रसन्न हुए। | In this way, after killing Hiranyakashipu and all his follower demons, the highly radiant Lord Shri Hari benefited the gods and the people and, establishing Dharma on this earth, became very pleased. |
| एष ते नारसिंहोऽत्र कथितः पाण्डुनन्दन । शृणु त्वं वामनं नाम प्रादुर्भावं महात्मनः ॥ |
पाण्डुनन्दन! यह मैंने तुम्हें संक्षेपसे नृसिंहावतारकी कथा सुनायी है। अब तुम परमात्मा श्रीहरिके वामन-अवतारका वृत्तान्त सुनो। | O son of Pandu! I have told you the story of the Narasimha incarnation briefly. Now, listen to the account of Lord's Vamana incarnation. |
| पुरा त्रेतायुगे राजन् बलिर्वैरोचनोऽभवत् । दैत्यानां पार्थिवो वीरो बलेनाप्रतिमो बली ॥ |
राजन्! प्राचीन त्रेतायुगकी बात है; विरोचनकुमार बलि दैत्योंके राजा थे। बलमें उनके समान दूसरा कोई नहीं था। बलि अत्यन्त बलवान् होनेके साथ ही महान् वीर भी थे। | There was no one equal to him in strength. Bali was extremely powerful and also a great warrior. |
| तदा बलिर्महाराज दैत्यसङ्घैः समावृतः । विजित्य तरसा शक्रमिन्द्रस्थानमवाप सः ॥ |
महाराज! दैत्यसमूहसे घिरे हुए बलिने बड़े वेगसे इन्द्रपर आक्रमण किया और उन्हें जीतकर इन्द्रलोकपर अधिकार प्राप्त कर लिया। | O Maharaja! Surrounded by the groups of demons, Bali attacked Indra with great force and, defeating him, gained control over Indraloka (heaven). |
| तेन वित्रासिता देवा बलिनाऽऽखण्डलादयः । ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य गत्वा क्षीरोदधिं तदा ॥ तुष्टुवुः सहिताः सर्वे देवं नारायणं प्रभुम् । |
राजा बलिके आक्रमणसे अत्यन्त त्रस्त हुए इन्द्र आदि देवता ब्रह्माजीको आगे करके क्षीरसागरके तटपर गये और सबने मिलकर देवाधिदेव भगवान् नारायणका स्तवन किया। | Extremely terrified by King Bali's attack, Indra and the other gods, with Brahmaji in the lead, went to the shores of the Ksheera Sagara and together praised the God of Gods, Lord Narayana. |
| स तेषां दर्शनं चक्रे विबुधानां हरिः स्तुतः ॥ प्रसादजं ह्यास्य विभोरदित्यां जन्म चोच्यते । |
देवताओंके स्तुति करनेपर श्रीहरिने उन्हें दर्शन दिया और कहा जाता है, उनपर कृपाप्रसाद करनेके फलस्वरूप भगवानका अदितिके गर्भसे प्रादुर्भाव हुआ। | When the gods were offering their praises, Shri Hari gave them a vision of himself, and it is said that as a result of bestowing his grace upon them, the Lord appeared from the womb of Aditi. |
| अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दनः ॥ एष विष्णुरिति ख्यात इन्द्रस्यावरजोऽभवत् । |
जो इस समय यदुकुलको आनन्दित कर रहे हैं, ये ही भगवान् श्रीकृष्ण पहले अदितिके पुत्र होकर इन्द्रके छोटे भाई विष्णु (या उपेन्द्र)-के नामसे विख्यात हुए। | He who is now delighting the Yadu clan, this very Lord Shri Krishna was earlier known as Vishnu (or Upendra), the younger brother of Indra, as the son of Aditi. |
| तस्मिन्नेव च काले तु दैत्येन्द्रो वीर्यवान् बलिः ॥ अश्वमेधं क्रतुश्रेष्ठमाहर्तुमुपचक्रमे । |
उन्हीं दिनों महापराक्रमी दैत्यराज बलिने क्रतुश्रेष्ठ अश्वमेधके अनुष्ठानकी तैयारी आरम्भ की। | In those days, the supremely powerful demon king Bali began preparations for the performance of the best of sacrifices, the Ashvamedha. |
| वर्तमाने तदा यज्ञे दैत्येन्द्रस्य युधिष्ठिर ॥ स विष्णुर्वामनो भूत्वा प्रच्छन्नो ब्रह्मवेषधृक् । मुण्डो यज्ञोपवीती च कृष्णाजिनधरः शिखी ॥ पलाशदण्डं संगृह्य वामनोऽद्भुतदर्शनः । प्रविश्य स बलेर्यज्ञे वर्तमाने तु दक्षिणाम् ॥ देहीत्युवाच दैत्येन्द्रं विक्रमांस्त्रीन् ममैव ह । |
युधिष्ठिर! जब दैत्यराजका यज्ञ आरम्भ हो गया, उस समय भगवान् विष्णु ब्राह्मणवेषधारी वामन ब्रह्मचारीके रूपमें अपनेको छिपाकर सिर मुँड़ाये, यज्ञोपवीत, काला मृगचर्म और शिखा धारण किये, हाथमें पलाशका डंडा लिये उस यज्ञमें गये। उस समय भगवान् वामनकी अद्भुत शोभा दिखायी देती थी। बलिके वर्तमान यज्ञमे प्रवेश करके उन्होंने दैत्यराजसे कहा--“मुझे तीन पग भूमि दक्षिणारूपमें दीजिये। | Yudhishthira! When the demon king's sacrifice began, Lord Vishnu, disguised as a Vamana (dwarf) Brahmachari (celibate student), with his head shaved, wearing a sacred thread, a black deerskin, and a tuft of hair, and holding a Palasha staff in his hand, went to that sacrifice. At that time, Lord Vamana's appearance was wonderfully radiant. Entering Bali's ongoing sacrifice, he said to the demon king, "Give me three steps of land as Dakshina (offering)." |
| ' दीयतां त्रिपदीमात्रमित्ययाचन्महासुरम् ॥ स तथेति प्रतिश्रुत्य प्रददौ विष्णवे तदा । |
“केवल तीन पग भूमि मुझे दे दीजिये। ' ऐसा कहकर उन्होंने महान् असुर बलिसे याचना की। बलिने भी "तथास्तु" कहकर श्रीविष्णुको भूमि दे दी। | "Give me only three steps of land." Saying this, he begged the great Asura Bali. Bali also said "Tathastu" (so be it) and gave the land to Shri Vishnu. |
| तेन लब्ध्वा हरिर्भूमिं जृम्भयामास वै भृशम् । स शिशुः सदिवं खं च पृथिवीं च विशाम्पते ॥ त्रिभिर्विक्रमणैरेतत् सर्वमाक्रमताभिभूः । बलेर्बलवतो यज्ञे बलिना विष्णुना पुरा ॥ विक्रमैस्त्रिभिरक्षोभ्याः क्षोभितास्ते महासुराः । |
बलिसे वह भूमि पाकर भगवान् विष्णु बड़े वेगसे बढ़ने लगे। राजन्! वे पहले तो बालक-जैसे लगते थे; किंतु उन्होंने बढ़कर तीन ही पगोंमें स्वर्ग, आकाश और पृथ्वी सबको माप लिया। इस प्रकार बलवान् राजा बलिके यज्ञमें जब महाबली भगवान् विष्णुने केवल तीन पगोंद्वारा त्रिलोकीको नाप लिया, तब किसीसे भी क्षुब्ध न किये जा सकनेवाले महान् असुर क्षुब्ध हो उठे। | Receiving that land from Bali, Lord Vishnu began to grow with great speed. O King! He first appeared like a child; but he grew and measured the heaven, the sky, and the earth, all in just three steps. In this way, when the mighty Lord Vishnu measured the three worlds with just three steps in the sacrifice of the powerful king Bali, the great Asuras, who could not be agitated by anyone, became agitated. |
| विप्रचित्तिमुखाः क्रुद्धा दैत्यसङ्घा महाबलाः ॥ नानावक्त्रा महाकाया नानावेषधरा नृप । |
राजन्! उनमें विप्रचित्ति आदि दानव प्रधान थे। क्रोधमें भरे हुए उन महाबली दैत्यौके समुदाय अनेक प्रकारके वेष धारण किये वहाँ उपस्थित थे। उनके मुख अनेक प्रकारके दिखायी देते थे। वे सब-के-सब विशालकाय थे। | O King! Among them were the Danava chiefs like Viprachitti and others. That community of mighty Asuras, filled with anger, was present there, wearing various kinds of disguises. Their faces appeared in many different ways. They were all gigantic. |
| नानाप्रहरणा रौद्रा नानामाल्यानुलेपनाः ॥ स्वान्यायुधानि संगृह्य प्रदीप्ता इव तेजसा । क्रममाणं हरि तत्र उपावर्तन्त भारत ॥ |
उनके हाथोंमें भाँति-भाँतिके अस्त्र-शस्त्र थे। उन्होंने विविध प्रकारकी मालाएँ तथा चन्दन धारण कर रखे थे। वे देखनेमें बड़े भयंकर थे और तेजसे मानो प्रज्वलित हो रहे थे। भरतनन्दन! जब भगवान् विष्णुने तीनों लोकोंको मापना आरम्भ किया, उस समय सभी दैत्य अपने-अपने आयुध लेकर उन्हें चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये। | They held various kinds of weapons and missiles in their hands. They wore various kinds of garlands and sandalwood. They looked very fearsome and seemed to be blazing with radiance. Bharatanandana! When Lord Vishnu began to measure the three worlds, all the demons, taking their respective weapons, surrounded him from all sides. |
| प्रमथ्य सर्वान् दैतेयान् पादहस्ततलैस्तु तान् । रूपं कृत्वा महाभीमं जहाराशु स मेदिनीम् ॥ सम्प्राप्य पादमाकाशमादित्यसदने स्थितः । अत्यरोचत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा ॥ |
भगवानूने महाभयंकर रूप धारण करके उन सब दैत्योंको लातों-थप्पड़ोंसे मारकर भूमण्डलका सारा राज्य उनसे शीघ्र छीन लिया। उनका एक पैर आकाशमें पहुँचकर आदित्य-मण्डलमें स्थित हो गया। भूतात्मा भगवान् श्रीहरि उस समय अपने तेजसे सूर्यकी अपेक्षा बहुत बढ़-चढ़कर प्रकाशित हो रहे थे। | Assuming a very frightening form, the Lord struck all those demons with his kicks and slaps and quickly snatched the entire kingdom of the earth from them. One of his feet reached the sky and was situated in the solar disc. The Bhutatma (soul of all beings) Lord Shri Hari at that time was shining much more brightly than the sun with his radiance. |
| प्रकाशयन् दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महाबलः । शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान् प्रकाशयन् ॥ तस्य विक्रमतो भूमिं चन्द्रादित्यौ स्तनान्तरे । नभः प्रक्रममाणस्य नाभ्यां किल तदा स्थितौ ॥ |
महाबली महाबाहु भगवान् विष्णु सम्पूर्ण दिशाओं-विदिशाओं तथा समस्त लोकोंको प्रकाशित करते हुए बड़ी शोभा पा रहे थे। जिस समय वे वसुधाको अपने पैरोंसे माप रहे थे, उस समय वे इतने बढ़े कि चन्द्रमा और सूर्य उनकी छातीके सामने आ गये थे। जब वे आकाशको लाँघने लगे, तब वे ही चन्द्रमा और सूर्य उनके नाभिदेशमें आ गये। | The mighty, long-armed Lord Vishnu, illuminating all the directions and sub-directions and all the worlds, was exceedingly radiant. At the time when he was measuring the earth with his feet, he grew so much that the moon and the sun came in front of his chest. When he began to cross the sky, those very moon and sun came into his navel region. |
| परमाक्रममाणस्य जानुभ्यां तौ व्यवस्थितौ ॥ विष्णोरमितवीर्यस्य वदन्त्येवं द्विजातयः । अथासाद्य कपालं स अण्डस्य तु युधिष्ठिर ॥ तच्छिद्रात् स्यन्दिनी तस्य पादाद् भ्रष्टा तु निम्नगा । ससार सागरं साऽऽशु पावनी सागरङ्गमा ॥ |
जब वे आकाश या स्वर्गलोकसे भी ऊपरको पैर बढ़ाने लगे, उस समय उनका रूप इतना विशाल हो गया कि सूर्य और चन्द्रमा उनके घुटनोंमें स्थित दिखायी देने लगे। इस प्रकार ब्राह्मणलोग अमितपराक्रमी भगवान् विष्णुके उस विशाल रूपका वर्णन करते हैं। युधिष्ठिर! भगवानका पैर ब्रह्माण्डकपालतक पहुँच गया और उसके आघातसे कपालमें छिद्र हो गया, जिससे झर-झर करके एक नदी प्रकट हो गयी, जो शीघ्र ही नीचे उतरकर समुद्रमें जा मिली। सागरमें मिलनेवाली वह पावन सरिता ही गंगा है। | When he began to lift his foot even above the sky or heaven, his form became so vast that the sun and the moon appeared to be situated in his knees. In this way, the Brahmins describe that vast form of the immeasurable powerful Lord Vishnu. Yudhishthira! The Lord's foot reached the Brahmanda Kapala (cosmic shell), and by its impact, a hole was created in the skull, from which a river gushed forth, which quickly descended and joined the ocean. That holy river, which joins the ocean, is Ganga. |
| जहार मेदिनीं सर्वा हत्वा दानवपुङ्गवान् । आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रील्लोकान् स जनार्दनः ॥ सपुत्रदारानसुरान् पाताले तानपातयत् । नमुचिः शम्बरश्चैव प्रह्लादश्च महामनाः ॥ पादपाताभिनिर्धूताः पाताले विनिपातिताः । महाभूतानि भूतात्मा स विशेषेण वै हरिः ॥ कालं च सकलं राजन् गात्रभूतान्यदर्शयत् । |
भगवान् श्रीहरिने बड़े-बड़े दानवोंको मारकर सारी पृथ्वी उनके अधिकारसे छीन ली और तीनों लोकोंके साथ सारी आसुरी-सम्पदाका अपहरण करके उन असुरोंको स्त्री- पुत्रोंसहित पातालमें भेज दिया। नमुचि, शम्बर और महामना प्रह्लाद भगवानूके चरणोंके स्पर्शसे पवित्र हो गये। भगवानूने उनको भी पातालमें भेज दिया। राजन्! भूतात्मा भगवान् श्रीहरिने अपने श्रीअंगोंमें विशेषरूपसे पंचमहाभूतों तथा भूत, भविष्य और वर्तमान-सभी कालोंका दर्शन कराया। | Lord Shri Hari, killing the great demons, snatched all the earth from their control and, along with the three worlds, seizing all the Asura wealth, sent those Asuras, along with their wives and children, to Patala (the netherworld). Namuchi, Shambara, and the great-minded Prahlada became purified by the touch of the Lord's feet. The Lord sent them also to Patala. O King! The Bhutatma Lord Shri Hari specially showed the five great elements and all the times—past, present, and future—in his divine body. |
| तस्य गात्रे जगत् सर्वमानीतमिव दृश्यते ॥ न किंचिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना । तद्धि रूपं महेशस्य देवदानवमानवाः ॥ दृष्टवा तं मुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोऽभिपीडिताः । |
उनके शरीरमें सारा संसार इस प्रकार दिखायी देता था, मानो उसमें लाकर रख दिया गया हो। संसारमें कोई ऐसी वस्तु नहीं है, जो उन परमात्मासे व्याप्त न हो। परमेश्वर भगवान् विष्णुके उस रूपको देखकर उनके तेजसे तिरस्कृत हो देवता, दानव और मानव सभी मोहित हो गये। | The entire world was visible in his body as if it had been placed there. There is no object in the world that is not pervaded by that Supreme Soul. Seeing that form of the Supreme Lord Vishnu, the gods, demons, and humans, all were bewildered, overcome by his brilliance. |
| बलिर्बद्धोऽभिमानी च यज्ञवाटे महात्मना ॥ विरोचनकुलं सर्व पाताले विनिपातितम् ॥ |
अभिमानी राजा बलिको भगवानूने यज्ञमण्डपमे ही बाँध लिया और विरोचनके समस्त कुलको स्वर्गसे पातालमें भेज दिया। | The arrogant king Bali was bound by the Lord in the sacrificial pavilion itself, and the entire lineage of Virochana was sent from heaven to Patala. |
| एवंविधानि कर्माणि कृत्वा गरुडवाहनः । न विस्मयमुपागच्छत् पारमेष्ठ्येन तेजसा ॥ |
गरुडवाहन भगवान् विष्णुको अपने परमेश्वरीय तेजसे उपर्युक्त कर्म करके भी अहंकार नहीं हुआ। | Garuda-vahana (one whose vehicle is Garuda) Lord Vishnu, after performing the aforementioned act with his supreme divine power, did not become arrogant. |
| स सर्वममरैश्वर्य सम्प्रदाय शचीपतेः । त्रैलोक्यं च ददौ शक्रे विष्णुर्दानवसूदनः ॥ |
दानवसूदन श्रीविष्णुने शचीपति इन्द्रको समस्त देवताओंका आधिपत्य देकर त्रिलोकीका राज्य भी उन्हें दे दिया। | The destroyer of demons, Shri Vishnu, giving the lordship of all the gods and the kingdom of the three worlds to Shachipati Indra, bestowed it upon him. |
| एष ते वामनो नाम प्रादुर्भावो महात्मनः । वेदविद्धिर्द्धिजरेतत् कथ्यते वैष्णवं यशः ॥ मानुषेषु यथा विष्णोः प्रादुर्भावं तथा शृणु ॥ |
इस प्रकार परमात्मा श्रीहरिके वामन-अवतारका वृत्तान्त संक्षेपसे तुम्हें बताया गया। वेदवेत्ता ब्राह्मण भगवान् विष्णुके इस सुयशका वर्णन करते हैं। युधिष्ठिर! अब तुम मनुष्योंमें श्रीहरिके जो अवतार हुए हैं, उनका वृत्तान्त सुनो। | In this way, the account of the Vamana incarnation of the Supreme Soul Shri Hari has been briefly narrated to you. The knowers of the Vedas, the Brahmins, describe this excellent fame of Lord Vishnu. Yudhishthira! Now, listen to the account of the incarnations of Shri Hari that have occurred among humans. |
| विष्णोः पुनर्महाराज प्रादुर्भावो महात्मनः । दत्तात्रेय इति ख्यात ऋषिरासीन्महायशाः ॥ |
महाराज! अब मैं पुनः भगवान् विष्णुके दत्तात्रेय नामक अवतारका वर्णन करता हूँ। दत्तात्रेयजी महान् यशस्वी महर्षि थे। | O Maharaja! Now I will again describe the incarnation of Lord Vishnu named Dattatreya. Dattatreya was a great and illustrious Maharishi. |
| तेन नष्टेषु वेदेषु क्रियासु च मखेषु च । चातुर्वर्ण्ये च संकीर्णे धर्मे शिथिलतां गते ॥ अभिवर्धति चाधर्मे सत्ये नष्टे स्थितेऽनृते । प्रजासु क्षीयमाणासु धर्मे चाकुलतां गते ॥ सयज्ञाः सक्रिया वेदाः प्रत्यानीताश्च तेन वै । चातुर्व्ण्यमसंकीर्ण कृतं तेन महात्मना ॥ स एव वै यदा प्रादाद्धैहयाधिपतेर्वरम् । तं हैहयानामधिपस्त्वर्जुनो ऽभिप्रसादयत् ॥ |
एक समयकी बात है, सारे वेद नष्ट-से हो गये। वैदिक कर्मों और यज्ञ-यागादिकोंका लोप हो गया। चारों वर्ण एकमें मिल गये और सर्वत्र वर्णसंकरता फैल गयी। धर्म शिथिल हो गया एवं अधर्म दिनोदिन बढ़ने लगा। सत्य दब गया और सब ओर असत्यने सिक्का जमा लिया। प्रजा क्षीण होने लगी और धर्मको अधर्मद्वारा हर तरहसे पीड़ा (हानि) पहुँचने लगी। ऐसे समयमे महात्मा दत्तात्रेयने यज्ञ और कर्मानुष्ठानकी विधिसहित सम्पूर्ण वेदोंका पुनरुद्धार किया और पुनः चारों वर्णोको पृथकू- पृथक् अपनी-अपनी मर्यादामें स्थापित किया। इन्होंने ही हैहयराज अर्जुनको वर प्रदान किया था। हैहयराज अर्जुनने अपनी सेवाओंद्वारा दत्तात्रेयजीको प्रसन्न कर लिया था। | Once upon a time, all the Vedas were almost lost. Vedic rituals and sacrifices disappeared. The four Varnas (castes) merged into one, and Varna-sankara (intermingling of castes) spread everywhere. Dharma (righteousness) weakened, and Adharma (unrighteousness) increased day by day. Truth was suppressed, and falsehood prevailed everywhere. People started to decline, and Dharma suffered in every way due to Adharma. At such a time, the great sage Dattatreya revived all the Vedas, along with the methods of performing sacrifices and rituals, and re-established the four Varnas separately in their respective duties. He had granted a boon to the Haihaya king Arjuna, who had pleased Dattatreya with his services. |
| वने पर्यचरत् सम्यक् शुश्रूषुरनसूयकः । निर्ममो निरहंकारो दीर्घकालमतोषयत् ॥ आराध्य दत्तात्रेयं हि अगृह्णात् स वरानिमान् । आप्तादाप्ततराद् विप्राद् विद्धान् विद्वन्निषेवितात् ॥ ऋतेऽमरत्वं विप्रेण दत्तात्रेयेण धीमता । वरैश्चतुर्भिः प्रवृत इमांस्तत्राभ्यनन्दत ॥ |
वह अच्छी तरह सेवामें संलग्न हो वनमें मुनिवर दत्तात्रेयकी परिचर्यामें लगा रहता था। उसने दूसरोंका दोष देखना छोड़ दिया था। वह ममता और अहंकारसे रहित था। उसने दीर्घकालतक दत्तात्रेयजीकी आराधना करके उन्हें संतुष्ट किया। दत्तात्रेयजी आप्त पुरुषोंसे भी बढ़कर आप्त पुरुष थे। बड़े-बड़े विद्वान् उनकी सेवामें रहते थे। विद्वान् सहस्रबाहु अर्जुनने उन ब्रह्मर्षिसे ये निम्नांकित वर प्राप्त किये। अमरत्व छोड़कर उसके मागे हुए सभी वर विद्वान् ब्राह्मण दत्तात्रेयजीने दे दिये। उसने चार वरोंके लिये महर्षिसे प्रार्थना की थी और उन चारोंका ही महर्षिने अभिनन्दन किया था। | Arjuna was diligently engaged in serving and attending to the sage Dattatreya in the forest. He had given up finding faults in others. He was free from attachment and ego. He worshipped Dattatreya for a long time and satisfied him. Dattatreya was a true friend, even more so than ordinary friends. Great scholars used to serve him. The learned Sahastrabahu Arjuna obtained the following boons from that Brahmarshi. The learned Brahmin Dattatreya granted him all the boons he asked for, except for immortality. He had prayed to the Maharishi for four boons, and the Maharishi had granted all four. |
| श्रीमान् मनस्वी बलवान् सत्यवागनसूयकः । सहस्रबाहुर्भूयासमेष मे प्रथमो वरः ॥ जरायुजाण्डजं सर्व सर्वं चैव चराचरम् । प्रशास्तुमिच्छे धर्मेण द्वितीयस्त्वेष मे वर: ॥ |
(वे वर इस प्रकार हैं-हैहयराज बोला) 'मैं श्रीमान्, मनस्वी, बलवान्, सत्यवादी, अदोषदर्शी तथा सहस्रभुजाओंसे विभूषित होऊं, यह मेरे लिये पहला वर है। “मैं जरायुज और अण्डज जीवोंके साथ-साथ समस्त चराचर जगतका धर्मपूर्वक शासन करना चाहता हूँ'—मेरे लिये दूसरा वर यही हो। | (Those boons are as follows - the Haihaya king said) 'May I be glorious, strong-minded, powerful, truthful, able to see without fault, and adorned with a thousand arms, this is the first boon for me.' 'I want to rule the entire world, both those born from the womb and from eggs, along with all moving and non-moving beings, righteously'—this is the second boon for me. |
| पितृन् देवानृषीन् विप्रान् यजेयं विपुलैर्मखैः । अमित्रान् निशितैर्बाणैर्घातयेयं रणाजिरे ॥ दत्तात्रेयेह भगवंस्तृतीयो वर एष मे । यस्य नासीन्न भविता न चास्ति सदृशः पुमान् ॥ इह वा दिवि वा लोके स मे हन्ता भवेदिति ॥ |
'मैं अनेक प्रकारके यज्ञोंद्वारा देवताओं, ऋषियों, पितरों तथा ब्राह्मण अतिथियोंका यजन करूं और जो लोग मेरे शत्रु हैं, उन्हें समरांगणमें तीखे बाणोंद्वारा मारकर यमलोक पहुँचा दूँ। ' भगवन् दत्तात्रेय! मेरे लिये यही तीसरा वर हो। "जिसके समान इहलोक या स्वर्गलोकमें कोई पुरुष न था, न है और न होगा ही, वही मेरा वध करनेवाला हो' (यह मेरे लिये चौथा वर हो)। | 'May I worship the gods, Rishis, Pitris (ancestors), and Brahmin guests with various kinds of sacrifices, and may I kill those who are my enemies in battle with sharp arrows and send them to Yamaloka (abode of death).' 'O Lord Dattatreya! This is the third boon for me.' 'May the one who is unmatched in this world or the heavenly world, who was not, is not, and will not be, be the one to kill me' (this is the fourth boon for me). |
| सोऽर्जुनः कृतवीर्यस्य वरः पुत्रोऽभवद् युधि । स सहस्रं सहस्राणां माहिष्मत्यामवर्धत ॥ |
वह अर्जुन राजा कृतवीर्यका ज्येष्ठ पुत्र था और युद्धमें महान् शौर्यका परिचय देता था। उसने माहिष्मती नगरीमें दस लाख वर्षोतक निरन्तर अभ्युदयशील होकर राज्य किया। | That Arjuna was the eldest son of King Kritavirya and displayed great valor in battle. He ruled continuously in the city of Mahishmati for a million years, with ever-increasing prosperity. |
| पृथिवीमखिलां जित्वा द्वीपांश्चापि समुद्रिणः । नभसीव ज्वलन् सूर्यः पुण्यैः कर्मभिरर्जुनः ॥ |
जैसे आकाशमें सूर्यदेव सदा प्रकाशमान होते हैं, उसी प्रकार कार्तवीर्य अर्जुन सारी पृथ्वी और समुद्री द्वीपोंको जीतकर इस भूतलपर अपने पुण्यकर्मसि प्रकाशित हो रहा था। | Just as the sun shines brightly in the sky, similarly, Kartavirya Arjuna, conquering the entire earth and the islands of the sea, was shining on this earth with his virtuous deeds. |
| इन्द्रद्वीपं कशेरु च ताम्रद्वीपं गभस्तिमत् । गान्धर्व वारुणं द्वीपं सौम्याक्षमिति च प्रभुः ॥ पूर्वैरजितपूर्वाश्च द्वीपानजयदर्जुनः ॥ सौवर्ण सर्वमप्यासीद् विमानवरमुत्तमम् । चतुर्धाव्यभजद् राष्ट्र तद् विभज्यान्वपालयत् ॥ |
शक्तिशाली सहस्रबाहुने इन्द्रद्वीप, कशेरुद्वीप, ताम्रद्वीप, गभस्तिमान् द्वीप, गन्धर्वद्वीप, वरुणद्वीप और सौम्याक्षद्वीपको, जिन्हें उसके पूर्वजोंने भी नहीं जीता था, जीतकर अपने अधिकारमें कर लिया। उसका श्रेष्ठ राजभवन बहुत ही सुन्दर और सारा-का-सारा सुवर्णमय था। उसने अपने राज्यकी आयको चार भागोंमें बॉँट रखा था और इस विभाजनके अनुसार ही वह प्रजाका पालन करता था। | The powerful Sahastrabahu conquered and brought under his control Indradvipa, Kaseru dvipa, Tamradvipa, Gabhastimat dvipa, Gandharva dvipa, Varuna dvipa, and Saumyaksha dvipa, which even his ancestors had not conquered. His excellent royal palace was very beautiful and entirely made of gold. He had divided the income of his kingdom into four parts, and according to this division, he used to rule the people. |
| एकांशेनाहरत् सेनामेकांशेनावसद् गृहान् । यस्तु तस्य तृतीयांशो राजाऽऽसीज्जनसंग्रहे ॥ आप्तः परमकल्याणस्तेन यज्ञानकल्पयत् ॥ |
वह उस आयके एक अंशके द्वारा सेनाका संग्रह और संरक्षण करता था, दूसरे अंशके द्वारा गृहस्थीका खर्च चलाता था तथा उसका जो तीसरा अंश था, उसके द्वारा राजा अर्जुन प्रजाजनोंकी भलाईके लिये यज्ञोंका अनुष्ठान करता था। वह सबका विश्वासपात्र और परम कल्याणकारी था। | With one part of that income, he used to gather and maintain the army, with the second part, he used to manage the household expenses, and with the third part, King Arjuna used to perform sacrifices for the welfare of the people. He was trustworthy and benevolent to all. |
| ये दस्यवो ग्रामचरा अरण्ये च वसन्ति ये । चतुर्थेन च सोंऽशेन तान् सर्वान् प्रत्यषेधयत् ॥ सर्वेभ्यश्चान्तवासिभ्यः कार्तवीर्योऽहरद् बलिम् । आहृतं स्वबलैर्यत् तदर्जुनश्चाभिमन्यते ॥ काको वा मूषिको वापि तं तमेव न्यबर्हयत् । द्वाराणि नापिधीयन्ते राष्ट्रेषु नगरेषु च ॥ |
वह राजकीय आयके चौथे अंशके द्वारा गाँवों और जंगलोंमें डाकुओं और लुटेरोंको शासनपूर्वक रोकता था। कृतवीर्यकुमार अर्जुन उसी धनको अच्छा मानता था, जिसे उसने अपने बल-पराक्रमद्वारा प्राप्त किया हो। काक या मूषकवृत्तिसे जो लोग प्रजाके धनका अपहरण करते थे, उन सबको वह नष्ट कर देता था। उसके राज्यके भीतर गाँवों तथा नगरोंमें घरके दरवाजे बंद नहीं किये जाते थे। | With the fourth part of the royal income, he used to control the robbers and thieves in the villages and forests through proper governance. Kritavirya's son Arjuna considered only that wealth good which he had obtained through his own strength and valor. He used to destroy all those who used to steal the wealth of the people like crows or mice. Within his kingdom, the doors of houses in villages and cities were not closed. |
| स एव राष्ट्रपालोऽभूत् स्त्रीपालोऽभवदर्जुनः । स एवासीदजापालः स गोपालो विशाम्पते ॥ |
राजन्! कार्तवीर्य अर्जुन ही समूचे राष्ट्रका पोषक, स्त्रियोंका संरक्षक, बकरियोंकी रक्षा करनेवाला तथा गौओंका पालक था। | O King! Kartavirya Arjuna was the protector of the entire nation, the guardian of women, the protector of goats, and the keeper of cows. |
| स स्मारण्ये मनुष्याणां राजा क्षेत्राणि रक्षति । इदं तु कार्तवीर्यस्य बभूवासदृशं जनैः ॥ |
वही जंगलोंमें मनुष्योंके खेतोंकी रक्षा करता था। यह है कार्तवीर्यका अद्भुत कार्य, जिसकी मनुष्यौसे तुलना नहीं हो सकती। | He used to protect the fields of people in the forests. This is the wonderful work of Kartavirya, which cannot be compared to that of ordinary men. |
| न पूर्वे नापरे तस्य गमिष्यन्ति गतिं नृपाः । यदर्णवे प्रयातस्य वस्त्रं न परिषिच्यते ॥ शतं वर्षसहस्राणामनुशिष्यार्जुनो महीम् । दत्तात्रेयप्रसादेन एवं राज्यं चकार सः ॥ |
न पहलेका कोई राजा कार्तवीर्यकी किसी महत्ताको प्राप्त कर सका और न भविष्यमें ही कोई प्राप्त कर सकेगा। वह जब समुद्रमें चलता था, तब उसका वस्त्र नहीं भीगता था। राजा अर्जुन दत्तात्रेयजीके कृपाप्रसादसे लाखों वर्षतक पृथ्वीपर शासन करते हुए इस प्रकार राज्यका पालन करता रहा। | No king of the past could attain any of Kartavirya's greatness, nor will any in the future. When he walked in the sea, his clothes would not get wet. King Arjuna, by the grace of Dattatreya, ruled the earth for millions of years and governed the kingdom in this way. |
| एवं बहूनि कर्माणि चक्रे लोकहिताय सः । दत्तात्रेय इति ख्यातः प्रादुर्भावस्तु वैष्णवः ॥ कथितो भरतश्रेष्ठ शृणु भूयो महात्मनः ॥ यदा भृगुकुले जन्म यदर्थ च महात्मनः । जामदग्न्य इति ख्यातः प्रादुर्भावस्तु वैष्णवः ॥ |
इस प्रकार उसने लोकहितके लिये बहुत-से कार्य किये। भरतश्रेष्ठ! यह मैंने भगवान् विष्णुके दत्तात्रेय नामक अवतारका वर्णन किया। अब पुनः उन महात्माके अन्य अवतारका वर्णन सुनो। भगवान्का वह अवतार जामदग्न्य (परशुराम)-के नामसे विख्यात है। उन्होने किसलिये और कब भृगुकुलमें अवतार ग्रहण किया, वह प्रसंग बतलाता हूँ; सुनो। | Thus, he performed many deeds for the welfare of the people. O best of the Bharatas! I have described the incarnation of Lord Vishnu named Dattatreya. Now listen to the description of another incarnation of that great soul. That incarnation of the Lord is famous by the name of Jamadagnya (Parashurama). I will tell you why and when he incarnated in the Bhrigu lineage; listen. |
| जगदग्निसुतो राजन् रामो नाम स वीर्यवान् । हैहयान्तकरो राजन् स रामो बलिनां वरः ॥ कार्तवीर्यो महावीर्यो बलेनाप्रतिमस्तथा । रामेण जामदग्न्येन हतो विषममाचरन् ॥ |
महाराज युधिष्ठिर! महर्षि जमदग्निके पुत्र परशुराम बड़े पराक्रमी हुए हैं। बलवानोंमें श्रेष्ठ परशुरामजीने ही हैहयवंशका संहार किया था। महापराक्रमी कार्तवीर्य अर्जुन बलमें अपना सानी नहीं रखता था; किंतु अपने अनुचित बर्तावके कारण जमदग्निनन्दन परशुरामके द्वारा मारा गया। | O Maharaja Yudhishthira! The son of Maharishi Jamadagni, Parashurama, was very powerful. Parashurama, the best among the strong, was the one who destroyed the Haihaya dynasty. The supremely powerful Kartavirya Arjuna considered no one equal to him in strength; but due to his improper behavior, he was killed by Jamadagni's son Parashurama. |
| तं कार्तवीर्य राजानं हैहयानामरिंदमम् । रथस्थं पार्थिवं रामः पातयित्वावधीद् रणे ॥ |
शत्रुसूदन हैहयराज कार्तवीर्य अर्जुन रथपर बैठा था, परंतु युद्धमें परशुरामजीने उसे नीचे गिराकर मार डाला। | The enemy-slaying Haihaya king Kartavirya Arjuna was seated on a chariot, but in battle, Parashurama brought him down and killed him. |
| जम्भस्य मूर्ध्नि भेत्ता च हन्ता च शतदुन्दुभेः । स एष कृष्णो गोविन्दो जातो भृगुषु वीर्यवान् ॥ सहस्रबाहुमुद्धर्तु सहस्रजितमाहवे ॥ क्षत्रियाणां चतुष्षष्टिमयुतानां महायशाः । सरस्वत्यां समेतानि एष वै धनुषाजयत् ॥ ब्रह्मद्विषां वधे तस्मिन् सहस्राणि चतुर्दश । पुनर्जग्राह शूराणामन्तं चक्रे नरर्षभः ॥ ततो दशसहस्रस्य हन्ता पूर्वमरिंदमः । सहस्रं मुसलेनाहन् सहस्रमुदकृन्तत ॥ |
ये भगवान् गोविन्द ही पराक्रमी परशुरामरूपसे भृगुवंशमें अवतीर्ण हुए। ये ही जम्भासुरका मस्तक विदीर्ण करनेवाले तथा शतदुन्दुभिके घातक हैं। इन्होंने सहस्रोंपर विजय पानेवाले सहस्रबाहु अर्जुनका युद्धमें संहार करनेके लिये ही अवतार लिया था। महायशस्वी परशुरामने केवल धनुषकी सहायतासे सरस्वती नदीके तटपर एकत्रित हुए छ लाख चालीस हजार क्षत्रियोंपर विजय पायी थी। वे सभी क्षत्रिय ब्राह्मणोंसे द्वेष करनेवाले थे। उनका वध करते समय नरश्रेष्ठ परशुरामने और भी चौदह हजार शूरवीरोंका अन्त कर डाला। तदनन्तर शत्रुदमन रामने दस हजार क्षत्रियोंका और वध किया। इसके बाद उन्होने हजारों वीरोंको मूसलसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया तथा सहस्रोंको फरसेसे काट डाला। | This Lord Govinda himself incarnated in the Bhrigu lineage as the powerful Parashurama. He is the one who split the head of Jambhasura and the killer of Shatadundubhi. He had incarnated only to kill Sahastrabahu Arjuna, who had conquered thousands. The highly illustrious Parashurama, with the help of only his bow, conquered six lakh forty thousand Kshatriyas who had gathered on the banks of the Saraswati river. All those Kshatriyas were hateful towards Brahmins. While killing them, the best among men, Parashurama, also killed fourteen thousand other brave warriors. Then, the enemy-subduing Rama killed ten thousand more Kshatriyas. After this, he killed thousands of warriors with a mace and sent them to Yamaloka, and thousands were cut down with an axe. |
| चतुर्दश सहस्राणि क्षणमात्रमपातयत् । शिष्टान् ब्रह्मद्विषश्छित्त्वा ततोऽस्नायत भार्गवः ॥ राम रामेत्याभिक्रुष्टो ब्राह्मणैः क्षत्रियार्दितैः । न्यघ्नद् दशसहस्राणि रामः परशुनाभिभूः ॥ |
भृगुनन्दन परशुरामने चौदह हजार क्ष॑त्रियोंको क्षणमात्रमें मार गिराया तथा शेष ब्रह्मद्रोहियोंका भी मूलोच्छेद करके स्नान किया। क्षत्रियोंसे पीड़ित होकर ब्राह्मणोंने “राम- राम” कहकर आर्तनाद किया था; इसीलिये सर्वविजयी परशुरामने पुनः फरसेसे दस हजार क्षत्रियोंका अन्त किया। | Bhargava's son Parashurama killed fourteen thousand Kshatriyas in an instant and, after completely eradicating the remaining Brahmin-haters, took a bath. Oppressed by the Kshatriyas, the Brahmins had cried out in distress, saying "Rama-Rama"; therefore, the all-conquering Parashurama again killed ten thousand Kshatriyas with his axe. |
| न ह्यमृष्यत तां वाचमार्ते भुशमुदीरिताम् । भृगो रामाभिधावेति यदाक्रन्दन् द्विजातयः ॥ |
जिस समय द्विजलोग “भृगुनन्दन परशुराम! दौड़ो, बचाओ” इत्यादि बातें कहकर करुणक्रन्दन करते, उस समय उन पीड़ितोंद्वारा कही हुई वह आर्तवाणी परशुरामजी नहीं सहन कर सके। | When the twice-born ones cried out in sorrow, saying "Bhargava's son Parashurama! Run, save us," etc., Parashurama could not bear those cries of distress uttered by those afflicted ones. |
| काश्मीरान् दरदान् कुन्तीन् क्षुद्रकान् मालवाञ्छकान् । चेदिकाशिकरूषांश्च ऋषिकान् क्रथकैशिकान् ॥ अङ्गान् बङ्गान् कलिङ्गाश्च मागधान् काशिकोसलान् । रात्रायणान् वीतिहोत्रान् किरातान् मार्तिकावतान् ॥ एतानन्यांश्च राजेन्द्रान् देशे देशे सहस्रशः । निकृत्य निशितैर्बाणैः सम्प्रदाय विवस्वते ॥ |
उन्होंने काश्मीर, दरद, कुन्तिभोज, क्षुद्रक, मालव, शक, चेदि, काशि, करूष, ऋषिक, क्रथ, कैशिक, अंग, वंग, कलिंग, मागध, काशी, कोसल, रात्रायण, वीतिहोत्र, किरात तथा मार्तिकावत-इनको तथा अन्य सहस्रौ राजेश्वरोंको प्रत्येक देशमें तीखे बाणोंसे मारकर यमराजके भेंट कर दिया। | He killed and offered to Yama (the god of death) the kings of Kashmir, Darada, Kuntibhoja, Kshudraka, Malava, Shaka, Chedi, Kashi, Karusha, Rishika, Krath, Kaishika, Anga, Vanga, Kalinga, Magadha, Kashi, Kosala, Ratrayana, Vitihotra, Kirata, and Martikavata, and thousands of other kings in each country with sharp arrows. |
| कीर्णा क्षत्रियकोटीभिः मेरुमन्दरभूषणा । त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता ॥ |
मेरु और मन्दर पर्वत जिसके आभूषण हैं, वह पृथ्वी करोड़ों क्षत्रियोंकी लाशोंसे पट गयी। एक-दो बार नहीं, इक्कीस बार परशुरामने यह पृथ्वी क्षत्रियोसे सूनी कर दी। | The earth, whose ornaments are the mountains Meru and Mandara, was covered with the corpses of crores of Kshatriyas. Not once or twice, but twenty-one times, Parashurama emptied this earth of Kshatriyas. |
| एवमिष्ट्वा महाबाहुः क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः । अन्यद् वर्षशतं रामः सौभे शाल्वमयोधयत् ॥ ततः स भृगुशार्दूलस्तं सौभं योधयन् प्रभुः । सुबन्धुरं रथं राजन्नास्थाय भरतर्षभ ॥ नग्निकानां कुमारीणां गायन्तीनामुपाशृणोत् । |
तदनन्तर महाबाहु परशुरामने प्रचुर दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान करके सौ वर्षोतक सौभ नामक विमानपर बैठे हुए राजा शाल्वके साथ युद्ध किया। भरतश्रेष्ठ युधिष्ठिर! तदनन्तर सुन्दर रथपर बैठकर सौभ विमानके साथ युद्ध करनेवाले शक्तिशाली वीर भृगुश्रेष्ठ परशुरामने गीत गाती हुई नग्निका- कुमारियोंके मुखसे यह सुना-- राम राम महाबाहो भृगूणां कीर्तिवर्धन । | Then, the mighty-armed Parashurama, performing sacrifices with abundant offerings, fought with King Shalva, who was seated on the Saubha Vimana (aerial chariot), for a hundred years. O best of the Bharatas, Yudhishthira! Then, the powerful hero, the best of the Bhrigus, Parashurama, seated on a beautiful chariot and fighting with the Saubha Vimana, heard this from the mouths of the singing naked maidens— |
| त्यज शस्त्राणि सर्वाणि न त्वं सौभं वधिष्यसि ॥ चक्रहस्तो गदापाणिर्भीतानामभयंकरः । युधि प्रद्युम्नसाम्बाभ्यां कृष्णः सौभं वधिष्यति ॥ |
“राम! राम! महाबाहो! तुम भृगुवंशकी कीर्ति बढ़ानेवाले हो; अपने सारे अस्त्र-शस्त्र नीचे डाल दो। तुम सौभ विमानका नाश नहीं कर सकोगे। भयभीतोंको अभय देनेवाले चक्रधारी गदापाणि भगवान् श्रीविष्णु प्रद्युम्न और साम्बको साथ लेकर युद्धमें सौभ विमानका नाश करेंगे'। | "Rama! Rama! O mighty-armed one! You are the enhancer of the Bhrigu lineage's fame; put down all your weapons. You will not be able to destroy the Saubha Vimana. Lord Shri Vishnu, the wielder of the discus and mace, the giver of fearlessness to the frightened, along with Pradyumna and Samba, will destroy the Saubha Vimana in battle." |
| तच्छुत्वा पुरुषव्याघ्रस्तत एव वनं ययौ । न्यस्य सर्वाणि शस्त्राणि कालकाङ्क्षी महायशाः ॥ रथं वर्मायुधं चैव शरान् परशुमेव च । धनूंष्यप्सु प्रतिष्ठाप्य राजंस्तेपे परं तपः ॥ |
यह सुनकर पुरुषसिंह परशुराम उसी समय वनको चल दिये। राजन्! वे महायशस्वी मुनि कृष्णावतारके समयकी प्रतीक्षा करते हुए अपने सारे अस्त्र-शस्त्र, रथ, कवच, आयुध बाण, परशु और धनुष जलमें डालकर बड़ी भारी तपस्यामें लग गये। | Hearing this, the lion among men, Parashurama, immediately left for the forest. O King! That highly illustrious Muni, waiting for the time of Krishna's incarnation, threw all his weapons, chariot, armor, missiles, arrows, axe, and bow into the water and engaged in severe penance. |
| द्वियं प्रज्ञां श्रियं कीर्ति लक्ष्मीं चामित्रकर्शनः । पञ्चाधिष्ठाय धर्मात्मा तं रथं विससर्ज ह ॥ |
शत्रुओंका नाश करनेवाले धर्मात्मा परशुरामने लज्जा, प्रज्ञा, श्री, कीर्ति और लक्ष्मी इन पाँचोंका आश्रय लेकर अपने पूर्वोक्त रथको त्याग दिया। | The righteous Parashurama, the destroyer of enemies, taking refuge in these five—modesty, wisdom, beauty, fame, and Lakshmi (wealth)—abandoned his aforementioned chariot. |
| आदिकाले प्रवृत्तं हि विभजन् कालमीश्वरः । नाहनच्छुद्धया सौभं न ह्यशक्तो महायशाः ॥ जामदग्न्य इति ख्यातो यस्त्वसौ भगवानृषिः । सोऽस्य भागस्तपस्तेपे भार्गवो लोकविश्रुतः ॥ शृणु राजंस्तथा विष्णोः प्रादुर्भावं महात्मनः । चतुर्विंशे युगे चापि विश्वामित्रपुरःसरः ॥ |
आदिकालमें जिसकी प्रवृत्ति हुई थी, उस कालका विभाग करके भगवान् परशुरामने कुमारियोंकी बातपर श्रद्धा होनेके कारण ही सौभ विमानका नाश नहीं किया, असमर्थताके कारण नहीं। जमदग्निनन्दन परशुरामके नामसे विख्यात वे महर्षि, जो विश्वविदित ऐश्वर्यशाली महर्षि हैं, वे इन्हीं श्रीकृष्णके अंश हैं, जो इस समय तपस्या कर रहे हैं। राजन्! अब महात्मा भगवान् विष्णुके साक्षात् स्वरूप श्रीरामके अवतारका वर्णन सुनो, जो विश्वामित्र मुनिको आगे करके चलनेवाले थे। | Dividing the time that had passed since the beginning of creation, Lord Parashurama did not destroy the Saubha Vimana due to his faith in the words of the maidens, not due to inability. That Maharishi, famous by the name of Jamadagni's son Parashurama, who is a world-renowned, glorious Maharishi, is a part of this very Shri Krishna, who is now performing penance. O King! Now listen to the description of the incarnation of Lord Shri Rama, the direct form of Mahatma Lord Vishnu, who used to walk in front of the sage Vishwamitra. |
| तिथौ नावमिके जज्ञे तथा दशरथादपि । कृत्वाऽऽत्मानं महाबाहुश्चतुर्धा विष्णुरव्ययः ॥ |
चैत्रमासके शुक्लपक्षकी नवमी तिथिको अविनाशी भगवान् महाबाहु विष्णुने अपने- आपको चार स्वरूपोंमें विभक्त करके महाराज दशरथके सकाशसे अवतार ग्रहण किया था। | On the ninth day of the bright fortnight of the month of Chaitra, the imperishable Lord, the mighty-armed Vishnu, dividing himself into four forms, incarnated from King Dasharatha. |
| लोके राम इति ख्यातस्तेजसा भास्करोपमः । प्रसादनार्थं लोकस्य विष्णुस्तस्य सनातनः ॥ धर्मार्थमेव कौन्तेय जज्ञे तत्र महायशाः । |
वे भगवान् सूर्यके समान तेजस्वी राजकुमार लोकमें श्रीरामके नामसे विख्यात हुए। कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर! जगत्को प्रसन्न करने तथा धर्मकी स्थापनाके लिये ही महायशस्वी सनातन भगवान् विष्णु वहाँ प्रकट हुए थे। | Those princes, radiant like the sun, became famous in the world by the name of Shri Rama. O son of Kunti, Yudhishthira! The highly illustrious, eternal Lord Vishnu had appeared there to please the world and establish Dharma. |
| तमप्याहुर्मनुष्येन्द्र सर्वभूतपतेस्तनुम् ॥ यज्ञविघ्नं तदा कृत्वा विश्वामित्रस्य भारत । सुबाहुर्निहतस्तेन मारीचस्ताडितो भृशम् ॥ |
मनुष्योंके स्वामी भगवान् श्रीरामको साक्षात् सर्वभूतपति श्रीहरिका ही स्वरूप बतलाया जाता है। भारत! उस समय विश्वामित्रके यज्ञमें विघ्न डालनेके कारण राक्षस सुबाहु श्रीरामचन्द्रजीके हाथों मारा गया और मारीच नामक राक्षसको भी बड़ी चोट पहुँची। | Lord Shri Rama, the lord of men, is said to be the direct form of Shri Hari, the lord of all beings. O Bharata! At that time, the demon Subahu was killed by Shri Ramachandra for obstructing Vishwamitra's sacrifice, and the demon named Maricha was also severely injured. |
| तस्मै दत्तानि शस्त्राणि विश्वामित्रेण धीमता । वधार्थं देवशत्रूणां दुर्वाराणि सुरैरपि ॥ |
परम बुद्धिमान् विश्वामित्र मुनिने देवशत्रु राक्षसोंका वध करनेके लिये श्रीरामचन्द्रजीको ऐसे-ऐसे दिव्यास्त्र प्रदान किये थे, जिनका निवारण करना देवताओंके लिये भी अत्यन्त कठिन था। | The supremely wise sage Vishwamitra had given Shri Ramachandra such divine weapons to kill the demon enemies of the gods that were extremely difficult even for the gods to counter. |
| वर्तमाने तदा यज्ञे जनकस्य महात्मनः । भग्नं माहेश्वरं चापं क्रीडता लीलया परम् ॥ ततो विवाहं सीतायाः कृत्वा स रघुवल्लभः । नगरीं पुनरासाद्य मुमुदे तत्र सीतया ॥ |
उन्हीं दिनों महात्मा जनकके यहाँ धनुषयज्ञ हो रहा था, उसमें श्रीरामने भगवान् शंकरके महान् धनुषको खेल-खेलमें ही तोड़ डाला। तदनन्तर सीताजीके साथ विवाह करके रघुनाथजी अयोध्यापुरीमें लौट आये और वहाँ सीताजीके साथ आनन्दपूर्वक रहने लगे। | In those days, a bow sacrifice was being held at the place of the great sage Janaka, where Shri Rama broke the great bow of Lord Shiva effortlessly. Then, after marrying Sita, Raghunatha returned to the city of Ayodhya and lived there happily with Sita. |
| कस्यचित् त्वथ कालस्य पित्रा तत्राभिचोदितः । कैकेय्याः प्रियमन्विच्छन् वनमभ्यवपद्यत ॥ |
कुछ कालके पश्चात् पिताकी आज्ञा पाकर वे अपनी विमाता महारानी कैकेयीका प्रिय करनेकी इच्छासे वनमें चले गये। | After some time, he went to the forest at the behest of his father, with the desire to please his stepmother, Queen Kaikeyi. |
| यः समाः सर्वधर्मज्ञश्चतुर्दश वने वसन् । लक्ष्मणानुचरो राम: सर्वभूतहिते रतः ॥ चतुर्दश वने तप्त्वा तपो वर्षाणि भारत । रूपिणी यस्य पार्श्वस्था सीतेत्यभिहिता जनैः ॥ |
वहाँ सब धर्मोके ज्ञाता और समस्त प्राणियोंके हितमे तत्पर श्रीरामचन्द्रजीने लक्ष्मणके साथ चौदह वर्षोतक वनमें निवास किया। भरतवंशी राजन्! चौदह वर्षोतक उन्होंने वनमें तपस्यापूर्वक जीवन बिताया। उनके साथ उनकी अत्यन्त रूपवती धर्मपत्नी भी थीं, जिन्हें लोग सीता कहते थे। | There, Shri Ramachandra, the knower of all Dharmas and devoted to the welfare of all beings, resided in the forest for fourteen years with Lakshmana. O descendant of Bharata! For fourteen years, he lived a life of penance in the forest. With him was his extremely beautiful and virtuous wife, whom people called Sita. |
| पूर्वोचितत्वात् सा लक्ष्मीर्भर्तारमनुगच्छति । जनस्थाने वसन् कार्य त्रिदशानां चकार सः ॥ मारीचं दूषणं हत्वा खरं त्रिशिरसं तथा । चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां घोरकर्मणाम् ॥ जघान रामो धर्मात्मा प्रजानां हितकाम्यया । |
अवतारके पहले श्रीविष्णुरूपमें रहते समय भगवानूके साथ उनकी जो योग्यतमा भार्या लक्ष्मी रहा करती हैं, उन्होने ही उपयुक्त होनेके कारण श्रीरामावतारके समय सीताके रूपमे अवतीर्ण हो अपने पतिदेवका अनुसरण किया था। भगवान् श्रीराम जनस्थानमें रहकर देवताओंके कार्य सिद्ध करते थे। धर्मात्मा श्रीरामने प्रजाजनोंके हितकी कामनासे भयानक कर्म करनेवाले चौदह हजार राक्षसोंका वध किया। जिनमें मारीच, खर-दूषण और त्रिशिरा आदि प्रधान थे। | Lakshmi, who was the most suitable consort of the Lord when he was in the form of Shri Vishnu before the incarnation, incarnated as Sita at the time of Shri Rama's incarnation and followed her husband. Lord Shri Rama, residing in Janasthana, accomplished the tasks of the gods. The righteous Shri Rama, desiring the welfare of the people, killed fourteen thousand terrible demons, among whom Maricha, Khara, Dushana, and Trishira were the main ones. |
| विराधं च कबन्धं च राक्षसौ क्रूरकर्मिणौ ॥ जघान च तदा रामो गन्धर्वौ शापविक्षतौ ॥ |
उन्हीं दिनों दो शापग्रस्त गन्धर्व क्रूरकर्मा राक्षसोंके रूपमे वहाँ रहते थे, जिनके नाम विराध और कबन्ध थे। श्रीरामने उन दोनोंका भी संहार कर डाला। | In those days, two cursed Gandharvas lived there in the form of cruel demons, named Viradha and Kabandha. Shri Rama killed both of them as well. |
| स रावणस्य भगिनीनासाच्छेदं चकार ह । भार्यावियोगं तं प्राप्य मृगयन् व्यचरद् वनम् ॥ ततस्तमृष्यमूकं स गत्वा पम्पामतीत्य च । सुग्रीवं मारुति दृष्ट्वा चक्रे मैत्रीं तयोः स वै ॥ |
उन्होंने रावणकी बहिन शूर्पणखाकी नाक भी लक्ष्मणके द्वारा कटवा दी; इसीके कारण (राक्षसोंके षड्यन्त्रसे) उन्हें पत्नीका वियोग देखना पड़ा। तब वे सीताकी खोज करते हुए वनमें विचरने लगे। तदनन्तर ऋष्यमूक पर्वतपर जा पम्पासरोवरको लाँघकर श्रीरामजी सुग्रीव और हनुमान्जीसे मिले और उन दोनोंके साथ उन्होंने मैत्री स्थापित कर ली। | He also had Lakshmana cut off the nose of Ravana's sister, Shurpanakha; due to this (and the demons' conspiracy), he had to face separation from his wife. Then, he wandered in the forest searching for Sita. After that, going to the Rishyamuka mountain and crossing the Pampa lake, Shri Rama met Sugriva and Hanuman and established friendship with both of them. |
| अथ गत्वा स किष्किन्धां सुग्रीवेण तदा सह । निहत्य वालिनं युद्धे वानरेन्द्रं महाबलम् ॥ अभ्यषिञ्चत् तदा रामः सुग्रीवं वानरेश्वरम् । ततः स वीर्यवान् राजंस्त्वरयन् वै समुत्सुकः । विचित्य वायुपुत्रेण लङ्कादेशं निवेदितम् ॥ |
तत्पश्चात् श्रीरामचन्द्रजीने सुग्रीवके साथ किष्किन्धामें जाकर महाबली वानरराज बालीको युद्धमें मारा और सुग्रीवको वानरोंके राजाके पदपर अभिषिक्त कर दिया। राजन्! तदनन्तर पराक्रमी श्रीराम सीताजीके लिये उत्सुक हो बड़ी उतावलीके साथ उनकी खोज कराने लगे। वायुपुत्र हनुमानूजीने पता लगाकर यह बतलाया कि सीताजी ल॑कामें हैं। | Then, Shri Ramachandra, going to Kishkindha with Sugriva, killed the mighty monkey king Bali in battle and anointed Sugriva as the king of the monkeys. O King! After that, the powerful Shri Rama, eager for Sita, began to search for her with great urgency. Hanuman, the son of Vayu, found out and informed him that Sita was in Lanka. |
| सेतुं बद्ध्वा समुद्रस्य वानरैः सहितस्तदा । सीतायाः पदमन्विच्छन् रामो लङ्कां विवेश ह ॥ |
तब समुद्रपर पुल बाँधकर वानरोंसहित श्रीरामने सीताजीके स्थानका पता लगाते हुए लंकामें प्रवेश किया। | Then, building a bridge over the sea, Shri Rama, along with the monkeys, entered Lanka, searching for Sita's whereabouts. |
| देवोरगगणानां हि यक्षराक्षसपक्षिणाम् । तत्रावध्यं राक्षसेन्द्रं रावणं युधि दुर्जयम् ॥ युक्तं राक्षसकोटीभिर्भिन्राञजनचयोपमम् । |
वहाँ देवता, नागगण, यक्ष, राक्षस तथा पक्षियोंके लिये अवध्य और युद्धमें दुर्जय राक्षसराज रावण करोड़ों राक्षसोंके साथ रहता था। वह देखनेमें खानसे खोदकर निकाले हुए कोयलेके ढेरके समान जान पड़ता था। | There lived Ravana, the king of demons, invincible to gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas, and birds, and unconquerable in battle, along with crores of demons. He looked like a heap of coal dug out of a mine. |
| दुर्निरीक्ष्यं सुरगणैर्वरदानेन दर्पितम् । जघान सचिवैः सार्ध सान्वयं रावणं रणे । त्रैलोक्यकण्टकं वीरं महाकायं महाबलम् ॥ रावणं सगणं हत्वा रामो भूतपतिः पुरा ॥ लङ्कायां तं महात्मानं राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । अभिषिच्य च तत्रैव अमरत्वं ददौ तदा ॥ |
देवताओंके लिये उसकी ओर आँख उठाकर देखना भी कठिन था। ब्रह्माजीसे वरदान मिलनेसे उसका घमंड बहुत बढ़ गया था। श्रीरामने त्रिलोकीके लिये कण्टकरूप महाबली विशालकाय वीर रावणको उसके मन्त्रियों और वंशजोंसहित युद्धमें मार डाला। इस प्रकार सम्पूर्ण भूतोंके स्वामी श्रीरघुनाथजीने प्राचीन कालमें रावणको सेवकोंसहित मारकर लंकाके राज्यपर राक्षसपति महात्मा विभीषणका अभिषेक करके उन्हें वहीं अमरत्व प्रदान किया। | It was difficult even for the gods to look at him. He had become very arrogant due to receiving a boon from Brahma. Shri Rama killed the mighty, gigantic, valiant Ravana, who was a thorn in the side of the three worlds, along with his ministers and descendants, in battle. In this way, Shri Raghunatha, the lord of all beings, in ancient times, killed Ravana along with his servants, and anointing the great sage Vibhishana, the lord of the Rakshasas, as the king of Lanka, granted him immortality there. |
| आरुह्य पुष्पकं रामः सीतामादाय पाण्डव । सबलः स्वपुरं गत्वा धर्मराज्यमपालयत् ॥ दानवो लवणो नाम मधोः पुत्रो महाबलः । शत्रुघ्नेन हतो राजंस्ततो रामस्य शासनात् ॥ |
पाण्डुनन्दन! तत्पश्चात् श्रीरामने पुष्पक विमानपर आरूढ़ हो सीताको साथ ले दलबलसहित अपनी राजधानीमें जाकर धर्मपूर्वक राज्यका पालन किया। राजन्! उन्हीं दिनों मथुरामे मधुका पुत्र लवण नामक दानव राज्य करता था, जिसे रामचन्द्रजीकी आज्ञासे शत्रुघ्ने मार डाला। | O son of Pandu! Then, Shri Rama, mounting the Pushpaka Vimana, taking Sita with him, along with his army, went to his capital and ruled righteously. O King! In those days, a demon named Lavana, the son of Madhu, ruled in Mathura, whom Shatrughna killed at the behest of Ramachandra. |
| एवं बहूनि कर्माणि कृत्वा लोकहिताय सः । राज्यं चकार विधिवद् रामो धर्मभृतां वरः ॥ |
इस प्रकार धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने लोकहितके लिये बहुत-से कार्य करके विधिपूर्वक राज्यका पालन किया। | In this way, Shri Ramachandra, the best among the righteous, performed many deeds for the welfare of the world and ruled the kingdom righteously. |
| दशाश्वमेधानाजह्ने जारुधिस्थान् निरर्गलान् ॥ नाश्रूयन्ताशुभा वाचो नात्ययः प्राणिनां तदा । न वित्तजं भयं चासीद् रामे राज्यं प्रशासति ॥ प्राणिनां च भयं नासीज्जलानलविधानजम् । पर्यदेवन्न विधवा नानाथाः काश्चनाभवन् ॥ |
उन्होंने दस अश्वमेध यज्ञोंका अनुष्ठान किया और सरयूतटके जारुधिप्रदेशको विघ्न- बाधाओंसे रहित कर दिया। श्रीरामचन्द्रजीके शासनकालमें कभी कोई अमंगल-की बात नहीं सुनी गयी। उस समय प्राणियोंकी अकालमृत्यु नहीं होती थी और किसीको भी धनकी रक्षा आदिके निमित्त भय नहीं प्राप्त होता था। संसारके जीवोंको जल और अग्नि आदिसे भी भय नहीं होता था। विधवाओंका करुण क्रन्दन नहीं सुना जाता था तथा स्त्रियाँ अनाथ नहीं होती थीं। | He performed ten Ashvamedha sacrifices and freed the land of Jarudhi on the banks of the Sarayu from obstacles and disturbances. During Shri Ramachandra's reign, no inauspicious event was ever heard of. At that time, there was no untimely death for any creature, and no one was afraid for the safety of their wealth. The beings of the world did not fear water, fire, or anything else. The cries of widows were not heard, and women were not left helpless. |
| सर्वमासीत् तदा तृप्तं रामे राज्यं प्रशासति । न संकरकरा वर्णा नाकृष्टकरकृज्जनः ॥ |
श्रीरामचन्द्रजीके राज्यशासनकालमें सम्पूर्ण जगत् संतुष्ट था। किसी भी वर्णके लोग वर्णसंकर संतान नहीं उत्पन्न करते थे। कोई भी मनुष्य ऐसी जमीनके लिये कर नहीं देता था, जो जोतने-बोनेके काममें न आती हो। | During Shri Ramachandra's reign, the entire world was content. People of no Varna (caste) produced children of mixed caste. No one paid taxes for land that was not suitable for cultivation. |
| न च स्म वृद्धा बालानां प्रेतकार्याणि कुर्वते ॥ विशः पर्यचरन् क्षत्रं क्षत्रं नापीडयद् विशः । नरा नात्यचरन् भार्या भार्या नात्यचरन् पतीन् ॥ नासीदल्पकृषिलकि रामे राज्यं प्रशासति । आसन् वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिणः । अरोगाः प्राणिनोऽप्यासन् रामे राज्यं प्रशासति ॥ |
बूढ़ेलोग बालकोंका अन्त्येष्टि-संस्कार नहीं करते थे (उनके सामने ऐसा अवसर ही नहीं आता था)। वैश्यलोग क्षत्रियोंकी परिचर्या करते थे और क्षत्रियलोग भी वैश्योंको कष्ट नहीं होने देते थे। पुरुष अपनी पत्नियोंकी अवहेलना नहीं करते थे और पत्नियाँ भी पतियोंकी अवहेलना नहीं करती थीं। श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन करते समय लोकमें खेतीकी उपज कम नहीं होती थी। लोग सहस्र पुत्रोंसे युक्त होकर सहस्रो वर्षोतक जीवित रहते थे। श्रीरामके राज्य-शासनकालमें सब प्राणी नीरोग थे। | Old people did not perform the last rites of children (they never had the occasion to do so). Vaishyas served the Kshatriyas, and Kshatriyas did not cause any trouble to the Vaishyas. Men did not disrespect their wives, and wives did not disrespect their husbands. During Shri Ramachandra's reign, there was no decrease in agricultural produce. People lived for thousands of years, having a thousand sons. During Shri Rama's reign, all beings were free from diseases. |
| ऋषीणां देवतानां च मनुष्याणां तथैव च । पृथिव्यां सहवासोऽभूद् रामे राज्यं प्रशासति ॥ सर्वे ह्यासंस्तृप्तरूपास्तदा तस्मिन् विशाम्पते । धर्मेण पृथिवीं सर्वामनुशासति भूमिपे ॥ |
श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें इस पृथ्वीपर ऋषि, देवता और मनुष्य साथ-साथ रहते थे। राजन्! भूमिपाल श्रीरघुनाथजी जिन दिनों सारी पृथ्वीका शासन करते थे, उस समय उनके राज्यमें सब लोग पूर्णतः तृप्तिका अनुभव करते थे। | In Shri Ramachandra's kingdom, Rishis, Devas, and humans lived together on this earth. O King! During the time when King Raghunatha ruled the entire earth, all the people in his kingdom experienced complete satisfaction. |
| तपस्येवाभवन् सर्वे सर्वे धर्ममनुब्रताः । पृथिव्यां धार्मिके तस्मिन् रामे राज्यं प्रशासति ॥ |
धर्मात्मा राजा रामके राज्यमें पृथ्वीपर सब लोग तपस्यामें ही लगे रहते थे और सब-के- सब धर्मानुरागी थे। | In the kingdom of the righteous King Rama, all the people on earth were engaged in penance, and all were devoted to Dharma. |
| नाधर्मिष्ठो नरः कश्चिद् बभूव प्राणिनां क्वचित् । प्राणापानौ समावास्तां रामे राज्यं प्रशासति ॥ |
श्रीरामके राज्य-शासनकालमें कोई भी मनुष्य अधर्ममें प्रवृत्त नहीं होता था। सबके प्राण और अपान समवृत्तिमें स्थित थे। | During Shri Rama's reign, no one engaged in unrighteousness. Everyone's Prana (life force) and Apana (downward life force) were in balance. |
| गाथामप्यत्र गायन्ति ये पुराणविदो जनाः । श्यामो युवा लोहिताक्षो मातङ्गानामिवर्षभः ॥ आजानुबाहुः सुमुखः सिंहस्कन्धो महाबलः । दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च ॥ राज्यं भोगं च सम्प्राप्य शशास पृथिवीमिमाम् । |
जो पुराणवेत्ता विद्धान् हैं, वे इस विषयमे निम्नांकित गाथा गाया करते हैं-“भगवान् श्रीरामकी अंगकान्ति श्याम है, युवावस्था है, उनके नेत्रोंमें कुछ-कुछ लाली है। वे गजराज- जैसे पराक्रमी है। उनकी भुजाएँ घुटनोंतक लंबी हैं। मुख बहुत सुन्दर है। कंधे सिंहके समान हैं और वे महान् बलशाली हैं। उन्होंने राज्य और भोग पाकर ग्यारह हजार वर्षोतक इस पृथ्वीका शासन किया। | Those scholars who know the Puranas (ancient scriptures) recite the following verse in this regard: "Lord Shri Rama's complexion is dark, he is in his youth, his eyes are slightly reddish. He is as powerful as an elephant. His arms are long, reaching his knees. His face is very beautiful. His shoulders are like a lion's, and he is very strong. Having attained the kingdom and its enjoyments, he ruled this earth for eleven thousand years." |
| रामो रामो राम इति प्रजानामभवन् कथाः ॥ रामभूतं जगदिदं रामे राज्यं प्रशासति । ऋग्यजुःसामहीनाश्च न तदासन् द्विजातयः ॥ |
प्रजाजनोंमें “राम राम राम” इस प्रकार केवल रामकी ही चर्चा होती थी। रामके राज्य- शासनकालमें यह सारा जगत् राममय हो रहा था। उस समयके द्विज ऋग्वेद, यजुर्वेद और सामवेदके ज्ञानसे शून्य नहीं थे। | Among the people, only Rama was discussed, with everyone saying "Rama Rama Rama." During Rama's reign, this entire world was filled with Rama. The twice-born ones of that time were not devoid of the knowledge of the Rigveda, Yajurveda, and Samaveda. |
| उषित्वा दण्डके कार्य त्रिदशानां चकार सः । पूर्वापकारिणं संख्ये पौलस्त्यं मनुजर्षभः ॥ देवगन्धर्वनागानामरिं स निजघान ह । सत्त्ववान् गुणसम्पन्नो दीप्यमानः स्वतेजसा ॥ एवमेव महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलवर्धनः ॥ |
इस प्रकार मनुष्योंमें श्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने दण्डकारण्यमें निवास करके देवताओंका कार्य सिद्ध किया और पहलेके अपराधी पुलस्त्यनन्दन रावणको, जो देवताओं, गन्धर्वो और नागोंका शत्रु था, युद्धम मार गिराया। इक्ष्वाकुकुलका अभ्युदय करनेवाले महाबाहु श्रीराम महान् पराक्रमी, सर्वगुणसम्पन्न और अपने तेजसे देदीप्यमान थे। | In this way, Shri Ramachandra, the best among men, residing in Dandakaranya, fulfilled the tasks of the gods and killed the former offender, Ravana, the son of Pulatsya, who was the enemy of the gods, Gandharvas, and Nagas, in battle. Shri Rama, the mighty-armed one, who brought prosperity to the Ikshvaku dynasty, was very powerful, endowed with all virtues, and radiant with his own brilliance. |
| रावणं सगणं हत्वा दिवमाक्रमताभिभूः । इति दाशरथेः ख्यातः प्रादुर्भावो महात्मनः ॥ |
वे इसी प्रकार सेवकोंसहित रावणका वध करके राज्यपालनके पश्चात् साकेतलोकमें पधारे। | In this manner, after killing Ravana along with his servants and ruling the kingdom, he departed to Saketloka (abode of Rama). |
| इस प्रकार परमात्मा दशरथनन्दन श्रीरामके अवतारका वर्णन किया गया। |
इस प्रकार परमात्मा दशरथनन्दन श्रीरामके अवतारका वर्णन किया गया। | Thus, the incarnation of the Supreme Soul, Shri Rama, the son of Dasharatha, has been described. |
| (कृष्णावतार:) | (कृष्णावतार:) | (Krishna's Incarnation) |
| ततः कृष्णो महाबाहुर्भीतानामभयड्कर: । अष्टाविंशे युगे राजन् जज्ञे श्रीवत्सलक्षणः ॥ |
राजन्! तदनन्तर अब अट्ठाईसवें द्वापरमें भय-भीतोंको अभय देनेवाले श्रीवत्सविभूषित महाबाहु भगवान् श्रीकृष्णके रूपमें श्रीविष्णुका अवतार हुआ है। | O King! Then, in the twenty-eighth Dwapara Yuga, Lord Vishnu incarnated as the mighty-armed Lord Shri Krishna, adorned with Shrivatsa (a mark on his chest), the giver of fearlessness to the frightened. |
| पेशलश्च वदान्यश्च लोके बहुमतो नृषु । स्मृतिमान् देशकालज्ञः शङ्खचक्रगदासिधृक् ॥ |
ये इस लोकमें परम सुन्दर, उदार, मनुष्योंमें अत्यन्त सम्मानित, स्मरणशक्तिसे सम्पन्न, देशकालके ज्ञाता एवं शंख, चक्र, गदा और खड्ग आदि आयुध धारण करनेवाले हैं। | He is extremely handsome in this world, generous, highly respected among men, endowed with a good memory, a knower of place and time, and wielder of weapons like the conch, discus, mace, and sword. |
| वासुदेव इति ख्यातो लोकानां हितकृत् सदा । वृष्णीनां च कुले जातो भूमेः प्रियचिकीर्षया ॥ |
वासुदेवके नामसे इनकी प्रसिद्धि है। ये सदा सब लोगोंके हितमें संलग्न रहते हैं। भूदेवीका प्रिय कार्य करनेकी इच्छासे इन्होंने वृष्णिवंशमें अवतार ग्रहण किया है। | He is famous by the name of Vasudeva. He is always engaged in the welfare of all. He has incarnated in the Vrishni dynasty with the desire to do what is dear to Bhudevi (the earth goddess). |
| स नृणामभयं दाता मधुहेति स विश्रुतः । शकटार्जुनरामाणां किल स्थानान्यसूदयत् ॥ |
ये ही मनुष्योंको अभयदान करनेवाले हैं। इन्हीकी मधुसूदन नामसे प्रसिद्धि है। इन्होंने ही शकटासुर, यमलार्जुन और पूतनाके मर्मस्थानोंमें आघात करके उनका संहार किया है। | He is the one who grants fearlessness to humans. He is also known as Madhusudana (killer of Madhu). He killed the demons Shakatasura, Yamalarjuna, and Putana by striking their vital points. |
| कंसादीन् निजघानाजौ दैत्यान् मानुषविग्रहान् । अयं लोकहितार्थाय प्रादुर्भावो महात्मनः ॥ |
मनुष्य-शरीरमें प्रकट हुए कंस आदि दैत्योंको युद्धमें मार गिराया। परमात्माका यह अवतार भी लोकहितके लिये ही हुआ है। | He killed Kamsa and other demons who appeared in human form in battle. This incarnation of the Supreme Soul has also taken place for the welfare of the world. |
| (कल्क्यवतारः) कल्की विष्णुयशा नाम भूयश्चोत्पत्स्यते हरिः । कलेर्युगान्ते सम्प्राप्ते धर्मे शिथिलतां गते ॥ पाखण्डिनां गणानां हि वधार्थ भरतर्षभः । धर्मस्य च विवृद्धयर्थ विप्राणां हितकाम्यया ॥ |
कलियुगके अन्तमें जब धर्म शिथिल हो जायगा, उस समय भगवान् श्रीहरि पाखण्डियोंके वध तथा धर्मकी वृद्धिके लिये और ब्राह्मणोंके हितकी कामनासे पुनः अवतार लेंगे। उनके उस अवतारका नाम होगा “कल्कि विष्णुयशा'। | At the end of Kali Yuga, when Dharma will decline, Lord Shri Hari will incarnate again to kill the hypocrites, increase Dharma, and for the welfare of the Brahmins. His incarnation will be named "Kalki Vishnuyesha." |
| एते चान्ये च बहवो दिव्या देवगणैर्युताः । प्रादुर्भावाः पुराणेषु गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः ॥ |
भगवानके ये तथा और भी बहुत-से दिव्य अवतार देवगणोंके साथ होते हैं, जिनका ब्रह्मवादी पुरुष पुराणोंमें वर्णन करते हैं। | These and many other divine incarnations of the Lord are accompanied by the gods, which are described by the knowers of Brahman in the Puranas. |
| (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (The chapter ends in the Southern Recension) |
| श्रीकृष्णका प्राकट्य तथा श्रीकृष्ण-बलरामकी बाललीलाओंका वर्णन | श्रीकृष्णका प्राकट्य तथा श्रीकृष्ण-बलरामकी बाललीलाओंका वर्णन | The appearance of Shri Krishna and the childhood pastimes of Shri Krishna and Balarama |
| वैशम्पायन उवाच एवमुक्तोऽथ कौन्तेयस्ततः पौरवनन्दनः । आबभाषे पुनर्भीष्मं धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥ |
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! भीष्मजीके इस प्रकार कहनेपर पूरुवंशको आनन्दित करनेवाले कुन्तीकुमार धर्मराज युधिष्ठिरने पुन: उनसे कहा। | Vaishampayana said: Janamejaya! When Bhishma said this, Dharmaraja Yudhishthira, the son of Kunti, who brought joy to the Puru dynasty, again said to him. |
| युधिषिर उवाच भूय एव मनुष्येन्द्र उपेन्द्रस्य यशस्विनः । जन्म वृष्णिषु विज्ञातुमिच्छामि वदतां वर ॥ |
युधिष्ठिर बोले-वक्ताओंमे श्रेष्ठ नरेन्द्र! मैं यशस्वी भगवान् विष्णुके वृष्णिवंशमें अवतार ग्रहण करनेका वृत्तान्त पुनः (विस्तारपूर्वक) जानना चाहता हूँ। | Yudhishthira said: O best among speakers, O king of men! I want to know again (in detail) the account of the glorious Lord Vishnu's incarnation in the Vrishni dynasty. |
| यथैव भगवाञ्जातः क्षिताविह जनार्दनः । माधवेषु महाबुद्धिस्तन्मे ब्रूहि पितामह ॥ |
पितामह! परम बुद्धिमान् भगवान् जनार्दन इस पृथ्वीपर मधुवंशमें जिस प्रकार उत्पन्न हुए, वह सब प्रसंग मुझसे कहिये। | O grandfather! Tell me everything about how the supremely wise Lord Janardana appeared on this earth in the Madhu dynasty. |
| यदर्थ च महातेजा गास्तु गोवृषभेक्षण: । ररक्ष कंसस्य वधाल्लोकानामभिरक्षिता ॥ |
बैलके समान विशाल नेत्रोंवाले लोकरक्षक महा-तेजस्वी श्रीकृष्णाने किसलिये कंसका वध करके गौओंकी रक्षा की? | Why did the mighty and radiant Shri Krishna, the protector of the world, with eyes as large as those of a bull, kill Kamsa and protect the cows? |
| क्रीडता चैव यद् बाल्ये गोविन्देन विचेष्टितम् । तदा मतिमतां श्रेष्ठ तन्मे ब्रूहि पितामह ॥ |
बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ पितामह! उस समय बाल्यावस्थामें बालकोचित क्रीड़ाएँ करते समय भगवान् गोविन्दने क्या-क्या लीलाएँ कीं? यह सब मुझे बताइये। | O grandfather, the best among the wise! Tell me all about the pastimes that Lord Govinda performed in his childhood while playing like a child. |
| वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्ततो भीष्मः केशवस्य महात्मनः । माधवेषु तदा जन्म कथयामास वीर्यवान् ॥ |
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! राजा युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर महापराक्रमी भीष्मने मधुवंशमें भगवान् केशवके अवतार लेनेकी कथा कहनी प्रारम्भ की। | Vaishampayana said: Janamejaya! When King Yudhishthira asked this, the mighty Bhishma began to narrate the story of Lord Keshava's incarnation in the Madhu dynasty. |
| भीष्म उवाच हन्त ते कथयिष्यामि युधिष्ठिर यथातथम् । यतो नारायणस्येह जन्म वृष्णिषु कौरव ॥ |
भीष्मजी बोले--कुरुरत्न युधिष्ठिर! अब मैं वृष्णिवंशमें भगवान् नारायणके अवतार ग्रहणका यथावत् वृत्तान्त [नण कहूगा | | Bhishma said: O jewel of the Kurus, Yudhishthira! Now I will tell you the true account of Lord Narayana's incarnation in the Vrishni dynasty. |
| अजातशत्रो जातस्तु यथैष भुवि भूमिपः । कीर्त्यमानं मया तात निबोध भरतर्षभ ॥ |
भरतकुलभूषण तात अजातशत्रो! वसुधाकी रक्षा करनेवाले ये भगवान् यहाँ किस प्रकार प्रकट हुए? यह मैं बतला रहा हूँ, ध्यान देकर सुनो। | O ornament of the Bharata race, dear Ajatashatru (Yudhishthira)! I am telling you how this Lord, the protector of the earth, appeared here; listen carefully. |
| सागराः समकम्पन्त मुदा चेलुश्च पर्वताः । जज्वलुश्चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने ॥ |
भगवानूके जन्मके समय आनन्दोद्रेकके कारण समुद्रमें उत्ताल तरंगें उठने लगीं, पर्वत हिलने लगे और बुझी हुई अग्नियाँ भी सहसा प्रज्वलित हो उठीं। | At the time of the Lord's birth, due to the surge of joy, turbulent waves arose in the ocean, mountains shook, and extinguished fires suddenly rekindled. |
| शिवाः सम्प्रववुर्वाताः प्रशान्तमभवद् रजः । ज्योतींषि सम्प्रकाशन्ते जायमाने जनार्दने ॥ |
भगवान् जनार्दनके जन्मकालमें शीतल, मन्द एवं सुखद वायु चलने लगी। धरतीकी धूल शान्त हो गयी और नक्षत्र प्रकाशित होने लगे। | At the birth of Lord Janardana, a cool, gentle, and pleasant breeze began to blow. The dust of the earth settled, and the stars shone brightly. |
| देवदुन्दुभयश्चापि सस्वनुर्भुशमम्बरे । अभ्यवर्षस्तदाऽऽगम्य देवताः पुष्पवृष्टिभिः ॥ |
आकाशमें देवलोकके नगाड़े जोर-जोरसे बजने लगे और देवगण आ-आकर वहाँ फूलोंकी वर्षा करने लगे। | The drums of the gods in the sky sounded loudly, and the gods came and showered flowers there. |
| गीर्भिर्मङ्गलयुक्ताभिरस्तुवन् मधुसूदनम् । उपतस्थुस्तदा प्रीताः प्रादुर्भावे महर्षयः ॥ |
वे मंगलमयी वाणीद्वारा भगवान् मधुसूदनकी स्तुति करने लगे। भगवानूके अवतारका समय जान महर्षिगण भी अत्यन्त प्रसन्न होकर वहाँ आ पहुँचे। | Knowing the time of the Lord's incarnation, the great Rishis also arrived there with great joy. |
| ततस्तानभिसम्प्रेक्ष्य नारदप्रमुखानृषीन् । उपानृत्यन्नुपजगुर्गन्धर्वाप्सरसां गणाः ॥ |
नारद आदि देवर्षियोंको उपस्थित देख गन्धर्व और अप्सराएँ नाचने और गाने लगीं। | Seeing the Devarshis like Narada present, the Gandharvas and Apsaras began to dance and sing. |
| उपतस्थे च गोविन्दं सहस्राक्षः शचीपतिः । अभ्यभाषत तेजस्वी महर्षीन् पूजयंस्तदा ॥ |
उस समय सहस्र नेत्रोंवाले शचीवल्लभ तेजस्वी इन्द्र भगवान् गोविन्दकी सेवामें उपस्थित हुए और महर्षियोंका आदर करते हुए बोले। | At that time, the radiant Indra, the lord of the gods and husband of Shachi, with a thousand eyes, came to serve Lord Govinda and spoke, honoring the Maharishis. |
| इन्द्र उवाच कृत्यानि देवकार्याणि कृत्वा लोकहिताय च । स्वलोकं लोककृद् देव पुनर्गच्छ स्वतेजसा ॥ |
इन्द्रने कहा--देव! आप सम्पूर्ण जगत्के स्रष्टा हैं। देवताओंके जो कर्तव्य कार्य हैं, उन सबको सम्पूर्ण जगत्के हितके लिये सिद्ध करके आप अपने तेजसहित पुनः परमधामको पधारिये। | Indra said: O Lord! You are the creator of the entire world. After fulfilling all the duties of the gods for the welfare of the whole world, please return to your supreme abode along with your radiance. |
| भीष्म उवाच इत्युक्त्वा मुनिभिः सार्ध जगाम त्रिदिवेश्चरः । |
भीष्मजी कहते हैं-एऐसा कहकर स्वर्गलोकके स्वामी इन्द्र देवर्षियोंके साथ अपने लोकको चले गये। | Bhishma said: Saying this, Indra, the lord of heaven, went to his abode with the Devarshis. |
| वसुदेवस्ततो जातं बालमादित्यसंनिभम् । नन्दगोपकुले राजन् भयात् प्राच्छादयद्धरिम् ॥ |
राजन्! तदनन्तर वसुदेवजीने कंसके भयसे सूर्यके समान तेजस्वी अपने नवजात बालक श्रीहरिको नन्दगोपके घरमें छिपा दिया। | O King! Then, Vasudeva, fearing Kamsa, hid his newborn child, Shri Hari, radiant like the sun, in the house of Nanda Gopa. |
| नन्दगोपकुले कृष्ण उवास बहुलाः समाः । ततः कदाचित् सुप्तं तं शकटस्य त्वधः शिशुम् ॥ यशोदा सम्परित्यज्य जगाम यमुनां नदीम् । |
श्रीकृष्ण बहुत वर्षोतक नन्दगोपके ही घरमें रहे। एक दिन वहाँ शिशु श्रीकृष्ण एक छकड़ेके नीचे सोये थे। माता यशोदा उन्हें वहीं छोड़कर यमुनाजीके तटपर चली गयीं। | Shri Krishna stayed in Nanda Gopa's house for many years. One day, the infant Shri Krishna was sleeping under a cart there. Mother Yashoda left him there and went to the banks of the Yamuna. |
| शिशुलीलां ततः कुर्वन् स्वहस्तचरणौ क्षिपन् ॥ रुरोद मधुरं कृष्णः पादावूर्ध्वं प्रसारयन् । पादाङ्गुष्ठेन शकटं धारयन्नथ केशवः ॥ तत्राथैकेन पादेन पातयित्वा तथा शिशुः । |
उस समय श्रीकृष्ण शिशुलीलाका प्रदर्शन करते हुए अपने हाथ-पैर फेंक-फेंककर मधुर स्वरमें रोने लगे। पैरोंको ऊपर फेंकते समय भगवान् केशवने अपने पैरके अंगूठेसे छकड़ेको धक्का दे दिया और इस प्रकार एक ही पाँवसे छकड़ेको उलटकर गिरा दिया। | At that time, Shri Krishna, displaying his childish playfulness, began to cry in a sweet voice, throwing his hands and feet around. While throwing his feet upwards, Lord Keshava kicked the cart with his toe and, with a single foot, overturned and dropped the cart. |
| न्युब्जः पयोधराकाङ्क्षी चकार च रुरोद च ॥ पातितं शकटं दृष्ट्वा भिन्नभाण्डघटीघटम् । जनास्ते शिशुना तेन विस्मयं परमं ययुः ॥ |
उसके बाद वे स्वयं औंधे मुंह हो गये और माताका स्तन पीनेकी इच्छासे जोर-जोरसे रोने लगे। शिशुके ही पदाघातसे छकड़ा उलटकर गिर गया तथा उसपर रखे हुए सभी मटके और घड़े आदि बर्तन चकनाचूर हो गये। यह देखकर सब लोगोंको बड़ा आश्चर्य हुआ। | After that, he himself fell face down and started crying loudly, desiring to drink his mother's milk. The cart overturned and fell due to the baby's kick, and all the pots, jars, and other utensils kept on it were shattered. Seeing this, everyone was greatly surprised. |
| प्रत्यक्षं शूरसेनानां दृश्यते महदद्भुतम् । पूतना चापि निहता महाकाया महास्तनी ॥ पश्यतां सर्वदेवानां वासुदेवेन भारत । |
भरतनन्दन! शूरसेनदेश (मथुरामण्डल)-के निवासियोंको यह अत्यन्त अत त घटना प्रत्यक्ष दिखायी दी तथा वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णने (आकाशमें स्थित) सब देवताओंके देखते- देखते महाकाय एवं विशाल स्तनोंवाली पूतनाको भी पहले मार डाला था। | O descendant of Bharata! The residents of Surasena (the Mathura region) witnessed this extremely amazing incident firsthand, and Vasudeva's son Shri Krishna had also previously killed Putana, who had a huge body and large breasts, in the sight of all the gods (in the sky). |
| ततः काले महाराज संसक्तौ रामकेशवौ ॥ विष्णुः सङ्कर्षणश्चोभौ रिङ्गिणौ समपद्यताम् । |
महाराज! तदनन्तर संकर्षण और विष्णुके स्वरूप बलराम और श्रीकृष्ण दोनों भाई कुछ कालके अनन्तर एक साथ ही घुटनोंके बल रेंगने लगे। | O Maharaja! Then, after some time, both the brothers, Balarama and Shri Krishna, the embodiments of Sankarshana and Vishnu, started crawling together on their knees. |
| अन्योन्यकिरणग्रस्तौ चन्द्रसूर्याविवाम्बरे ॥ विसर्पयेतां सर्वत्र सर्पभोगभुजौ तदा । |
जैसे चन्द्रमा और सूर्य एक-दूसरेकी किरणोंसे बंधकर आकाशमें एक साथ विचरते हों, उसी प्रकार बलराम और श्रीकृष्ण सर्वत्र एक साथ चलते-फिरते थे। उनकी भुजाएँ सर्पके शरीरकी भाँति सुशोभित होती थीं। | Just as the moon and the sun, bound by each other's rays, move together in the sky, similarly, Balarama and Shri Krishna used to move around everywhere together. Their arms were adorned like the body of a serpent. |
| रेजतुः पांसुदिग्धाङ्गौ रामकृष्णौ तदा नृप ॥ क्वचिच्च जानुभिर्घृष्टी क्रीडमानौ क्वचिद् वने । पिबन्तौ दधिकुल्याश्च मथ्यमाने च भारत ॥ |
नरेश्वरर बलराम और श्रीकृष्ण दोनोंके अंग धूलि-धूसरित होकर बड़ी शोभा पाते। भारत! कभी वे दोनों भाई घुटनोंके बल चलते थे, जिससे उनमें घट्टे पड़ गये थे। कभी वे वनमें खेला करते और कभी मथते समय दहीकी घोल लेकर पीया करते थे। | O king of men! The bodies of both Balarama and Shri Krishna looked very beautiful, covered in dust. O Bharata! Sometimes both the brothers used to walk on their knees, which caused calluses to form on them. Sometimes they used to play in the forest, and sometimes they used to drink the churning buttermilk. |
| ततः स बालो गोविन्दो नवनीतं तदा क्षये । ग्रसमानस्तु तत्रायं गोपीभिर्ददृशेऽथ वै ॥ |
एक दिन बालक श्रीकृष्ण एकान्त गृहमें छिपकर माखन खा रहे थे। उस समय वहाँ उन्हें कुछ गोपियोंने देख लिया। | One day, the child Shri Krishna was secretly eating butter in a secluded house. At that time, some Gopis (cowherd women) saw him there. |
| दाम्नाथोलूखले कृष्णो गोपस्त्रीभिश्च बन्धितः । तदाथ शिशुना तेन राजंस्तावर्जुनावुभौ ॥ समूलविटपौ भग्नौ तदद्भुतमिवाभवत् । |
तब उन यशोदा आदि गोपांगनाओंने एक रस्सीसे श्रीकृष्णको ऊखलमे बाँध दिया। राजन्! उस समय उन्होंने उस ऊखलको यमलार्जुन वृक्षोंके बीचमें अड़ाकर उन्हें जड़ और शाखाओंसहित तोड़ डाला। वह एक अद्भुत-सी घटना घटित हुई। | Then, those Gopis, including Yashoda, tied Shri Krishna to a mortar with a rope. O King! At that time, he pulled that mortar between the Yamalarjuna trees and broke them, along with their roots and branches. It was a wondrous event. |
| तत्रासुरौ महाकायौ गतप्राणौ बभूवतुः ॥ | उन वृक्षोंपर दो विशालकाय असुर रहा करते थे। वे भी वृक्षोंके टूटनेके साथ ही अपने प्राणोंसे हाथ धो बैठे। | Two gigantic Asuras (demons) used to live on those trees. They also lost their lives along with the breaking of the trees. |
| ततस्तौ बाल्यमुत्तीर्णौ कृष्णसङ्कर्षणावुभौ । तस्मिन्नेव व्रजस्थाने सप्तवर्षौ बभूवतुः ॥ |
तदनन्तर वे दोनों भाई श्रीकृष्ण और बलराम बाल्यावस्थाकी सीमाको पार करके उस व्रजमण्डलमें ही सात वर्षकी अवस्थावाले हो गये। | After that, both the brothers, Shri Krishna and Balarama, crossed the limits of childhood and became seven years old in that Vraja region. |
| नीलपीताम्बरधरौ पतिश्वेतानुलेपनौ । बभूवतुर्वत्सपालौ काकपक्षधरावुभौ ॥ |
बलराम नीले रंगके और श्रीकृष्ण पीले रंगके वस्त्र धारण करते थे। एकके श्रीअंगोंपर पीले रंगका अंगराग लगता था और दूसरेके श्वेत रंगका। दोनों भाई काकपक्ष (सिरके पिछले भागमें बड़े-बड़े केश) धारण किये बछड़े चराने लगे। | Balarama used to wear blue clothes, and Shri Krishna used to wear yellow clothes. One's body was adorned with yellow sandalwood paste, and the other's with white. Both brothers, wearing Kakpaksha (long hair at the back of the head), started grazing calves. |
| पर्णवाद्यं श्रुतिसुखं वादयन्तौ वराननौ । शुशुभाते वनगतावुदीर्णाविव पन्नगौ ॥ उन दोनोंकी मुखच्छवि बड़ी मनोहारिणी थी। |
वे वनमें जाकर श्रवण-सुखद पर्णवाद्य (पत्तोंके बाजे-पिपिहरी आदि) बजाया करते थे। वहाँ दो तरुण नागकुमारोंकी भाँति उन दोनोंकी बड़ी शोभा होती थी। | They used to go to the forest and play melodious leaf instruments (like flutes made of leaves). Both of them looked very beautiful there, like two young Naga princes. |
| मयूराङ्गजकर्णौ तौ पल्लवापीडधारिणौ । वनमालापरिक्षिप्तौ सालपोताविवोद्गतौ ॥ |
वे अपने कानोंमें मोरके पंख लगा लेते, मस्तकपर पल्लवोंके मुकुट धारण करते और गलेमें वनमाला डाल लेते थे। उस समय शालके नये पौधोंकी भाँति उन दोनोंकी बड़ी शोभा होती थी। | They used to wear peacock feathers in their ears, crowns of leaves on their heads, and garlands of forest flowers around their necks. At that time, they looked very beautiful, like new saplings of Sal trees. |
| अरविन्दकृतापीडौ रज्जुयज्ञोपवीतिनौ । शिक्यतुम्बधरौ वीरौ गोपवेणुप्रवादकौ ॥ |
वे कभी कमलके फूलोंके शिरोभूषण धारण करते और कभी बछड़ोंकी रस्सियोंको यज्ञोपवीतकी भाँति धारण कर लेते थे। वीरवर श्रीकृष्ण और बलराम छींके और तुम्बी लिये वनमें घूमते और गोपजनोचित वेणु बजाया करते थे। | Sometimes they used to wear lotus flower ornaments on their heads, and sometimes they used to wear the ropes of the calves like sacred threads. The valiant Shri Krishna and Balarama used to roam in the forest, carrying sticks and horns, and playing flutes like cowherds. |
| क्वचिद् वसन्तावन्योन्यं क्रीडमानौ क्वचिद् वने । पर्णशय्यासु संसुप्तौ क्वचिन्निद्रान्तरेषिणौ ॥ |
वे दोनों भाई कहीं ठहर जाते, कहीं वनमें एक-दूसरेके साथ खेलने लगते और कहीं पत्तोंकी शय्या बिछाकर सो जाते तथा नींद लेने लगते थे। | Both the brothers used to stop somewhere, play with each other in the forest, and sometimes sleep on beds of leaves. |
| तौ वत्सान् पालयन्तौ हि शोभयन्तौ महद् वनम् । चञ्चूर्यन्तौ रमन्तौ स्म राजन्नेवं तदा शुभौ ॥ |
राजन्! इस प्रकार वे मंगलमय बलराम और श्रीकृष्ण बछड़ोंकी रक्षा करते तथा उस महान् वनकी शोभा बढ़ाते हुए सब ओर घूमते और भाँति-भाँतिकी क्रीड़ाएँ करते थे। | O King! In this way, the auspicious Balarama and Shri Krishna used to protect the calves and enhance the beauty of that great forest, roaming around and playing various games. |
| ततो वृन्दावनं गत्वा वसुदेवसुतावुभौ । गोव्रजं तत्र कौन्तेय चारयन्तौ विजह्नतुः ॥ |
कुन्तीनन्दन! तदनन्तर वे दोनों वसुदेवपुत्र वृन्दावनमें जाकर गौएँ चराते हुए लीला- विहार करने लगे। (दाक्षिणात्य प्रतिमे अध्याय समाप्त) [कालियमर्दन एवं धेनुकासुर, अरिष्टासुर और कंस आदिका वध, श्रीकृष्ण और बलरामका विद्याभ्यास तथा गुरुदक्षिणारूपसे गुरुजीको उनके मरे हुए पुत्रको जीवित करके देना] | O son of Kunti! Then, both the sons of Vasudeva went to Vrindavana and started playing while grazing cows. (The chapter ends in the Southern Recension) [Killing of Kaliya, Dhenukasura, Arishtasura, and Kamsa, etc., Shri Krishna and Balarama's education, and giving Guru Dakshina by reviving the guru's dead son] |
| भीष्म उवाच ततः कदाचिद् गोविन्दो ज्येष्ठं सङ्कर्षणं विना । चचार तद् वनं रम्यं रम्यरूपो वराननः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! तदनन्तर एक दिन मनोहर रूप और सुन्दर मुखवाले भगवान् गोविन्द अपने बड़े भाई संकर्षणको साथ लिये बिना ही रमणीय वृन्दावनमें चले गये और वहाँ इधर-उधर भ्रमण करने लगे। | Bhishma said: Yudhishthira! Then, one day, Lord Govinda, with his charming form and beautiful face, went to the delightful Vrindavana without taking his elder brother Sankarshana with him and started wandering around there. |
| काकपक्षधरः श्रीमाञ्छ्यामः पद्मनिभेक्षणः । श्रीवत्सेनोरसा युक्तः शशाङ्क इव लक्ष्मणा ॥ |
उन्होंने काकपक्ष धारण कर रखा था। वे परम शोभायमान, श्याम-वर्ण तथा कमलके समान सुन्दर नेत्रोंसे सुशोभित थे। जैसे चन्द्रमा कलंकसे युक्त होकर शोभा पाता है, उसी प्रकार श्रीकृष्णका वक्षःस्थल श्रीवत्सचिह्वसे शोभा पा रहा था। | He was wearing Kakpaksha (long hair at the back of the head). He was extremely radiant, dark-complexioned, and adorned with beautiful eyes like lotuses. Just as the moon looks beautiful with its spots, similarly, Shri Krishna's chest was adorned with the Shrivatsa mark. |
| रज्जुयज्ञोपवीती स पीताम्बरधरो युवा । श्वेतगन्धेन लिप्ताङ्गो नीलकुञ्चितमूर्थजः ॥ राजता बर्हिपत्रेण मन्दमारुतकम्पिना । क्वचिद् गायन् क्वचित् क्रीडन् क्वचिन्नृत्यन् ववचिद्धसन् ॥ गोपवेषः स मधुरं गायन् वेणुं च वादयन् । प्रह्वादनार्थ तु गवां क्वचिद् वनगतो युवा ॥ गोकुले मेघकाले तु चचार द्युतिमान् प्रभुः । बहुरम्येषु देशेषु वनस्य वनराजिषु ॥ तासु कृष्णो मुदं लेभे क्रीडया भरतर्षभ । स कदाचिद् वने तस्मिन् गोभिः सह परिव्रजन् ॥ |
उन्होंने रस्सियोंको यज्ञोपवीतकी भाँति पहन रखा था। उनके श्रीअंगोंपर पीताम्बर शोभा पा रहा था। विभिन्न अंगोंमें श्वेत चन्दनका अनुलेप किया गया था। उनके मस्तकपर काले-धुँघराले केश सुशोभित थे। सिरपर मोरपंखका मुकुट शोभा पाता था, जो मन्द-मन्द वायुके झोंकोंसे लहरा रहा था। भगवान् कहीं गीत गाते, कहीं क्रीड़ा करते, कहीं नाचते और कहीं हँसते थे। इस प्रकार गोपालोचित वेष धारण किये मधुर गीत गाते और वेणु बजाते हुए तरुण श्रीकृष्ण गौओंको आनन्दित करनेके लिये कभी-कभी वनमें घूमते थे। अत्यन्त कान्तिमान् भगवान् श्रीकृष्ण वर्षाके समय गोकुलमें वहाँके अतिशय रमणीय प्रदेशों तथा वनश्रेणियोंमें विचरण करते थे। भरतश्रेष्ठ! उन वनश्रेणियोंमें भाँति-भाँतिके खेल करके श्यामसुन्दर बड़े प्रसन्न होते थे। एक दिन वे गौओंके साथ वनमें घूम रहे थे। | He was wearing ropes like a sacred thread. His body was adorned with yellow clothes. White sandalwood paste was applied to various parts of his body. His head was adorned with black curly hair. A crown of peacock feathers adorned his head, swaying gently in the breeze. The Lord was singing somewhere, playing somewhere, dancing somewhere, and laughing somewhere. In this way, dressed like a cowherd, singing sweet songs and playing the flute, the young Shri Krishna used to roam in the forest sometimes to delight the cows. The extremely radiant Lord Shri Krishna used to wander in the most beautiful regions and forests of Gokula during the rainy season. O best of the Bharatas! The dark-complexioned one used to be very pleased after playing various games in those forests. One day, he was roaming in the forest with the cows. |
| भाण्डीरं नाम दृष्ट्वाथ न्यग्रोधं केशवो महान् । तच्छायायां निवासाय मतिं चक्रे तदा प्रभुः ॥ |
घूमते-घूमते महात्मा भगवान् केशवने भाण्डीर नामक वटवृक्ष देखा और उसकी छायामें बैठनेका विचार किया। | While roaming around, Mahatma Lord Keshava saw a Banyan tree named Bhandira and thought of sitting in its shade. |
| स तत्र वयसा तुल्यैः वत्सपालैः सहानघ । रेमे स दिवसान् कृष्णः पुरा स्वर्गपुरे तथा ॥ |
निष्पाप युधिष्ठिर! वहाँ श्रीकृष्ण समान अवस्थावाले दूसरे गोपबालकोंके साथ बछड़े चराते थे, दिनभर खेल-कूद करते थे और पहले दिव्य धाममें जिस प्रकार वे आनन्दित होते थे, उसी प्रकार वनमें आनन्दपूर्वक दिन बिताते थे। | O sinless Yudhishthira! There, Shri Krishna used to graze calves with other Gopas (cowherd boys) of the same age, play all day long, and spend his days happily in the forest, just as he used to enjoy himself in his previous divine abode. |
| तं क्रीडमानं गोपालाः कृष्णं भाण्डीरवासिनः । रमयन्ति स्म बहवो मान्यैः क्रीडनकैस्तदा ॥ अन्ये स्म परिगायन्ति गोपा मुदितमानसाः । गोपालाः कृष्णमेवान्ये गायन्ति स्म वनप्रियाः ॥ |
भाण्डीरवनमें निवास करनेवाले बहुत-से ग्वाले वहाँ क्रीड़ा करते हुए श्रीकृष्णको अच्छे-अच्छे खिलौनोंद्वारा प्रसन्न रखते थे। दूसरे प्रसन्नचित्त रहनेवाले गोप, जिन्हें वनमें घूमना प्रिय था, सदा श्रीकृष्णकी महिमाका गान किया करते थे। | Many cowherds living in the Bhandira forest used to keep Shri Krishna happy with nice toys while playing there. Other cheerful Gopas, who loved to roam in the forest, always used to sing the glories of Shri Krishna. |
| तेषां संगायतामेव वादयामास केशवः । पर्णवाद्यान्तरे वेणुं तुम्बं वीणां च तत्र वै ॥ एवं क्रीडान्तरैः कृष्णो गोपालैर्विजहार सः । |
जब वे गीत गाते, उस समय भगवान् श्रीकृष्ण पत्तोंके बाजोंके बीच-बीचमें वेणु, तुम्बी और वीणा बजाया करते थे। इस प्रकार विभिन्न लीलाओंद्वारा श्रीकृष्ण गोपबालकोंके साथ खेलते थे। | When they used to sing, Lord Shri Krishna used to play the flute, the Tumbi (a stringed instrument), and the Veena in between the leaf instruments. In this way, Shri Krishna used to play with the Gopa boys through various pastimes. |
| तेन बालेन कौन्तेय कृतं लोकहितं तदा ॥ पश्यतां सर्वभूतानां वासुदेवेन भारत । |
भरतनन्दन! उस समय बालक श्रीकृष्णने सम्पूर्ण भूतोंके देखते-देखते लोकहितके अनेक कार्य किये। | Bharatanandana! At that time, the child Krishna did many works for the welfare of the people in the presence of all the beings. |
| हृदे नीपवने तत्र क्रीडितं नागमूर्धनि ॥ कालियं शासयित्वा तु सर्वलोकस्य पश्यतः । विजहार ततः कृष्णो बलदेवसहायवान् ॥ |
वृन्दावनमें कदम्बवनके पास जो हृद (कुण्ड) था, उसमें प्रवेश करके उन्होंने कालियनागके मस्तक-पर नृत्यक्रीड़ा की थी। फिर सब लोगोंके सामने ही कालियनागको अन्यत्र जानेका आदेश देकर वे बलदेवजीके साथ वनमें इधर-उधर विचरण करने लगे। | Entering the Hrida (pond) near the Kadamba forest in Vrindavana, he had performed a dance on the head of Kaliya Naga (serpent king). Then, ordering Kaliya Naga to go elsewhere in front of everyone, he started wandering around in the forest with Balarama. |
| तदा तालवने राजन् बलदेवेन वै हतः ॥ | राजन्! तालवनमें धेनुक नामक भयंकर दैत्य निवास करता था, जो गधेका रूप धारण करके रहता था। उस समय वह बलदेवजीके हाथसे मारा गया। | O King! A terrible demon named Dhenuka lived in the Talavana forest, who used to stay in the form of a donkey. At that time, he was killed by Balarama. |
| ततः कदाचित् कौन्तेय रामकृष्णौ वनं गतौ । चारयन्तौ प्रवृद्धानि गोधनानि शुभाननौ ॥ |
कुन्तीनन्दन! तदनन्तर किसी समय सुन्दर मुखवाले बलराम और श्रीकृष्ण अपने बढ़े हुए गोधनको चरानेके लिये वनमें गये। | O son of Kunti! Then, once, Balarama and Shri Krishna, with their beautiful faces, went to the forest to graze their increased herd of cows. |
| विहरन्तौ मुदा युक्तौ वीक्षमाणौ वनानि वै । क्ष्वेलयन्तौ प्रगायन्तौ विचिन्वन्तौ च पादपान् ॥ |
वहाँ वनकी शोभा निहारते हुए वे दोनों भाई घूमते, खेलते, गीत गाते और विभिन्न वृक्षोंकी खोज करते हुए बड़े प्रसन्न होते थे। | There, enjoying the beauty of the forest, both the brothers used to roam, play, sing songs, and explore various trees, and were very happy. |
| नामभिर्व्याहरन्तौ च वत्सान् गाश्च परंतपौ । चेरतुर्लोकसिद्धाभिः क्रीडाभिरपराजितौ ॥ |
शज्रुओंको संताप देनेवाले वे दोनों अजेय वीर वहाँ गौओं और बछड़ोंको नाम ले-लेकर बुलाते और लोकप्रचलित बालोचित क्रीड़ाएँ करते रहते थे। | Those two invincible heroes, who used to trouble their enemies, used to call out to the cows and calves by their names and engage in various games suitable for children, as is customary in the world. |
| तौ देवौ मानुषीं दीक्षां वहन्तौ सुरपूजितौ । तज्जातिगुणयुक्ताभिः क्रीडाभिश्चेरतुर्वनम् ॥ |
वे दोनों देववन्दित देवता थे तो भी मानवी दीक्षा ग्रहण करनेके कारण मानव-जातिके अनुरूप गुणोंवाली क्रीड़ाएँ करते हुए वनमे विचरते थे। | Even though they were gods worshipped by the gods, due to taking human initiation, they used to play games befitting human nature and wander in the forest. |
| ततः कृष्णो महातेजास्तदा गत्वा तु गोव्रजम् । गिरियज्ञं तमेवैष प्रकृतं गोपदारकैः ॥ बुभुजे पायसं शौरिरीश्वरः सर्वभूतकृत् । |
तत्पश्चात् महातेजस्वी श्रीकृष्ण गौओंके व्रजमें जाकर गोपबालकोंद्वारा किये जानेवाले गिरियज्ञमें सम्मिलित हो वहाँ सर्वभूतस्रष्टा ईश्वरके रूपमे अपनेको प्रकट करके (गिरिराजके लिये समर्पित) खीरको स्वयं ही खाने लगे। | After that, the highly radiant Shri Krishna went to the cowherd camp and participated in the Giri Yajna (mountain sacrifice) performed by the Gopa boys, and revealing himself as the creator of all beings, Ishvara (God), he himself started eating the Kheer (rice pudding) (offered to the mountain king). |
| तं दृष्ट्वा गोपकाः सर्वे कृष्णमेव समर्चयन् ॥ पूज्यमानस्ततो गोपैर्दिव्यं वपुरधारयत् । |
उन्हें देखकर सब गोप भगवदबुद्धिसे श्रीकृष्णके उस स्वरूपकी ही पूजा करने लगे। गोपालोंद्वारा पूजित श्रीकृष्णने दिव्य रूप धारण कर लिया। | Seeing him, all the Gopas, with devotion towards God, started worshipping that form of Shri Krishna. Shri Krishna, worshipped by the Gopalas, assumed a divine form. |
| धृतो गोवर्धनो नाम सप्ताहं पर्वतस्तदा ॥ शिशुना वासुदेवेन गवार्थमरिमर्दन । |
शत्रुमर्दन युधिष्ठिर! (जब इन्द्र वर्षा कर रहे थे, उस समय) बालक वासुदेवने गौओंकी रक्षाके लिये एक सप्ताहतक गोवर्धन पर्वतको अपने हाथपर उठा रखा था। | O enemy-subduing Yudhishthira! (When Indra was causing rain), the child Vasudeva lifted the Govardhana mountain on his hand for a week to protect the cows. |
| क्रीडमानस्तदा कृष्णः कृतवान् कर्म दुष्करम् ॥ तदद्भुतमिवात्रासीत् सर्वलोकस्य भारत । |
भरतनन्दन! उस समय श्रीकृष्णने खेल-खेलमें ही अत्यन्त दुष्कर कर्म कर डाला, जो सब लोगोंके लिये अत्यन्त अदभुत-सा था। | O descendant of Bharata! At that time, Shri Krishna effortlessly performed an extremely difficult task, which was very amazing for everyone. |
| देवदेवः क्षितिं गत्वा कृष्णं दृष्ट्वा मुदान्वितः ॥ गोविन्द इति तं ह्युक्त्वा ह्यभ्यषिञ्चत् पुरंदरः । इत्युक्त्वाऽऽश्लिष्य गोविन्दं पुरुहूतोऽभ्ययाद् दिवम् । |
देवाधिदेव इन्द्रने भूतलपर जाकर जब श्रीकृष्णको (गोवर्धन धारण किये) देखा, तब उन्हें बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होने श्रीकृष्णको “गोविन्द” नाम देकर उनका (“गवेन्द्र' पदपर) अभिषेक किया। देवराज इन्द्र गोविन्दको हृदयसे लगाकर उनकी अनुमति ले स्वर्गलोकको चले गये। | When Indra, the lord of the gods, went to the earth and saw Shri Krishna (holding Govardhana), he was very pleased. He named Shri Krishna "Govinda" and anointed him (as the "Lord of the cows"). Indra, the king of gods, embraced Govinda and, taking his permission, went back to heaven. |
| अथारिष्ट इति ख्यातं दैत्यं वृषभविग्रहम् । जघान तरसा कृष्णः पशूनां हितकाम्यया ॥ |
तदनन्तर श्रीकृष्णने पशुओंके हितकी कामनासे वृषभरूपधारी अरिष्ट नामक दैत्यको वेगपूर्वक मार गिराया। | After that, Shri Krishna swiftly killed the demon named Arishtasura, who was in the form of a bull, desiring the welfare of the animals. |
| केशिनं नाम दैतेयं राजन् वै हयविग्रहम् । तथा वनगतं पार्थ गजायुतबलं हयम् ॥ प्रहितं भोजपुत्रेण जघान पुरुषोत्तमः । |
राजन्! व्रजमें केशी नामका एक दैत्य रहता था, जिसका शरीर घोड़ेके समान था। उसमें दस हजार हाथियोंका बल था। कुन्तीनन्दन! उस अश्वरूपधारी दैत्यको भोजकुलोत्पन्न कंसने भेजा था। वृन्दावनमें आनेपर पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने उसे भी अरिष्टासुरकी भाँति मार दिया। | O King! There lived a demon named Keshi in Vraja, whose body was like that of a horse. He had the strength of ten thousand elephants. O son of Kunti! That horse-formed demon was sent by Kamsa, born in the Bhoja dynasty. When he came to Vrindavana, the Supreme Being, Shri Krishna, killed him just like Arishtasura. |
| आन्ध्रं मल्लं च चाणूरं निजघान महासुरम् ॥ | कंसके दरबारमें एक आन्ध्रदेशीय मल्ल था, जिसका नाम था चाणूर। वह एक महान् असुर था। श्रीकृष्णने उसे भी मार डाला। | In Kamsa's court, there was a wrestler from Andhra Pradesh named Chanura. He was a great Asura (demon). Shri Krishna killed him too. |
| सुनामानममित्रघ्नं सर्वसैन्यपुरस्कृतम् । बालरूपेण गोविन्दो निजघान च भारत ॥ |
भरतनन्दन! (कंसका भाई) शत्रुनाशक सुनामा कंसकी सारी सेनाका अगुआ-- सेनापति था। गोविन्द अभी बालक थे, तो भी उन्होंने सुनामाको मार दिया। | O descendant of Bharata! (Kamsa's brother) Sunama, the destroyer of enemies, was the leader of Kamsa's entire army - the commander-in-chief. Even though Govinda was still a child, he killed Sunama. |
| बलदेवेन चायत्तः समाजे मुष्टिको हतः । |
भारत! (दंगल देखनेके लिये जुटे हुए) जनसमाजमें युद्धके लिये तैयार खड़े हुए मुष्टिक नामक पहलवानको बलरामजीने अखाड़ेमें ही मार दिया। | O Bharata! Balarama killed the wrestler named Mushtika in the arena itself, who was standing ready for battle in the public gathering (assembled to watch the wrestling match). |
| त्रासितश्च तदा कंसः स हि कृष्णेन भारत ॥ | युधिष्ठिर! उस समय श्रीकृष्णने कंसके मनमें भारी भय उत्पन्न कर दिया। | **Yudhishthira!** At that moment, Krishna instilled great fear in Kansa's heart. |
| ऐरावतं युयुत्सन्तं मातङ्गानामिवर्षभम् । कृष्णः कुवलयापीडं हतवांस्तस्य पश्यतः ॥ |
हाथियोंमें श्रेष्ठ कुवलयापीडको, जो ऐरावतकुलमें उत्पन्न हुआ था और श्रीकृष्णको कुचल देना चाहता था, श्रीकृष्णने कंसके देखते-देखते ही मार गिराया। | The best among elephants, Kuvalayapida, who was born in the lineage of Airavata and sought to crush Krishna, was killed by Krishna before Kansa's very eyes. |
| हत्वा कंसममित्रघ्नः सर्वेषां पश्यतां तदा । अभिषिच्योग्रसेनं तं पित्रोः पादमवन्दत ॥ |
फिर शत्रुनाशन श्रीकृष्णने सब लोगोंके सामने ही कंसको मारकर उग्रसेनको राजपदपर अभिषिक्त कर दिया और अपने माता-पिता देवकी-वसुदेवके चरणोंमें प्रणाम किया। | Then, the destroyer of enemies, Krishna, killed Kansa in front of everyone and enthroned Ugrasena as the king. He bowed down to his parents, Devaki and Vasudeva. |
| एवमादीनि कर्माणि कृतवान् वै जनार्दनः । उवास कतिचित् तत्र दिनानि सहलायुधः ॥ |
इस प्रकार जनार्दनने कितने ही अदभुत कार्य किये और कुछ दिनोंतक बलरामजीके साथ वे मथुरामें ही रहे। | In this way, Janardana performed many wondrous deeds, and for some days, he stayed in Mathura with Balarama. |
| ततस्तौ जग्मतुस्तात गुरुं सान्दीपनिं पुनः । गुरुशुश्रूषया युक्तौ धर्मज्ञौ धर्मचारिणौ ॥ |
तात युधिष्ठिर! तदनन्तर वे दोनों धर्मज्ञ भाई गुरु सान्दीपनिके यहाँ (उज्जयिनीपुरीमें) विद्याध्ययनके लिये गये। वहाँ वे गुरुसेवा-परायण हो सदा धर्मके ही अनुष्ठानमे लगे रहे। | **Dear Yudhishthira!** Thereafter, those two righteous brothers went to study under Guru Sandipani in Ujjain. There, devoted to serving their teacher, they were always engaged in the practice of righteousness. |
| व्रतमुग्रं महात्मानौ विचरन्तावतिष्ठताम् । अहोरात्रचतुष्षष्ट्या षडङ्गं वेदमापतुः ॥ |
वे दोनों महात्मा कठोर व्रतका पालन करते हुए वहाँ रहते थे। उन्होंने चौसठ दिन-रातमें ही छहों अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका ज्ञान प्राप्त कर लिया। | Living there, those two noble souls observed strict vows. In just sixty-four days and nights, they gained complete knowledge of the six limbs of the Vedas. |
| लेख्यं च गणितं चोभौ प्राप्नुतां यदुनन्दनौ । गान्धर्ववेदं वैद्यं च सकलं समवापतुः ॥ |
इतना ही नहीं, उन यदुकुलकुमारोंने लेख्य (चित्रकला), गणित, गान्धर्ववेद तथा सारे वेदको भी उतने ही समयके भीतर जान लिया। | Not only this, those two princes of the Yadu clan also learned painting, mathematics, the Gandharva Veda, and all the Vedas within the same time span. |
| हस्तिशिक्षामश्चशिक्षां द्वादशाहेन चापतुः । तावुभौ जग्मतुर्वीरौ गुरु सान्दीपनिं पुनः ॥ धनुर्वेदचिकीर्षार्थ धर्मज्ञौ धर्मचारिणौ । |
गजशिक्षा तथा अश्वशिक्षाको तो उन्होने कुल बारह दिनीम ही प्राप्त कर लिया। इसके बाद वे दोनों धर्मज्ञ एवं धर्मपरायण वीर धनुर्वेद सीखनेके लिये पुनः सान्दीपनि मुनिके पास गये। | They mastered the training of elephants and horses in just twelve days. After this, those two righteous and virtuous warriors went to Sandipani Muni again to learn the Dhanurveda (the science of archery). |
| ताविष्वस्त्रवराचार्यमभिगम्य प्रणम्य च ॥ तेन तौ सत्कृतौ राजन् विचरन्ताववन्तिषु । |
राजन्! धनुर्वेदके श्रेष्ठ आचार्य सान्दीपनिके पास जाकर उन दोनोंने प्रणाम किया। सान्दीपनिने उन्हें सत्कारपूर्वक अपनाया एवं वे फिर अवन्तीमें विचरते हुए वहाँ रहने लगे। | **O King!** Reaching the esteemed Acharya of Dhanurveda, Sandipani, they both bowed down to him. Sandipani accepted them with honor, and they resided there in Avanti. |
| पञ्चार्शद्भिरहोरात्रैर्दशाङ्गं सुप्रतिष्ठितम् ॥ सरहस्यं धनुर्वेदं सकलं ताववापतुः । |
पचास दिन-रातमें ही उन दोनोंने दस अंगोंसे युक्त, सुप्रतिष्ठित एवं रहस्यसहित सम्पूर्ण धनुर्वेदका ज्ञान प्राप्त कर लिया। | In fifty days and nights, they acquired complete knowledge of the Dhanurveda, along with its ten parts, foundations, and secrets. |
| दृष्ट्वा कृतास्त्रौ विप्रेन्द्रो गुर्वर्थे तावचोदयत् ॥ अयाचतार्थ गोविन्दं ततः सान्दीपनिर्विभुः । |
उन दोनों भाइयोंको अस्त्र-विद्यामें निपुण देखकर विप्रवर सान्दीपनिने उन्हें गुरुदक्षिणा देनेकी आज्ञा दी। सान्दीपनिजी सब विषयोंमें विद्धान् थे। उन्होने श्रीकृष्णसे अपने अभीष्ट मनोरथकी याचना इस प्रकार की। | Seeing those two brothers proficient in the art of weaponry, the eminent Brahmin Sandipani asked them for Guru Dakshina (fees for the teacher). Sandipani, who was knowledgeable in all subjects, made his desired wish to Krishna in this way: |
| सान्दीपनिरुवाच मम पुत्रः समुद्रेऽस्मिंस्तिमिना चापवाहितः ॥ पुत्रमानय भद्रं ते भक्षितं तिमिना मम । |
सान्दीपनिजी बोले-मेरा पुत्र इस समुद्रमें नहा रहा था, उस समय 'तिमि' नामक जलजन्तु उसे पकड़कर भीतर ले गया और उसके शरीरको खा गया। तुम दोनोंका भला हो। मेरे उस मरे हुए पुत्रको जीवित करके यहाँ ला दो। | Sandipani said, "My son was bathing in this ocean when a sea creature named 'Timi' seized him, dragged him inside, and devoured his body. May good fortune befall you both. Bring my dead son back to life and return him here." |
| भीष्म उवाच आर्ताय गुरवे तत्र प्रतिशुश्राव दुष्करम् ॥ अशक्यं त्रिषु लोकेषु कर्तुमन्येन केनचित् । |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! इतना कहते-कहते गुरु सान्दीपनि पुत्रशोकसे आर्त हो गये। यद्यपि उनकी माँग बहुत कठिन थी, तीनों लोकोंमें दूसरे किसी पुरुषके लिये इस कार्यका साधन करना असम्भव था, तो भी श्रीकृष्णने उसे पूर्ण करनेकी प्रतिज्ञा कर ली। | Bhishma said, "Yudhishthira! As Guru Sandipani said this, he was overcome with sorrow for his son. Although his request was very difficult, and it was impossible for any other man in the three worlds to accomplish this task, Krishna vowed to fulfill it. |
| यश्च सान्दीपनेः पुत्रं जघान भरतर्षभ ॥ सोऽसुरः समरे ताभ्यां समुद्रे विनिपातितः । |
भरतश्रेष्ठ! जिसने सान्दीपनिके पुत्रको मारा था, उस असुरको उन दोनों भाइयोंने युद्ध करके समुद्रम मार गिराया। | **O Best of the Bharatas!** The demon who had killed Sandipani's son was fought and killed in the ocean by those two brothers. |
| ततः सान्दीपनेः पुत्रः प्रसादादमितौजसः ॥ दीर्घकालं गतः प्रेतं पुनरासीच्छरीरवान् । |
तदनन्तर अमिततेजस्वी भगवान् श्रीकृष्णके कृपाप्रसादसे सान्दीपनिका पुत्र, जो दीर्घकालसे यमलोकमें जा चुका था, पुनः पूर्ववत् शरीर धारण करके जी उठा। | Thereafter, by the grace of the immensely radiant Lord Krishna, Sandipani's son, who had long gone to the abode of Yama, was revived, assuming his former body. |
| तदशक्यमचिन्त्यं च दृष्ट्वा सुमहदद्भुतम् ॥ सर्वेषामेव भूतानां विस्मयः समजायत । |
वह अशक्य, अचिन्त्य और अत्यन्त अदभुत कार्य देखकर सभी प्राणियोंको बड़ा आश्चर्य हुआ। | Seeing that impossible, inconceivable, and utterly astonishing feat, all beings were greatly amazed. |
| ऐश्वर्याणि च सर्वाणि गवाश्चं च धनानि च ॥ सर्वं तदुपजह्वाते गुरवे रामकेशवौ । ततस्तं पुत्रमादाय ददौ च गुरवे प्रभुः ॥ |
बलराम और श्रीकृष्णने अपने गुरुको सब प्रकारके ऐश्वर्य, गाय, घोड़े और प्रचुर धन सब कुछ दिये। तत्पश्चात् गुरुपुत्रको लेकर भगवानूने गुरुजीको सौंप दिया। | Balarama and Krishna gave their Guru all kinds of riches, cows, horses, and abundant wealth. Then, bringing the Guru's son, they handed him over to the Guru. |
| तं दृष्ट्वा पुत्रमायान्तं सान्दीपनिपुरे जनाः । अशक्यमेतत् सर्वेषामचिन्त्यमिति मेनिरे ॥ कश्च नारायणादन्यश्चिन्तयेदिदमद्भुतम् । |
उस पुत्रको आया देख सान्दीपनिके नगरके लोग यह मान गये कि श्रीकृष्णके द्वारा यह ऐसा कार्य सम्पन्न हुआ है, जो अन्य सब लोगोंके लिये असम्भव और अचिन्त्य है। भगवान् नारायणके सिवा दूसरा कौन ऐसा पुरुष है, जो इस अदभुत कार्यको सोच भी सके (करना तो दूरकी बात है)। | Seeing his son returned, the people of Sandipani's city believed that this deed had been accomplished by Krishna, a feat impossible and inconceivable for all others. Who else but Lord Narayana could even conceive of such a wondrous act (let alone accomplish it)? |
| गदापरिघयुद्धेषु सर्वास्त्रेषु च केशवः ॥ परमां मुख्यतां प्राप्तः सर्वलोकेषु विश्रुतः । |
भगवान् श्रीकृष्णने गदा और परिघके युद्धमें तथा सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञानमें सबसे श्रेष्ठ स्थान प्राप्त कर लिया। वे समस्त लोकोंमें विख्यात हो गये। | Lord Krishna attained the highest level of mastery in the art of fighting with the mace and the parigha, as well as in the knowledge of all weapons and arms. He became renowned throughout all the worlds. |
| भोजराजतनूजोऽपि कंसस्तात युधिष्ठिर ॥ अन्त्रज्ञाने बले वीर्ये कार्तवीर्यसमोऽभवत् । |
तात युधिष्ठिर! भोजराजकुमार कंस भी अस्त्रज्ञान, बल और पराक्रममें कार्तवीर्य अर्जुनकी समानता करता था। | **Dear Yudhishthira!** Bhojarajakumara Kansa was also equal to Kartavirya Arjuna in his knowledge of weapons, strength, and valor. |
| तस्य भोजपते: पुत्राद् भोजराज्यविवर्धनात् ॥ उद्विजन्ते स्म राजानः सुपर्णादिव पन्नगाः । |
भोजवंशके राज्यकी वृद्धि करनेवाले भोजराजकुमार कंससे भूमण्डलके सब राजा उसी प्रकार उद्विग्न रहते थे, जैसे गरुडसे सर्प। | All the kings of the world were as terrified of Bhojarajakumara Kansa, who increased the glory of the Bhoja dynasty, as serpents are of Garuda. |
| चित्रकार्मुकनिस्त्रिंशविमलप्रासयोधिनः ॥ शतं शतसहस्राणि पादातास्तस्य भारत । |
भरतनन्दन! उसके यहाँ धनुष, खड्ग और चमचमाते हुए भाले लेकर विचित्र प्रकारसे युद्ध करनेवाले एक करोड़ पैदल सैनिक थे। | **O Bharatanandana!** He had one crore foot soldiers who fought in strange ways, carrying bows, swords, and shining spears. |
| अष्टौ शतसहस्राणि शूराणामनिवर्तिनाम् ॥ अभवन् भोजराजस्य जाम्बूनदमयध्वजाः । |
भोजराजके रथी सैनिक, जिनके रथोंपर सुवर्णमय ध्वज फहराते रहते थे तथा जो शूरवीर होनेके साथ ही युद्धमें कभी पीठ दिखलानेवाले नहीं थे, आठ लाखकी संख्यामें थे। | Bhojaraja's chariot warriors, whose chariots bore golden flags and who were brave and never turned their backs in battle, numbered eight lakhs. |
| स्फुरत्काञ्चनकक्ष्यास्तु गजास्तस्य युधिष्ठिर ॥ तावन्त्येव सहस्राणि गजानामनिवर्तिनाम् । |
युधिष्ठिर! कंसके यहाँ युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले हाथीसवार भी आठ ही लाख थे। उनके हाथियोंकी पीठपर सुवर्णके चमकीले हौदे कसे होते थे। | Yudhishthira! Kansa also had eight lakhs of elephant riders who never retreated from battle. Their elephants' backs were adorned with glittering gold howdahs. |
| ते च पर्वतसङ्काशाश्चित्रध्वजपताकिनः ॥ बभूवुर्भोजराजस्य नित्यं प्रमुदिता गजाः । |
भोजराजके वे पर्वताकार गजराज विचित्र ध्वजा-पताकाओंसे सुशोभित होते थे और सदा संतुष्ट रहते थे। | Those mountain-like elephants of Bhojaraja were adorned with various flags and banners and were always contented. |
| स्वलङ्कृतानां शीघ्राणां करेणूनां युधिष्ठिर । अभवद् भोजराजस्य द्विस्तावद्धि महद् बलम् ॥ |
युधिष्ठिर! भोजराज कंसके यहाँ आभूषणोंसे सजी हुई शीघ्रगामिनी हथिनियोंकी विशाल सेना गजराजोंकी अपेक्षा दूनी थी। | Yudhishthira! The vast army of swift-moving female elephants adorned with ornaments under Bhojaraja Kansa was twice the size of the elephant army. |
| षोडशाश्वसहस्राणि किंशुकाभानि तस्य वै । अपरस्तु महाव्यूहः किशोराणां युधिष्ठिर ॥ आरोहवरसम्पन्नो दुर्धर्षः केनचिद् बलात् । स च षोडशसाहस्रः कंसभ्चातृपुरस्सरः ॥ |
उसके यहाँ सोलह हजार घोड़े ऐसे थे, जिनका रंग पलासके फूलकी भाँति लाल था। राजन्! किशोर-अवस्थाके घोड़ोंका एक दूसरा दल भी मौजूद था, जिसकी संख्या सोलह हजार थी। इन अश्वोंके सवार भी बहुत अच्छे थे। इस अश्वसेनाको कोई भी बलपूर्वक दबा नहीं सकता था। कंसका भाई सुनामा इन सबका सरदार था। | He had sixteen thousand horses that were red like palasa flowers. O King! There was another group of horses in their youth, numbering sixteen thousand. These horses were also ridden by excellent warriors. This cavalry could not be forcibly subdued by anyone. Kansa's brother, Sunama, was the leader of this force. |
| सुनामा सदृशस्तेन स कंसं पर्यपालयत् । |
वह भी कंसके ही समान बलवान् था एवं सदा कंसकी रक्षाके लिये तत्पर रहता था। | He was as powerful as Kansa and was always dedicated to protecting Kansa. |
| य आसन् सर्ववर्णास्तु हयास्तस्य युधिष्ठिर ॥ स गणो मिश्रको नाम षष्टिसाहस्र उच्यते । |
युधिष्ठिर! कंसके यहाँ घोड़ोंका एक और भी बहुत बड़ा दल था, जिसमें सभी रंगके घोड़े थे। उस दलका नाम था मिश्रक। मिश्रकोंकी संख्या साठ हजार बतलायी जाती है। | Yudhishthira! Kansa had another very large army of horses, which included horses of all colors. This group was called Mishraka. The number of Mishrakas was said to be sixty thousand. |
| कंसरोषमहावेगां ध्वजानूपमहाद्रुमाम् ॥ मत्तद्विपमहाग्राहां वैवस्वतवशानुगाम् । |
(कंसके साथ होनेवाला महान् समर एक भयंकर नदीके समान था। ) कंसका रोष ही उस नदीका महान् वेग था। ऊँचे-ऊँचे ध्वज तटवर्ती वृक्षोंके समान जान पड़ते थे। मतवाले हाथी बड़े-बड़े ग्राहके समान थे। वह नदी यमराजकी आज्ञाके अधीन होकर चलती थी। | (The great battle that took place with Kansa was like a terrible river.) Kansa's anger was the great force of that river. The tall flags appeared like trees on the banks. The intoxicated elephants were like huge crocodiles. That river flowed under the command of Yamaraja. |
| शस्त्रजालमहाफेनां सादिवेगमहाजलाम् ॥ गदापरिघपाठीनां नानाकवचशैवलाम् । |
अस्त्र-शस्त्रोंके समूह उसमें फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। सवारोंका वेग उसमें महान् जलप्रवाह-सा प्रतीत होता था। गदा और परिघ पाठीन नामक मछलियोंके सदृश जान पड़ते थे। नाना प्रकारके कवच सेवारके समान थे। | The groups of weapons created an illusion of foam in it. The speed of the riders seemed like a great flow of water in it. The mace and parigha appeared like pathina fish. The various kinds of armor were like algae. |
| रथनागमहावर्ता नानारुधिरकर्दमाम् ॥ चित्रकार्मुककल्लोलां रथाश्चकलिलह्वदाम् । |
रथ और हाथी उसमें बड़ी-बड़ी भ॑वरोका दृश्य उपस्थित करते थे। नाना प्रकारका रक्त ही कीचड़का काम करता था। विचित्र धनुष उठती हुई लहरोंके समान जान पड़ते थे। रथ और अश्चोंका समूह हृदके समान था। | The chariots and elephants created a scene of large whirlpools in it. The various kinds of blood acted as mud. The strange bows appeared like rising waves. The group of chariots and horses was like a lake. |
| महामृधनदीं घोरां योधावर्तननिःस्वनाम् ॥ को वा नारायणादन्यः कंसहन्ता युधिष्ठिर । |
योद्धाओंके इधर-उधर दौड़ने या बोलनेसे जो शब्द होता था, वही उस भयानक समर- सरिताका कलकल नाद था। युधिष्ठिर! भगवान् नारायणके सिवा ऐसे कंसको कौन मार सकता था? | The sounds that arose from the warriors running or speaking here and there were the murmur of that terrifying battle-river. Yudhishthira! Who but Lord Narayana could kill such a Kansa? |
| एष शक्ररथे तिष्ठंस्तान्यनीकानि भारत ॥ व्यधमद् भोजपुत्रस्य महाभ्राणीव मारुतः । |
भारत! जैसे हवा बड़े-बड़े बादलोंको छिन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार इन भगवान् श्रीकृष्णने इन्द्रके रथमें बैठकर कंसकी उपर्युक्त सारी सेनाओंका संहार कर डाला। | Bharata! Just as the wind shatters large clouds, these Lord Krishna, seated in Indra's chariot, destroyed all the aforementioned armies of Kansa. |
| तं सभास्थं सहामात्यं हत्वा कंसं सहान्वयम् ॥ मानयामास मानार्हा देवकीं ससुहृद्गणाम् । |
सभामें विराजमान कंसको मन्त्रियों और परिवारके साथ मारकर श्रीकृष्णाने सुहृदोंसहित सम्माननीय माता देवकीका समादर किया। | Killing Kansa, who was seated in the assembly with his ministers and family, Krishna honored his venerable mother Devaki along with his friends. |
| यशोदां रोहिणीं चैव अभिवाद्य पुनः पुनः ॥ उग्रसेनं च राजानमभिषिच्य जनार्दनः । अर्चितो यदुमुख्यैश्च भगवान् वासवानुजः ॥ |
जनार्दनने यशोदा और रोहिणीको भी बारंबार प्रणाम करके उग्रसेनको राजाके पदपर अभिषिक्त किया। उस समय यदुकुलके प्रधान-प्रधान पुरुषोंने इन्द्रके छोटे भाई भगवान् श्रीहरिका पूजन किया। | Janardana repeatedly bowed down to Yashoda and Rohini and enthroned Ugrasena as the king. At that time, the chief men of the Yadu clan worshiped Lord Shri Hari, the younger brother of Indra. |
| ततः पार्थिवमायान्तं सहितं सर्वराजभिः । सरस्वत्यां जरासंधमजयत् पुरुषोत्तमः ॥ |
तदनन्तर पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने समस्त राजाओंके सहित आक्रमण करनेवाले राजा जरासंधको सरोवरों या हृदोंसे सुशोभित यमुनाके तटपर परास्त किया। | Thereafter, Purushottama Krishna defeated King Jarasandha, who was attacking with all the kings, on the banks of the Yamuna, which was adorned with lakes or pools. |
| (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (Here, the chapter ends in the Southern recension.) |
| [नरकासुरका सैनिकोंसहित वध, देवता आदिकी सोलह हजार कन्याओंको पत्नीरूपमें स्वीकार करके श्रीकृष्णका उन्हें द्वारका भेजना तथा इन्द्रलोकमें जाकर अदितिको कुण्डल अर्पणकर द्वारकापुरीमें वापस आना] | [नरकासुरका सैनिकोंसहित वध, देवता आदिकी सोलह हजार कन्याओंको पत्नीरूपमें स्वीकार करके श्रीकृष्णका उन्हें द्वारका भेजना तथा इन्द्रलोकमें जाकर अदितिको कुण्डल अर्पणकर द्वारकापुरीमें वापस आना] | [The slaying of Narakasura along with his soldiers, accepting sixteen thousand daughters of deities, etc., as wives and sending them to Dwarka, and going to Indraloka to present Aditi's earrings and returning to Dwarka.] |
| भीष्म उवाच शूरसेनपुरं त्यक्त्वा सर्वयादवनन्दनः । द्वारकां भगवान् कृष्णः प्रत्यपद्यत केशवः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! तदनन्तर समस्त यदुवंशियोको आनन्दित करनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण शूरसेनपुरी मथुराको छोड़कर द्वारकामें चले गये। | Bhishma says, "Yudhishthira! Thereafter, Lord Krishna, who brought joy to all the Yadavas, left Shurasenapuri Mathura and went to Dwarka. |
| प्रत्यपद्यत यानानि रत्नानि च बहूनि च । यथार्ह पुण्डरीकाक्षो नैर्त्रतान् प्रतिपालयन् ॥ |
कमलनयन श्रीकृष्णने असुरोंको पराजित करके जो बहुत-से रत्न और वाहन प्राप्त किये थे, उनका वे द्वारकामें यथोचितरूपसे संरक्षण करते थे। | The many gems and vehicles that the lotus-eyed Krishna had obtained by defeating the demons, he duly protected them in Dwarka. |
| तत्र विघ्नं चरन्ति स्म दैतेयाः सह दानवैः । ताञ्जघान महाबाहुः वरमत्तान् महासुरान् ॥ |
उनके इस कार्यमें दैत्य और दानव विघ्न डालने लगे। तब महाबाहु श्रीकृष्णने वरदानसे उन्मत्त हुए उन बड़े-बड़े असुरोंको मार डाला। | The demons and Danavas began to create obstacles in this task of his. Then, the mighty-armed Krishna killed those great Asuras who were intoxicated by their boon. |
| स विघ्नमकरोत् तत्र नरको नाम नैर्त्रतः । त्रासनः सुरसंघानां विदितो वः प्रभावतः ॥ |
तत्पश्चात् नरक नामक राक्षसने भगवानूके कार्यमें विघ्न डालना आरम्भ किया। वह समस्त देवताओंको भयभीत करनेवाला था। राजन्! तुम्हें तो उसका प्रभाव विदित ही है। | After that, a demon named Naraka began to obstruct the Lord's work. He was the one who terrified all the deities. O King! You are aware of his influence. |
| स भूम्यां मूर्तिलिङ्गस्थः सर्वदेवासुरान्तकः । मानुषाणामृषीणां च प्रतीपमकरोत् तदा ॥ |
समस्त देवताओंके लिये अन्तकरूप नरकासुर इस धरतीके भीतर मूर्तिलिंगमें- स्थित हो मनुष्यों और ऋषियोंके प्रतिकूल आचरण किया करता था। | Narakasura, the destroyer of all the gods, resided within the earth in the form of a Murti-linga (idol-phallus) and acted against humans and sages. |
| त्वष्ट्र्दुहितरं भौमः कशेरुमगमत् तदा । गजरूपेण जग्राह रुचिराङ्गीं चतुर्दशीम् ॥ |
भूमिका पुत्र होनेसे नरकको भौमासुर भी कहते हैं। उसने हाथीका रूप धारण करके प्रजापति त्वष्टाकी पुत्री कशेरुके पास जाकर उसे पकड़ लिया। कशेरु बड़ी सुन्दरी और चौदह वर्षकी अवस्थावाली थी। | Being the son of Bhumi (the Earth), Naraka was also called Bhaumasura. He assumed the form of an elephant, went to Kasheru, the daughter of Prajapati Tvastha, and captured her. Kasheru was very beautiful and fourteen years old. |
| प्रमथ्य च जहारेतां हृत्वा च नरकोऽब्रवीत् । नष्टशोकभयाबाधः प्राग्ज्योतिषपतिस्तदा ॥ नरकासुर प्राग्ज्योतिषपुरका राजा था। |
उसके शोक, भय और बाधाएँ दूर हो गयी थीं। उसने कशेरुको मूर्च्छित करके हर लिया और अपने घर लाकर उससे इस प्रकार कहा। | Her sorrow, fear, and obstacles vanished. He abducted Kasheru, rendering her unconscious, and brought her to his home, where he spoke to her thus: |
| नरक उवाच यानि देवमनुष्येषु रत्नानि विविधानि च । बिभर्ति च मही कृत्स्ना सागरेषु च यद् वसु ॥ अद्यप्रभृति तद् देवि सहिताः सर्व॑नैर्त्रताः । तवैवोपहरिष्यन्ति दैत्याश्च सह दानवैः ॥ |
नरकासुर बोला-देवि! देवताओं और मनुष्योके पास जो नाना प्रकारके रत्न हैं, सारी पृथ्वी जिन रत्नोंको धारण करती है तथा समुद्रे जो रत्न संचित हैं, उन सबको आजसे सभी राक्षस ला-लाकर तुम्हें ही अर्पित किया करेंगे। दैत्य और दानव भी तुम्हें उत्तमोत्तम रत्नोंकी भेंट देंगे। | Narakasura said, "O Devi! From today, all the demons will bring and offer you all kinds of gems that are with the gods and humans, all the gems that the earth holds, and all the gems stored in the oceans. The Daityas and Danavas will also present you with the finest gems." |
| भीष्म उवाच एवमुत्तमरत्नानि बहूनि विविधानि च । स जहार तदा भौमः स्त्रीरत्नानि च भारत ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-भारत! इस प्रकार भौमासुरने नाना प्रकारके बहुत-से उत्तम रत्नों तथा स्त्री-रत्नोंका भी अपहरण किया। | Bhishma said, "O Bharata! In this way, Bhaumasura abducted many excellent gems of various kinds, as well as women-gems. |
| गन्धर्वाणां च याः कन्या जहार नरको बलात् । याश्च देवमनुष्याणां सप्त चाप्सरसां गणाः ॥ |
गन्धर्वोकी जो कन्याएं थीं, उन्हें भी नरकासुर बलपूर्वक हर लाया। देवताओं और मनुष्योंकी कन्याओं तथा अप्सराओंके सात समुदायोंका भी उसने अपहरण कर लिया। | He also forcibly abducted the daughters of the Gandharvas. He kidnapped seven groups of daughters of gods and humans, as well as Apsaras. |
| चतुर्दशसहस्राणां चैकविंशच्छतानि च । एकवेणीधराः सर्वाः सतां मार्गमनुव्रताः ॥ |
इस प्रकार सोलह हजार एक सौ सुन्दरी कुमारियाँ उसके घरमें एकत्र हो गयीं। वे सब- की-सब सत्पुरुषोंके मार्गका अनुसरण करके व्रत और नियमके पालनमें तत्पर हो एक वेणी धारण करती थीं। | In this way, sixteen thousand one hundred beautiful maidens were gathered in his house. All of them followed the path of righteous people, were devoted to observing vows and rules, and wore a single braid. |
| तासामन्तःपुरं भौमोऽकारयन्मणिपर्वते । औदकायामदीनात्मा मुरस्य विषयं प्रति ॥ |
उत्साहयुक्त मनवाले भौमासुरने उनके रहनेके लिये मणिपर्वतपर अन्तःपुरका निर्माण कराया। उस स्थानका नाम था औदका (जलकी सुविधासे सम्पन्न भूमि)। वह अन्तःपुर मुर नामक दैत्यके अधिकृत प्रदेशमें बना था। | Bhaumasura, with an enthusiastic mind, had a harem built for them on Mount Mani. That place was called Audaka (land abundant in water). That harem was built in the territory ruled by the demon Mura. |
| ताश्च प्राग्ज्योतिषो राजा मुरस्य दश चात्मजाः । नैतऋताश्च यथा मुख्याः पालयन्त उपासते ॥ |
प्राग्ज्योतिषपुरका राजा भौमासुर, मुरके दस पुत्र तथा प्रधान-प्रधान राक्षस उस अन्तःपुरकी रक्षा करते हुए सदा उसके समीप ही रहते थे। | Bhaumasura, the king of Pragjyotishapura, Mura's ten sons, and the chief demons always stayed near that harem, protecting it. |
| स एव तपसां पारे वरदत्तो महीसुतः । अदितिं धर्षयामास कुण्डलार्थं युधिष्ठिर ॥ |
युधिष्ठिर! पृथ्वीपुत्र भौमासुर तपस्याके अन्तमें वरदान पाकर इतना गर्वोन्मत्त हो गया था कि इसने कुण्डलके लिये देवमाता अदितितकका तिरस्कार कर दिया। | Yudhishthira! The son of the Earth, Bhaumasura, became so arrogant after receiving boons at the end of his penance that he insulted the mother of the gods, Aditi, for her earrings. |
| न चासुरगणैः सर्वैः सहितैः कर्म तत् पुरा । कृतपूर्वं महाघोरं यदकार्षीन्महासुरः ॥ |
पूर्वकालमें समस्त महादैत्योने एक साथ मिलकर भी वैसा अत्यन्त घोर पाप नहीं किया था, जैसा अकेले इस महान् असुरने कर डाला था। | In the past, even all the great demons together had not committed such a heinous sin as this great Asura did alone. |
| यं मही सुषुवे देवी यस्य प्राग्ज्योतिषं पुरम् । विषयान्तपालाश्चत्वारो यस्यासन् युद्धदुर्मदाः ॥ |
पृथ्वीदेवीने उसे उत्पन्न किया था, प्राग्ज्योतिषपुर उसकी राजधानी थी तथा चार युद्धोन्मत्त दैत्य उसके राज्यकी सीमाकी रक्षा करनेवाले थे। | The Earth goddess had given birth to him, Pragjyotishapura was his capital, and four war-mongering demons guarded the borders of his kingdom. |
| आदेवयानमावृत्य पन्थानं पर्यवस्थिताः । त्रासनाः सुरसङ्घानां विरूपै राक्षसैः सह ॥ |
वे पृथ्वीसे लेकर देवयानतकके मार्गको रोककर खड़े रहते थे। भयानक रूपवाले राक्षसोंके साथ रहकर वे देवसमुदायको भयभीत किया करते थे। | They stood blocking the path from the earth to Devayana (the path of the gods). Living with fearsome demons, they terrified the community of gods. |
| हयग्रीवो निशुम्भश्च घोरः पञ्चजनस्तथा । मुरः पुत्रसहस्रैश्च वरदत्तो महासुरः ॥ |
उन चारों दैत्योंके नाम इस प्रकार है-हयग्रीव, निशुम्भ, भयंकर पंचजन तथा सहस्र पुत्रोंसहित महान् असुर मुर, जो वरदान प्राप्त कर चुका था। | The names of those four demons are as follows: Hayagriva, Nishumbha, the fearsome Panchajana, and the great Asura Mura with a thousand sons, who had received boons. |
| तद्वधार्थं महाबाहुरेष चक्रगदासिधृक् । जातो वृष्णिषु देवक्यां वासुदेवो जनार्दनः ॥ |
उसीके वधके लिये चक्र, गदा और खड्ग धारण करनेवाले ये महाबाहु श्रीकृष्ण वृष्णिकुलमें देवकीके गर्भसे उत्पन्न हुए हैं। वसुदेवजीके पुत्र होनेसे ये जनार्दन 'वासुदेव' कहलाते हैं। | It is for his killing that these mighty-armed Shri Krishna, wielding the chakra, mace, and sword, were born in the Vrishni clan from the womb of Devaki. Being the son of Vasudeva, this Janardana is called 'Vasudeva.' |
| तस्यास्य पुरुषेन्द्रस्य लोकप्रथिततेजसः । निवासो द्वारका तात विदितो वः प्रधानतः ॥ |
तात युधिष्ठिर! इनका तेज सम्पूर्ण विश्वमे विख्यात है। इन पुरुषोत्तम श्रीकृष्णका निवासस्थान प्रधानतः द्वारका ही है, यह तुम सब लोग जानते हो। | Dear Yudhishthira! His glory is renowned throughout the entire world. You all know that the main abode of this Purushottama Shri Krishna is Dwarka. |
| अतीव हि पुरी रम्या द्वारका वासवक्षयात् । अति वै राजते पृथ्व्यां प्रत्यक्षं ते युधिष्ठिर ॥ |
द्वारकापुरी इन्द्रके निवासस्थान अमरावती पुरीसे भी अत्यन्त रमणीय है। युधिष्ठिर! भूमण्डलमें द्वारकाकी शोभा सबसे अधिक है। यह तो तुम प्रत्यक्ष ही देख चुके हो। | The city of Dwarka is even more delightful than Amaravati, the abode of Indra. Yudhishthira! Dwarka has the greatest splendor in the world. You have seen this yourself. |
| तस्मिन् देवपुरप्रख्ये सा सभा वृष्ण्युपाश्रया । या दाशार्हीति विख्याता योजनायतविस्तृता ॥ |
देवपुरीके समान सुशोभित द्वारका नगरीमें वृष्णिवंशियोंके बैठनेके लिये एक सुन्दर सभा है, जो दाशार्हीके नामसे विख्यात है। उसकी लम्बाई और चौड़ाई एक-एक योजनकी है। | In the city of Dwarka, adorned like the city of the gods, there is a beautiful assembly hall for the Vrishnis to sit, known as Dasharha. Its length and width are one yojana each. |
| तत्र वृष्ण्यन्धकाः सर्वे रामकृष्णपुरोगमाः । लोकयात्रामिमां कृत्स्नां परिरक्षन्त आसते ॥ |
उसमें बलराम और श्रीकृष्ण आदि वृष्णि और अन्धकवंशके सभी लोग बैठते हैं और सम्पूर्ण लोक-जीवनकी रक्षामें दत्तचित्त रहते हैं। | In it, Balarama, Krishna, and all the Vrishnis and Andhakas sit and remain focused on protecting all life in the world. |
| तत्रासीनेषु सर्वेषु कदाचिद् भरतर्षभ । दिव्यगन्धा ववुर्वाताः कुसुमानां च वृष्टयः ॥ |
भरतश्रेष्ठ! एक दिनकी बात है; सभी यदुवंशी उस सभामें विराजमान थे। इतनेमें ही दिव्य सुगन्धसे भरी हुई वायु चलने लगी और दिव्य कुसुमोंकी वर्षा होने लगी। | O Best of the Bharatas! One day, all the Yadavas were seated in that assembly hall. Just then, a wind filled with divine fragrance began to blow, and a shower of divine flowers fell. |
| ततः सूर्यसहस्रा भस्तेजोराशिर्महाद्भुतः । मुहूर्तमन्तरिक्षेऽभूत् ततो भूमौ प्रतिष्ठितः ॥ |
तदनन्तर दो ही घड़ीके अंदर आकाशमें सहस्रो सू्यकि समान महान् एवं अदभुत तेजोराशि प्रकट हुई। वह धीरे-धीरे पृथ्वीपर आकर खड़ी हो गयी। | Then, within two ghatikas (approximately 48 minutes), a great and wondrous mass of light, like a thousand suns, appeared in the sky. It gradually descended and stood upon the earth. |
| मध्ये तु तेजसस्तस्य पाण्डरं गजमास्थितः । वृतो देवगणैः सर्वैर्वासवः प्रत्यदृश्यत ॥ |
उस तेजोमण्डलके भीतर श्वेत हाथीपर बैठे हुए इन्द्र सम्पूर्ण देवताओंसहित दिखायी दिये। | Within that sphere of light, Indra, seated on a white elephant, appeared with all the deities. |
| रामकृष्णौ च राजा च वृष्ण्यन्धकगणैः सह । उत्पत्य सहसा तस्मै नमस्कारमकुर्वत ॥ |
बलराम, श्रीकृष्ण तथा राजा उग्रसेन वृष्णि और अन्धकवंशके अन्य लोगोंके साथ सहसा उठकर बाहर आये और सबने देवराज इन्द्रको नमस्कार किया। | Balarama, Krishna, and King Ugrasena, along with the other Vrishnis and Andhakas, suddenly rose and came out, and they all bowed down to Devraj Indra. |
| सोऽवतीर्य गजात् तूर्ण परिष्वज्य जनार्दनम् । सस्वजे बलदेवं च राजानं च तमाहुकम् ॥ |
इन्द्रने हाथीसे उतरकर शीघ्र ही भगवान् श्रीकृष्णको हृदयसे लगाया। फिर बलराम तथा राजा उग्रसेनसे भी उसी प्रकार मिले। | Indra quickly dismounted from the elephant and embraced Lord Krishna with affection. Then he met Balarama and King Ugrasena in the same way. |
| उद्धवं वसुदेवं च विकद्रूं च महामतिम् । प्रदयुम्नसाम्बनिशठाननिरुद्धं ससात्यकिम् ॥ गदं सारणमक्रूरं कृतवर्माणमेव च । चारुदेष्णं सुदेष्णं च अन्यानपि यथोचितम् ॥ परिष्वज्य च दृष्ट्वा च भगवान् भूतभावनः । |
भूतभावन ऐश्वर्यशाली इन्द्रने वसुदेव, उद्धव, महामति विकदू, प्रद्युम्न, साम्ब, निशठ, अनिरुद्ध, सात्यकि, गद, सारण, अक्रूर, कृतवर्मा, चारुदेष्ण तथा सुदेष्ण आदि अन्य यादवोंका भी यथोचित रीतिसे आलिंगन करके उन सबकी ओर दृष्टिपात किया। | The powerful and benevolent Indra also properly embraced Vasudeva, Uddhava, the wise Vikadu, Pradyumna, Samba, Nishtha, Aniruddha, Satyaki, Gada, Sarana, Akrura, Kritavarma, Charudeshna, Sudeshna, and other Yadavas, and looked upon them all. |
| वृष्ण्यन्धकमहामात्रान् परिष्वज्याथ वासवः ॥ प्रगृह्य पूजां तैर्दत्तामुवाचावनताननः । |
इस प्रकार उन्होंने वृष्णि और अन्धकवंशके प्रधान व्यक्तियोंको हृदयसे लगाकर उनकी दी हुई पूजा ग्रहण की तथा मुखको नीचेकी ओर झुकाकर वे इस प्रकार बोले । | In this way, he embraced the principal members of the Vrishni and Andhaka clans, accepted their offered worship, and with his head bowed down, he spoke thus: |
| इन्द्र उवाच अदित्या चोदितः कृष्ण तव मात्राहमागतः ॥ कुण्डलेऽपह्ते तात भौमेन नरकेण च । |
इन्द्रने कहा--भैया कृष्ण! तुम्हारी माता अदितिकी आज्ञासे मैं यहाँ आया हूँ। तात! भूमिपुत्र नरकासुरने उनके कुण्डल छीन लिये हैं। | Indra said, "Brother Krishna! I have come here at the behest of your mother Aditi. Dear one! The son of the Earth, Narakasura, has stolen her earrings. |
| निदेशशब्दवाच्यस्त्वं लोकेऽस्मिन् मधुसूदन ॥ तस्माज्जहि महाभाग भूमिपुत्रं नरेश्चर । |
मधुसूदन! इस लोकमें माताका आदेश सुननेके पात्र केवल तुम्हीं हो। अतः महाभाग नरेश्वर! तुम भौमासुरको मार डालो। | O Madhusudana! In this world, only you are worthy of heeding the command of a mother. Therefore, O great king, kill Bhaumasura." |
| भीष्म उवाच तमुवाच महाबाहुः प्रीयमाणो जनार्दनः । निर्जित्य नरकं भौममाहरिष्यामि कुण्डले ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! तब महाबाहु जनार्दन अत्यन्त प्रसन्न होकर बोले -—'देवराज! मैं भूमिपुत्र नरकासुरको पराजित करके माताजीके कुण्डल अवश्य ला दूँगा'। | Bhishma said, "Yudhishthira! Then the mighty-armed Janardana, with great delight, said, 'O King of the gods! I will defeat the son of the Earth, Narakasura, and certainly bring back Mother's earrings.'" |
| एवमुक्त्वा तु गोविन्दो राममेवाभ्यभाषत । प्र्युम्नमनिरुद्धं च साम्बं चाप्रतिमं बले ॥ एतांश्चोक्त्वा तदा तत्र वासुदेवो महायशाः । अथारुह्य सुपर्ण वै शङ्खचक्रगदासिधृक् ॥ ययौ तदा हृषीकेशो देवानां हितकाम्यया । |
ऐसा कहकर भगवान् गोविन्दने बलरामजीसे बातचीत की। तत्पश्चात् प्रद्युम्न, अनिरुद्ध और अनुपम बलवान् साम्बसे भी इसके विषयमें वार्तालाप करके महायशस्वी इन्द्रियाधीश्वर भगवान् श्रीकृष्ण शंख, चक्र, गदा ओर खड्ग धारणकर गरुड़पर आरूढ़ हो देवताओंका हित करनेकी इच्छासे वहाँसे चल दिये। | Saying so, Lord Govinda spoke with Balarama. After that, having discussed this matter with Pradyumna, Aniruddha, and the incomparably strong Samba, the glorious Lord Krishna, the master of the senses, holding the conch, chakra, mace, and sword, mounted Garuda and departed from there, desiring to do good for the deities. |
| तं प्रयान्तममित्रघ्नं देवा: सहपुरन्दराः ॥ पृष्ठतोऽनुययुः प्रीताः स्तुवन्तो विष्णुमच्युतम् । |
शत्रुनाशन भगवान् श्रीकृष्णको प्रस्थान करते देख इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता बड़े प्रसन्न हुए और अच्युत भगवान् कृष्णकी स्तुति करते हुए उन्हीके पीछे-पीछे चले। | Seeing the enemy-destroying Lord Krishna depart, all the gods, including Indra, were very pleased and followed behind Achyuta Lord Krishna, praising him. |
| सोऽग्रयान् रक्षोगणान् हत्वा नरकस्य महासुरान् ॥ क्षुरान्तान् मौरवान् पाशान् षट्सहस्रं ददर्श सः । |
भगवान् श्रीकृष्णाने नरकासुरके उन मुख्य-मुख्य राक्षसोंको मारकर मुर दैत्यके बनाये हुए छः हजार पाशोंको देखा, जिनके किनारोंके भागोंमें छुरे लगे हुए थे। | Lord Krishna, having killed those chief demons of Narakasura, saw six thousand nooses made by the demon Mura, with blades attached to their edges. |
| संच्छिद्य पाशांस्त्वस्त्रेण मुरं हत्वा सहान्वयम् ॥ शिलासङ्घानतिक्रम्य निशुम्भमवपोथयत् । |
भगवानूने अपने अस्त्र (चक्र)-से मुर दैत्यके पाशोंको काटकर मुर नामक असुरको उसके वंशजों-सहित मार डाला और शिलाओंके समूहोंको लाँघकर निशुम्भको भी मार गिराया। | The Lord cut Mura's nooses with his weapon (chakra), killed the Asura named Mura along with his descendants, crossed over the masses of rocks, and killed Nishumbha as well. |
| यः सहस्रसमस्त्वेकः सर्वान् देवानयोधयत् ॥ तं जघान महावीर्य हयग्रीवं महाबलम् । |
तत्पश्चात् जो अकेला ही सहस्र योद्धाओंके समान था और सम्पूर्ण देवताओंके साथ अकेला ही युद्ध कर सकता था, उस महाबली एवं महापराक्रमी हयग्रीवको भी मार दिया। | After that, he killed the mighty and extremely powerful Hayagriva, who alone was equal to a thousand warriors and could single-handedly fight with all the deities. |
| अपारतेजा दुर्धर्षः सर्वयादवनन्दनः ॥ मध्ये लोहितगङ्गायां भगवान् देवकीसुतः । औदकायां विरूपाक्षं जघान भरतर्षभ ॥ पञ्च पञ्चजनान् घोरान् नरकस्य महासुरान् । |
भरतश्रेष्ठ! सम्पूर्ण यादवोंको आनन्दित करनेवाले अमित तेजस्वी दुर्धर्ष वीर भगवान् देवकीनन्दनने औदकाके अन्तर्गत लोहितगंगाके बीच विरूपाक्षको तथा “पंचजन' नामसे प्रसिद्ध नरकासुरके पाँच भयंकर राक्षसोंको भी मार गिराया। | O Best of the Bharatas! The immensely radiant, invincible, and valiant Lord Devakinandana, who brought joy to all the Yadavas, killed Virupaksha within Audaka, amidst the Lohitanga River, and also the five fearsome demons of Narakasura, known as 'Panchajana.' |
| ततः प्राग्ज्योतिषं नाम दीप्यमानमिव श्रिया ॥ पुरमासादयामास तत्र युद्धमवर्तत । |
फिर भगवान् अपनी शोभासे उद्दीप्त-से दिखायी देनेवाले प्राग्ज्योतिषपुरम जा पहुँचे। वहाँ उनका दानवोंसे फिर युद्ध छिड़ गया। | Then the Lord, appearing radiant with his splendor, reached Pragjyotishapura. There, he again engaged in battle with the Danavas. |
| महद् दैवासुरं युद्धं यद् वृत्तं भरतर्षभ ॥ युद्धं न स्यात् समं तेन लोकविस्मयकारकम् । |
भरतकुलभूषण! वह युद्ध महान् देवासुर-संग्रामके रूपमे परिणत हो गया। उसके समान लोकविस्मयकारी युद्ध दूसरा कोई नहीं हो सकता। | O Ornament of the Bharata race! That battle turned into a great war between the gods and demons. There could be no other battle as awe-inspiring as that. |
| चक्रलाञछनसंछिन्ना: शक्तिखड्गहतास्तदा ॥ निपेतुर्दानवास्तत्र समासाद्य जनार्दनम् । |
चक्रधारी भगवान् श्रीकृष्णसे भिड़कर सभी दानव वहाँ चक्रसे छिन्न-भिन्न एवं शक्ति तथा खड्गसे आहत होकर धराशायी हो गये। | Confronted by the chakra-wielding Lord Krishna, all the Danavas were cut to pieces by the chakra, struck by the Shakti and sword, and fell to the ground. |
| अष्टौ शतसहस्राणि दानवानां परंतप । निहत्य पुरुषव्याघ्रः पातालविवरं ययौ ॥ त्रासनं सुरसङ्घानां नरकं पुरुषोत्तमः । योधयत्यतितेजस्वी मधुवन्मधुसूदनः ॥ |
परंतप युधिष्ठिर! इस प्रकार आठ लाख दानवोंका संहार करके पुरुषसिंह पुरुषोत्तम श्रीकृष्ण पातालगुफामें गये, जहाँ देवसमुदायको आतंकित करनेवाला नरकासुर रहता था। अत्यन्त तेजस्वी भगवान् मधुसूदनने मधुकी भाँति पराक्रमी नरकासुरसे युद्ध प्रारम्भ किया। | O Yudhisthira, the tormentor of enemies! Having thus slain eight lakhs of Danavas, Purushottama Shri Krishna, the lion among men, entered the cave in the netherworld where Narakasura, the terrorizer of the gods, resided. The immensely radiant Lord Madhusudana began the battle with the powerful Narakasura, who was like Madhu (a demon). |
| तद् युद्धमभवद् घोरं तेन भौमेन भारत । कुण्डलार्थे सुरेशस्य नरकेण महात्मना ॥ |
भारत! देवमाता अदितिके कुण्डलोंके लिये भूमिपुत्र महाकाय नरकासुरके साथ छिड़ा हुआ वह युद्ध बड़ा भयंकर था। | Bharata! That battle, fought for the earrings of the divine mother Aditi, against the massive son of the Earth, Narakasura, was extremely fierce. |
| मुहूर्त लालयित्वाथ नरकं मधुसूदनः । प्रवृत्तचक्रं चक्रेण प्रममाथ बलाद् बली ॥ |
बलवान् मधुसूदनने चक्र हाथमें लिये हुए नरकासुरके साथ दो घड़ीतक खिलवाड़ करके बलपूर्वक चक्रसे उसके मस्तकको काट डाला। | The powerful Madhusudana, holding the chakra in his hand, toyed with Narakasura for two ghatikas (approximately 48 minutes) and then forcefully severed his head with the chakra. |
| चक्रप्रमथितं तस्य पपात सहसा भुवि । उत्तमाङ्गं हताङ्गस्य वृत्रे वज्रहते यथा ॥ |
चक्रसे छिन्न-भिन्न होकर घायल हुए शरीरवाले नरकासुरका मस्तक वच्रके मारे हुए वृत्रासुरके सिरकी भाँति सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ा। | Severed and wounded by the chakra, Narakasura's head suddenly fell to the earth, like the head of Vritrasura struck by Vajra (Indra's thunderbolt). |
| भूमिस्तु पतितं दृष्ट्वा ते वै प्रादाच्च कुण्डले । प्रदाय च महाबाहुमिदं वचनमब्रवीत् ॥ |
भूमिने अपने पुत्रको रणभूमिमें गिरा देख अदितिके दोनों कुण्डल लौटा दिये और महाबाहु भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा। | Seeing her son fallen on the battlefield, Bhumi (the Earth) returned Aditi's earrings and said to the mighty-armed Lord Krishna: |
| भूमिरुवाच सृष्टस्त्वयैव मधुहंस्त्वयैव निहतः प्रभो । यथेच्छसि तथा क्रीडन् प्रजास्तस्यानुपालय ॥ |
भूमि बोली-प्रभो मधुसूदन! आपने ही इसे जन्म दिया था और आपने ही इसे मारा है। आपकी जैसी इच्छा हो, वैसी ही लीला करते हुए नरकासुरकी संतानका पालन कीजिये। | Bhumi said, "O Lord Madhusudana! You gave birth to him, and you have killed him. As you wish, please nurture the offspring of Narakasura while engaging in your divine play." |
| श्रीभगवानुवाच देवानां च मुनीनां च बह दि च महात्मनाम् । उद्वेजनीयो भूतानां र पुरुषाधमः ॥ लोकद्विष्टः सुतस्ते तु देवारिर्लोककण्टकः । |
श्रीभगवानूने कहा-भामिनि! तुम्हारा यह पुत्र देवताओं, मुनियों, पितरों, महात्माओं तथा सम्पूर्ण भूतोंके उद्वेगका पात्र हो रहा था। यह पुरुषाधम ब्राह्मणोंसे द्वेष रखनेवाला, देवताओंका शत्रु तथा सम्पूर्ण विश्वका कण्टक था, इसलिये सब लोग इससे द्वेष रखते थे। | The Lord said, "O Bhumi! This son of yours was becoming a source of distress for the gods, sages, ancestors, noble souls, and all beings. This worst of men was hateful towards Brahmins, an enemy of the gods, and a thorn in the side of the entire world, therefore everyone hated him. |
| सर्वलोकनमस्कार्यामदितिं बाधते बली ॥ कुण्डले दर्पसम्पूर्णस्ततोऽसौ निहतोऽसुरः । |
इस बलवान् असुरने बलके घमंडमें आकर सम्पूर्ण विश्वके लिये वन्दनीय देवमाता अदितिको भी कष्ट पहुँचाया और उनके कुण्डल ले लिये। इन्हीं सब कारणोंसे यह मारा गया है। | This powerful Asura, in his arrogance of strength, even caused pain to the divine mother Aditi, who is worthy of veneration by the entire world, and took her earrings. It is for all these reasons that he has been killed. |
| नैव मन्युस्त्वया कार्यो यत् कृतं मयि भामिनि ॥ मत्प्रभावाच्च ते पुत्रो लब्धवान् गतिमुत्तमाम् । तस्माद् गच्छ महा भागे भारावतरणं कृतम् ॥ |
भामिनि! मैंने इस समय जो कुछ किया है, उसके लिये तुम्हें मुझपर क्षोभ नहीं करना चाहिये। महाभागे! तुम्हारे पुत्रने मेरे प्रभावसे अत्यन्त उत्तम गति प्राप्त की है; इसलिये जाओ, मैंने तुम्हारा भार उतार दिया है। | O Bhumi! You should not be upset with me for what I have done at this time. O fortunate one! Your son has attained an excellent destination through my influence; therefore, go, I have relieved you of your burden." |
| भूमिका भगवान्को अदितिके कुण्डल देना | भूमिका भगवान्को अदितिके कुण्डल देना | Bhumi (the Earth goddess) giving the earrings of Aditi to the Lord. |
| भीष्म उवाच निहत्य नरकं भौम सत्यभामासहायवान् । सहितो लोकपालैश्च ददर्श नरकालयम् ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! भूमिपुत्र नरकासुरको मारकर सत्यभामासहित भगवान् श्रीकृष्णने लोकपालोंके साथ जाकर नरकासुरके घरको देखा। | Bhishma said, "Yudhishthira! After killing the son of the Earth, Narakasura, Lord Krishna, along with Satyabhama, went with the Lokapalas (guardians of the world) and saw Narakasura's house. |
| अथास्य गृहमासाद्य नरकस्य यशस्विनः । ददर्श धनमक्षय्यं रत्नानि विविधानि च ॥ |
यशस्वी नरकके घरमें जाकर उन्होंने नाना प्रकारके रत्न और अक्षय धन देखा। | Entering the house of the glorious Naraka, they saw various kinds of gems and inexhaustible wealth. |
| मणिमुक्ताप्रवालानि वैड्र्यविकृतानि च । अश्मसारानर्कमणीन् विमलान् स्फाटिकानपि ॥ |
मणि, मोती, मूँगे, वैदूर्यमणिकी बनी हुई वस्तुएँ, पुखराज, सूर्यकान्तमणि और निर्मल स्फटिकमणिकी वस्तुएँ भी वहाँ देखनेमें आयीं। | Objects made of mani (gems), pearls, corals, Vaidurya gems, topaz, Suryakanta gems, and clear Sphatika gems were also seen there. |
| जाम्बूनदमयान्येव शातकुम्भमयानि च । प्रदीप्तज्वलना भानि शीतरश्मिप्रभाणि च ॥ |
जाम्बूनद तथा शातकुम्भसंज्ञक सुवर्णकी बनी हुई बहुत-सी ऐसी वस्तुएँ वहाँ दृष्टिगोचर हुईं, जो प्रज्वलित अग्नि और शीतरश्मि चन्द्रमाके समान प्रकाशित हो रही थीं। | Many objects made of gold, called Jambunada and Shatakumbha, were seen there, shining like blazing fire and the cool-rayed moon. |
| हिरण्यवर्ण रुचिरं श्रै तमभ्यन्तरं गृहम् । यदक्षयं गृहे दृष्टं नरकस्य धनं बहु ॥ न हि राज्ञः कुबेरस्य तावद् धनसमुच्छ्यः । दृष्टपूर्वः पुरा साक्षान्महेन्द्रसदनेष्वपि ॥ |
नरकासुरका भीतरी भवन सुवर्णके समान सुन्दर, कान्तिमान् एवं उज्ज्वल था। उसके घरमें जो असंख्य एवं अक्षय धन दिखायी दिया, उतनी धनराशि राजा कुबेरके घरमें भी नहीं है। देवराज इन्द्रके भवनमें भी पहले कभी उतना वैभव नहीं देखा गया था। | Narakasura's inner chambers were beautiful, radiant, and bright like gold. The countless and inexhaustible wealth seen in his house was not even present in the house of King Kubera. Such opulence had never been seen before, even in the palace of Devraj Indra. |
| इन्द्र उवाच इमानि मणिरत्नानि विविधानि वसूनि च ॥ हेमसूत्रा महाकक्ष्यास्तोमरैवीर्यशालिनः । भीमरूपाश्च मातङ्गाः प्रवालविकृताः कुथाः ॥ विमलाभिः पताकाभिर्वासांसि विविधानि च । ते च विंशतिसाहस्रा द्विस्तावत्यः करेणवः ॥ |
इन्द्र बोले- जनार्दन! ये जो नाना प्रकारके माणिक्य, रत्न, धन तथा सोनेकी जालियोंसे सुशोभित बड़े-बड़े हौदोंवाले, तोमरसहित पराक्रमशाली बड़े भारी गजराज एवं उनपर बिछानेके लिये मूँगेसे विभूषित कम्बल, निर्मल पताकाओंसे युक्त नाना प्रकारके वस्त्र आदि हैं, इन सबपर आपका अधिकार है। इन गजराजोंकी संख्या बीस हजार है तथा इससे दूनी हथिनियाँ हैं। | Indra said, "O Janardana! All these various kinds of rubies, gems, wealth, large elephants with huge howdahs adorned with gold latticework, powerful and massive with tusks, and coral-studded blankets for them to lie on, various kinds of clothes with clear banners, etc. - all these belong to you. The number of these elephants is twenty thousand, and the female elephants are twice that number. |
| अष्टौ शतसहस्राणि देशजाश्चोत्तमा हयाः । गोभिश्चाविकृतैर्यानैः कामं तव जनार्दन ॥ |
जनार्दन! यहाँ आठ लाख उत्तम देशी घोड़े हैं और बैल जुते हुए नये-नये वाहन हैं। इनमेंसे जिनकी आपको आवश्यकता हो, वे सब आपके यहाँ जा सकते हैं। | O Janardana! There are eight lakhs of excellent native horses here and new vehicles yoked with oxen. Whichever of these you need can go to your abode. |
| आविकानि च सूक्ष्माणि शयनान्यासनानि च । कामव्याहारिणश्चैव पक्षिणः प्रियदर्शनाः ॥ चन्दनागुरुमिश्राणि यानानि विविधानि च । एतत् ते प्रापयिष्यामि वृष्ण्यावासमरिंदम ॥ |
शत्रुदमन! ये महीन ऊनी वस्त्र, अनेक प्रकारकी शय्याएँ, बहुत-से आसन, इच्छानुसार बोली बोलनेवाले देखनेमें सुन्दर पक्षी, चन्दन और अगुरुमिश्रित नाना प्रकारके रथ--ये सब वस्तुएँ मैं आपके लिये वृष्णियोंके निवासस्थान द्वारकामें पहुँचा दूँगा। | O destroyer of enemies! I will deliver to Dwarka, the abode of the Vrishnis, these fine woolen clothes, various kinds of beds, many seats, beautiful birds that speak as desired, various kinds of chariots with sandalwood and agarwood - all these things for you." |
| भीष्म उवाच देवगन्धर्वरत्नानि दैतेयासुरजानि च । यानि सन्तीह रत्नानि नरकस्य निवेशने ॥ एतत् तु गरुडे सर्व क्षिप्रमारोप्य वासवः । दाशार्हपतिना सार्धमुपायान्मणिपर्वतम् ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! देवता, गन्धर्व, दैत्य और असुरसम्बन्धी जितने भी रत्न नरकासुरके घरमे उपलब्ध हुए, उन्हें शीघ्र ही गरुड़पर रखकर देवराज इन्द्र दाशार्हवंशके अधिपति भगवान् श्रीकृष्णके साथ मणिपर्वतपर गये। | Bhishma said, "Yudhishthira! Quickly placing all the gems belonging to the gods, Gandharvas, Daityas, and Asuras found in Narakasura's house onto Garuda, Devraj Indra went with Lord Krishna, the lord of the Dasharha clan, to Mount Mani. |
| तत्र पुण्या ववुर्वाताः प्रभाश्चित्राः समुज्ज्वला: । प्रेक्षतां सुरसङ्घानां विस्मयः समपद्यत ॥ |
वहाँ बड़ी पवित्र हवा बह रही थी तथा विचित्र एवं उज्ज्वल प्रभा सब ओर फैली हुई थी। यह सब देखकर देवताओंको बड़ा विस्मय हुआ। | A very pure wind was blowing there, and a wondrous and bright radiance spread everywhere. Seeing all this, the gods were greatly amazed. |
| त्रिदशा ऋषयश्चैव चन्द्रादित्यौ यथा दिवि । प्रभया तस्य शैलस्य निर्विशेषमिवाभवत् ॥ |
आकाशमण्डलमें प्रकाशित होनेवाले देवता, ऋषि, चन्द्रमा और सूर्यकी भाँति वहाँ आये हुए देवगण उस पर्वतकी प्रभासे तिरस्कृत हो साधारण-से प्रतीत हो रहे थे। | The deities who arrived there, like the gods, sages, moon, and sun shining in the sky, appeared ordinary, overshadowed by the radiance of that mountain. |
| अनुज्ञातस्तु रामेण वासवेन च केशवः । प्रीयमाणो महाबाहुर्विवेश मणिपर्वतम् ॥ |
तदनन्तर बलरामजी तथा देवराज इन्द्रकी आज्ञासे महाबाहु भगवान् श्रीकृष्णने नरकासुरके मणिपर्वतपर बने हुए अन्तःपुरमें प्रसन्नतापूर्वक प्रवेश किया। | Then, with the permission of Balarama and Devraj Indra, the mighty-armed Lord Krishna gladly entered the harem built on Narakasura's Mount Mani. |
| तत्र वैड्र्यवर्णानि ददर्श मधुसूदनः । सतोरणपताकानि द्वाराणि शरणानि च ॥ |
मधुसूदनने देखा; उस अन्तःपुरके द्वार और गृह वैदूर्यमणिके समान प्रकाशित हो रहे हैं। उनके फाटकोंपर पताकाएँ फहरा रही थीं। | Madhusudana saw that the gates and houses of that harem were shining like Vaidurya gems. Flags were waving on their gates. |
| चित्रग्रथितमेघाभः प्रबभौ मणिपर्वतः । हेमचित्रपताकैश्च प्रासादैरुपशोभितः ॥ |
सुवर्णमय विचित्र पताकाओंवाले महलोंसे सुशोभित वह मणिपर्वत चित्रलिखित मेघोंके समान प्रतीत होता था। | Adorned with palaces with golden and various banners, that Mount Mani appeared like painted clouds. |
| हर्म्याणि च विशालानि मणिसोपानवन्ति च । तत्रस्था वरवर्णाभा ददृशुर्मधुसूदनम् ॥ गन्धर्वसुरमुख्यानां प्रिया दुहितरस्तदा । त्रिविष्टपसमे देशे तिष्ठन्तमपराजितम् ॥ |
उन महलोंमें विशाल अट्टालिकाएँ बनी थीं, जिनपर चढ़नेके लिये मणिनिर्मित सीढ़ियाँ सुशोभित हो रही थीं। वहाँ रहनेवाली प्रधान-प्रधान गन्धर्वो और सुरोंकी परम सुन्दरी प्यारी पुत्रियोंने उस स्वर्गके समान प्रदेशमे खड़े हुए अपराजित वीर भगवान् मधुसूदनको देखा। | Spacious terraces were built in those palaces, adorned with stairs made of gems for climbing. The most beautiful and beloved daughters of the principal Gandharvas and Suras, who resided there, saw the undefeated hero Lord Madhusudana standing in that heavenly realm. |
| परिव्नुर्महाबाहुमेकवेणीधराः स्त्रियः । सर्वाः काषायवासिन्यः सर्वाश्च नियतेन्द्रियाः ॥ |
देखते-देखते ही उन सबने महाबाहु श्रीकृष्णको घेर लिया। वे सभी स्त्रियाँ एक वेणी धारण किये गेरुए वस्त्र पहने इन्द्रियसंयमपूर्वक वहाँ तपस्या करती थीं। | As soon as they saw him, they all surrounded the mighty-armed Krishna. All those women, wearing single braids and ochre robes, were performing austerities there with control over their senses. |
| व्रतसंतापजः शोको नात्र काश्चिदपीडयत् । अरजांसि च वासांसि बिभ्रत्यः कौशिकान्यपि ॥ समेत्य यदुसिंहस्य चक्कुरस्याञ्जलिं स्त्रियः । ऊचुश्चैनं हृषीकेशं सर्वास्ताः कमलेक्षणाः ॥ |
उस समय व्रत और संतापजनित शोक उनमेंसे किसीको पीड़ा नहीं दे सका। वे निर्मल रेशमी वस्त्र पहने हुए यदुवीर श्रीकृष्णके पास जा उनके सामने हाथ जोड़कर खड़ी हो गयीं। उन कमलनयनी कामिनियोंने अपनी सम्पूर्ण इन्द्रियोंके स्वामी श्रीहरिसे इस प्रकार कहा। | At that time, neither vows nor sorrow born of suffering could afflict any of them. Wearing clean silk garments, they approached the Yadava hero Krishna and stood before him with folded hands. Those lotus-eyed, passionate women spoke thus to Shri Hari, the lord of all their senses: |
| कन्यका ऊचुः नारदेन समाख्यातमस्माकं पुरुषोत्तम । आगमिष्यति गोविन्दः सुरकार्यार्थसिद्धये ॥ |
कन्याएँ बोली-- पुरुषोत्तम! देवर्षि नारदने हमसे कह रखा था कि 'देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये भगवान् गोविन्द यहाँ पधारेंगे। | The maidens said, "O Purushottama! The divine sage Narada had told us, 'Lord Govinda will come here to accomplish the task of the gods.' |
| सोऽसुरं नरकं हत्वा निशुम्भं मुरमेव च । भौमं च सपरीवारं हयग्रीवं च दानवम् ॥ तथा पञ्चजनं चैव प्राप्स्यते धनमक्षयम् । |
'एवं वे सपरिवार नरकासुर, निशुम्भ, मुर, दानव हयग्रीव तथा पंचजनको मारकर अक्षय धन प्राप्त करेंगे। | 'Thus, he will kill Narakasura, Nishumbha, Mura, the demon Hayagriva, and Panchajana, along with their families, and obtain inexhaustible wealth.' |
| सोऽचिरेणैव कालेन युष्मन्मोक्ता भविष्यति ॥ एवमुक्त्वागमद् धीमान् देवर्षिर्नारदस्तथा । |
'थोड़े ही दिनोंमें भगवान् यहाँ पधारकर तुम सब लोगोंका इस संकटसे उद्धार करेंगे। ' ऐसा कहकर परम बुद्धिमान् देवर्षि नारद यहाँसे चले गये। | 'In a few days, the Lord will come here and deliver you all from this distress.' Saying so, the supremely wise divine sage Narada departed from here. |
| त्वां चिन्तयानाः सततं तपो घोरमुपास्महे ॥ कालेऽतीते महाबाहुं कदा द्रक्ष्याम माधवम् । |
हम सदा आपका ही चिन्तन करती हुई घोर तपस्यामें लग गयीं। हमारे मनमें यह संकल्प उठता रहता था कि कितना समय बीतनेपर हमें महाबाहु माधवका दर्शन प्राप्त होगा। | We engaged in severe austerities, always meditating on you. This resolve arose in our minds: after how much time will we have the darshan (vision) of the mighty-armed Madhava? |
| इत्येवं हृदि संकल्पं कृत्वा पुरुषसत्तम ॥ तपश्चराम सततं रक्ष्यमाणा हि दानवैः । |
पुरुषोत्तम! यही संकल्प लेकर दानवोंद्वारा सुरक्षित हो हम सदा तपस्या करती आ रही हैं। | O Purushottama! With this resolve, we have been performing austerities, protected by the demons. |
| गान्धर्वेण विवाहेन विवाहं कुरु नः प्रियम् ॥ ततोऽस्मत्प्रियकामार्थ भगवान् मारुतोऽब्रवीत् । यथोक्तं नारदेनाद्य न चिरात् तद् भविष्यति ॥ |
भगवन्! आप गान्धर्व विवाहकी रीतिसे हमारे साथ विवाह करके हमारा प्रिय करें। हमारे पूर्वोक्त मनोरथको जानकर भगवान् वायुदेवने भी हम सबके प्रिय मनोरथकी सिद्धिके लिये कहा था कि 'देवर्षि नारदजीने जो कहा है, वह शीघ्र ही पूर्ण होगा'। | O Lord! Please marry us according to the Gandharva marriage rites and make us your beloved. Knowing our aforementioned desire, Lord Vayu (the wind god) also said for the fulfillment of our dear wish, 'What the divine sage Narada has said will soon come true.'" |
| भीष्म उवाच तासां परमनारीणामृषभाक्षं पुरस्कृतम् । ददृशुर्देवगन्धर्वा गृष्टीनामिव गोपतिम् ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! देवताओं तथा ग्रन्धर्वोने देखा, वृषभके समान विशाल नेत्रोंवाले भगवान् श्रीकृष्ण उन परम सुन्दरी नारियोंके समक्ष वैसे ही खड़े थे, जैसे नयी गायोंके आगे साँड हो। | Bhishma said, "Yudhishthira! The gods and Gandharvas saw that Lord Krishna, with eyes as large as a bull's, stood before those most beautiful women just like a bull before young cows. |
| तस्य चन्द्रोपमं ववत्रमुदीक्ष्य मुदितेन्द्रियाः । सम्प्रहृष्टा महाबाहुमिदं वचनमब्रुवन् ॥ |
भगवानूके मुखचन्द्रको देखकर उन सबकी इन्द्रियाँ उल्लसित हो उठीं और वे हर्षमें भरकर महाबाहु श्रीकृष्णसे पुनः इस प्रकार बोलीं। | Seeing the moon-like face of the Lord, all their senses were delighted, and filled with joy, they again spoke to the mighty-armed Krishna: |
| कन्यका ऊचुः सत्यं बत पुरा वायुरिदमस्मानिहाब्रवीत् । सर्वभूतकृतज्ञश्च महर्षिरपि नारदः ॥ |
कन्याओंने कहा-बड़े हर्षकी बात है कि पूर्व-कालमें वायुदेवने तथा सम्पूर्ण भूतोंके प्रति कृतज्ञता रखनेवाले महर्षि नारदजीने जो बात कही थी, वह सत्य हो गयी। | The maidens said, "It is a matter of great joy that what Lord Vayu and the great sage Narada, who is grateful to all beings, had said in the past has come true. |
| विष्णुर्नारायणो देवः शङ्खचक्रगदासिधृकू । स भौमं नरकं हत्वा भर्ता वो भविता ह्यतः ॥ |
उन्होंने कहा था कि “शंख, चक्र, गदा और खड्ग धारण करनेवाले सर्वव्यापी नारायण भगवान् विष्णु भूमिपुत्र नरकको मारकर तुमलोगोंके पति होंगे'। | They had said, 'The all-pervading Lord Vishnu, Narayana, wielding the conch, chakra, mace, and sword, will kill the son of the Earth, Naraka, and become your husband.' |
| दिष्ट्या तस्यर्षिमुख्यस्य नारदस्य महात्मनः । वचनं दर्शनादेव सत्यं भवितुमर्हति ॥ |
ऋषियोंमें प्रधान महात्मा नारदका वह वचन आज आपके दर्शनमात्रसे सत्य होने जा रहा है, यह बड़े सौभाग्यकी बात है। | That statement of the great sage Narada, foremost among the sages, is coming true today just by your darshan (vision), this is a matter of great fortune. |
| यत् प्रियं बत पश्याम वक्त्रं चन्द्रोपमं तु ते । दर्शनेन कृतार्थाः स्मो वयमद्य महात्मनः ॥ |
तभी तो आज हम आपके परम प्रिय चन्द्रतुल्य मुखका दर्शन कर रही हैं। आप परमात्माके दर्शनमात्रसे ही हम कृतार्थ हो गयीं। | That is why today we are having the darshan of your most beloved moon-like face. We are fulfilled just by the sight of you, the Supreme Soul." |
| भीष्म उवाच उवाच स यदुश्रेष्ठः सर्वास्ता जातमन्मथाः । |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! भगवान्के प्रति उन सबके हृदयमें कामभावका संचार हो गया था। उस समय यदुश्रेष्ठ श्रीकृष्णने उनसे कहा। | Bhishma said, "Yudhishthira! Love for the Lord had pervaded their hearts. At that time, Shri Krishna, the best of the Yadus, said to them: |
| श्रीभगवानुवाच यथा ब्रूत विशालाक्ष्यस्तत् सर्व वो भविष्यति ॥ | श्रीभगवान् बोले-विशाल नेत्रोंवाली सुन्दरियो! जैसा तुम कहती हो, उसके अनुसार तुम्हारी सारी अभिलाषा पूर्ण हो जायगी। | The Lord said, "O beautiful ones with large eyes! As you say, all your desires will be fulfilled accordingly." |
| भीष्म उवाच तानि सर्वाणि रत्नानि गमयित्वाथ किङ्करेः । स्त्रियश्च गमयित्वाथ देवतानृपकन्यकाः ॥ वैनतेयभुजे कृष्णो मणिपर्वतमुत्तमम् । क्षिप्रमारोपयाञ्चक्रे भगवान् देवकीसुतः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! सेवकोंद्वारा उन सब रत्नोंको तथा देवताओं एवं राजाओं आदिकी कन्याओंको द्वारका भेजकर देवकीनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने उस उत्तम मणिपर्वतको शीघ्र ही गरुड़की बाँह (पंख या पीठ)-पर चढ़ा दिया। | Bhishma said, "Yudhishthira! Having sent all those gems and the daughters of the gods and kings to Dwarka with his servants, Lord Krishna, the son of Devaki, quickly lifted that excellent Mount Mani onto Garuda's wing (or back). |
| सपक्षिगणमातङ्गं सव्यालमृगपन्नगम् । शाखामृगगणैर्जुष्टं सप्रस्तरशिलातलम् ॥ न्यङ्कुभिश्च वराहैश्च रुरुभिश्च निषेवितम् । सप्रपातमहासानुं विचित्रशिखिसंकुलम् ॥ तं महेन्द्रानुजः शौरिश्चकार गरुडोपरि । पश्यतां सर्वभूतानामुत्पाट्य मणिपर्वतम् ॥ |
केवल पर्वत ही नहीं, उसपर रहनेवाले जो पक्षियोंके समुदाय, हाथी, सर्प, मृग, नाग, बंदर, पत्थर, शिला, न्यंकु, वराह, रुरु मृग, झरने, बड़े-बड़े शिखर तथा विचित्र मोर आदि थे, उन सबके साथ मणिपर्वतको उखाड़कर इन्द्रके छोटे भाई श्रीकृष्णने सब प्राणियोंके देखते-देखते गरुड़पर रख लिया। | Not only the mountain itself, but also the flocks of birds, elephants, serpents, deer, nagas (mythical serpents), monkeys, rocks, stones, nyanku (a type of animal), boars, ruru deer, waterfalls, large peaks, and wondrous peacocks that lived on it - Krishna, the younger brother of Indra, uprooted Mount Mani with all these creatures and placed it on Garuda, as all beings watched. |
| उपेन्द्रं बलदेवं च वासवं च महाबलम् । तं च रत्नौघमतुलं पर्वतं च महाबलः ॥ वरुणस्यामृतं दिव्यं छत्रं चन्द्रोपमं शुभम् । स्वपक्षबलविक्षेपैर्महाद्रिशिखरोपमः ॥ दिक्षु सर्वासु संरावं स चक्रे गरुडो वहन् । |
महाबली गरुड़ श्रीकृष्ण, बलराम तथा महाबलवान् इन्द्रको, उस अनुपम रत्नराशि तथा पर्वतको, वरुणदेवताके दिव्य अमृत तथा चन्द्रतुल्य उज्ज्वल शुभकारक छत्रको वहन करते हुए चल दिये। उनका शरीर विशाल पर्वतशिखरके समान था। वे अपनी पाँखोंको बलपूर्वक हिला-हिलाकर सब दिशाओंमें भारी शोर मचाते जा रहे थे। | The mighty Garuda, carrying Krishna, Balarama, and the powerful Indra, along with that incomparable treasure, the mountain, the divine nectar of Varuna, and the auspicious umbrella, bright as the moon, proceeded onward. His body was like a massive mountain peak. He flapped his wings forcefully, creating a tremendous roar in all directions. |
| आरुजन् पर्वताग्राणि पादपांश्च समुत्क्षिपन् ॥ संजहार महाभ्राणि वैश्चानरपथं गतः । |
उड़ते समय गरुड़ पर्वतोंके शिखर तोड़ डालते थे, पेड़ोंको उखाड़ फेंकते थे और ज्योतिष्पथ (आकाश)-में चलते समय बड़े-बड़े बादलोंको अपने साथ उड़ा ले जाते थे। | While flying, Garuda broke the peaks of mountains, uprooted trees, and carried large clouds along with him as he traveled through the sky. |
| ग्रहनक्षत्रताराणां सप्तर्षीणां स्वतेजसा ॥ प्रभाजालमतिक्रम्य चन्द्रसूर्यपथं ययौ । |
वे अपने तेजसे ग्रह, नक्षत्र, तारों और सप्तर्षियोके प्रकाशपुंजको तिरस्कृत करते हुए चन्द्रमा और सूर्यके मार्गपर जा पहुँचे। | With his radiance, he surpassed the brilliance of the planets, constellations, stars, and the seven sages, and reached the path of the moon and the sun. |
| मेरोः शिखरमासाद्य मध्यमं मधुसूदनः ॥ देवस्थानानि सर्वाणि ददर्श भरतर्षभ । |
भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर मधुसूदनने मेरुपर्वतके मध्यम शिखरपर पहुँचकर समस्त देवताओंके निवासस्थानोंका दर्शन किया। | O Best of the Bharatas! Then, reaching the middle peak of Mount Meru, Madhusudana saw the abodes of all the gods. |
| विश्वेषां मरुतां चैव साध्यानां च युधिष्ठिर ॥ भ्राजमानान्यतिक्रम्य अश्चिनोश्च परंतप । प्राप्य पुण्यतमं स्थानं देवलोकमरिंदमः ॥ |
युधिष्ठिर! उन्होने विश्वेदेवों, मरुद्गणों और साध्योंके प्रकाशमान स्थानोंको लाँघकर अश्चिनीकुमारोंके पुण्यतम लोकमें पदार्पण किया। परंतप! तत्पश्चात् शत्रुहन्ता भगवान् श्रीकृष्ण देवलोकमें जा पहुँचे। | Yudhishthira! He crossed the luminous realms of the Vishvedevas, Maruts, and Sadhyas and entered the most sacred realm of the Ashwini Kumaras. O tormentor of enemies! After that, Lord Krishna, the slayer of foes, reached Devaloka (the celestial world). |
| शक्रसद्म समासाद्य चावरुह्य जनार्दनः । सोऽभिवाद्यादितेः पादावर्चितः सर्वदैवतैः ॥ ब्रह्मदक्षपुरोगैश्च प्रजापतिभिरेव च । |
इन्द्रभवनके निकट जाकर भगवान् जनार्दन गरुड़परसे उतर पड़े। वहाँ उन्होने देवमाता अदितिके चरणोंमें प्रणाम किया। फिर ब्रह्मा और दक्ष आदि प्रजापतियोंने तथा सम्पूर्ण देवताओंने उनका भी स्वागत-सत्कार किया। | Approaching Indra's palace, Lord Janardana dismounted from Garuda. There, he bowed down to the feet of the divine mother Aditi. Then Brahma, Daksha, and other Prajapatis, along with all the gods, welcomed and honored him. |
| अदितेः कुण्डले दिव्ये ददावथ तदा विभुः ॥ रत्नानि च परार्घ्याणि रामेण सह केशव: । |
उस समय बलरामसहित भगवान् केशवने माता अदितिको दोनों दिव्य कुण्डल और बहुमूल्य रत्न भेंट किये। | At that time, Lord Keshava, along with Balarama, presented the two divine earrings and precious gems to mother Aditi. |
| प्रतिगृह्य च तत् सर्वमदितिर्वासवानुजम् ॥ पूजयामास दाशार्ह रामं च विगतज्वरा । |
वह सब ग्रहण करके माता अदितिका मानसिक दुःख दूर हो गया और उन्होंने इन्द्रके छोटे भाई यदुकुलतिलक श्रीकृष्ण और बलरामका बहुत आदर-सत्कार किया। | Receiving all that, mother Aditi's mental distress was dispelled, and she greatly honored and respected Shri Krishna and Balarama, the younger brother of Indra, and the jewel of the Yadu clan. |
| शची महेन्द्रमहिषी कृष्णस्य महिषीं तदा ॥ सत्यभामां तु संगृह्य अदित्यै वै न्यवेदयत् । |
इन्द्रकी महारानी शचीने उस समय भगवान् श्रीकृष्णकी पटरानी सत्यभामाका हाथ पकड़कर उन्हें माता अदितिकी सेवामें पहुँचाया। | Indra's queen, Shachi, then took Satyabhama, the chief queen of Lord Krishna, by the hand and brought her to serve mother Aditi. |
| सा तस्याः सत्यभामायाः कृष्णप्रियचिकीर्षया ॥ वरं प्रादाद् देवमाता सत्यायै विगतज्वरा । |
देवमाताकी सारी चिन्ता दूर हो गयी थी। उन्होंने श्रीकृष्णका प्रिय करनेकी इच्छासे सत्यभामाको उत्तम वर प्रदान किया। | All the worries of the divine mother were gone. Desiring to please Krishna, she bestowed an excellent boon upon Satyabhama. |
| अदितिरुवाच जरां न यास्यसि वधूर्यावद् वै कृष्णमानुषम् ॥ सर्वगन्धगुणोपेता भविष्यसि वरानने । |
अदिति बोलीं-सुन्दर मुखवाली बहू! जबतक श्रीकृष्ण मानव-शरीरमें रहेंगे, तबतक तू वृद्धावस्थाको प्राप्त न होगी और सब प्रकारकी दिव्य सुगन्ध एवं उत्तम गुणोंसे सुशोभित होती रहेगी। | Aditi said, "O daughter-in-law with a beautiful face! As long as Shri Krishna remains in a human body, you will not attain old age and will remain adorned with all kinds of divine fragrances and excellent qualities." |
| भीष्म उवाच विहृत्य सत्यभामा वै सह शच्या सुमध्यमा ॥ शच्यापि समनुज्ञाता ययौ कृष्णनिवेशनम् ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! सुन्दरी सत्यभामा शचीदेवीके साथ घूम-फिरकर उनकी आज्ञा ले भगवान् श्रीकृष्णके विश्रामगृहमें चली गयीं। | Bhishma said, "Yudhishthira! The beautiful Satyabhama, after wandering around with Shachi and taking her leave, went to Lord Krishna's resting place. |
| म्पूज्यमानस्त्रदशैर्महर्षिगणसेविः। द्वारकां प्रययौ कृष्णो देवलोकादरिंदमः ॥ |
तदनन्तर शत्रुओंका दमन करनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण महर्षियोंसे सेवित और देवताओंद्वारा पूजित होकर देवलोकसे द्वारकाको चले गये। | After that, Lord Krishna, the subduer of enemies, having been served by great sages and worshipped by the gods, departed from the heavenly realm to Dwarka. |
| सोऽतिपत्य महाबाहुर्दीर्घमध्वानमच्युतः । वर्धमानपुरद्वारमाससाद पुरोत्तमम् ॥ |
महाबाहु भगवान् श्रीकृष्ण लंबा मार्ग तय करके उत्तम द्वारका नगरीमें, जिसके प्रधान द्वारका नाम वर्धमान था, जा पहुँचे। | The mighty-armed Lord Krishna, having traveled a long distance, reached the excellent city of Dwarka, whose main gate was named Vardhamana. |
| (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (Here ends the chapter in the Southern Recension) |
| [द्वारकापुरी एवं रुक्मिणी आदि रानियोंके महलोंका वर्णन, श्रीबलराम और श्रीकृष्णका द्वारकामें प्रवेश] | [द्वारकापुरी एवं रुक्मिणी आदि रानियोंके महलोंका वर्णन, श्रीबलराम और श्रीकृष्णका द्वारकामें प्रवेश] | [Description of the city of Dwarka and the palaces of Rukmini and other queens, the entrance of Shri Balarama and Shri Krishna into Dwarka] |
| भीष्म उवाच तां पुरीं द्वारकां दृष्ट्वा विभुर्नारायणो हरि: । हृष्टः सर्वार्थसम्पन्नां प्रवेष्टुमुपचक्रमे ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! सर्वव्यापी नारायणस्वरूप भगवान् श्रीकृष्णने सब प्रकारके मनोवांछित पदार्थोंसे भरी-पूरी द्वारकापुरीको देखकर प्रसन्नतापूर्वक उसमें प्रवेश करनेकी तैयारी की। | Bhishma said, "Yudhishthira! Lord Krishna, the embodiment of the all-pervading Narayana, seeing the city of Dwarka filled with all kinds of desirable objects, gladly prepared to enter it. |
| सोऽपश्यद् वृक्षषण्डांश्च रम्यानारामजान् बहून् । समन्ततो द्वारवत्यां नानापुष्पफलान्वितान् ॥ |
उन्होंने देखा, द्वारकापुरीके सब ओर बगीचोंमें बहुत-से रमणीय वृक्षसमूह शोभा पा रहे हैं, जिनमें नाना प्रकारके फल और फूल लगे हुए हैं। | He saw that all around Dwarka, in the gardens, many delightful groves of trees were flourishing, bearing various kinds of fruits and flowers. |
| अर्कचन्द्रप्रतीकाशीर्मेरुकुटनिभैर्गृहैः । द्वारका रचिता रम्यैः सुकृता विश्वकर्मणा ॥ |
वहाँके रमणीय राजसदन सूर्य और चन्द्रमाके समान प्रकाशमान तथा मेरुपर्वतके शिखरोंकी भाँति गगनचुम्बी थे। उन भवनोंसे विभूषित द्वारकापुरीकी रचना साक्षात् विश्वकर्माने की थी। | The delightful royal palaces there were as luminous as the sun and moon and as tall as the peaks of Mount Meru, touching the sky. The construction of the city of Dwarka, adorned with those buildings, was done by Vishwakarma himself. |
| पद्मषण्डाकुलाभिश्च हंससेवितवारिभिः । गङ्गासिन्धुप्रकाशाभिः परिखाभिरलंकृता ॥ |
उस पुरीके चारों ओर बनी हुई चौड़ी खाइयाँ उसकी शोभा बढ़ा रही थीं। उनमें कमलके फूल खिले हुए थे। हंस आदि पक्षी उनके जलका सेवन करते थे। वे देखनेमें गंगा और सिन्धुके समान जान पड़ती थीं। | The wide moats surrounding the city enhanced its beauty. Lotus flowers bloomed in them. Birds like swans drank their water. They appeared like the Ganga and Sindhu rivers. |
| प्राकारेणार्कवर्णेन पाण्डरेण विराजिता । वियन्मूर्ध्नि निविष्टेन द्यौरिवाश्रपरिच्छदा ॥ |
सूर्यके समान प्रकाशित होनेवाली ऊँची गगनचुम्बिनी श्वेत चहारदीवारीसे सुशोभित द्वारकापुरी सफेद बादलोंसे घिरी हुई देवपुरी (अमरावती)-के समान जान पड़ती थी। | Adorned with tall, white ramparts, shining like the sun, the city of Dwarka appeared like the city of the gods (Amaravati), surrounded by white clouds. |
| नन्दनप्रतिमैश्चापि मिश्रकप्रतिमेर्वनैः । भाति चैत्ररथं दिव्यं पितामहवनं यथा ॥ वैश्राजप्रतिमैश्चैव सर्वर्तुकुसुमोत्कटैः । भाति तारापरिक्षिप्ता द्वारका द्यौरिवाम्बरे ॥ |
नन्दन और मिश्रक-जैसे वन उस पुरीकी शोभा बढ़ा रहे थे। वहाँका दिव्य चैत्ररथ वन ब्रह्माजीके अलौकिक उद्यानकी भाँति शोभित था। सभी ऋतुओंके फूलोंसे भरे हुए वैभ्राज नामक वनके सदृश मनोहर उपवनौसे घिरी हुई द्वारकापुरी ऐसी जान पड़ती थी, मानो आकाशमें तारिकाओंसे व्याप्त स्वर्गपुरी शोभा पा रही हो। | Forests like Nandana and Mishraka enhanced the beauty of that city. The divine Chaitraratha forest there was as splendid as Brahma's celestial garden. Surrounded by delightful gardens resembling the Vaibhraja forest, filled with flowers of all seasons, the city of Dwarka appeared as if the celestial city, filled with stars, was shining in the sky. |
| भाति रैवतकः शैलो रम्यसानुर्महाजिर: । पूर्वस्यां दिशि रम्यायां द्वारकायां विभूषणम् ॥ |
रमणीय द्वारकापुरीकी पूर्वदिशामें महाकाय रैवतक पर्वत, जो उस पुरीका आभूषणरूप था, सुशोभित हो रहा था। उसके शिखर बड़े मनोहर थे। | In the east of the delightful city of Dwarka, the massive Raivataka Mountain, which was like an ornament to the city, stood beautifully. Its peaks were very captivating. |
| दक्षिणस्यां लतावेष्टः पञ्चवर्णो विराजते । इन्द्रकेतुप्रतीकाशः पश्चिमां दिशमाश्रितः ॥ सुकक्षो राजतः शैलश्नित्रपुष्पमहावनः । उत्तरस्यां दिशि तथा वेणुमन्तो विराजते ॥ मन्दराद्रिप्रतीकाशः पाण्डरः पाण्डवर्षभ । |
पुरीके दक्षिण भागमें लतावेष्ट नामक पर्वत शोभा पा रहा था, जो पाँच रंगका होनेके कारण इन्द्रध्वज-सा प्रतीत होता था। पश्चिमदिशामें सुकक्ष नामक रजत-पर्वत था, जिसके ऊपर विचित्र पुष्पोंसे सुशोभित महान् वन शोभा पा रहा था। पाण्डवश्रेष्ठ! इसी प्रकार उत्तरदिशामें मन्दराचलके सदृश श्वेत वर्णवाला वेणुमन्त पर्वत शोभायमान था। | In the southern part of the city, the Lataaveshta Mountain was resplendent, appearing like a rainbow due to its five colors. In the west was the Sukaksha Mountain, made of silver, with a great forest adorned with various flowers flourishing on top of it. O best of the Pandavas! Similarly, in the north, the white-colored Venumanta Mountain, resembling Mount Mandara, shone brightly. |
| चित्रकम्बलवर्णाभं पाञ्चजन्यवनं तथा ॥ सर्वर्तुकवनं चैव भाति रैवतकं प्रति । |
रैवतक पर्वतके पास चित्रकम्बलके-से वर्णवाले पांचजन्यवन तथा सर्वर्तुकवनकी भी बड़ी शोभा होती थी। | Near the Raivataka Mountain, the Panchajanya forest, with its colors like a painted blanket, and the Sarvartuka forest also had great splendor. |
| लतावेष्टं समन्तात् तु मेरुप्रभवनं महत् ॥ भाति तालवनं चैव पुष्पकं पुण्डरीकवत् । |
लतावेष्ट पर्वतके चारों ओर मेरुप्रभ नामक महान् वन, तालवन तथा कमलोंसे सुशोभित पुष्पकवन शोभा पा रहे हैं। | Around the Lataaveshta Mountain, the great Meruprabha forest, the Tala forest, and the Pushpaka forest, adorned with lotuses, were shining. |
| सुकक्षं परिवार्यैनं चित्रपुष्पं महावनम् ॥ शतपत्रवनं चैव करवीरकुसुम्भि च । |
सुकक्ष पर्वतको चारों ओरसे घेरकर चित्रपुष्प नामक महावन, शतपत्रवन, करवीरवन और कुसुम्भिवन सुशोभित होते हैं। | Surrounding the Sukaksha Mountain, the great Chitrapushpa forest, the Shatapatra forest, the Karavira forest, and the Kusumbha forest were beautiful. |
| भाति चैत्ररथं चैव नन्दनं च महावनम् ॥ रमणं भावनं चैव वेणुमन्तं समन्ततः । |
वेणुमन्त पर्वतके सब ओर चैत्ररथ, नन्दन, रमण और भावन नामक महान् वन शोभा पाते हैं। | On all sides of the Venumanta Mountain, the great forests named Chaitraratha, Nandana, Ramana, and Bhavana were resplendent. |
| भाति पुष्करिणी रम्या पूर्वस्यां दिशि भारत ॥ धनुः शतपरीणाहा केशवस्य महात्मनः । |
भारत! महात्मा केशवकी उस पुरीमें पूर्वदिशाकी ओर एक रमणीय पुष्करिणी शोभा पाती है, जिसका विस्तार सौ धनुष है। | O Bharata! In that city of the noble-minded Keshava, a delightful pond, one hundred dhanus (approximately 400 meters) in extent, adorned the eastern side. |
| महापुरी द्वारवतीं पञ्चाशद्धिर्मुखर्युताम् । प्रविष्टो द्वारकां रम्यां भासयन्तीं समन्ततः ॥ |
पचास दरवाजोंसे सुशोभित ओर सब ओरसे प्रकाशमान उस सुरम्य महापुरी द्वारकामें श्रीकृष्णने प्रवेश किया। | Krishna entered that picturesque and grand city of Dwarka, adorned with fifty gates and radiant on all sides. |
| अप्रमेयां महोत्सेधां महागाधपरिप्लवाम् । प्रासादवरसम्पन्नां श्वेतप्रासादशालिनीम् ॥ |
वह कितनी बड़ी है, इसका कोई माप नहीं था। उसकी ऊँचाई भी बहुत अधिक थी। वह पुरी चारों ओर अत्यन्त अगाध जलराशिसे घिरी हुई थी। सुन्दर-सुन्दर महलोंसे भरी हुई द्वारका श्वेत अट्टालिका ओंसे सुशोभित होती थी। | There was no measure of how vast it was. Its height was also very great. The city was surrounded on all sides by an extremely deep expanse of water. Filled with beautiful palaces, Dwarka was adorned with white terraces. |
| ष्णयन्त्रशतघ्नीभिर्यन्त्रजालैः समन्विताम् । आयसैश्च महाचक्रैर्ददर्श द्वारकां पुरीम् ॥ |
तीखे यन्त्र, शतघ्नी, विभिन्न यन्त्रोके समुदाय और लोहेके बने हुए बड़े-बड़े चक्रोंसे सुरक्षित द्वारकापुरीको भगवानूने देखा। | The Lord saw the city of Dwarka protected by sharp weapons, Shataghni (a type of weapon), various other machines, and large wheels made of iron. |
| अष्टौ रथसहस्राणि प्राकारे किङ्किणीकिनः । समुच्छितपताकानि यथा देवपुरे तथा ॥ |
देवपुरीकी भाँति उसकी चहारदीवारीके निकट क्षुद्रघण्टिकाओंसे सुशोभित आठ हजार रथ शोभा पाते थे, जिनमें पताकाएँ फहराती रहती थीं। | Near its ramparts, like the city of the gods, eight thousand chariots adorned with small bells and waving flags shone brightly. |
| अष्टयोजनविस्तीर्णामचलां द्वादशायताम् । द्विगुणोपनिवेशां च ददर्श द्वारकां पुरीम् ॥ |
द्वारकापुरीकी चौड़ाई आठ योजन है एवं लम्बाई बारह योजन है अर्थात् वह कुल 96 योजन विस्तृत है। उसका उपनिवेश (समीपस्थ प्रदेश) उससे दुगुना अर्थात् 192 योजन विस्तृत है। वह पुरी सब प्रकारसे अविचल है। श्रीकृष्णने उस पुरीको देखा। | The width of the city of Dwarka is eight yojanas, and its length is twelve yojanas, meaning it extends over a total of ninety-six yojanas. Its suburbs (nearby areas) are twice that size, extending over one hundred and ninety-two yojanas. The city is immovable in every way. Krishna saw that city. |
| अष्टमार्गा महाकक्ष्यां महाषोडशचत्वराम् । एवं मार्गपरिक्षिप्तां साक्षादुशनसा कृताम् ॥ |
उसमें जानेके लिये आठ मार्ग हैं, बड़ी-बड़ी ड्योढ़ियाँ हैं और सोलह बड़े-बड़े चौराहे हैं। इस प्रकार विभिन्न मार्गोसे परिष्कृत द्वारकापुरी साक्षात् शुक्राचार्यकी नीतिके अनुसार बनायी गयी है। | There are eight paths leading into it, large gateways, and sixteen large crossroads. Thus, the city of Dwarka, refined with various paths, is built according to the principles of Shukracharya (the preceptor of the demons). |
| व्यूहानामन्तरा मार्गा: सप्त चैव महापथाः । तत्र सा विहिता साक्षान्नगरी विश्वकर्मणा ॥ |
व्यूहोंके बीच-बीचमें मार्ग बने हैं, सात बड़ी-बड़ी सड़कें हैं। साक्षात् विश्वकर्माने इस द्वारकानगरीका निर्माण किया है। | Paths are laid out between the strategic formations, and there are seven large roads. Vishwakarma himself built this city of Dwarka. |
| काञ्चनैर्मणिसोपानैरुपेता जनहर्षिणी । गीतघोषमहाघोषैः प्रासादप्रवरैः शुभा ॥ |
सोने और मणियोंकी सीढ़ियोंसे सुशोभित यह नगरी जन-जनको हर्ष प्रदान करनेवाली है। यहाँ गीतके मधुर स्वर तथा अन्य प्रकारके घोष गूँजते रहते हैं। बड़ी-बड़ी अट्टालिकाओंके कारण वह पुरी परम सुन्दर प्रतीत होती है। | Adorned with stairs of gold and gems, this city brings joy to all people. The sweet sounds of songs and other kinds of sounds resonate here. Due to its large terraces, the city appears extremely beautiful. |
| तस्मिन् पुरवरश्रष्ठे दाशार्हाणां यशस्विनाम् । वेश्मानि जह्रषे दृष्ट्वा भगवान् पाकशासनः ॥ |
नगरोंमें श्रेष्ठ उस द्वारकामें यशस्वी दशार्हवंशियोंके महल देखकर भगवान् पाकशासन इन्द्रको बड़ी प्रसन्नता हुई। | Seeing the palaces of the glorious Dasharhas in Dwarka, the best of cities, Lord Pakashasana (Indra) was greatly pleased. |
| समुच्छितपताकानि पारिप्लवनिभानि च | काञ्चनाभानि भास्वन्ति मेरुकूटनिभानि च ॥ |
उन महलोंके ऊपर ऊँची पताकाएँ फहरा रही थीं। वे मनोहर भवन मेघोंके समान जान पड़ते थे और सुवर्णमय होनेके कारण अत्यन्त प्रकाशमान थे। वे मेरुपर्वतके उत्तुंग शिखरोंके समान आकाशको चूम रहे थे। | High flags were waving atop those palaces. Those captivating buildings appeared like clouds and, being made of gold, were extremely radiant. They were touching the sky like the lofty peaks of Mount Meru. |
| सुधापाण्डरशृङ्गेश्च शातकुम्भपरिच्छदैः । रत्नसानुगुहाशृङ्गैः सर्वरत्नविभूषितैः ॥ |
उन गृहोंके शिखर चूनेसे लिपे-पुते और सफेद थे। उनकी छते सुवर्णकी बनी हुई थीं। वहाँके शिखर, गुफा और शृंग--सभी रत्नमय थे। उस पुरीके भवन सब प्रकारके रत्नोंसे विभूषित थे। | The tops of those houses were plastered with lime and were white. Their roofs were made of gold. The peaks, caves, and summits there—all were made of jewels. The buildings of that city were adorned with all kinds of gems. |
| सहर्म्यैः सार्धचन्द्रैश्च सनिर्यूहैः सपञ्जरैः । सयन्त्रगृहसम्बाधैः सधातुभिरिवाद्रिभिः ॥ |
(भगवानूने देखा) वहाँ बड़े-बड़े महल, अटारी तथा छज्जे हैं और उन छज्जोंमें लटकते हुए पक्षियोंके पिंजड़े शोभा पाते हैं। कितने ही यन्त्रगृह वहाँके महलोंकी शोभा बढ़ाते हैं। अनेक प्रकारके रत्नोंसे जटित होनेके कारण द्वारकाके भवन विविध धातुओंसे विभूषित पर्वतोंके समान शोभा धारण करते हैं | (The Lord saw) there were large mansions, attics, and balconies, and in those balconies, hanging birdcages were beautiful. Many mechanical contraptions enhanced the beauty of the palaces there. Being studded with various kinds of gems, the buildings of Dwarka appeared like mountains adorned with diverse metals. |
| मणिकाञ्चनभौमैश्च सुधामृष्टतलैस्तथा । जाम्बूनदमयैद्धरिर्वैदूर्यविकृतारगलैः ॥ |
कुछ गृह तो मणिके बने हैं, कुछ सुवर्णसे तैयार किये गये हैं और कुछ पार्थिव पदार्थों (ईट, पत्थर आदि) द्वारा निर्मित हुए हैं। उन सबके निम्नभाग चूनेसे स्वच्छ किये गये हैं। उनके दरवाजे (चौखट-किंवाड़े) जाम्बूनद सुवर्णके बने हैं और अर्गलाएँ (सिटकनियाँ) वैदूर्यमणिसे तैयार की गयी हैं। | Some houses were made of gems, some were crafted from gold, and some were constructed with earthly materials (bricks, stones, etc.). Their lower parts were cleaned with lime. Their doors (frames and shutters) were made of Jambunada gold, and the bolts (latches) were crafted from Vaidurya gems. |
| सर्वर्तुसुखसंस्पर्शेर्महाधनपरिच्छदैः । रम्यसानुगुहाशृङ्गै्विचित्रैरिव पर्वतैः ॥ |
उन गृहोंका स्पर्श सभी ऋतुओंमें सुख देनेवाला है। वे सभी बहुमूल्य सामानोंसे भरे हैं। उनकी समतल भूमि, गुफा और शिखर सभी अत्यन्त मनोहर हैं। इससे उन भवनोंकी शोभा विचित्र पर्वतोंके समान जान पड़ती है। | The touch of those houses was pleasant in all seasons. They were all filled with precious belongings. Their level ground, caves, and peaks were all very captivating. This made those buildings appear like wondrous mountains. |
| पञ्चवर्णसुवर्णैश्च पुष्पवृष्टिसमप्रभै: । तुल्यपर्जन्यनिर्धोषै्नानावर्णरिवाम्बुदै: ॥ |
उन गृहमे पाँच रंगोंके सुवर्ण मढ़ गये हैं। उनसे जो बहुरंगी आभा फैलती है, वह फुलझड़ी-सी जान पड़ती है। उन गृहोंसे मेघकी गम्भीर गर्जनाके समान शब्द होते रहते हैं। वे देखनेमें अनेक वर्णोके बादलोंके समान जान पडते हैं। | Five colors of gold were plated on those houses. The multicolored aura emanating from them appeared like fireworks. Sounds like the deep roar of clouds emanated from those houses. They appeared like clouds of many colors. |
| महेन्द्रशिखरप्रख्यैर्विहितैर्विश्चकर्मणा । आलिखद्धिरिवाकाशमतिचन्द्रार्कभास्वरैः ॥ |
विश्वकर्माके बनाये हुए वे (ऊँचे और विशाल) भवन महेन्द्र पर्वतके शिखरोंकी शोभा धारण करते हैं। उन्हें देखकर ऐसा जान पड़ता है, मानो वे आकाशमें रेखा खींच रहे हों। उनका प्रकाश चन्द्रमा और सूर्यसे भी बढ़कर है। | Those (tall and vast) buildings, created by Vishwakarma, possessed the splendor of the peaks of Mount Mahendra. Looking at them, it seemed as if they were drawing lines in the sky. Their brilliance surpassed even that of the moon and the sun. |
| तैर्दाशार्हमहा भागैर्बभासे भवनह्वदै: । चण्डनागाकुलैर्घोरैहदैभोगवती यथा ॥ |
जैसे भोगवती गंगा प्रचण्ड नागगणोंसे भरे हुए भयंकर कुण्डोंसे सुशोभित होती है, उसी प्रकार द्वारकापुरी दशार्हकुलके महान् सौभाग्यशाली पुरुषोंसे भरे हुए उपर्युक्त भवनरूपी हृदोंके द्वारा शोभा पा रही है। | Just as the celestial Ganga is adorned with fearsome pools filled with mighty nagas (mythical serpents), similarly, the city of Dwarka was resplendent with the aforementioned buildings, like pools, filled with the great and fortunate men of the Dasharha clan. |
| कृष्णध्वजोपवाह्णौश्च दाशार्हायुधरोहितैः । वृष्णिमत्तमयूरेश्च स्त्रीसहस्रप्रभाकुलैः ॥ वासुदेवेन्द्रपर्जन्यैर्गृहमेघैरलङ्कृता । ददृशे द्वारकातीव मेधैरद्यौरिव संवृता । |
जैसे आकाश मेघोंकी घटासे आच्छादित होता है, उसी प्रकार द्वारकापुरी मनोहर भवनरूपी मेघोंसे अलंकृत दिखायी देती है। ये भगवान् श्रीकृष्ण ही वहाँ इन्द्र एवं पर्जन्य (प्रमुख मेघ)-के समान हैं। वृष्णिवंशी युवक मतवाले मयूरोंके समान उन भवनरूपी मेघोंको देखकर हर्षसे नाच उठते हैं। सहस्रो स्त्रियोंकी कान्ति विद्युतकी प्रभाके समान उनमें व्याप्त है। जैसे मेघ कृष्णध्वज (अग्नि या सूर्यकिरण)-के उपबाह्य (आधेय अथवा कार्य) हैं, उसी प्रकार द्वारकाके भवन भी कृष्णध्वजसे विभूषित उपबाह्य (वाहनों)-से सम्पन्न हैं। यदुवंशियोंके विविध प्रकारके अस्त्र-शस्त्र उन मेघसदृश महलोंमें इन्द्रधनुषकी बहुरंगी छटा छिटकाते हैं। | Just as the sky is covered with masses of clouds, similarly, the city of Dwarka appeared adorned with captivating buildings like clouds. These Lord Krishna were like Indra and Parjanya (the rain god) there. The young men of the Vrishni clan, like intoxicated peacocks, danced with joy upon seeing those cloud-like buildings. The beauty of thousands of women pervaded them like the radiance of lightning. Just as clouds are the support (or effect) of Krishnadhvaja (fire or sunrays), similarly, the buildings of Dwarka were also endowed with supports (vehicles) adorned with Krishnadhvaja (black flags). The various weapons and arms of the Yadavas emitted the multicolored hues of rainbows in those cloud-like palaces. |
| साक्षाद् भगवतो वेश्म विहितं विश्वकर्मणा ॥ ददृशुर्देवदेवस्य चतुर्योजनमायतम् । तावदेव च विस्तीर्णमप्रमेयं महाधनैः ॥ प्रासादवरसम्पन्नं युक्तं जगति पर्वतैः । |
भारत! देवाधिदेव भगवान् श्रीकृष्णका भवन, जिसे साक्षात् विश्वकर्माने अपने हाथों बनाया है, चार योजन लम्बा और उतना ही चौड़ा दिखायी देता है। उसमें कितनी बहुमूल्य सामग्रियों लगी है! इसका अनुमान लगाना असम्भव है। उस विशाल भवनके भीतर सुन्दर- सुन्दर महल और अदट्टालिकाएँ बनी हुई हैं। वह प्रासाद जगत्के सभी पर्वतीय दृश्योंसे युक्त है। श्रीकृष्ण, बलराम और इन्द्रने उस द्वारकाको देखा। | Bharata! The palace of Lord Krishna, the god of gods, built by Vishwakarma himself, appeared four yojanas long and equally wide. It is impossible to estimate how many precious materials were used in it! Inside that vast palace, beautiful mansions and terraces were built. That palace contained all the mountain scenery of the world. Krishna, Balarama, and Indra saw that Dwarka. |
| यं चकार महाबाहुस्त्वष्टा वासवचोदितः ॥ प्रासादं पद्मनाभस्य सर्वतो योजनायतम् । मेरोरिव गिरे: शृङ्गमुच्छितं काञ्चनायुतम् । रुक्मिण्याः प्रवरो वासो विहितः सुमहात्मना ॥ |
महाबाहु विश्वकर्माने इन्द्रकी प्रेरणासे भगवान् पद्मनाभके लिये जिस मनोहर प्रासादका निर्माण किया है, उसका विस्तार सब ओरसे एक-एक योजनका है। उसके ऊँचे शिखरपर सुवर्ण मढ़ा गया है, जिससे वह मेरुपर्वतके उत्तुंग शुंगकी शोभा धारण कर रहा है। वह प्रासाद महात्मा विश्वकर्माने महारानी रुक्मिणीके रहनेके लिये बनाया है। यह उनका सर्वोत्तम निवास है। | The delightful palace that the mighty-armed Vishwakarma built for Lord Padmanabha, inspired by Indra, extends one yojana in all directions. Its high peak is plated with gold, making it appear like the lofty summit of Mount Meru. That palace was built by the noble-minded Vishwakarma for Queen Rukmini to reside in. It is her most excellent abode. |
| सत्यभामा पुनर्वेश्म सदा वसति पाण्डरम् । विचित्रमणिसोपानं यं विदुः शीतवानिति ॥ |
श्रीकृष्णकी दूसरी पटरानी सत्यभामा सदा श्वेत-रंगके प्रासादमें निवास करती हैं, जिसमें विचित्र मणियोंके सोपान बनाये गये हैं। उसमें प्रवेश करनेपर लोगोंको (ग्रीष्म-ऋतुमें भी) शीतलताका अनुभव होता है। | Satyabhama, the second chief queen of Shri Krishna, always resides in a white palace with stairs made of various gems. Entering it, people experience coolness (even in summer). |
| विमलादित्यवर्णाभि: पताकाभिरलङ्कृतम् । व्यक्तबद्धं वनोद्देशे चतुर्दिशि महाध्वजम् ॥ |
निर्मल सूर्यके समान तेजस्विनी पताकाएँ उस मनोरम प्रासादकी शोभा बढ़ाती हैं। एक सुन्दर उद्यानमें उस भवनका निर्माण किया गया है। उसके चारों ओर ऊँची-ऊँची ध्वजाएँ फहराती रहती हैं। | Radiant banners, shining like the clear sun, enhance the beauty of that delightful palace. The building is constructed within a beautiful garden. Tall flags wave all around it. |
| स च प्रासादमुख्योऽत्र जाम्बवत्या विभूषितः । प्रभया भूषणीश्षित्रैस्त्रैलोक्यमिव भासयन् ॥ यस्तु पाण्डरवर्णाभस्तयोरन्तरमाश्रितः । विश्वकर्माकरोदेनं कैलासाशिखरोपमम् ॥ |
इसके सिवा वह प्रमुख प्रासाद, जो रुक्मिणी तथा सत्यभामाके महलोंके बीचमें पड़ता है और जिसकी उज्ज्वल प्रभा सब ओर फैली रहती है, जाम्बवतीदेवीद्वारा विभूषित किया गया है। वह अपनी दिव्य प्रभा और विचित्र सजावटसे मानो तीनों लोकोंको प्रकाशित कर रहा है। उसे भी विश्वकर्माने ही बनाया है। जाम्बवतीका वह विशाल भवन कैलास-शिखरके समान सुशोभित होता है। | Besides this, the main palace, situated between the palaces of Rukmini and Satyabhama, with its bright aura spreading everywhere, is adorned by Jambavati Devi. With its divine radiance and wondrous decorations, it seems to illuminate the three worlds. It was also built by Vishwakarma. That vast palace of Jambavati is as beautiful as the peak of Mount Kailash. |
| जाम्बूनदप्रदीप्ताग्रः प्रदीप्तज्वलनोपमः । सागरप्रतिमोऽतिष्ठन्मेरुरित्याभिवश्रुतः ॥ तस्मिन् गान्धारराजस्य दुहिता कुलशालिनी । सुकेशी नाम विख्याता केशवेन निवेशिता ॥ |
जिसका दरवाजा जाम्बूनद सुवर्णके समान उददीप्त होता है, जो देखनेमें प्रज्वलित अग्निके समान जान पड़ता है। विशालतामें समुद्रसे जिसकी उपमा दी जाती है, जो मेरुके नामसे विख्यात है, उस महान् प्रासादमें गान्धारराजकी कुलीन कन्या सुकेशीको भगवान् श्रीकृष्णने ठहराया है। | The palace whose door shines like Jambunada gold, appearing like blazing fire, whose vastness is compared to the ocean, and which is known as Meru, is where Lord Krishna has placed the noble daughter of the king of Gandhara, Sukshesi. |
| पद्मकूट इति ख्यातः पद्मवर्णो महाप्रभः । सुप्रभाया महाबाहो निवासः परमार्चितः ॥ |
महाबाहो! पद्मकूट नामसे विख्यात जो कमलके समान कान्तिवाला प्रासाद है, वह महारानी सुप्रभाका परम पूजित निवासस्थान है। | O mighty-armed one! The lotus-like radiant palace, known as Padmakuta, is the most revered abode of Queen Suprabha. |
| यस्तु सूर्यप्रभो नाम प्रासादवर उच्यते । लक्ष्मणायाः कुरुश्रेष्ठ स दत्तः शार्ङ्गधन्वना ॥ |
कुरुश्रेष्ठ! जिस उत्तम प्रासादकी प्रभा सूर्यके समान है, उसे शार्ङ्गधन्वा श्रीकृष्णने महारानी लक्ष्मणाको दे रखा है। | O best of the Kurus! The excellent palace whose radiance is like the sun has been given by Sharngadhanva Shri Krishna to Queen Lakshmana. |
| वैडूर्यवरवर्णाभः प्रासादो हरितप्रभः । यं विदुः सर्वभूतानि हरिरित्येव भारत । वासः स मित्रविन्दाया देवर्षिगणपूजित: ॥ महिष्या वासुदेवस्य भूषणं सर्ववेश्मनाम् । |
भारत! वैदूर्यमणिके समान कान्तिमान् हरे रंगका महल, जिसे देखकर सब प्राणियोंको "श्रीहरि" ही हैं, ऐसा अनुभव होता है, वह मित्रविन्दाका निवासस्थान है। उसकी देवगण भी सराहना करते है। भगवान् वासुदेवकी रानी मित्रविन्दाका यह भवन अन्य सब महलोंका आभूषणरूप है। | Bharata! The green palace, radiant like Vaidurya gems, seeing which all beings feel that it is 'Shri Hari' himself, is the abode of Mitravinda. Even the gods praise it. This palace of Queen Mitravinda, the wife of Lord Vasudeva, is like an ornament to all the other palaces. |
| यस्तु प्रासादमुख्योऽत्र विहितः सर्वशिल्पिभिः ॥ अतीव रम्यः सोऽप्यत्र प्रहसन्निव तिष्ठति । सुदत्तायाः सुवासस्तु पूजितः सर्वशिल्पिभिः ॥ महिष्या वासुदेवस्य केतुमानिति विश्नुतः । |
युधिष्ठिर! द्वारकामें जो दूसरा प्रमुख प्रासाद है, उसे सम्पूर्ण शिल्पियोंने मिलकर बनाया है। वह अत्यन्त रमणीय भवन हँसता-सा खड़ा है। सभी शिल्पी उसके निर्माण-कौशलकी सराहना करते हैं। उस प्रासादका नाम है केतुमान्। वह भगवान् वासुदेवकी महारानी सुदत्तादेवीका सुन्दर निवासस्थान है। | Yudhishthira! The other main palace in Dwarka was built by all the artisans together. That extremely delightful building stands as if smiling. All the artisans praise its construction skill. The name of that palace is Ketuman. It is the beautiful abode of Queen Sudatta, the wife of Lord Vasudeva. |
| प्रासादो विरजो नाम विरजस्को महात्मनः ॥ उपस्थानगृहं तात केशवस्य महात्मनः । |
वहीं 'विरज' नामसे प्रसिद्ध एक प्रासाद है, जो निर्मल एवं रजोगुणके प्रभावसे शून्य है। वह परमात्मा श्रीकृष्णका उपस्थानगृह (खास रहनेका स्थान) है। | There is also a palace known as 'Viraja,' which is pure and free from the influence of Rajas Guna (the quality of passion). It is the special residence of the Supreme Soul, Shri Krishna. |
| यस्तु प्रासादमुख्योऽत्र यं त्वष्टा व्यदधात् स्वयम् ॥ योजनायतविष्कुम्भं सर्वरत्नमयं विभोः । |
इसी प्रकार वहाँ एक और भी प्रमुख प्रासाद है, जिसे स्वयं विश्वकर्माने बनाया है। उसकी लंबाई-चौड़ाई एक-एक योजनकी है। भगवानका वह भवन सब प्रकारके रत्नोंद्वारा निर्मित हुआ है। | Similarly, there is another main palace there, built by Vishwakarma himself. Its length and width are one yojana each. That palace of the Lord is made of all kinds of gems. |
| तेषां तु विहिताः सर्वे रुक्मदण्डाः पताकिनः । सदने वासुदेवस्य मार्गसंजनना ध्वजाः ॥ |
वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णके सुन्दर सदनमें जो मार्गदर्शक ध्वज हैं, उन सबके दण्ड सुवर्णमय बनाये गये हैं। उन सबपर पताकाएँ फहराती रहती हैं। | The flagpoles of all the guiding flags in the beautiful abode of Shri Krishna, the son of Vasudeva, are made of gold. Flags wave on all of them. |
| घण्टाजालानि तत्रैव सर्वेषां च निवेशने । आहृत्य यदुसिंहेन वैजयन्त्यचलो महान् ॥ |
द्वारकापुरीमें सभीके घरोंमें घंटा लगाया गया है। यदुसिंह श्रीकृष्णने वहाँ लाकर वैजयन्ती पताकाओंसे युक्त पर्वत स्थापित किया है। | Bells are hung in the houses of everyone in Dwarka. The lion among the Yadus, Shri Krishna, has brought and established there a mountain adorned with Vaijayanti banners. |
| हंसकूटस्य यच्छृङ्गामिन्द्रद्युम्नसरो महत् । षष्टितालसमुत्सेधमर्धयोजनविस्तृतम् ॥ |
वहाँ हंसकूट पर्वतका शिखर है, जो साठ ताड़के बराबर ऊँचा और आधा योजन चौड़ा है। वहीं इन्द्रद्युम्नसरोवर भी है, जिसका विस्तार बहुत बड़ा है। | There is the peak of Mount Hansakuta, which is as tall as sixty palm trees and half a yojana wide. There is also the Indradyumna Lake, which is very vast. |
| सकिन्नरमहानादं तदप्यमिततेजसः । पश्यतां सर्वभूतानां त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ |
वहाँ सब भूतोंके देखते-देखते किन्नरोंके संगीतका महान् शब्द होता रहता है। वह भी अमिततेजस्वी भगवान् श्रीकृष्णका ही लीलास्थल है। उसकी तीनों लोकोंमें प्रसिद्धि है। | There, in the sight of all beings, the great sound of the Kinnaras' music continues. That too is the playground of the immensely radiant Lord Krishna. It is renowned in the three worlds. |
| आदित्यपथगं यत् तन्मेरोः शिखरमुत्तमम् । जाम्बूनदमयं दिव्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ तदप्युत्पाट्य कृच्छ्रेण स्वं निवेशनमाहृतम् । भ्राजमानं पुरा तत्र सर्वौषधिविभूषितम् ॥ |
मेरुपर्वतका जो सूर्यके मार्गतक पहुँचा हुआ जाम्बूनदमय दिव्य और त्रिभुवनविख्यात उत्तम शिखर है, उसे उखाड़कर भगवान् श्रीकृष्ण कठिनाई उठाकर भी अपने महलमें ले आये हैं। सब प्रकारकी ओषधियोंसे अलंकृत वह मेरुशिखर द्वारकामें पूर्ववत् प्रकाशित है। | The divine and excellent peak of Mount Meru, made of Jambunada gold, reaching the path of the sun, renowned in the three worlds, was uprooted by Lord Krishna with great effort and brought to his palace. That Meru peak, adorned with all kinds of herbs, shines in Dwarka as before. |
| यमिन्द्रभवनाच्छौरिराजहार परंतपः । पारिजातः स तत्रैव केशवेन निवेशितः ॥ |
शज्रुओंको संताप देनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण जिसे इन्द्रभवनसे हर ले आये थे, वह पारिजातवृक्ष भी उन्होंने द्वारकामें ही लगा रखा है। | The Parijata tree, which Lord Krishna, the tormentor of enemies, brought after snatching it from Indra's palace, has also been planted by him in Dwarka. |
| विहिता वासुदेवेन ब्रह्मस्थलमहाद्रुमाः ॥ शालतालाश्चकर्णाश्चशतशाखाश्च रोहिणाः । भल्लातककपित्थाश्च चन्द्रवृक्षाश्च चम्पकाः ॥ खर्जूरा: केतकाश्चैव समन्तात् परिरोपिताः । |
भगवान् वासुदेवने ब्रह्मलोकके बड़े-बड़े वृक्षोंको भी लाकर द्वारकामें लगाया है। साल, ताल, अश्वकर्ण (कनेर), सौ शाखाओंसे सुशोभित वटवृक्ष, भल्लातक (भिलावा), कपित्थ (कैथ), चन्द्र (बड़ी इलायचीके) वृक्ष, चम्पा, खजूर और केतक (केवड़ा)--ये वृक्ष वहाँ सब ओर लगाये गये थे। | Lord Vasudeva has also brought and planted large trees from Brahmaloka in Dwarka. Sala, Tala, Ashvakarna (Oleander), Banyan trees adorned with a hundred branches, Bhallataka (Bhilva), Kapittha (Kaitha), Chandra (Cardamom) trees, Champa, Khajur (Date Palm), and Ketaki (Kewda) - these trees were planted everywhere there. |
| पद्माकुलजलोपेता रक्ताः सौगन्धिकोत्पलाः ॥ मणिमौक्तिकवालूकाः पुष्करिण्यः सरांसि च । तासां परमकूलानि शोभयन्ति महाद्रुमाः ॥ |
द्वारकामें जो पुष्करिणियाँ और सरोवर हैं, वे कमलपुष्पोंसे सुशोभित स्वच्छ जलसे भरे हुए हैं। उनकी आभा लाल रंगकी है। उनमें सुगन्धयुक्त उत्पल खिले हुए हैं। उनमें स्थित बालूके कण मणियों और मोतियोंके चूर्ण-जैसे जान पड़ते हैं। वहाँ लगाये हुए बड़े-बड़े वृक्ष उन सरोवरोंके सुन्दर तटोंकी शोभा बढ़ाते हैं। | The ponds and lakes in Dwarka are filled with clear water adorned with lotus flowers. Their appearance is red. Fragrant Utpala flowers bloom in them. The sand particles there appear like powdered gems and pearls. The large trees planted there enhance the beauty of the lovely banks of those lakes. |
| ये च हैमवता वृक्षा ये च नन्दनजास्तथा । आहृत्य यदुसिंहेन तेऽपि तत्र निवेशिताः ॥ |
जो वृक्ष हिमालयपर उगते हैं तथा जो नन्दनवनमें उत्पन्न होते हैं, उन्हें भी यदुप्रवर श्रीकृष्णने वहाँ लाकर लगाया है। | The trees that grow on the Himalayas and those that grow in Nandana forest have also been brought and planted there by Shri Krishna, the best of the Yadus. |
| रक्तपीतारुणप्रख्याः सितपुष्पाश्च पादपाः । सर्वर्तुफलपूर्णास्ते तेषु काननसंधिषु ॥ |
कोई वृक्ष लाल रंगके हैं, कोई पीत वर्णके हैं और कोई अरुण कान्तिसे सुशोभित हैं तथा बहुत-से वृक्ष ऐसे हैं, जिनमें श्वेत रंगके पुष्प शोभा पाते हैं। द्वारकाके उपवनोंमें लगे हुए पूर्वोक्त सभी वृक्ष सम्पूर्ण ऋतुओंके फलोंसे परिपूर्ण हैं। | Some trees are red, some are yellow, some are adorned with a reddish hue, and many trees have white flowers blooming on them. All the aforementioned trees planted in the gardens of Dwarka are laden with fruits in all seasons. |
| सहस्रपत्रपद्माश्च मन्दराश्च सहस्रशः । अशोकाः कर्णिकाराश्च तिलका नागमल्लिकाः ॥ कुरवा नागपुष्याश्च चम्पकास्तृणगुल्मकाः । सप्तपर्णा: कदम्बाश्च नीपाः कुरबकास्तथा ॥ केतक्यः केसराश्चैव हिन्तालतलताटकाः । तालाः प्रियङ्कुवकुलाः पिण्डिका बीजपूरकाः ॥ द्राक्षामलकखर्जूरा मृद्वीका जम्बुकास्तथा । आम्राः पनसवृक्षाश्च अङ्कोलास्तिलतिन्दुकाः ॥ लिकुचाम्रातकाश्चैव क्षीरिका कण्टकी तथा । नालिकेरेङ्कुदाश्चैव उत्क्रोशकवनानि च ॥ वनानि च कदल्याश्च जातिमल्लिकपाटलाः । भल्लातककपित्थाश्च तैतभा बन्धुजीवकाः ॥ प्रवालाशोककाश्मर्यः प्राचीनाश्चैव सर्वशः । सोयङुबद भिश्च यवैः स्पन्दनचन्दनैः ॥ शैश्च पाटलावटपिप्पलैः । उदुम्बरैश्व॒ द्विदलैः पालाशैः पारिभद्रकैः ॥ इन्द्रवृक्षार्जुनेश्चैव अश्वत्थैश्चिरिबिल्वकैः । सौभञ्जनकवृक्षेश्च भल्लटैरश्वसाह्वयैः ॥ सर्जैस्ताम्बूलवल्लीभिर्लवङ्गैः क्रमुकैस्तथा । वंशैश्च विविधैस्तत्र समन्तात् परिरोपितैः ॥ |
सहस्रदल कमल, सहस्रों मन्दार, अशोक, कर्णिकार, तिलक, नागमल्लिका, कुरव (कटसरेया), नागपुष्प, चम्पक, तृण, गुल्म, सप्तपर्ण (छितवन), कदम्ब, नीप, कुरबक, केतकी, केसर, हिंताल, तल, ताटक, ताल, प्रियंगु, वकुल (मौलसिरी), पिण्डिका, बीजपूर (बिजौरा), दाख, आँवला, खजूर, मुनक्का, जामुन, आम, कटहल, अंकोल, तिल, तिन्दुक, लिकुच (लीची), आमड़ा, क्षीरिका (काकोली नामकी जड़ी या पिंडखजूर), करटकी (बेर), नारियल, इंगुद (हिंगोट), उत्क्रोशकवन, कदलीवन, जाति (चमेली), मल्लिका (मोतिया), पाटल, भल्लातक, कपित्थ, तैतभ, बन्धुजीव (दुपहरिया), प्रवाल, अशोक ओर काश्मरी (गाँभारी) आदि सब प्रकारके प्राचीन वृक्ष, प्रियंगुलता, बेर, जौ, स्पन्दन, चन्दन, शमी, बिल्व, पलाश, पाटला, बड़, पीपल, गूलर, द्विदल, पालाश, पारिभद्रक, इन्द्रवृक्ष, अर्जुनवृक्ष, अश्वत्थ, चिरिबिल्व, सौभंजन, भल्लट, अश्वपुष्प, सर्ज, ताम्बूललता, लवंग, सुपारी तथा नाना प्रकारके बाँस--ये सब द्वारकापुरीमें श्रीकृष्णभवनके चारों ओर लगाये हैं। | Thousand-petaled lotuses, thousands of Mandara, Ashoka, Karnikara, Tilaka, Nagamallika, Kurava (Kutasareya), Nagapushpa, Champak, grass, shrubs, Saptaparna (Chitraban), Kadamba, Nipa, Kurabaka, Ketaki, Kesara, Hintala, Tala, Tataka, Tala, Priyangu, Vakul (Maulsiri), Pindika, Bijapura (Bijora), grapes, Amla, Khajur (Date Palm), Munakka (Raisins), Jamun, Mango, Jackfruit, Ankola, Til, Tinduka, Likucha (Lychee), Amda, Kshirika (a herb called Kakoli or Pindakhajuru), Kartaki (Jujube), Coconut, Inguda (Hingot), Utkroshakavana, Kadalivana, Jati (Jasmine), Mallika (Motiya), Patala, Bhallataka, Kapittha, Taitabha, Bandhujiva (Duphariya), Pravala, Ashoka, Kashmira (Gambhari), and all kinds of ancient trees, Priyangu creeper, Ber (Jujube), barley, Spandana, Chandana (Sandalwood), Shami, Bilva, Palasha, Patala, Banyan, Peepal, Gular, Dvidala, Palasha, Paribhadraka, Indravriksha, Arjunavriksha, Ashvattha, Chiribilva, Saubhanjana, Bhallata, Ashvapushpa, Sarja, Tambula creeper, Lavanga (Clove), Supari (Betel Nut), and various kinds of bamboo - all these were planted around Shri Krishna's palace in Dwarka. |
| ये च नन्दनजा वृक्षा ये च चैत्ररथे वने । सर्वे ते यदुनाथेन समन्तात् परिरोपिताः ॥ |
नन्दनवनमें और चैत्ररथवनमें जो-जो वृक्ष होते हैं, वे सभी यदुपति भगवान् श्रीकृष्णने लाकर यहाँ सब ओर लगाये हैं। | All the trees that are found in Nandana forest and Chaitraratha forest have been brought and planted here by Lord Krishna, the lord of the Yadus. |
| कुमुदोत्पलपूर्णाश्च वाप्यः कूपाः सहस्रशः । समाकुलमहावाप्यः पीता लोहितवालुकाः ॥ |
भगवान् श्रीकृष्णके गृहोद्यानमें कुमुद और कमलोंसे भरी हुई कितनी ही छोटी बावलियाँ है। सहस्रो कुएँ बने हुए हैं। जलसे भरी हुई बड़ी-बड़ी वापिकाएँ भी तैयार करायी गयी हैं, जो देखनेमें पीत वर्णकी हैं और जिनकी बालुकाएँ लाल हैं। | In the garden of Lord Krishna's house, there are many small ponds filled with Kumuda and lotus flowers. Thousands of wells have been dug. Large reservoirs filled with water have also been constructed, which appear yellow, and their sand is red. |
| तस्मिन् गृहवने नद्यः प्रसन्नसलिला हूदाः । फुल्लोत्पलजलोपेता नानाद्रुमसमाकुलाः ॥ |
उनके गृहोद्यानमें स्वच्छ जलसे भरे हुए कुण्डवाली कितनी ही कृत्रिम नदियाँ प्रवाहित होती रहती हैं, जो प्रफुल्ल उत्पलयुक्त जलसे परिपूर्ण हैं तथा जिन्हें दोनों ओरसे अनेक प्रकारके वृक्षोंने घेर रखा है। | Many artificial rivers flow through his garden, filled with clear water and blooming Utpala flowers, surrounded on both sides by various kinds of trees. |
| तस्मिन् गृहवने नद्यो मणिशर्करवालुकाः । मत्तबर्हिणसङ्घाश्च कोकिलाश्न मदोद्वहाः ॥ |
उस भवनके उद्यानकी सीमामें मणिमय कंकड़ और बालुकाओंसे सुशोभित नदियाँ निकाली गयी हैं, जहाँ मतवाले मयूरोंके झुंड विचरते हैं और मदोन्मत्त कोकिलाएँ कुहू-कुहू किया करती हैं। | Within the boundaries of that palace garden, rivers adorned with jeweled pebbles and sand have been created, where flocks of intoxicated peacocks roam, and intoxicated cuckoos sing 'kuhu-kuhu.' |
| बभूवुः परमोपेताः सर्वे जगतिपर्वताः । तत्रैव गजयूथानि तत्र गोमहिषास्तथा ॥ निवासाश्च कृतास्तत्र वराहमृगपक्षिणाम् । |
उस गृहोद्यानमें जगत्के सभी श्रेष्ठ पर्वत अंशतः संगृहीत हुए हैं। वहाँ हाथियोंके यूथ तथा गाय-भैंसोंके झुंड रहते हैं। वहीं जंगली सूअर, मृग और पक्षियोंके रहनेयोग्य निवासस्थान भी बनाये गये हैं। | All the best mountains of the world are partially collected in that garden. Herds of elephants and flocks of cows and buffaloes live there. Suitable habitats for wild boars, deer, and birds have also been created there. |
| विश्वकर्मकृतः शैलः प्राकारस्तस्य वेश्मनः ॥ व्यक्तं किष्कुशतोद्यामः सुधाकरसमप्रभः । |
विश्वकर्माद्वारा निर्मित पर्वतमाला ही उस विशाल भवनकी चहारदीवारी है। उसकी ऊँचाई सौ हाथकी है और वह चन्द्रमाके समान अपनी श्वेत छटा छिटकाती रहती है। | The mountain range created by Vishwakarma is the boundary wall of that vast palace. Its height is one hundred hands, and it radiates its white brilliance like the moon. |
| तेन ते च महाशैलाः सरितश्च सरांसि च ॥ परिक्षिप्तानि हर्म्यस्य वनान्युपवनानि च । |
पूर्वोक्त बड़े-बड़े पर्वत, सरिताएँ, सरोवर और प्रासादके समीपवर्ती वन-उपवन इस चहारदीवारीसे घिरे हुए हैं। | The aforementioned large mountains, rivers, lakes, and the forests and gardens near the palace are enclosed within this boundary wall. |
| एवं तच्छिल्पिवर्येण विहितं विश्वकर्मणा ॥ प्रविशन्नेव गोविन्दो ददर्श परितो मुहुः । |
इस प्रकार शिल्पियोंमें श्रेष्ठ विश्वकर्माद्वारा बनाये हुए द्वारकानगरमें प्रवेश करते समय भगवान् श्रीकृष्णने बारंबार सब ओर दृष्टिपात किया। | Thus, Lord Krishna repeatedly glanced in all directions while entering the city of Dwarka, built by Vishwakarma, the best of artisans. |
| इन्द्रः सहामरैः श्रीमांस्तत्र तत्रावलोकयत् । |
देवताओंके साथ श्रीमान् इन्द्रने वहाँ द्वारकाको सब ओर दृष्टि दौड़ाते हुए देखा। | The glorious Indra, along with the gods, looked around Dwarka there. |
| वमालोकयांचक्रुद्वरिकामृषभास्त्रयः । उपेन्द्रबलदेवौ च वासवश्च महायशाः ॥ |
इस प्रकार उपेन्द्र (श्रीकृष्ण), बलराम तथा महायशस्वी इन्द्र इन तीनों श्रेष्ठ महापुरुषोंने द्वारकापुरीकी शोभा देखी। | In this way, Upendra (Krishna), Balarama, and the glorious Indra, these three best among great men, saw the splendor of the city of Dwarka. |
| ततस्तं पाण्डरं शौरिमूर्ध्नि तिष्ठन् गरुत्मतः ॥ प्रीतः शङ्खमुपादध्मौ विद्विषां रोमहर्षणम् । |
तदनन्तर गरुडके ऊपर बैठे हुए भगवान् श्रीकृष्णने प्रसन्नतापूर्वक श्रैतवर्णवाले अपने उस पांचजन्य शंखको बजाया, जो शत्रुओंके रोंगटे खड़े कर देनेवाला है। | Then, Lord Krishna, seated on Garuda, joyfully blew his white conch shell, Panchajanya, which causes the hair of enemies to stand on end. |
| तस्य शङ्खस्य शब्देन सागरश्युक्षुभे भृशम् ॥ ररास च नभः सर्व तच्चित्रमभवत् तदा । |
उस घोर शंखध्वनिसे समुद्र विक्षुब्ध हो उठा तथा सारा आकाशमण्डल गूँजने लगा। उस समय वहाँ यह अदभुत बात हुई। | The ocean was agitated by that loud conch sound, and the entire sky resounded. At that time, this wondrous thing happened. |
| पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं निशम्य कुकुरान्धकाः ॥ विशोकाः समपद्यन्त गरुडस्य च दर्शनात् । |
पांचजन्यका गम्भीर घोष सुनकर और गरुडका दर्शन कर कुकुर और अन्धकवंशी यादव शोकरहित हो गये। | Hearing the deep sound of Panchajanya and seeing Garuda, the Yadavas of the Kukura and Andhaka clans became free from sorrow. |
| शङ्खचक्रगदापाणिं सुपर्णशिरसि स्थितम् ॥ दृष्ट्वा जह्ृषिरे कृष्णं भास्करोदयतेजसम् । |
भगवान् श्रीकृष्णके हाथोंमें शंख, चक्र और गदा आदि आयुध सुशोभित थे। वे गरुडके ऊपर बैठे थे। उनका तेज सूर्योदयके समान नूतन चेतना और उत्साह पैदा करनेवाला था। उन्हें देखकर सबको बड़ा हर्ष हुआ। | Weapons like the conch, chakra, and mace adorned Lord Krishna's hands. He was seated on Garuda. His radiance, like the sunrise, brought new awareness and enthusiasm. Seeing him, everyone was filled with great joy. |
| ततस्तूर्यप्रणादश्च भेरीनां च महास्वनः ॥ सिंहनादश्च सञ्जज्ञे सर्वेषां पुरवासिनाम् । |
तदनन्तर तुरही और भेरियाँ बज उठीं। उनकी आवाज बहुत दूरतक फैल गयी। समस्त पुरवासी भी सिंहनाद कर उठे। | Then trumpets and drums were sounded. Their sound spread far and wide. All the city dwellers also roared like lions. |
| ततस्ते सर्वदाशार्हाः सर्वे च कुकुरान्धकाः ॥ प्रीयमाणाः समाजग्मुरालोक्य मधुसूदनम् । |
उस समय दाशार्ह, कुकुर और अन्धकवंशके सब लोग भगवान् मधुसूदनका दर्शन करके बड़े प्रसन्न हुए और सभी उनकी अगवानीके लिये आ गये। | At that time, all the people of the Dasharha, Kukura, and Andhaka clans were greatly pleased to see Lord Madhusudana, and they all came to welcome him. |
| वासुदेवं पुरस्कृत्य वेणुशंखरवैः सह ॥ उग्रसेनो ययौ राजा वासुदेवनिवेशनम् । |
राजा उग्रसेन भगवान् वासुदेवको आगे करके वेणुनाद और शंखध्वनिके साथ उनके महलतक उन्हें पहुँचानेके लिये गये। | King Ugrasena, with Lord Vasudeva leading the way, went to escort them to their palace with the sound of flutes and conch shells. |
| आनन्दितुं पर्यचरन् स्वेषु वेश्मसु देवकी ॥ रोहिणी च यथोद्देशमाहुकस्य च याः स्त्रियः । |
देवकी, रोहिणी तथा उग्रसेनकी स्त्रियाँ अपने-अपने महलोंमें भगवान् श्रीकृष्णका अभिनन्दन करनेके लिये यथास्थान खड़ी थीं। पास आनेपर उन सबने उनका यथावत् सत्कार किया। | Devaki, Rohini, and the wives of Ugrasena stood in their respective places in their palaces to welcome Lord Krishna. As he approached, they all honored him properly. |
| हता ब्रह्मद्विषः सर्वे जयन्त्यन्धकवृष्णयः ॥ एवमुक्तः स ह स्त्रीभिरीक्षितो मधुसूदनः । |
वे आशीर्वाद देती हुई इस प्रकार बोलीं--“समस्त ब्राह्मणद्वेषी असुर मारे गये; अन्धक और वृष्णिवंशके वीर सर्वत्र विजयी हो रहे हैं। स्त्रियोंने भगवान् मधुसूदनसे ऐसा कहकर उनकी ओर देखा। | Giving blessings, they said, "All the Asuras who hated Brahmins have been killed; the heroes of the Andhaka and Vrishni clans are victorious everywhere." The women looked at Lord Madhusudana, saying this. |
| ततः शौरिः सुपर्णेन स्वं निवेशनमभ्ययात् ॥ चकाराथ यथोद्देशमीश्चरो मणिपर्वतम् । |
तदनन्तर श्रीकृष्ण गरुडके द्वारा ही अपने महलमें गये। वहाँ उन परमेश्वरने एक उपयुक्त स्थानमें मणिपर्वतको स्थापित कर दिया। | Then, Shri Krishna went to his palace on Garuda. There, the Supreme Lord placed Mount Mani in a suitable location. |
| ततो धनानि रत्नानि सभायां मधुसूदनः ॥ निधाय पुण्डरीकाक्षः पितुर्दर्शनलालसः । |
इसके बाद कमलनयन मधुसूदनने सभाभवनमें धन और रत्नोंको रखकर मन-ही-मन पिताके दर्शनकी अभिलाषा की। | After this, the lotus-eyed Madhusudana, placing the wealth and gems in the assembly hall, desired in his mind to see his father. |
| ततः सान्दीपनि पूर्वमुपस्पृष्ट्वा महायशाः ॥ ववन्दे पृथुताम्राक्षः प्रीयमाणो महाभुजः । |
फिर विशाल एवं कुछ लाल नेत्रोंवाले उन महायशस्वी महाबाहुने पहले मन-ही-मन गुरु सान्दीपनिके चरणोंका स्पर्श किया। | Then, that glorious and mighty-armed one, with large, slightly reddish eyes, first mentally touched the feet of his Guru Sandipani. |
| थाश्नुपरिपूर्णाक्षमानन्दगतचेतसम् ॥ ववन्दे सह रामेण पितरं वासवानुजः । |
तत्पश्चात् भाई बलरामजीके साथ जाकर श्रीकृष्णने प्रसन्नतापूर्वक पिताके चरणोंमें प्रणाम किया। उस समय पिता वसुदेवके नेत्रोमें प्रेमके आँसू भर आये और उनका हृदय आनन्दके समुद्रके निमग्न हो गया। | After that, going with his brother Balarama, Shri Krishna joyfully bowed down to his father's feet. At that time, tears of love filled the eyes of his father, Vasudeva, and his heart was immersed in an ocean of joy. |
| रामकृष्णौ समाश्लिष्य सर्वे चान्धकवृष्णयः ॥ | अन्धक और वृष्णिवंशके सब लोगोंने बलराम और श्रीकृष्णको हृदयसे लगाया। | All the people of the Andhaka and Vrishni clans embraced Balarama and Krishna. |
| तं तु कृष्णः समाहत्य रत्नौघधनसंचयम् ॥ व्यभजत् सर्ववृष्णिभ्य आदध्वमिति चाब्रवीत् । |
भगवान् श्रीकृष्णने रत्न और धनकी उस राशिको एकत्र करके अलग-अलग बाँट दिया और सम्पूर्ण वृष्णिवंशियोंसे कहा-'यह सब आपलोग ग्रहण करें'। | Lord Krishna gathered that heap of gems and wealth and distributed it separately, saying to all the Vrishnis, "Accept all this." |
| यथाश्रेष्ठमुपागम्य सात्वतान् यदुनन्दनः ॥ सर्वेषां नाम जग्राह दाशार्हाणामधोक्षजः । ततः सर्वाणि वित्तानि सर्वरत्नमयानि च ॥ व्यभजत् तानि तेभ्योऽथ सर्वेभ्यो यदुनन्दनः । |
तदनन्तर यदुनन्दन श्रीकृष्णने यदुवंशियोंमें जो श्रेष्ठ पुरुष थे, उन सबसे क्रमशः मिलकर सब यादवोंको नाम ले-लेकर बुलाया और उन सबको वे सभी रत्नमय धन पृथकू- पृथक् बाँट दिये। | Then, Yadunandana Shri Krishna met with the prominent men among the Yadavas one by one, called all the Yadavas by name, and distributed all that wealth of gems to them individually. |
| सा केशवमहामात्रैरमहेन्द्रप्रमुखैः सह ॥ शुशुभे वृष्णिशार्दूलैः सिंहैरिव गिरेर्गुहा । |
जैसे पर्वतकी कन्दरा सिंहोंसे सुशोभित होती है, उसी प्रकार द्वारकापुरी उस समय भगवान् श्रीकृष्ण, देवराज इन्द्र तथा वृष्णिवंशी वीर पुरुषसिंहोंसे अत्यन्त शोभा पा रही थी। | Just as a mountain cave is adorned with lions, similarly, the city of Dwarka at that time was greatly adorned by Lord Krishna, Devraj Indra, and the heroic lion-like men of the Vrishni clan. |
| अथासनगतान् सर्वानुवाच विबुधाधिपः ॥ शुभया हर्षयन् वाचा महेन्द्रस्तान् महायशाः । कुकुरान्धकमुख्यांश्च तं च राजानमाहुकम् ॥ |
जब सभी यदुवंशी अपने-अपने आसनोंपर बैठ गये, उस समय देवताओंके स्वामी महायशस्वी महेन्द्र अपनी कल्याणमयी वाणीद्वारा कुकुर और अन्धक आदि यादवों तथा राजा उग्रसेनका हर्ष बढ़ाते हुए बोले। | When all the Yadavas were seated in their respective places, the glorious Mahendra, the lord of the gods, with his auspicious voice, increased the joy of the Yadavas, including the Kukuras and Andhakas, and King Ugrasena, by saying: |
| इन्द्र उवाच यदर्थ जन्म कृष्णस्य मानुषेषु महात्मनः । यत् कृतं वासुदेवेन तद् वक्ष्यामि समासतः ॥ |
इन्द्रने कहा-यदुवंशी वीरो! परमात्मा श्रीकृष्णका मनुष्य-योनिमें जिस उद्देश्यको लेकर अवतार हुआ है और भगवान् वासुदेवने इस समय जो महान् पुरुषार्थ किया है, वह सब मैं संक्षेपमें बताऊँगा। | Indra said, "O Yadava heroes! I will briefly describe the purpose for which the Supreme Soul, Shri Krishna, incarnated in human form and the great valor that Lord Vasudeva has displayed at this time. |
| अयं शतसहस्राणि दानवानामरिंदमः । निहत्य पुण्डरीकाक्षः पातालविवरं ययौ ॥ यच्च नाधिगतं पूर्वैः प्रह्लादबलिशम्बरैः । तदिदं शौरिणा वित्तं प्रापितं भवतामिह ॥ |
शत्रुओंका दमन करनेवाले कमलनयन श्रीहरिने एक लाख दानवोंका संहार करके उस पाताल-विवरमें प्रवेश किया था, जहाँ पहलेके प्रह्लाद, बलि और शम्बर आदि दैत्य भी नहीं पहुँच सके थे। भगवान् आपलोगोंके लिये यह धन वहींसे लाये है। | Shri Hari, the lotus-eyed slayer of enemies, after killing one lakh demons, entered that chasm in the netherworld where even the previous Daityas like Prahlada, Bali, and Shambara could not reach. The Lord has brought this wealth from there for you. |
| सपाशं मुरमाक्रम्य पाञ्चजन्यं च धीमता । शिलासङ्घानतिक्रम्य निशुम्भः सगणो हतः । |
बुद्धिमान् श्रीकृष्णाने पाशसहित मुर नामक दैत्यको कुचलकर पंचजन नामवाले राक्षसोंका विनाश किया और शिला-समूहोंको लॉँघकर सेवकगणोंसहित निशुम्भको मौतके घाट उतार दिया। | The intelligent Shri Krishna crushed the demon Mura, along with his nooses, destroyed the demons named Panchajana, and after crossing the masses of rocks, killed Nishumbha along with his servants. |
| हयग्रीवश्च विक्रान्तो निहतो दानवो बली ॥ मथितश्च मृधे भौमः कुण्डले चाहते पुनः । प्राप्तं च दिवि देवेषु केशवेन महद् यशः ॥ |
तत्पश्चात् इन्होंने बलवान् एवं पराक्रमी दानव हयग्रीवपर आक्रमण करके उसे मार गिराया और भौमासुरका भी युद्धमें संहार कर डाला। इसके बाद केशवने माता अदितिके कुण्डल प्राप्त करके उन्हें यथास्थान पहुँचाया और स्वर्गलोक तथा देवताओंमें अपने महान् यशका विस्तार किया। | After that, he attacked and killed the powerful and valiant demon Hayagriva and also killed Bhaumasura in battle. Then, Keshava obtained the earrings of mother Aditi, delivered them to their rightful place, and spread his great fame in the celestial world and among the gods. |
| वीतशोकभयाबाधाः कृष्णबाहुबलाश्रयाः । यजन्तु विविधैः सोमैर्मखैरन्धकवृष्णयः ॥ |
अन्धक और वृष्णिवंशके लोग श्रीकृष्णके बाहुबलका आश्रय लेकर शोक, भय और बाधाओंसे मुक्त हैं। अब ये सभी नाना प्रकारके यज्ञो तथा सोमरसद्वारा भगवानका यजन करें। | The people of the Andhaka and Vrishni clans are free from sorrow, fear, and obstacles, taking refuge in the strength of Shri Krishna's arms. Now, all of you should worship the Lord with various yajnas (sacrifices) and Soma rasa (a sacred drink). |
| पुनर्बाणवधे शौरिमादित्या वसुभिः सह । मन्मुखा हि गमिष्यन्ति साध्याश्च मधुसूदनम् ॥ |
अब पुनः बाणासुरके वधका अवसर उपस्थित होनेपर मैं तथा सब देवता, वसु और साध्यगण मधुसूदन श्रीकृष्णकी सेवामें उपस्थित होंगे। | When the time comes to kill Banasura, I and all the gods, Vasus, and Sadhyas will again be present in the service of Madhusudana Shri Krishna." |
| भीष्म उवाच एवमुक्त्वा ततः सर्वानामन्त्र्य कुकुरान्धकान् । सस्वजे रामकृष्णौ च वसुदेवं च वासवः ॥ |
भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठिर! समस्त कुकुर और अन्धकवंशके लोगोंसे ऐसा कहकर सबसे विदा ले देवराज इन्द्रने बलराम, श्रीकृष्ण और वसुदेवको हृदयसे लगाया। | Bhishma said, "Yudhishthira! Having spoken thus to all the people of the Kukura and Andhaka clans, Devraj Indra took his leave from everyone and embraced Balarama, Krishna, and Vasudeva. |
| प्रदयुम्नसाम्बनिशठाननिरुद्धं च सारणम् । बभ्रुं झल्लिं गदं भानुं चारुदेष्णं च वृत्रहा ॥ सत्कृत्य सारणाक्रूरी पुनरा भाष्य सात्यकिम् । सस्वजे वृष्णिराजानमाहुकं कुकुराधिपम् ॥ |
प्रद्युम्न, साम्ब, निशठ, अनिरुद्ध, सारण, बभ्रु, झल्लि, गद, भानु, चारुदेष्ण, सारण और अक्रूरका भी सत्कार करके वृत्रासुरनिषुदन इन्द्रने पुनः सात्यकिसे वार्तालाप किया। इसके बाद वृष्णि और कुकुरवंशके अधिपति राजा उग्रसेनको गले लगाया | After honoring Pradyumna, Samba, Nishtha, Aniruddha, Sarana, Babhru, Jhalli, Gada, Bhanu, Charudeshna, Sarana, and Akrura, Indra, the slayer of Vritrasura, again spoke with Satyaki. Then he embraced King Ugrasena, the lord of the Vrishni and Kukura clans. |
| । भोजं च कृतवर्माणमन्यांश्चानधकवृष्णिषु । आमन्त्र्य देवप्रवरो वासवो वासवानुजम् ॥ |
तत्पश्चात् भोज, कृतवर्मा तथा अन्य अन्धकवंशी एवं वृष्णिवंशियोंका आलिंगन करके देवराजने अपने छोटे भाई श्रीकृष्णसे विदा ली। | After that, embracing Bhoja, Kritavarma, and other Andhakas and Vrishnis, Devraj took his leave from his younger brother, Shri Krishna. |
| ततः श्वेताचलप्रख्यं गजमैरावतं प्रभुः । पश्यतां सर्वभूतानामारुरोह शचीपतिः ॥ |
तदनन्तर शचीपति भगवान् इन्द्र सब प्राणियोंके देखते-देखते श्वेतपर्वतके समान सुशोभित ऐरावत हाथीपर आरूढ़ हुए। | Then, Shachipati Lord Indra, in the sight of all beings, mounted the Airavata elephant, which shone like a white mountain. |
| पृथिवीं चान्तरिक्षं च दिवं च वरवारणम् । मुखाङम्बरनिर्घोषैः पूरयन्तमिवासकृत् ॥ |
वह श्रेष्ठ गजराज अपनी गम्भीर गर्जनासे पृथ्वी, अन्तरिक्ष और स्वर्गलोकको बारंबार निनादित-सा कर रहा था। | That best of elephants was repeatedly making the earth, sky, and the celestial world resound with its deep roar. |
| हैमयन्त्रमहाकक्ष्यं हिरण्मयविषाणिनम् । मनोहरकुथास्तीर्ण सर्वरत्नविभूषितम् ॥ |
उसकी पीठपर सोनेके खंभोंसे युक्त बहुत बड़ा हौदा कसा हुआ था। उसके दाँतोंमें सोना मढ़ा गया था। उसके ऊपर मनोहर झूल पड़ी हुई थी। वह सब प्रकारके रत्नमय आभूषणोंसे विभूषित था। | A very large howdah, supported by golden pillars, was fastened on its back. Its tusks were plated with gold. A beautiful canopy hung over it. It was adorned with all kinds of jeweled ornaments. |
| अनेकशतरत्नाभिः पताकाभिरलङ्कृतम् । नित्यस्रुतमदस्रावं क्षरन्तमिव तोयदम् ॥ |
सैकड़ों रत्नोंसे अलंकृत पताकाएँ उसकी शोभा बढ़ा रही थीं। उसके मस्तकसे निरन्तर मदकी धारा इस प्रकार बहती रहती थी, मानो मेघ पानी बरसा रहा हो। | Flags decorated with hundreds of gems enhanced its beauty. A continuous stream of ichor flowed from its forehead, as if a cloud was raining water. |
| दिशागजं महामात्रं काञ्चनसत्रजमास्थितः । प्रबभौ मन्दराग्रस्थः प्रतपन् भानुमानिव ॥ |
वह विशालकाय दिग्गज सोनेकी माला धारण किये हुए था। उसपर बैठे हुए देवराज इन्द्र मन्दराचलके शिखरपर तपते हुए सूर्यदेवकी भाँति उद्भासित हो रहे थे। | That massive elephant was wearing a golden garland. Devraj Indra, seated on it, was shining like the sun blazing on the peak of Mount Mandara. |
| ततो वज्रमयं भीमं प्रगृह्य परमाङ्कुशम् । ययौ बलवता सार्ध पावकेन शचीपतिः ॥ |
तदनन्तर शचीपति इन्द्र वज्रमय भयंकर एवं विशाल अंकुश लेकर बलवान् अग्निदेवके साथ स्वर्गलोकको चल दिये। | Then, Shachipati Indra, taking the Vajra-made, fearsome, and huge goad, departed for the celestial world with the powerful Agni (fire god). |
| तं करेणुगजव्रातैर्विमानेश्च मरुद्गणाः । पृष्ठतोऽनुययुः प्रीताः कुबेरवरुणग्रहाः ॥ |
उनके पीछे हाथी-हथिनियोंके समुदायों और विमानोंद्वारा मरुद्गण, कुबेर तथा वरुण आदि देवता भी प्रसन्नतापूर्वक चल पड़े। | Behind them, the Maruts, Kubera, Varuna, and other gods, with groups of elephants and aerial chariots, also proceeded joyfully. |
| स वायुपथमास्थाय वैश्चानरपथं गतः । प्राप्य सूर्यपथं देवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ |
इन्द्रदेव पहले वायुपथमें पहुँचकर वैश्वानरपथ (तेजोमय लोक)-में जा पहुँचे। तत्पश्चात् सूर्यदेवके मार्गमे जाकर वहाँ अन्तर्धान हो गये। | Indra first reached the path of the wind and then went to the Vaishvanara path (the world of light). After that, going to the path of the sun, he disappeared there. |
| ततः सर्वदशार्हाणामाहुकस्य च याः स्त्रियः । नन्दगोपस्य महिषी यशोदा लोकविश्रुता ॥ रेवती च महाभागा रुक्मिणी च पतिव्रता । सत्या जाम्बवती चोभे गान्धारी शिंशुमापि वा ॥ विशोका लक्ष्मणा साध्वी सुमित्रा केतुमा तथा । वासुदेवमहिष्योऽन्याः श्रिया सार्धं ययुस्तदा ॥ विभूति द्रष्टमनस: केशवस्य वराङ्गनाः । प्रीयमाणाः सभां जग्मुरालोकयितुमच्युतम् ॥ |
तदनन्तर सब दशार्हकुलकी स्त्रियाँ, राजा उग्रसेनकी रानिया, नन्दगोपकी विश्वविख्यात रानी यशोदा, महाभागा रेवती (बलभद्र-पत्नी) तथा पतिव्रता रुक्मिणी, सत्या, जाम्बवती, गान्धारराजकन्या शिंशुमा, विशोका, लक्ष्मणा, साध्वी सुमित्रा, केतुमा तथा भगवान् वासुदेवकी अन्य रानियाँ-वे सब-की-सब श्रीजीके साथ भगवान् केशवकी विभूति एवं नवागत सुन्दरी रानियोंको देखनेके लिये और श्रीअच्युतका दर्शन करनेके लिये बड़ी प्रसन्नताके साथ सभाभवनमें गयीं। | Then, all the women of the Dasharha clan, the queens of King Ugrasena, the world-renowned queen Yashoda, the wife of Nandagopa, the fortunate Revati (Balarama's wife), and the chaste Rukmini, Satya, Jambavati, the princess of Gandhara, Shishumala, Vishoka, Lakshmana, the virtuous Sumitra, Ketumala, and other queens of Lord Vasudeva - all of them went to the assembly hall with great joy to see the glory of Lord Keshava, along with his newly arrived beautiful queens, and to have the darshan of Shri Achyuta. |
| देवकी सर्वदेवीनां रोहिणी च पुरस्कृता । ददृशुर्देवमासीनं कृष्णं हलभृता सह ॥ |
देवकी तथा रोहिणीजी सब रानियोंके आगे चल रही थीं। सबने वहाँ जाकर श्रीबलरामजीके साथ बैठे हुए श्रीकृष्णको देखा। | Devaki and Rohini were walking ahead of all the queens. Going there, they all saw Shri Krishna seated with Shri Balarama. |
| तौ तु पूर्वमुपक्रम्य रोहिणीमभिवाद्य च । अभ्यवादयतां देवौ देवकीं रामकेशवौ ॥ देवकीं सप्तदेवीनां यथाश्रेष्ठं च मातरः । |
उन दोनों भाई बलराम और श्रीकृष्णने उठकर पहले रोहिणीजीको प्रणाम किया। फिर देवकीजीकी तथा सात देवियोमेसे श्रेष्ठताके क्रमसे अन्य सभी माताओंकी चरणवन्दना की। | Those two brothers, Balarama and Krishna, rose and first bowed down to Rohini. Then they paid obeisance to Devaki and all their other mothers in order of seniority among the seven wives. |
| ववन्दे सह रामेण भगवान् वासवानुजः ॥ अथासनवरं प्राप्य वृष्णिदारपुरस्कृता ॥ उभावङ्कगतौ चक्रे देवकी रामकेशवौ । |
बलरामसहित भगवान् उपेन्द्रने जब इस प्रकार मातृचरणोंमें प्रणाम किया, तब वृष्णिकुलकी महिलाओंमें अग्रणी माता देवकीजीने एक श्रेष्ठ आसनपर बैठकर बलराम और श्रीकृष्ण दोनोंको गोदमें ले लिया। | When Lord Upendra, along with Balarama, thus bowed down to the feet of their mothers, mother Devaki, the foremost among the women of the Vrishni clan, seated on an excellent seat, took both Balarama and Krishna in her lap. |
| सा ताभ्यामृषभाक्षाभ्यां पुत्राभ्यां शुशुभे तदा ॥ देवकी देवमातेव मित्रेण वरुणेन च । |
वृषभके सदृश विशाल नेत्रोंवाले उन दोनों पुत्रोंके साथ उस समय माता देवकीकी वैसी ही शोभा हुई, जैसी मित्र और वरुणके साथ देवमाता अदितिकी होती है। | At that time, mother Devaki, with those two sons having large eyes like a bull's, appeared as glorious as the divine mother Aditi with Mitra and Varuna. |
| ततः प्राप्ता यशोदाया दुहिता वै क्षणेन हि ॥ जाज्वल्यमाना वपुषा प्रभयातीव भारत । |
इसी समय यशोदाजीकी पुत्री क्षणभरमें वहाँ आ पहुँची। भारत! उसके श्रीअंग दिव्य प्रभासे प्रज्वलित-से हो रहे थे। | Just then, Yashoda's daughter arrived there in an instant. Bharata! Her limbs were radiant with divine light. |
| एकानङ्गेति यामाहुः कन्यां तां कामरूपिणीम् ॥ यत्कृते सगणं कंसं जघान पुरुषोत्तमः । |
उस कामरूपिणी कन्याका नाम था 'एकानंगा'। जिसके निमित्तसे पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने सेवकोंसहित कंसका वध किया था। | The name of that enchanting maiden was 'Ekanga,' for whose sake Purushottama Shri Krishna, along with his servants, had killed Kansa. |
| ततः स भगवान् समस्तामुपाक्रम्य भामिनीम् ॥ मूर्ध्न्युपाघ्राय सव्येन परिजग्राह पाणिना । दक्षिणेन कराग्रेण परिजग्राह माधवः ॥ |
तब भगवान् बलरामने आगे बढ़कर उस मानिनी बहिनको बायें हाथसे पकड़ लिया और वात्सल्य-स्नेहसे उसका मस्तक सूँघा। तदनन्तर श्रीकृष्णने भी उस कन्याको दाहिने हाथसे पकड़ लिया। | Then Lord Balarama stepped forward, took that respectful sister by his left hand, and affectionately smelled her head. After that, Shri Krishna also took that maiden by his right hand. |
| ददृशुस्तां सभामध्ये भगिनीं रामकृष्णयोः ॥ रुक्मपद्मशयां पद्मां श्रीमिवोत्तमनागयोः । |
लोगोंने उस सभामें बलराम और श्रीकृष्णकी इस बहिनको देखा; मानो दो श्रेष्ठ गजराजोंके बीचमें सुवर्णमय कमलके आसनपर विराजमान भगवती लक्ष्मी हों। | People saw this sister of Balarama and Krishna in that assembly, as if the goddess Lakshmi herself was present, seated on a golden lotus throne between two majestic elephants. |
| अथाक्षतमहावृष्ट्या लाजपुष्पघृतैरपि ॥ वृष्णयोऽवाकिरन् प्रीताः संकर्षणजनार्दनौ । |
तत्पश्चात् वृष्णिवंशी पुरुषोंने प्रसन्न होकर बलराम और श्रीकृष्णपर लाजा (खील), फूल और घीसे युक्त अक्षतकी वर्षा की। | Then, the Vrishni men, filled with joy, showered Balarama and Krishna with laja (fried grains), flowers, and unbroken rice mixed with ghee. |
| सबालाः सहवृद्धाश्च सज्ञातिकुलबान्धवाः ॥ उपोपविविशुः प्रीता वृष्णयो मधुसूदनम् । |
उस समय बालक, वृद्ध, ज्ञाति, कुल और बन्धु-बान्धवोंसहित समस्त वृष्णिवंशी प्रसन्नतापूर्वक भगवान् मधुसूदनके समीप बैठ गये। | At that time, all the Vrishnis, including children, elders, relatives, family members, and friends, happily sat near Lord Madhusudana. |
| पूज्यमानो महाबाहुः पौराणां रतिवर्धनः ॥ विवेश पुरुषव्याघ्रः स्ववेश्म मधुसूदनः । |
इसके बाद पुरवासियोंकी प्रीति बढ़ानेवाले पुरुषसिंह महाबाहु मधुसूदनने सबसे पूजित हो अपने महलमें प्रवेश किया। | After this, Madhusudana, the lion among men, the mighty-armed one, revered by all, entered his palace. |
| रुक्मिण्या सहितो देव्या प्रमुमोद सुखी सुखम् । अनन्तरं च सत्याया जाम्बवत्याश्च भारत । सर्वासां च यदुश्रेष्ठः सर्वकालविहारवान् ॥ |
वहाँ सदा प्रसन्न रहनेवाले श्रीकृष्ण रुक्मिणीदेवीके साथ बड़े सुखका अनुभव करने लगे। भारत! तत्पश्चात् सदा लीला-विहार करनेवाले यदुश्रेष्ठ श्रीकृष्ण क्रमशः सत्यभामा तथा जाम्बवती आदि सभी देवियोंके निवास-स्थानोंमें गये। | There, Shri Krishna, always cheerful, began to experience great happiness with Rukmini Devi. Bharata! Then, Shri Krishna, the best of the Yadus, who always engaged in playful pastimes, went to the abodes of all his queens, like Satyabhama and Jambavati, one by one. |
| जगाम च हृषीकेशो रुक्मिण्या: स्वं निवेशनम् । फिर अन्तमं श्रीकृष्ण रुक्मिणीदेवीके महलमें पधारे। एष तात महाबाहो विजयः शार्ङ्गधन्वनः ॥ एतदर्थ च जन्माहुर्मानुषेषु महात्मनः । |
तात! महाबाहु युधिष्ठिर! शार्ङ्ग नामक धनुष धारण करनेवाले भगवान् श्रीकृष्णकी यह विजयगाथा कही गयी है। इसीके लिये महात्मा श्रीकृष्णका मनुष्योंमें अवतार हुआ बताया जाता है। | Dear one! O mighty-armed Yudhishthira! This victory saga of Lord Krishna, the wielder of the Sharnga bow, has been narrated. It is for this that the noble-minded Shri Krishna is said to have incarnated among humans. |
| (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (दाक्षिणात्य प्रतिमें अध्याय समाप्त) | (Here ends the chapter in the Southern Recension) |
| [भगवान् श्रीकृष्णके द्वारा बाणासुरपर विजय और भीष्मके द्वारा श्रीकृष्ण- माहात्म्यका उपसंहार] | [भगवान् श्रीकृष्णके द्वारा बाणासुरपर विजय और भीष्मके द्वारा श्रीकृष्ण- माहात्म्यका उपसंहार] | [Victory over Banasura by Lord Krishna and the conclusion of Shri Krishna's glories by Bhishma] |
| भीष्म उवाच द्वारकायां ततः कृष्णः स्वदारेषु दिवानिशम् । सुखं लब्ध्वा महाराज प्रमुमोद महायशाः ॥ |
भीष्मजी कहते है- महाराज युधिष्ठिर! तदनन्तर महायशस्वी भगवान् श्रीकृष्ण अपनी रानियोके साथ दिन-रात सुखका अनुभव करते हुए द्वारकापुरीमें आनन्दपूर्वक रहने लगे। | Bhishma said, "O King Yudhishthira! Thereafter, the glorious Lord Krishna, along with his queens, lived happily in Dwarka, experiencing joy day and night. |
| पौत्रस्य कारणाच्चक्रे विबुधानां हितं तदा । सवासवैः सुरैः सर्वैर्दुष्करं भरतर्षभ ॥ |
भरतश्रेष्ठ! उन्होंने अपने पौत्र अनिरुद्धको निमित्त बनाकर देवताओंका जो हित-साधन किया, वह इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओंके लिये अत्यन्त दुष्कर था। | O best of the Bharatas! The way he brought welfare to the gods, using his grandson Aniruddha as the cause, was extremely difficult even for all the gods, including Indra. |
| बाणो नामाभवद् राजा बलेजर्येष्ठसुतो बली । वीर्यवान् भरतश्रेष्ठ स च बाहुसहस्रवान् ॥ |
भरतकुलभूषण! बाण नामक एक राजा हुआ था, जो बलिका ज्येष्ठ पुत्र था। वह महान् बलवान् और पराक्रमी होनेके साथ ही सहस्र भुजाओंसे सुशोभित था। | O ornament of the Bharata race! There was a king named Bana, who was the eldest son of Bali. He was immensely strong and valiant, adorned with a thousand arms. |
| ततश्चक्रे तपस्तीव्रं सत्येन मनसा नृप । रुद्रमाराधयामास स च बाणः समा बहू: ॥ |
राजन्! बाणासुरने सच्चे मनसे बड़ी कठोर तपस्या की। उसने बहुत वर्षोतक भगवान् शंकरकी आराधना की। | O King! Banasura performed very severe austerities with a sincere heart. He worshipped Lord Shankara (Shiva) for many years. |
| तस्मै बहुवरा दत्ताः शङ्करेण महात्मना । तस्माल्लब्ध्वा वरान् बाणो दुर्लभान् ससुरैरपि ॥ स शोणितपुरे राज्यं चकाराप्रतिमो बली । |
महात्मा शंकरने उसे अनेक वरदान दिये। भगवान् शंकरसे देवदुर्लभ वरदान पाकर बाणासुर अनुपम बलशाली हो गया और शोणितपुरमें राज्य करने लगा। | The noble-minded Shankara granted him many boons. Having received boons from Lord Shankara that were rare even for gods, Banasura became incomparably powerful and ruled in Shonitapura. |
| त्रासिताश्च सुराः सर्वे तेन बाणेन पाण्डव ॥ विजित्य विबुधान् सर्वान् सेन्द्रान् बाणः समा बहू: । अशासत महद् राज्यं कुबेर इव भारत ॥ |
भरतवंशी पाण्डुनन्दन! बाणासुरने सब देवताओंको आतंकित कर रखा था। उसने इन्द्र आदि सब देवताओंको जीतकर कुबेरकी भाँति दीर्घकालतक इस भूतलपर महान् राज्यका शासन किया। | O descendant of Bharata, the delight of the Pandus! Banasura had terrified all the gods. Having conquered all the gods, including Indra, he ruled over a vast kingdom on this earth for a long time, like Kubera. |
| ऋद्धयर्थ कुरुते यत्नं तस्य चैवोशना कविः । |
ज्ञानी विद्वान् शुक्राचार्य उसकी समृद्धि बढ़ानेके लिये प्रयत्न करते रहते थे। | The wise and learned Shukracharya (the preceptor of the demons) constantly strived to increase his prosperity. |
| ततो राजन्नुषा नाम बाणस्य दुहिता तथा ॥ रूपेणाप्रतिमा लोके मेनकायाः सुता यथा । |
राजन्! बाणासुरके एक पुत्री थी, जिसका नाम उषा था। संसारमें उसके रूपकी तुलना करनेवाली दूसरी कोई स्त्री नहीं थी। वह मेनका अप्सराकी पुत्री-सी प्रतीत होती थी। | O King! Banasura had a daughter named Usha. There was no other woman in the world comparable to her in beauty. She appeared like the daughter of the Apsara Menaka. |
| अथोपायेन कौन्तेय अनिरुद्धो महाद्युतिः ॥ प्राद्युम्निस्तामुषां प्राप्य प्रच्छन्नः प्रमुमोद ह । |
कुन्तीनन्दन! महान् तेजस्वी प्रद्युम्नपुत्र अनिरुद्ध किसी उपायसे उषातक पहुंचकर छिपे रहकर उसके साथ आनन्दका उपभोग करने लगे। | O son of Kunti! Aniruddha, the son of the great and radiant Pradyumna, somehow reached Usha and, remaining hidden, began to enjoy pleasures with her. |
| अथ बाणो महातेजास्तदा तत्र युधिष्ठिर ॥ तं गुह्यनिलयं ज्ञात्वा प्राद्युम्निं सुतया सह । गृहीत्वा कारयामास वस्तुं कारागृहे बलात् ॥ |
युधिष्ठिर! महातेजस्वी बाणासुरने गुप्तरूपसे छिपे हुए प्रद्युम्नकुमार अनिरुद्धका अपनी पुत्रीके साथ रहना जान लिया और उन्हें अपनी पुत्रीसहित बलपूर्वक कारागारमं ठस देनेके लिये बंदी बना लिया। | Yudhishthira! The mighty Banasura learned about Pradyumna's son Aniruddha, who was secretly hidden, staying with his daughter, and forcefully captured them both to imprison them. |
| सुकुमारः सुखाहोंऽथ तदा दुःखमवाप सः । बाणेन खेदितो राजन्ननिरुद्धो मुमोह च ॥ |
राजन्! वे सुकुमार एवं सुख भोगनेके योग्य थे, तो भी उन्हें उस समय दुःख उठाना पड़ा। बाणासुरके द्वारा भाँति-भाँतिके कष्ट दिये जानेपर अनिरुद्ध मूर्च्छित हो गये। | O King! Although they were delicate and deserving of enjoying pleasures, they had to endure suffering at that time. Aniruddha fainted when Banasura inflicted various kinds of torments on him. |
| एतस्मिन्नेव काले तु नारदो मुनिपुङ्गवः । द्वारकां प्राप्य कौन्तेय कृष्णं दृष्ट्वा वचोऽब्रवीत् ॥ |
कुन्तीकुमार! इसी समय मुनिप्रवर नारदजी द्वारकामें आकर श्रीकृष्णसे मिले और इस प्रकार बोले। | O son of Kunti! At this very time, the eminent sage Narada arrived in Dwarka and met Shri Krishna, saying: |
| नारद उवाच कृष्ण कृष्ण महाबाहो यदूनां कीर्तिवर्धन । त्वत्पौत्रो बाध्यमानोऽथ बाणेनामिततेजसा ॥ कृच्छं प्राप्तोऽनिरुद्धो वै शेते कारागृहे सदा । |
नारदजीने कहा-महाबाहु श्रीकृष्ण! आप यदुवंशियोंकी कीर्ति बढ़ानेवाले हैं। इस समय अमित-तेजस्वी बाणासुर आपके पौत्र अनिरुद्धको बहुत कष्ट दे रहा है। वे संकटमें पड़े हैं और सदा कारागारमें निवास कर रहे हैं। | Narada said, "O mighty-armed Krishna! You are the one who increases the glory of the Yadavas. At this time, the immensely radiant Banasura is causing great suffering to your grandson Aniruddha. He is in distress and constantly residing in prison." |
| भीष्म उवाच एवमुक्त्वा सुरर्षिवैं बाणस्याथ पुरं ययौ ॥ नारदस्य वचः श्रुत्वा ततो राजन् जनार्दनः । आहूय बलदेवं वै प्रद्युम्नं च महाद्युतिम् ॥ आरुरोह गरुत्मन्तं ताभ्यां सह जनार्दनः । |
भीष्मजी कहते हैं-राजन्! ऐसा कहकर देवर्षि नारद बाणासुरकी राजधानी शोणितपुरको चले गये। नारदजीकी बात सुनकर भगवान् श्रीकृष्णने बलरामजी तथा महातेजस्वी प्रद्युम्नको बुलाया और उन दोनोंके साथ वे गरुड़पर आरूढ़ हुए। | Bhishma said, "O King! Saying so, the divine sage Narada departed for Shonitapura, the capital of Banasura. Hearing Narada's words, Lord Krishna summoned Balarama and the mighty Pradyumna, and mounted Garuda with them. |
| ततः सुपर्णमारुह्य त्रयस्ते पुरुषर्षभाः ॥ जग्मुः क्रुद्धा महावीर्या बाणस्य नगरं प्रति । |
तदनन्तर वे तीनों महापराक्रमी पुरुषरत्न गरुडपर आरूढ़ हो क्रोधमें भरकर बाणासुरके नगरकी ओर चल दिये। | Then, those three extremely powerful jewels among men, filled with anger, mounted Garuda and set off towards Banasura's city. |
| अथासाद्य महाराज तत्पुरीं ददृशुश्च ते ॥ ताम्रप्राकारसंवीतां रूप्यद्वारैश्च शोभिताम् । |
महाराज! वहाँ जाकर उन्होने बाणासुरकी पुरीको देखा, जो ताँबेकी चहारदीवारीसे घिरी हुई थी। चाँदीके बने हुए दरवाजे उसकी शोभा बढ़ा रहे थे। | O King! Arriving there, they saw Banasura's city, surrounded by a copper rampart. Gates made of silver enhanced its beauty. |
| हेमप्रासादसम्बाधां मुक्तामणिविचित्रताम् ॥ उद्यानवनसम्पन्नां नृत्तगीतैश्च शोभिताम् । |
वह पुरी सुवर्णमय प्रासादोंसे भरी हुई थी और मुक्तामणियोंसे उसकी विचित्र शोभा हो रही थी। उसमें स्थान-स्थानपर उद्यान और वन शोभा पा रहे थे। वह नगरी नृत्य और गीतोंसे सुशोभित थी। | That city was filled with golden palaces and was wondrously adorned with pearls and gems. Gardens and forests were beautiful in various places. The city was adorned with dance and songs. |
| तोरणैः पक्षिभिः कीर्णा पुष्करिण्या च शोभिताम् ॥ तां पुरीं स्वर्गसंकाशां हृष्टपुष्टजनाकुलाम् । दृष्ट्वा मुदा युतां हैमां विस्मयं परमं ययुः ॥ |
वहाँ अनेक सुन्दर फाटक बने थे। सब ओर भाँति-भाँतिके पक्षी चहचहाते थे। कमलोंसे भरी हुई पुष्करिणी उस पुरीकी शोभा बढ़ाती थी। उसमें हृष्ट-पुष्ट स्त्री-पुरुष निवास करते थे और वह पुरी स्वर्गके समान मनोहर दिखायी देती थी। प्रसन्नतासे भरी हुई उस सुवर्णमयी नगरीको देखकर श्रीकृष्ण, बलराम और प्रद्युम्न तीनोंको बड़ा विस्मय हुआ। | Many beautiful gates were built there. Birds of all kinds chirped everywhere. A pond filled with lotuses enhanced the beauty of that city. Healthy men and women resided there, and the city appeared as delightful as heaven. Seeing that golden city filled with happiness, Krishna, Balarama, and Pradyumna were greatly amazed. |
| तस्य बाणपुरस्यासन् द्वारस्था देवताः सदा । महेश्वरो गुहश्चैव भद्रकाली च पावकः ॥ एता वै देवता राजन् ररक्षुस्तां पुरीं सदा । |
बाणासुरकी राजधानीमें कितने ही देवता सदा द्वारपर बैठकर पहरा देते थे। राजन्! भगवान् शंकर, कार्तिकेय, भद्रकालीदेवी और अग्नि-ये देवता सदा उस पुरीकी रक्षा करते थे। | Many gods always sat at the gates of Banasura's capital, guarding it. O King! Gods like Lord Shankara, Kartikeya, Goddess Bhadrakali, and Agni always protected that city. |
| अथ कृष्णो बलाज्जित्वा द्वारपालान् युधिष्ठिर ॥ सुसंक्रुद्धो महातेजाः शङ्खचक्रगदाधरः । आससादोत्तरद्वारं शङ्करेणाभिपालितम् ॥ |
युधिष्ठिर! शंख, चक्र और गदा धारण करनेवाले महातेजस्वी श्रीकृष्णने अत्यन्त कुपित हो पूर्वद्वारके रक्षकोंको बलपूर्वक जीतकर भगवान् शंकरके द्वारा सुरक्षित उत्तरद्वारपर आक्रमण किया। | Yudhishthira! The mighty Shri Krishna, wielding the conch, chakra, and mace, enraged, forcefully defeated the guardians of the eastern gate and attacked the northern gate, protected by Lord Shankara. |
| तत्र तस्थौ महातेजाः शूलपाणिर्महिश्चरः । पिनाकं सशरं गृह्य बाणस्य हितकाम्यया ॥ ज्ञात्वा तमागतं कृष्णं व्यादितास्यमिवान्तकम् । महेश्वरो महाबाहुः कृष्णाभिमुखमाययौ ॥ |
वहाँ महान् तेजस्वी भगवान् महेश्वर हाथमें त्रिशूल लिये खड़े थे। जब उन्हें मालूम हुआ कि भगवान् श्रीकृष्ण मुँह बाये कालकी भाँति आ रहे हैं, तब वे महाबाहु महेश्वर बाणासुरके हित-साधनकी इच्छासे बाणसहित पिनाक नामक धनुष हाथमें लेकर श्रीकृष्णके सम्मुख आये। | There, the great and radiant Lord Maheshwara (Shiva) stood with a trident in his hand. When he learned that Lord Krishna was approaching like the god of death, that mighty-armed Maheshwara, desiring to do good for Banasura, came before Shri Krishna with the Pinaka bow and arrows in his hand. |
| ततस्तौ चक्रतुर्युद्धं वासुदेवमहेश्चरौ । तद् युद्धमभवद् घोरमचिन्त्यं रोमहर्षणम् ॥ तदनन्तर भगवान् वासुदेव और महेश्वर परस्पर युद्ध करने लगे। |
उनका वह युद्ध अचिन्त्य, रोमांचकारी तथा भयंकर था। | Their battle was inconceivable, thrilling, and fierce. |
| अन्योन्यं तौ ततक्षाते अन्योन्यजयकाङ्क्षिणौ । दिव्यास्त्राणि च तौ देवौ क्रुद्धौ मुमुचतुस्तदा ॥ |
वे दोनों देवता एक-दूसरेपर विजय पानेकी इच्छासे परस्पर प्रहार करने लगे। दोनों ही क्रोधमें भरकर एक-दूसरेपर दिव्यास्त्रौका प्रयोग करते थे। | Those two gods began to strike each other, desiring victory. Both, filled with anger, used divine weapons against each other. |
| ततः कृष्णो रणं कृत्वा मुहूर्त शूलपाणिना । विजित्य तं महादेवं ततो युद्धे जनार्दनः ॥ अन्यांश्च जित्वा द्वारस्थान् प्रविवेश पुरोत्तमम् । |
तदनन्तर भगवान् श्रीकृष्णने शूलपाणि भगवान् शंकरके साथ दो घड़ीतक युद्ध करके महादेवजीको जीत लिया तथा द्वारपर खड़े हुए अन्य शिवगणोंको भी परास्त करके उस उत्तम नगरमें प्रवेश किया। | Then, Lord Krishna, after fighting with the trident-wielding Lord Shankara for two ghatikas (approximately 48 minutes), overpowered Mahadeva and, defeating the other Shiva Ganas standing at the gate, entered that excellent city. |
| प्रविश्य बाणमासाद्य स तत्राथ जनार्दनः ॥ चक्रे युद्धं महाक्रुद्धस्तेन बाणेन पाण्डव । |
पाण्डुनन्दन! पुरीमें प्रवेश करके अत्यन्त क्रोधमे भरे हुए श्रीजनार्दनने बाणासुरके पास पहुँचकर उसके साथ युद्ध छेड़ दिया। | O son of Pandu! Entering the city, Shri Janardana, filled with immense anger, reached Banasura and engaged in battle with him. |
| बाणोऽपि सर्वशस्त्राणि शितानि भरतर्षभ ॥ सुसंक्रुद्धस्तदा युद्धे पातयामास केशवे । भरतश्रेष्ठ! बाणासुर भी क्रोधसे आगबबूला हो रहा था। |
उसने भी युद्धमें भगवान् केशवपर सभी तीखे-तीखे अस्त्र-शस्त्र चलाये। | Banasura also used all kinds of sharp weapons against Lord Keshava in battle. |
| पुनरुद्यम्य शस्त्राणां सहस्रं सर्वबाहुभिः ॥ मुमोच बाणः संक्रुद्धः कृष्णं प्रति रणाजिरे । |
फिर उसने उद्योगपूर्वक अपनी सभी भुजाओंसे उस समरांगणमें कुपित हो श्रीकृष्णपर सहस्रों शस्त्रोंका प्रहार किया। | Then, enraged, he diligently used all his arms to strike Shri Krishna with thousands of weapons in that battlefield. |
| ततः कृष्णस्तु सञ्छिद्य तानि सर्वाणि भारत ॥ कृत्वा मुहूर्त बाणेन युद्धं राजन्नधोक्षजः । चक्रमुद्यम्य राजन् वै दिव्यं शस्त्रोत्तमं ततः ॥ सहस्रबाहूंश्चिच्छेद बाणस्यामिततेजसः । |
भारत! परंतु श्रीकृष्णने वे सभी शस्त्र काट डाले। राजन्! तदनन्तर भगवान् अधोक्षजने दो घड़ीतक बाणासुरके साथ युद्ध करके अपना दिव्य उत्तम शस्त्र चक्र हाथमें उठाया और अमिततेजस्वी बाणासुरकी सहस्र भुजाओंको काट दिया। | Bharata! But Shri Krishna cut down all those weapons. O King! Then, Lord Adhokshaja, after fighting with Banasura for two ghatikas, raised his divine and excellent weapon, the chakra, in his hand and severed the thousand arms of the immensely radiant Banasura. |
| ततो बाणो महाराज कृष्णेन भृशपीडितः ॥ छिन्नबाहुः पपाताशु विशाख इव पादपः । |
महाराज! तब श्रीकृष्णद्वारा अत्यन्त पीड़ित होकर बाणासुर भुजाएँ कट जानेपर शाखाहीन वृक्षकी भाँति धरतीपर गिर पड़ा। | O King! Then, greatly tormented by Shri Krishna, Banasura fell to the ground like a branchless tree, his arms severed. |
| स पातयित्वा बालेयं बाणं कृष्णस्त्वरान्वितः ॥ प्राद्युम्निं मोक्षयामास क्षिप्तं कारागृहे तदा । |
इस प्रकार बलिपुत्र बाणासुरको रणभूमिमें गिराकर श्रीकृष्णाने बड़ी उतावलीके साथ कैदमें पड़े हुए प्रद्युम्नकुमार अनिरुद्धको छुड़ा लिया। | Having thus felled Bali's son, Banasura, on the battlefield, Shri Krishna swiftly freed Pradyumna's son, Aniruddha, who was imprisoned. |
| मोक्षयित्वाथ गोविन्दः प्राद्युम्निं सह भार्यया । बाणस्य सर्वरत्नानि असंख्यानि जहार सः ॥ |
पत्नीसहित अनिरुद्धको छुड़ाकर भगवान् गोविन्दने बाणासुरके सभी प्रकारके असंख्य रत्न हर लिये। | After freeing Aniruddha along with his wife, Lord Govinda seized all kinds of countless gems from Banasura. |
| गोधनान्यथ सर्वस्वं स बाणस्यालये बलात् । जहार च हृषीकेशो यदूनां कीर्तिवर्धनः ॥ ततः स सर्वरत्नानि चाहृत्य मधुसूदनः । क्षिप्रमारोपयाञ्चक्रे तत् सर्व गरुडोपरि ॥ |
उसके घरमें जो भी गोधन अथवा अन्य किसी प्रकारके धन मौजूद थे, उन सबको भी यदुकुलकी कीर्ति बढ़ानेवाले भगवान् हृषीकेशने हर लिया। फिर वे सब रत्न लेकर मधुसूदनने शीघ्रतापूर्वक गरुड़पर रख लिये। | Whatever wealth of cows or other kinds of riches were present in his house, Lord Hrishikesha, the enhancer of the Yadu clan's glory, took them all. Then, Madhusudana quickly placed all those gems on Garuda. |
| त्वरयाथ स कौन्तेय बलदेवं महाबलम् । प्रद्युम्नं च महावीर्यमनिरुद्धं महाद्युतिम् ॥ उषां च सुन्दरीं राजन् भृत्यदासीगणैः सह । सवनितान् समारोप्य रत्नानि विविधानि च ॥ |
कुन्तीनन्दन! तत्पश्चात् उन्होंने महाबली बलदेव, अमितपराक्रमी प्रद्युम्न, परम कान्तिमान् अनिरुद्ध तथा सेवकों और दासियोसहित सुन्दरी उषा-इन सबको और नाना प्रकारके रत्नोंको भी गरुडपर चढ़ाया। मुदा युक्तो महातेजाः पीताम्बरधरो बली । | O son of Kunti! After that, he placed the mighty Balarama, the immensely powerful Pradyumna, the supremely radiant Aniruddha, the beautiful Usha along with servants and maidservants, and various gems on Garuda. |
| दिव्याभरणचित्राङ्ग: शङ्खचक्रगदासिभृत् ॥ आरुरोह गरुत्मन्तमुदयं भास्करो यथा । |
इसके बाद शंख, चक्र, गदा और खड्ग धारण करनेवाले, पीताम्बरधारी, महाबली एवं महातेजस्वी श्रीकृष्ण बड़ी प्रसन्नताके साथ स्वयं भी गरुड़पर आरूढ़ हुए, मानो भगवान् भास्कर उदयाचलपर आसीन हुए हों। उस समय भगवानूके श्रीअंग दिव्य आभूषणोंसे विचित्र शोभा धारण कर रहे थे। | Then, Shri Krishna, the wielder of the conch, chakra, mace, and sword, clad in yellow garments, mighty, and immensely radiant, with great joy, mounted Garuda himself, as if Lord Surya (the Sun god) had ascended the eastern mountain. At that time, the Lord's limbs were wondrously adorned with divine ornaments. |
| अथारुह्य सुपर्ण स प्रययौ द्वारकां प्रति ॥ प्रविश्य स्वपुरं कृष्णो यादवैः सहितस्ततः । प्रमुमोद तदा राजन् स्वर्गस्थो वासवो यथा ॥ |
गरुड़पर आरूढ हो श्रीकृष्ण द्वारकाकी ओर चल दिये। राजन्! अपनी पुरी द्वारकामें पहुँचकर वे यदुवंशियोंके साथ ठीक वैसे ही आनन्दपूर्वक रहने लगे, जैसे इन्द्र स्वर्गलोकमें देवताओंके साथ रहते हैं। सूदिता मौरवाः पाशा निशुम्भनरकौ हतौ । | Having mounted Garuda, Shri Krishna departed for Dwarka. O King! Reaching his city, Dwarka, he lived joyfully with the Yadavas, just as Indra lives with the gods in the celestial world. |
| कृतक्षेमः पुनः पन्थाः पुरं प्राग्ज्योतिषं प्रति ॥ शौरिणा पृथिवीपालास्त्रासिता भरतर्षभ । धनुषश्च प्रणादेन पाञ्चजन्यस्वनेन च ॥ |
भरतश्रेष्ठ! भगवान् श्रीकृष्णने मुरदैत्यके पाश काट दिये, निशुम्भ और नरकासुरको मार डाला और प्राग्ज्योतिषपुरका मार्ग सब लोगोंके लिये निष्कण्टक बना दिया। इन्होंने अपने धनुषकी टंकार और पांचजन्य शंखके हुंकारसे समस्त भूपालोंको आतंकित कर दिया है। | O best of the Bharatas! Lord Krishna cut the nooses of the demon Mura, killed Nishumbha and Narakasura, and made the path to Pragjyotishapura safe for everyone. He has terrified all the kings with the twang of his bow and the roar of the Panchajanya conch. |
| मेघप्रख्यैरनीकैश्च दाक्षिणात्यैः सुसंवृतम् । रुक्मिणं त्रासयामास केशवो भरतर्षभ ॥ |
भरतकुलभूषण! भगवान् केशवने उस रुक्मीको भी भयभीत कर दिया, जिसके पास मेघोंकी घटाके समान असंख्य सेनाएँ हैं और जो दाक्षिणात्य सेवकोंसे सदा सुरक्षित रहता है। | O ornament of the Bharata race! Lord Keshava also frightened Rukmi, who possesses countless armies like masses of clouds and is always protected by servants from the south. |
| ततः पर्जन्यघोषेण रथेनादित्यवर्चसा । उवाह महिषीं भोज्यामेष चक्रगदाधरः ॥ |
इन चक्र और गदा धारण करनेवाले भगवानूने रुक्मीको हराकर सूर्यके समान तेजस्वी तथा मेघके समान गम्भीर घोष करनेवाले रथके द्वारा भोजकुलोत्पन्ना रुक्मिणीका अपहरण किया, जो इस समय इनकी महारानीके पदपर प्रतिष्ठित हैं। | The Lord, the wielder of the chakra and mace, after defeating Rukmi, abducted Rukmini, born in the Bhoja clan, who is now established as his chief queen, using a chariot as radiant as the sun and roaring like thunder. |
| जारूथ्यामाहुतिः क्राथः शिशुपालश्च निर्जितः । वक्रश्च सह शैव्येन शतधन्वा च क्षत्रियः ॥ |
ये जारूथी नगरीमें वहाँके राजा आहुतिको तथा क्राथ एवं शिशुपालको भी परास्त कर चुके हैं। इन्होंने शैब्य, दन्तवक्र तथा शतधन्वा नामक क्षत्रियोंको भी हराया है। | He has also defeated the king Ahuka in the city of Jaruthi, as well as Kratha and Shishupala. He has vanquished Kshatriyas named Shaibya, Dantavakra, and Shatadhanva. |
| इन्द्रद्युम्नो हतः क्रोधाद् यवनश्च कशेरुमान् । |
इन्होंने इन्द्रद्युम्न, कालयवन और कशेरुमान्का भी क्रोधपूर्वक वध किया है। | He has also angrily killed Indradyumna, Kalayavana, and Kasherman. |
| पर्वतानां सहस्रं च चक्रेण पुरुषोत्तमः ॥ विभिद्य पुण्डरीकाक्षो द्युमत्सेनमयोधयत् । |
कमलनयन पुरुषोत्तम श्रीकृष्णाने चक्रद्वारा सहस्रों पर्वतोंको विदीर्ण करके द्युमत्सेनके साथ युद्ध किया। | The lotus-eyed Purushottama Shri Krishna, having split thousands of mountains with his chakra, fought with Dyumatsena. |
| महेन्द्रशिखरे चैव निमेषान्तरचारिणौ ॥ जग्राह भरतश्रेष्ठ वरुणस्याभितश्चरी । इरावत्यामुभौ चैतावग्निसूर्यसमौ बले ॥ गोपतिस्तालकेतुश्च निहतौ शार्ङ्गधन्वना । |
भरतश्रेष्ठ! जो बलमें अग्नि और सूर्यके समान थे और वरुणदेवताके उभय पार्श्चमें विचरण करते तथा जिनमें पलक मारते-मारते एक स्थानसे दूसरे स्थानमे पहुँच जानेकी शक्ति थी, वे गोपति और तालकेतु भगवान् श्रीकृष्णके द्वारा महेन्द्र पर्वतके शिखरपर इरावती नदीके किनारे पकड़े और मारे गये। | O best of the Bharatas! Gopati and Talaketu, who were equal to Agni and Surya in strength, roamed in both directions of Varuna and possessed the power to move from one place to another in the blink of an eye, were captured and killed by Lord Krishna on the peak of Mount Mahendra, on the banks of the Iravathi River. |
| अक्षप्रपतने चैव नेमिहंसपथेषु च ॥ उभौ तावपि कृष्णेन स्वराष्ट्रे विनिपातितौ । |
अक्षप्रपतनके अन्तर्गत नेमिहंसपथ नामक स्थानमें, जो उनके अपने ही राज्यमें पड़ता था, उन दोनोंको भगवान् श्रीकृष्णने मारा था। | The Lord killed them both in a place called Nemi Hansapatha, within their own kingdom, during the game of dice. |
| प्राग्ज्योतिषं पुरश्रेष्ठमसुरैर्बहुभिर्वृतम् । प्राप्य लोहितकूटानि कृष्णेन वरुणो जितः ॥ |
अजेयो दुष्प्रधर्षश्च लोकपालो महाद्युतिः । बहुतेरे असुरोंसे घिरे हुए पुरश्रष्ठ प्राग्ज्योतिषमें पहुंचकर वहाँकी पर्वतमालाके लाल शिखरोंपर जाकर श्रीकृष्णने उन लोकपाल वरुणदेवतापर विजय पायी, जो दूसरोंके लिये दुर्धर्ष, अजेय एवं अत्यन्त तेजस्वी हैं। | Reaching Pragjyotisha, the best among cities, surrounded by many Asuras, and going to the red peaks of the mountain range there, Shri Krishna conquered Varuna, the Lokapala (guardian of the world), who is invincible, unconquerable, and immensely radiant for others. |
| इन्द्रद्वीपो महेन्द्रेण गुप्तो मघवता स्वयम् ॥ पारिजातो हतः पार्थ केशवेन बलीयसा । |
पार्थ! यद्यपि इन्द्र पारिजातके लिये द्वीप (रक्षक) बने हुए थे, स्वयं ही उसकी रक्षा करते थे, तथापि महाबली केशवने उस वृक्षका अपहरण कर लिया। | Partha! Although Indra was protecting the Parijata tree, guarding it himself, the mighty Keshava abducted that tree. |
| पाण्ड्यं पौण्डुं च मात्स्यं च कलिङ्गं च जनार्दनः ॥ जघान सहितान् सर्वानङ्गराजं च माधवः । |
लक्ष्मीपति जनार्दनने पाण्ड्य, पौण्ड्, मत्स्य, कलिंग और अंग आदि देशोंके समस्त राजाओंको एक साथ पराजित किया। | Janardana, the consort of Lakshmi, defeated all the kings of the Pandya, Pundra, Matsya, Kalinga, and Anga countries together. |
| एष चैकशतं हत्वा रथेन क्षत्रपुङ्गवान् ॥ गान्धारीमवहत् कृष्णो महिषीं यादवर्षभः । |
यदुश्रेष्ठ श्रीकृष्णने केवल एक रथपर चढ़कर अपने विरोधमें खड़े हुए सौ क्षत्रियनरेशोंको मौतके घाट उतारकर गान्धारराजकुमारी शिंशुमाको अपनी महारानी बनाया। | Shri Krishna, the best of the Yadus, mounting a single chariot, killed a hundred Kshatriya kings who opposed him and made the princess of Gandhara, Shishumala, his queen. |
| बश्नोश्व प्रियमन्विच्छन्नेष चक्रगदाधरः ॥ वेणुदारिह्ृतां भार्यामुन्ममाथ युधिष्ठिर । |
युधिष्ठिर! चक्र और गदा धारण करनेवाले इन भगवानूने बभ्रुका प्रिय करनेकी इच्छासे वेणुदारिके द्वारा अपहृत की हुई उनकी भार्याका उद्धार किया था। | Yudhishthira! The Lord, the wielder of the chakra and mace, desiring to please Babhru, rescued his wife who had been abducted by the Venudarika demon. |
| पर्याप्तां पृथिवीं सर्वा साश्चां सरथकुञ्जराम् ॥ वेणुदारिवशे युक्तां जिगाय मधुसूदनः । |
इतना ही नहीं; मधुसूदनने वेणुदारिके वशमें पड़ी हुई घोड़ों, हाथियों एवं रथोंसहित सम्पूर्ण पृथ्वीको भी जीत लिया। | Not only this, Madhusudana conquered the entire earth, along with its horses, elephants, and chariots, which were under the control of Venudarika. |
| अवाप्य तपसा वीर्य बलमोजश्च भारत ॥ त्रासिताः सगणाः सर्वे बाणेन विबुधाधिपाः । व्राशनिगदापाशैस्त्रासयद्धिरनेकशः ॥ तस्य नासीद् रणे मृत्युर्देवैरपि सवासवैः । सोऽभिभूतश्च कृष्णेन निहतश्च महात्मना ॥ छित्त्वा बाहुसहस्रं तद् गोविन्देन महात्मना । |
भारत! जिस बाणासुरने तपस्याद्वारा बल, वीर्य और ओज पाकर समस्त देवेश्वरोंको उनके गणोंसहित भयभीत कर दिया था, इन्द्र आदि देवताओं के द्वारा बारंबार वज्र, अशनि, गदा और पाशोंका प्रहार करके त्रास दिये जानेपर भी समरांगणमें जिसकी मृत्यु न हो सकी, उसी दैत्यराज बाणासुरको महामना भगवान् गोविन्दने उसकी सहस्र भुजाएँ काटकर पराजित एवं क्षत-विक्षत कर दिया। | Bharata! The great-minded Lord Govinda defeated and mutilated that king of demons, Banasura, by severing his thousand arms. Banasura, who had attained strength, valor, and energy through austerities, had terrified all the gods, including Indra, and could not be killed in battle even after being repeatedly struck with thunderbolts, lightning bolts, maces, and nooses by the gods. |
| एष पीठं महाबाहुः कंसं च मधुसूदनः ॥ पैठकं चातिलोमानं निजघान जनार्दनः । |
मधु दैत्यका विनाश करनेवाले इन महाबाहु जनार्दनने पीठ, कंस, पैठक और अतिलोमा नामक असुरोंको भी मार दिया। | This mighty-armed Janardana, the destroyer of the demon Madhu, also killed the Asuras named Pitha, Kansa, Paithaka, and Atiloma. |
| जम्भमैरावतं चैव विरूपं च महायशाः ॥ जघान भरतश्रेष्ठ शम्बरं चारिमर्दनम् । |
भरतश्रेष्ठ! इन महायशस्वी श्रीकृष्णने जम्भ, ऐरावत, विरूप और शत्रुमर्दन शम्बरासुरको भी (अपनी विभूतियों-द्वारा) मरवा डाला। | O best of the Bharatas! This glorious Shri Krishna also killed Jambha, Airavata, Virupa, and the enemy-subduing Shambarasura (through his powers). |
| एष भोगवतीं गत्वा वासुकि भरतर्षभ ॥ निर्जित्य पुण्डरीकाक्षो रौहिणेयममोचयत् । |
भरतकुलभूषण! इन कमलनयन श्रीहरिने भोगवती-पुरीमें जाकर वासुकि नागको हराकर रोहिणीनन्दनको- बन्धनसे छुड़ाया। | O ornament of the Bharata race! This lotus-eyed Shri Hari, going to the city of Bhogawati, defeated the serpent Vasuki and freed the son of Rohini from captivity. |
| एवं बहूनि कर्माणि शिशुरेव जनार्दनः ॥ कृतवान् पुण्डरीकाक्षः संकर्षणसहायवान् । |
इस प्रकार संकर्षणसहित कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णने बाल्यावस्थामें ही बहुत-से अद्भूत कर्म किये थे। | In this way, Lord Krishna, the lotus-eyed one, along with Sankarshana (Balarama), performed many wondrous deeds in their childhood. |
| एवमेषोऽसुराणां च सुराणां चापि सर्वशः ॥ भयाभयकरः कृष्णः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः । |
ये ही देवताओं और असुरोंको सर्वथा अभय तथा भय देनेवाले हैं। भगवान् श्रीकृष्ण ही सम्पूर्ण लोकोंके अधीश्वर हैं। | They are the ones who grant fearlessness and fear to the gods and Asuras. Lord Krishna alone is the lord of all the worlds. |
| एवमेष महाबाहुः शास्ता सर्वदुरात्मनाम् ॥ कृत्वा देवार्थममितं स्वस्थानं प्रतिपत्स्यते । |
इस प्रकार सम्पूर्ण दुष्टोंका दमन करनेवाले ये महाबाहू भगवान् श्रीहरि अनन्त देवकार्य सिद्ध करके अपने परमधामको पधारेंगे। | Thus, this mighty-armed Lord Shri Hari, the subduer of all the wicked, will accomplish countless divine tasks and then depart for his supreme abode. |
| एष भोगवतीं रम्यामृषिकान्तां महायशाः ॥ द्वारकामात्मसात् कृत्वा सागरं गमयिष्यति । |
ये महायशस्वी श्रीकृष्ण मुनिजनवांछित एवं भोगोंसे सम्पन्न रमणीय द्वारकापुरीको आत्मसात् करके समुद्रमें विलीन कर देंगे। | This glorious Shri Krishna will absorb the delightful city of Dwarka, desired by sages and filled with enjoyments, and merge it into the ocean. |
| बहुपुण्यवतीं रम्यां चैत्ययूपवतीं शुभाम् ॥ द्वारकां वरुणावासं प्रवेक्ष्यति सकाननाम् । |
ये चैत्य और यूपोंसे सम्पन्न, परम पुण्यवती, रमणीय एवं मंगलमयी द्वारकाको वन- उपवनोंसहित वरुणालयमें डुबा देंगे। | He will submerge this most sacred, delightful, and auspicious Dwarka, filled with Chaityas (shrines) and Yupas (sacrificial posts), along with its forests and gardens, into the abode of Varuna (the ocean god). |
| तां सूर्यसदनप्रख्यां मनोज्ञां शार्ङ्गधन्वना ॥ विश्लिष्टा वासुदेवेन सागरः प्लावयिष्यति । |
सूर्यलोकके समान कान्तिमती एवं मनोरम द्वारकापुरीको जब शार्ङ्गधन्वा वासुदेव त्याग देंगे, उस समय समुद्र इसे अपने भीतर ले लेगा। | When Sharngadhanva Vasudeva abandons the radiant and captivating city of Dwarka, shining like the world of the sun, the ocean will take it within itself. |
| सुरासुरमनुष्येषु नाभून्न भविता क्वाचित् ॥ यस्तामध्यवसद् राजा अन्यत्र मधुसूदनात् । |
भगवान् मधुसूदनके सिवा देवताओं, असुरों और मनुष्योंमें ऐसा कोई राजा न हुआ और न होगा ही, जो द्वारकापुरीमें रहनेका संकल्प भी कर सके। | Except for Lord Madhusudana, there has been no king, nor will there be, among the gods, Asuras, or humans, who could even think of living in Dwarka. |
| भ्राजमानास्तु शिशवो वृष्ण्यन्धकमहारथाः ॥ तज्जुष्टं प्रतिपत्स्यन्ते नाकपृष्ठं गतासवः । |
उस समय वृष्णि और अन्धकवंशके महारथी एवं उनके कान्तिमान् शिशु भी प्राण त्यागकर भगवत्सेवित परमधामको प्राप्त करेंगे। | At that time, the great chariot warriors of the Vrishni and Andhaka clans, along with their radiant children, will also abandon their lives and attain the supreme abode served by the Lord. |
| एवमेव दशार्हाणां विधाय विधिना विधिम् ॥ विष्णुर्नारायणः सोमः सूर्यश्च सविता स्वयम् । |
इस प्रकार ये दशार्हवंशियोंके सब कार्य विधिपूर्वक सम्पन्न करेंगे। ये स्वयं ही विष्णु, नारायण, सोम, सूर्य और सविता हैं। | In this way, he will accomplish all the tasks of the Dasharhas according to the prescribed rites. He himself is Vishnu, Narayana, Soma, Surya, and Savita. |
| अप्रमेयोऽनियोज्यश्च यत्रकामगमो वशी ॥ मोदते भगवान् भूतैर्बालः क्रीडनकैरिव । |
ये अप्रमेय हैं। इनपर किसीका नियन्त्रण नहीं चल सकता। ये इच्छानुसार चलनेवाले और सबको अपने वशमे रखनेवाले हैं। जैसे बालक खिलौनेसे खेलता है, उसी प्रकार ये भगवान् सम्पूर्ण प्राणियोंके साथ आनन्दमयी क्रीड़ा करते हैं। | He is immeasurable. No one can control him. He moves as he wishes and keeps everyone under his control. Just as a child plays with a toy, similarly, the Lord engages in joyful play with all beings. |
| नैष गर्भत्वमापेदे न योन्यामवसत् प्रभुः ॥ आत्मनस्तेजसा कृष्णः सर्वेषां कुरुते गतिम् । |
ये प्रभु तो किसीके गर्भमें आते हैं और न किसी योनिविशेषमे ही इनका आवास हुआ है अर्थात् ये अपने-आप ही प्रकट हो जाते हैं। श्रीकृष्ण अपने ही तेजसे सबकी सद्गति करते हैं। | The Lord does not take birth from anyone's womb, nor does he reside in any particular form; that is, he manifests himself. Shri Krishna grants a good destination to everyone with his own radiance. |
| यथा बुद्बुद उत्थाय तत्रैव प्रविलीयते ॥ चराचराणि भूतानि तथा नारायणे सदा । |
जैसे बुदबुद पानीसे उठकर फिर उसीमें विलीन हो जाता है, उसी प्रकार समस्त चराचर भूत सदा भगवान् नारायणसे प्रकट होकर उन्हींमें विलीन हो जाते हैं। | Just as a bubble rises from water and merges back into it, similarly, all living and non-living beings always emerge from Lord Narayana and merge back into him. |
| न प्रमातुं महाबाहुः शक्यो भारत केशवः ॥ परं ह्यपरमेतस्माद् विश्वरूपान्न विद्यते । |
भारत! इन महाबाहु केशवकी कोई इतिश्री नहीं बतायी जा सकती। इन विश्वरूप परमेश्वरसे भिन्न पर और अपर कुछ भी नहीं है। | Bharata! There is no end to the deeds of this mighty-armed Keshava. There is nothing separate from this all-pervading Supreme Lord. |